td0827_大悲精要總集處境大悲繩索亡者攝受儀軌極樂明燈 大悲精要總集 處境.g2.0f
大寶伏藏TD827ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། གནས་ལུང་། 22-7-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། གནས་ལུང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 22-7-1b ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བླ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཞབས། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ་རྗེས་འཛིན་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་རིགས་དྲུག་ཁ་བསྒྱུར་བ། །ཐར་པའི་ས་ལ་བདེ་བླག་དཀྲི་བའི་ཐབས། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ལུང་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་བར་བྱ། །སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དུབ་པ་རྣམས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཁ་ལོ་བདེ་བླག་བསྒྱུར་བའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། དེའང་དབང་དང་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱུད་དག་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གདིང་རྙེད་པའི་སྔགས་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྒོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གསོན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཤིན་པོ་ལ་གནས་ལུང་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མ་ 22-7-2a ལའང་མཆོག་དམན་གཉིས་ལས། གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཞི་བར་གཞོལ་བ་ན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་ལེན་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ཐ་མལ་པའི་གང་ཟག་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བདུན་ཚིགས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་མཆོག་གི་གསང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བདུན་ཚིགས་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཚེ་འདས་རོ་འམ་མཚན་བྱང་ལ། །ཡིག་བདུན་བཀོད་ནས་བུམ་པར་གཞུག །བདུན་བར་བདུན་དུ་ཡིག་བདུན་བཟླ། །མཚན་བྱང་བསྲེགས་ཏེ་སཱཙྪ་གདབ། །དུར་བརྒྱགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐང་། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་རང་ལ་བསྟིམ། །གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཆེན་པོར་གནས། །གཤིན་དེ་བླ་མེད་འབྲས་ཐོབ་ངེས། །ཞེས་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དགུ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀྲལ་བ་ལས། ཕྱི་བདུན་ 22-7-2b བར་གྱི་ཚོགས་བསྙགས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་དང་། ནང་དུར་བརྒྱགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD827《大悲心總集處導引·以大悲之索牽引亡者之儀軌·名為大樂道燈》。 頂禮咕嚕瑪哈嘎嚕尼迦耶(梵文:Namo Guru Mahā Kāruṇikāya)。 諸佛菩薩大悲聚, 拔濟輪迴具威力, 上師三界怙主尊, 頂戴眾生祈攝受。 業力車輪轉六道, 引至解脫安樂地。 總攝續部成就訣, 照亮大樂之道燈。 於四生五趣輪迴中,無盡漂泊之眾生,于其臨終中陰之際,無礙引導至解脫道,此乃導引·大悲之索儀軌。 是故,以清凈灌頂及誓言,于生圓次第獲得穩固之瑜伽士,方能行此度亡之法,其主要有二:于生者,施予灌頂;于亡者,作處導引。後者又分上、下兩種。殊勝者,于其趨入寂滅時,視其為壇城之本體,行供養、灌頂等,此理已於他處闡明。此處所說乃為引導庸常眾生脫離六道輪迴之七日儀軌。如《智慧明點最勝密續》所云:『複次宣說七日瑜伽,于亡者屍體或名牌上,書七字置於寶瓶中,七日之中唸誦七字,焚燒名牌立擦擦,陳設尸食會供輪,祈請大悲尊眾,亡者神識融入自,安住無二大樂中,亡者定獲無上果。』此乃二十一種道之助緣中第九種之意趣,大士(蓮花生大師)曾闡釋:外七日作會供,從六道中牽引;內依尸食會供輪,祈請持明。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD827 The Great Compassionate Heart Essence Gathering Place Guidance: The Ritual of Grasping the Deceased with the Great Compassion Hanging Rope, Called the Great Bliss Path Lamp. Namo Guru Maha Karunikaya (Sanskrit: Namo Guru Mahā Kāruṇikāya). The Buddhas and Bodhisattvas are gathered with great compassion, Those who have the power to pull out of samsara, The master, the protector of the three realms, May all beings be crowned and accepted. The wheel of karma turns the six paths, Leading to the land of liberation and happiness. A summary of the tantras and accomplishments, Illuminate the lamp of the Great Bliss Path. In the cycle of four births and five destinies, beings who drift endlessly, at the time of their death and intermediate state, are guided unimpeded to the path of liberation. This is the guidance, the ritual of the Great Compassion Hanging Rope. Therefore, only a yogi who has purified the lineage with pure empowerment and vows, and has gained stability in the generation and completion stages, can perform this method of delivering the dead. There are two main methods: for the living, giving empowerment; for the dead, giving place guidance. The latter is divided into superior and inferior. The superior one, when approaching tranquility, sees it as the essence of the mandala, and performs offerings, empowerments, etc. This principle has been explained elsewhere. What is said here is the seven-day ritual to guide ordinary beings out of the six realms of reincarnation. As the Wisdom Essence Supreme Secret Tantra says: 'Furthermore, the seven-day yoga is explained, on the corpse or nameplate of the deceased, write seven letters and place them in a vase, recite the seven letters for seven days, burn the nameplate and erect a tsa-tsa, set up a feast wheel of corpse food, pray to the Great Compassionate Lord, the consciousness of the deceased merges into oneself, abide in the great bliss of non-duality, the deceased will surely attain the supreme fruit.' This is the meaning of the ninth of the twenty-one conditions of the path, which the Great Master (Padmasambhava) explained: the outer seven days make offerings, pulling from the six realms; the inner relies on the feast wheel of corpse food, praying to the vidyadhara.
གྱི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་དཀྱུས་གཅིག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་བདུན་ཚིགས་ཆོ་ག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལ་གཞི་བླངས། དབང་སོགས་སྒོས་ཆོས་བྱེ་བྲག་པ་རུང་མཐུན་དུ་སྦྱོར་བར་སྣང་བས། འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། གང་གིས་སྦྱོང་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ། གང་སྦྱང་གཞིའི་རྟེན་བཅའ་བ། ཇི་ལྟར་དྲང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། རྒྱབ་མདུན་དུ། ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན། མར་མེ་རྣམས་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར་དང་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན། མེ་ཏོག་གུལ་ཡུངས་སྤོས་རོལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་མཚན་བྱང་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་པད་གདན་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་འཕན་དང་བཅས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་བྲིས་ཏེ་སྨྱུག་རྒོད་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་ 22-7-3a བཏགས། དྲི་རྟེན་གོས་བཟང་པོས་གཡོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་རུ་དབང་སྟེགས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་གང་བདེར་རིགས་དྲུག་གི་དལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཁྲུས་བུམ་བཅུད་ལྡན། དེའི་ཁ་རྒྱན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཙག་གཟུག །བུམ་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐུབ་དྲུག་གམ་ཡིག་དྲུག་སོ་སོར་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བཤམ། མཐར་ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། ལྷ་བཤོས་དྲུག་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཞི་དྲག་དང་འབྱུང་བཞིའི་སྦྱོང་ཆས། བྲབ་རྫས་བྱེ་ཡུངས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་གྲུབ་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་སྲོ
【現代漢語翻譯】 將其列入行列,並將秘密融入法界,分為三類。那些將它們作為一個整體來掌握的儀軌唸誦者,以偉大的圓滿秘密的七節儀軌『輪迴之根除』為基礎。由於灌頂等特殊法門似乎可以和諧地結合在一起,所以這裡也分三點來講解:一是佈置何者用於凈化的壇城,二是建立何者作為凈化的基礎,三是如何引導的方法。 首先,在彩繪或堆砌的壇城中央,放置帶有裝飾、頸飾和保護繩的金剛結勝瓶。前後放置裝滿甘露的顱器、酥油燈,以及藥、酒、朵瑪三物。前方陳設兩份水供和全套供品。此外,還有財神護法的朵瑪供品、驅魔朵瑪和會供品、鮮花、芥末、香和樂器。上師面前準備好事業瓶等一切所需之物。 其次,在紙上寫上亡者的名字,用灰燼塗抹,跪著放在蓮花座上,上面撐著傘,左右兩側有幡。背面寫上『某某已故者,皈依三寶和上師的本體大悲觀世音菩薩。』(藏文:ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:अनृ सुत्रि प्रे दु जः स्फर ण फट,梵文羅馬擬音:anri sutri pre du jah spha ra na phat,漢語字面意思:無垢,善行,迅速,生起,散佈,摧毀)。將其繫在三節的箭桿上,用上好的綢緞覆蓋,放置在壇城的南方,在蓮花八瓣的灌頂臺上。 在壇城和上師面前方便的地方,佈置六道輪迴的邊緣,圍繞六層,在六瓣蓮花上寫上六道的種子字,字頭朝外,中央放置裝滿甘露的沐浴瓶。瓶口裝飾著大悲觀世音菩薩父母像。瓶子周圍擺放著六能仁或分別寫有六字真言的擦擦,最後用外供繞一圈。六種神饈和六種償還罪債的朵瑪也分別放置在各個方向。此外,還要準備寂靜和忿怒的凈化物品,以及驅魔用的芥末等物。 第三部分分為三點:一是修持壇城和瓶子,二是實際的超度儀軌,三是講述後續的行動。 首先,從傳承祈請文和前行朵瑪開始,按照儀軌完成唸誦。然後觀想勝瓶,觀想瓶子成為自生的宮殿,諸佛如星辰般出現在清澈的湖面上,瞬間顯現。然後自生...
【English Translation】 Dividing them into placing them in the ranks, and immersing the secret into the Dharmadhatu, there are three categories. Those recitations of rituals that take them as a single whole are based on the 'Root Eradication of Samsara,' the seven-section ritual of the Great Perfection Secret. Since specific teachings such as empowerment seem to be harmoniously combined, here too, it is explained in three points: first, setting up the mandala of what is used for purification; second, establishing what is the basis for purification; and third, showing the method of how to guide. First, in the center of the painted or piled mandala, place a victorious vase (Namgyal Bumpa) with decorations, a neck cord, and a protective knot (Gzungs rdor). In front and behind, place skull cups filled with nectar, butter lamps, and the three: medicine, alcohol, and torma. In front, arrange two water offerings and a complete set of offerings. Furthermore, there are Torma offerings for the treasure protectors, exorcism Torma, and Tsog offerings, flowers, mustard seeds, incense, and musical instruments. In front of the master, prepare the necessary items such as the action vase. Second, write the name of the deceased on paper, smear it with ashes, kneel it on a lotus seat, with an umbrella above and banners on the left and right. On the back, write: 'So-and-so deceased, take refuge in the Three Jewels and the embodiment of the Lama, Great Compassionate Avalokiteśvara.' (Tibetan: ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: अनृ सुत्रि प्रे दु जः स्फर ण फट,Sanskrit Romanization: anri sutri pre du jah spha ra na phat,Literal Chinese meaning: Immaculate, virtuous conduct, swift, arising, spreading, destroying). Attach it to a three-section arrow shaft, cover it with fine silk, and place it on the white eight-petaled lotus empowerment platform in the south of the mandala. In a convenient place in front of the mandala and the master, arrange the edge of the six realms of samsara, encircling six layers, and write the seed syllables of the six realms on six lotus petals, with the syllable heads facing outward. In the center, place a bathing vase filled with nectar. Decorate the mouth of the vase with the image of the Great Compassionate Avalokiteśvara and his consort. Around the vase, arrange six Thukdrup or Chakras with the six-syllable mantra written on each, and finally circumambulate with outer offerings. The six divine foods and six Tormas for repaying debts are also placed in each direction. Furthermore, prepare peaceful and wrathful purification items, and exorcism materials such as mustard seeds. The third part is divided into three points: first, practicing the mandala and the vase; second, the actual transference ritual; and third, explaining the subsequent actions. First, starting from the lineage prayer and the preliminary Torma, complete the recitation according to the ritual manual. Then, focusing on the victorious vase, visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing like stars in a clear lake, manifesting instantly. Then, self-arise...
ག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་ 22-7-3b མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ཁྲུས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ནི༑ དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྟགས་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞེངས་ཏེ་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་(ཡེ་)ཧཱུྃ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། འདིར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། མ་ལུས་སེམས་མགོན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་སྔགས་དང་སྦྲེལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧྲཱིཿ 22-7-4a ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་མ་འགགས་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ
【現代漢語翻譯】 當真言的光芒線纏繞時,壇城瓶中的本尊融入心中。從他們的身體中流出菩提心甘露之流,融入瓶中的水中,成為無二無別的同一味道。抓住真言線,唸誦'嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih) 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比 辛恰 吽 (Kaya Vak Citta Abhisinca Hum)',唸誦一百遍或一千遍,隨力而行。用'嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)'供養,諸佛化為大樂的自性,融入瓶中的水中,成為同一味道。凈化沐浴瓶。從空性中,觀想由各種珍寶組成的壇城宮殿,中央是蓮花、日月墊,五堆之上,自性是大悲觀世音,形象是五方佛:中央是不動佛(藍色),東方是毗盧遮那佛(白色),南方是寶生佛(黃色),西方是阿彌陀佛(紅色),北方是不空成就佛(綠色)。所有佛都具有圓滿報身相,右手持各自的標誌,左手持鈴,以金剛跏趺坐姿安住。外圍是世尊釋迦牟尼佛,以調伏六道眾生的化身形象站立。所有本尊的三處都以三個種子字(嗡啊吽)標示,從中發出光芒,迎請智慧尊者。班雜 薩瑪扎 (Vajra Samaja) 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比 舍嘎 爹 薩瑪雅 舍利耶 吽 (Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum) 貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦哈 (Padma Kamalaya Svaha)。如果想詳細展開,可以將'遍護眾生主'、'如來降生時'、'我與諸有情'等偈頌與真言結合起來。那摩 薩瓦 達他嘎達 班雜 阿爾剛 (Namah Sarva Tathagata Vajra Argham) 至 夏達 帕ra底扎 梭哈 (Shabda Praticha Svaha) 進行供養。舍 (Hrih) 法身不生,安住于空性之中,卻示現無盡的色身化現。以各種方式調伏眾生,利益無量無邊的有情。向安樂逝者、諸佛頂禮讚嘆。從所有本尊的身體中發出無量光芒,凈化已故者的身語意三業的罪障和習氣,觀想甘露充滿瓶子,唸誦七字明和甘字咒,隨力而行。最後,做一個簡短的供養和讚頌。在事業瓶中,觀想蓮花和日輪之上,紅色馬頭明王,形象憤怒而兇猛,左右手分別持有杵和繩索,身著尸陀林裝束,以弓步姿勢站立。觀想后,唸誦'舍 哈呀 哥利瓦 貝瑪 達嘎 哥利達 吽 帕特 (Hrih Hayagriva Padmantakrt Hum Phat)'一百零八遍。觀想水的每一個微粒都化為忿怒尊的自性,具有保護和消除障礙的力量。然後,進行護法的朵瑪供養和會供,加持後進行祈禱。
【English Translation】 As the light rays of the mantra thread entwine, the deities of the vase mandala enter the heart. From their bodies, streams of bodhicitta nectar flow, merging into the water of the vase, becoming one inseparable taste. Holding the mantra thread, recite 'Om Mani Padme Hum Hrih Kaya Vak Citta Abhisinca Hum' a hundred or a thousand times, as much as possible. Offer with 'Om Ah Hum', the deities dissolve into the nature of great bliss, merging into the water of the vase, becoming one taste. Purify the bath vase. From emptiness, visualize a palace made of various precious jewels, in the center of which, on a lotus, sun, and moon seat, above five heaps, the essence is Great Compassionate Avalokiteshvara, the form is the Five Dhyani Buddhas: in the center is Akshobhya (blue), in the east is Vairochana (white), in the south is Ratnasambhava (yellow), in the west is Amitabha (red), in the north is Amoghasiddhi (green). All Buddhas have the complete Sambhogakaya form, the right hands holding their respective symbols, the left hands holding bells, abiding in the vajra posture. Outside are the Bhagavan Shakyamuni Buddha, standing in the form of a Nirmanakaya taming the six realms. All the three places of the deities are marked with the three seed syllables (Om Ah Hum), from which light radiates, inviting the wisdom beings. Vajra Samaja Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum Padma Kamalaya Svaha. If you want to expand in detail, you can combine verses such as 'Lord of all sentient beings', 'How the Tathagata was born', 'Me and all beings' with mantras. Namah Sarva Tathagata Vajra Argham to Shabda Praticha Svaha for offering. Hrih The Dharmakaya is unborn, abiding in emptiness, yet manifests endless Nirmanakaya emanations. Taming beings in various ways, benefiting immeasurable sentient beings. I prostrate and praise the Sugatas, the Buddhas. From the bodies of all the deities, immeasurable light radiates, purifying the sins and habitual tendencies of the body, speech, and mind of the deceased, visualize nectar filling the vase, recite the seven-syllable mantra and the Kamka mantra, as much as possible. Finally, make a brief offering and praise. In the action vase, visualize on a lotus and sun disc, red Hayagriva, with an angry and fierce appearance, holding a vajra and a rope in his right and left hands respectively, wearing charnel ground ornaments, standing in a bow stance. After visualizing, recite 'Hrih Hayagriva Padmantakrt Hum Phat' one hundred and eight times. Visualize that every particle of water transforms into the nature of the wrathful deity, possessing the power to protect and eliminate obstacles. Then, perform the protector's Torma offering and Ganachakra, bless it, and make prayers.
་པར་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་སྡོམ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་དགུག་ཅིང་གཤེད་དང་བྲལ། །དུག་སྦྱོང་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་། །ཟས་གཏད་དབང་བསྐུར་འབྲེལ་ཐག་བཅད། །ལམ་བསྟན་རྒྱས་གདབ་དགེ་རྩ་བསྔོ། །སྲེག་སྦྱོང་སཱཙྪ་གདབ་པ་འོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ 22-7-4b ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བཀུག་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་མཐུ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་མིང་རུས་སྨོས་པ་ཁྱོད། །རིགས་དྲུག་སྐྱེས་སམ་བར་མ་དོ་ན་འཁྱམས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་མཚན་བྱང་རྟེན་ལ་འདུས། །འཁོར་བའི་གནས་འགེགས་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་པས། །འདིར་ཤོག་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ལན་གསུམ་དང་། ནྲྀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ 22-7-5a ནི། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །བདག་ལ་ལྟོས་པའི་ཚེ་འདས་ལ། །གསོན་བདུད་གཤིན་བགེགས་བྱེད་པ་ཡི། །སྲོག་གཅོད་བླ་ཁྱེར་གཤེད་མ་ཀུན། །གཤིན་ལ་མ་ཆགས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །མི་འགྲོ་འདུག་ན་རྡུལ་དུ་རློག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 然後放下智慧之花,開始祈禱。第二部分總結如下:生起所依,勾招,遠離兇煞,凈化毒素,從六道中引出,給予食物,灌頂,切斷聯繫,指明道路,增廣,迴向善根,焚燒,製作擦擦。首先,生起所依:凈化所依,從空性中,觀想蓮花和月亮之上,由名牌「那履(藏文:ནྲྀ།)」化現為亡者的形象。第二,勾招亡者的意識:從所有本尊的心間發出鐵鉤般的radiance,觀想將亡者的意識勾招成阿(藏文:ཨ།)字的形狀。吽 舍!以三寶的威力和真實的加持,已故的某某,改變了身體,唸誦名字和姓氏,無論你轉生於六道,還是在中陰遊蕩,無論你身在何處,都請融入名牌所依之中。阻斷輪迴之所,開啟解脫之門,來這裡吧,憶念本尊和上師。唸誦並做鐵鉤手印,皈依根本傳承上師、三寶、諸佛海會,以及薄伽梵大悲觀世音的壇城本尊海會,以及真實語、秘密真言、明咒、陀羅尼、心咒、手印、三摩地,以大真實力的加持,從這個世界前往彼岸的某某的意識,無論在三界六道的何處,都請在剎那間降臨於此所依之中。班雜 阿 咕 夏 雅 雜 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦三遍。那履 阿 貝 舍 雅 阿 阿 雜 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入無二。第三,凈化障礙:將三個朵瑪依次繞著所依,唸誦:嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆 凱 貝 薩瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕 惹 納 伊芒 嘎嘎納 康 哥 惹 赫 納 伊當 巴 鈴 達 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三次以息災。揮舞鈴和拂塵,唸誦:嗡 桑巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等三次,唸誦一半。自己瞬間化為馬頭明王嘿嚕嘎,化為忿怒暴惡難以忍受,光芒如劫末之火般燃燒。吽!我乃大自在馬頭明王,對於與我有關聯的亡者,製造障礙的活鬼死魔,斷命奪魂的兇神惡煞,對於亡者不要執著,立即離開!若不離去,將化為灰塵!舍 班雜 卓 達 哈 雅 哥 惹 哇 呼 嚕 呼 嚕 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!舍 吽 亞 瑪 惹 雜 杜 錐 普 錐 舍 吽 瑪 惹 雅 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!唸誦後用芥子驅趕。 Then, discarding the flower of wisdom, offer prayers. The second part is summarized as follows: Generate the support, summon, be free from executioners, purify poison, draw from the six realms, offer food, empower, sever ties, show the path, expand, dedicate virtuous roots, burn, and create tsa-tsas. First, generating the support: Purify the support. From emptiness, visualize a lotus and moon upon which, from the name syllable 'Nri (藏文:ནྲྀ།)', transforms into the likeness of the deceased. Second, summoning the consciousness: From the hearts of all the deities, rays of light like iron hooks emanate, visualizing the consciousness of the deceased being summoned in the form of the letter A (藏文:ཨ།). Hum Hrih! By the power of the Three Jewels and the blessing of truth, the deceased, having changed bodies, mentioning the name and clan, whether you are born in the six realms or wandering in the bardo, wherever you may be, gather into this support of the name. Blocking the place of samsara and opening the door of liberation, come here, remember the deities and the teacher. Recite and make the iron hook mudra, take refuge in the root lineage lamas, the Three Jewels, the assembly of victorious ones, and the mandala deity assembly of Bhagavan Great Compassionate One, and the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence, mudras, samadhi, by the blessing of great truth, may the consciousness of so-and-so who has passed from this world to the other, wherever they may be in the three realms and six realms, arrive at this support in an instant. Vajra Am Gusha Ya Jha Jha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Recite three times. Nri A Beshaya A Ah Ja Hum Bam Hoh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Merge into non-duality. Third, purifying obstacles: Circling each of the three tormas around the support, recite: Om Sarva Bighnam Nama Sarva Tathagata Ebhyo Bisha Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spara Na Imam Gaga Na Kham Grihne Idam Balim Ta Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Pacifying with three. Circling the bell and whisk, recite: Om Sumbha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., halfway with three. Instantly transform oneself into Hayagriva Heruka, fierce and wrathful, unbearable glory blazing like the fire of the eon. Hum! I am the great powerful Hayagriva, for the deceased related to me, the living demons and dead obstacles that create obstacles, the executioners who cut off life and take the soul, do not be attached to the dead, leave immediately! If you do not leave, you will be reduced to dust! Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Hrih Hum Yama Racha Du Tri Phu Tri Hrih Hum Maraya Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! After reciting, drive away with mustard seeds.
【English Translation】 Then, discarding the flower of wisdom, offer prayers. The second part is summarized as follows: Generate the support, summon, be free from executioners, purify poison, draw from the six realms, offer food, empower, sever ties, show the path, expand, dedicate virtuous roots, burn, and create tsa-tsas. First, generating the support: Purify the support. From emptiness, visualize a lotus and moon upon which, from the name syllable 'Nri (藏文:ནྲྀ།)', transforms into the likeness of the deceased. Second, summoning the consciousness: From the hearts of all the deities, rays of light like iron hooks emanate, visualizing the consciousness of the deceased being summoned in the form of the letter A (藏文:ཨ།). Hum Hrih! By the power of the Three Jewels and the blessing of truth, the deceased, having changed bodies, mentioning the name and clan, whether you are born in the six realms or wandering in the bardo, wherever you may be, gather into this support of the name. Blocking the place of samsara and opening the door of liberation, come here, remember the deities and the teacher. Recite and make the iron hook mudra, take refuge in the root lineage lamas, the Three Jewels, the assembly of victorious ones, and the mandala deity assembly of Bhagavan Great Compassionate One, and the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence, mudras, samadhi, by the blessing of great truth, may the consciousness of so-and-so who has passed from this world to the other, wherever they may be in the three realms and six realms, arrive at this support in an instant. Vajra Am Gusha Ya Jha Jha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hook, come here). Recite three times. Nri A Beshaya A Ah Ja Hum Bam Hoh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Nri, enter, Ah Ah, Jha Hum Bam Hoh) Merge into non-duality. Third, purifying obstacles: Circling each of the three tormas around the support, recite: Om Sarva Bighnam Nama Sarva Tathagata Ebhyo Bisha Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spara Na Imam Gaga Na Kham Grihne Idam Balim Ta Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Om, to all obstacles, homage, to all tathagatas, to all the mouths, all places, fill, spread, this, space, sky, take, this offering, Svaha) Pacifying with three. Circling the bell and whisk, recite: Om Sumbha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Sumbha) etc., halfway with three. Instantly transform oneself into Hayagriva Heruka, fierce and wrathful, unbearable glory blazing like the fire of the eon. Hum! I am the great powerful Hayagriva, for the deceased related to me, the living demons and dead obstacles that create obstacles, the executioners who cut off life and take the soul, do not be attached to the dead, leave immediately! If you do not leave, you will be reduced to dust! Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hrih, Vajra, Wrathful, Horse Neck, Hulu Hulu Hum Phet)! Hrih Hum Yama Racha Du Tri Phu Tri Hrih Hum Maraya Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hrih Hum, Yama, King, Kill, Destroy, Hrih Hum, Kill, Phet)! After reciting, drive away with mustard seeds.
བྲབ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བ་ནི་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དབང་གི་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབ་ཅིང་། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །དུག་རྣམས་བྱུང་ཡང་ས་ལས་བྱུང་། །ཞི་ 22-7-5b ཡང་ས་ཡི་ངང་དུ་ཞི། །སའི་གནས་སུ། ཆུ། མེ། རླུང་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་མཐར། ཡིག་བདུན་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་གཤམ་དུ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་པ་རམྤ་རཱ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་ལ་རེ་རེ་བཞིན། གནས་སྦྱོང་གནས་འདྲེན་དུག་གྲིབ་བཀྲུ །ལན་ཆགས་འཇལ་དང་ཆོས་བཤད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་འོ། །ཞེས་དོན་བདུན་རེས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། མཚན་བྱང་དམྱལ་བའི་དལ་དུ་གཟུང་། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐུབ་དྲུག་སོ་སོར་མོས་ལ། དང་པོ་གནས་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་སླད་དུ། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །མདོག་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག །བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་མེ་ཆུ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བོར་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམྱལ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། གཉིས་པ་གནས་ནས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་ 22-7-6a བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་པས། །དམྱལ་བར་སྐྱེས་སམ་ཚ་གྲང་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུཿཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་དག་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་དམྱ
【現代漢語翻譯】 用燒焦的古古魯香來薰香。伴隨著音樂的聲音,將朵瑪(供品)扔到外面,這是用猛烈的方式來凈化。(古古魯,一種香料) 第四,凈化煩惱和業力的毒素:用瓶中的水灑在所依上,『貪慾、嗔恨、愚癡這三者,是世間的三種毒素。圓滿的佛陀沒有毒素,佛陀以真理戰勝毒素。』同樣地,也對佛法和僧伽這樣做。然後,用各種元素來灑水,『地是毒素的父親,地也是毒素的母親。即使毒素產生,也是從地產生,最終也會在地中平息。』在地的位置上,分別加入水、火、風。最後,在七字明和岡嘎尼的下方,唸誦:『愿超越此生的,由煩惱三毒所產生的所有的毒素,都在四大元素中平息。嗡 然巴 然尼 梭哈!』 第五,從六道眾生的處境中引導他們,對每一個眾生,依次進行處境凈化、處境引導、洗凈毒素和污垢、償還宿債、佛法開示以及手印連線和切斷因緣之線。 以上述七個步驟來展示,首先是從地獄道引導:將名牌放在地獄道的壇城中。觀想自己是所有勝利者的本質——大慈悲的化身,並以寂靜六如來的形象出現。首先是處境凈化:『吽 舍,我乃圓滿正覺觀世音,爲了以慈悲之心救度所有眾生,我是地獄道的如來——法王,膚色黝黑,面露忿怒,凈化嗔恨,宣說忍辱之法,手持火、水、鐵杖和木棒,凈化亡者所受的寒熱痛苦。嗡 嘛呢 唄美 吽 舍』唸誦七字明,並在岡嘎尼之後唸誦:『愿亡者在地獄道所受的寒熱痛苦全部平息。香底 咕嚕 耶 梭哈!』唸誦一百零八遍或隨力唸誦。觀想自己和壇城中的慈悲之光,凈化地獄道的業障和痛苦,然後用沙子擦拭。 第二是處境引導:『吽,諦聽,亡者,已轉世的善男子!因前世嗔恨而殺生,故墮入地獄,飽受寒熱之苦,可憐啊!來此,尋求庇護,祈求至尊慈悲的救度。嗡 嘛呢 唄美 吽 舍 達 阿嘎夏 雅 雜 雜!』唸誦三遍或七遍。 第三是洗凈罪業和污垢:手持鏡子和業力寶瓶,『吽,從自性法身的殊勝寶瓶中,以具足八支的無垢甘露之水,為亡者沐浴,洗凈嗔恨的罪障,愿能證悟如鏡般清明的智慧!嗡 嘛呢 唄美 吽 舍』凈化亡者地獄道的罪業。
【English Translation】 Purify with the smoke of burnt Gugulu incense. Throwing the Torma (offering cake) outside with the sound of music is the purification by forceful means. (Gugulu, a type of spice) Fourth, purifying the poison of afflictions and karma: Sprinkle water from the vase on the support, 'Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The perfect Buddha has no poison, the Buddha conquers poison with truth.' Similarly, do this for the Dharma and the Sangha. Then, sprinkle with various elements, 'Earth is the father of poison, earth is also the mother of poison. Even if poisons arise, they arise from the earth, and they also subside in the earth.' In the place of earth, add water, fire, and wind separately. Finally, below the seven-syllable mantra and Kamkani, recite: 'May all the poisons arising from the three poisons of afflictions that have passed beyond this life subside in the four great elements. Om Rampa Rani Svaha!' Fifth, guiding beings from the six realms, for each being, perform realm purification, realm guidance, washing away poison and defilement, repaying karmic debts, Dharma teaching, and connecting and severing karmic ties with mudras. The above seven steps are shown in succession, the first is guiding from the hell realm: Place the nameplate in the mandala of the hell realm. Visualize yourself as the essence of all victors—the embodiment of great compassion, and appear in the form of the six Buddhas of pacification. First is realm purification: 'Hum Hrih, I am the complete enlightened Avalokiteśvara, for the sake of compassionately saving all beings, I am the Buddha of the hell realm—the Dharma King, with a dark complexion, wrathful appearance, purifying hatred, teaching the Dharma of patience, holding fire, water, an iron rod, and a wooden staff, purifying the hot and cold sufferings of the deceased. Om Mani Padme Hum Hrih' Recite the seven-syllable mantra, and after Kamkani recite: 'May all the hot and cold sufferings of the deceased in the hell realm be completely pacified. Shantim Kuru Ye Svaha!' Recite one hundred and eight times or as much as possible. Visualize the light of compassion from yourself and the mandala purifying the karmic obscurations and sufferings of the hell realm, and then wipe with sand. Second is realm guidance: 'Hum, listen, deceased one, son of a noble family who has transmigrated! Because of killing due to hatred in a previous life, you were born in hell, suffering from hot and cold, alas! Come here, seek refuge, and pray for the supreme compassion to save you. Om Mani Padme Hum Hrih Duh Akarshaya Jaja!' Recite three or seven times. Third is washing away sins and defilements: Holding a mirror and a karma vase, 'Hum, from the excellent vase of the self-nature Dharmakaya, with the immaculate nectar water possessing eight qualities, bathe the deceased, wash away the sins of hatred, may you realize the meaning of mirror-like clear wisdom! Om Mani Padme Hum Hrih' Purify the sins of the deceased in the hell realm.
ལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །དམྱལ་བའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 22-7-6b ལྔ་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པར་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཉེ་དྲུང་གིས་བྱང་བུ་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཡིན། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱས་ལ་མིང་བྱང་ཡི་དྭགས་དལ་དུ་བཞག །བདུན་པ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་དམྱལ་བའི་གནས། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་དམྱལ་གནས་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་དམྱལ་བའི་དལ་ཕྱགས་ལ་སྐྱེ་སྒོ་བཅད། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་དམྱལ་བའི་གནས་ 22-7-7a ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ས་བཅད་དམིགས་རིམ་ལག་ལེན་རྣམས་དེས་འགྲེས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་ཡིན། །དམར་ལྗང་དྲང་སྲོང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག །སྦྱིན་པའི་ཆོས་སྟོན་རིན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 通過忍受寒熱之苦,所有業障都得以凈化。Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! 第四步是償還宿債:首先,用 Om Ah Hum 加持食物。吽!至尊法王啊!我供養無垢清凈的食物,以及飾有享樂的供品食子。祈願亡者消除寒熱之苦!Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ!如此供養。用穀物和 Sambhara 咒語增加和轉化食子。吽!這美好的、具足五妙欲的食子,是爲了償還地獄的宿債而供養。愿亡者積聚功德資糧,行持佛法,並用于解脫之果!Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi! 第五步是說法:吽!亡者啊,你以為只有你會死嗎?一切眾生皆是無常,具有死亡的本性。在中陰漂泊的意識啊,憶念本尊和上師,迅速前來!了知善惡,於法取捨。愿你對自我的執著于當下解脫!Sarva Dharma Kāya Āḥ!第六步是引導頂禮:近侍手持名牌,引導頂禮。吽!諦聽,亡者,轉世的後代!來到這吉祥的豪宅宮殿。這根箭竹是你的魂位。傘是你的住所,幡幢是身體的量度。名牌是形象,是意識的所依,是法。向壇城本尊頂禮,皈依!Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ!如此頂禮,然後輕輕地放下名牌。第七步是斷絕關係:吽!從這塊土地被切斷開始,就是地獄的處所。寒熱之苦極其強烈。生死輪迴極其可怕,業力極其強大。不要執著,不要貪戀,捨棄地獄的輪迴!Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ!唸誦此咒三遍,掃除地獄的道路,關閉出生的門戶。以三寶的加持力,以本尊和咒語的慈悲力,以緣起甚深的威力,愿亡者從地獄中解脫!愿迅速獲得無上三身!如此陳述真實語,並祈願。通過這些,完成了分科和觀修次第的實踐。第二部分是從餓鬼道引導:吽 赫利!我乃圓滿正覺觀世音,爲了以慈悲攝受一切眾生,是餓鬼道之怙主,是無盡虛空藏。愿紅色和綠色的仙人,以及吝嗇之心得以完全清凈。宣說佈施之法,珍寶! 通過忍受寒熱之苦,所有業障都得以凈化。Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Fourth, repaying debts: First, bless the food with Om Ah Hum. Hūṃ! To the Lord of Dharma, I offer immaculate pure food, and offering tormas adorned with enjoyment. May the deceased purify the suffering of heat and cold! Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ! Offer in this way. Increase and transform the offering torma with three grains and the Sambhara mantra. Hūṃ! This excellent offering torma, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the debts of hell. May the deceased accumulate merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi! Fifth, giving Dharma teachings: Hūṃ! Deceased, do you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, remember the deity and the guru, come quickly! Know to accept virtue and reject evil in the Dharma. May the concept of self-grasping be liberated in its own place! Sarva Dharma Kāya Āḥ! Sixth, guiding to prostrate: The attendant holds the name card and guides the prostration. Hūṃ! Listen, deceased, son of the changed lineage! Come to this auspicious mansion palace. This bamboo is your life-force place. The umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body. The name card is the form, the basis of consciousness, the Dharma. Prostrate to the deities of the mandala, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ! Prostrate in this way and gently place the name card on the spirit tablet. Seventh, severing the connection: Hūṃ! From the moment this land is cut off, it is the place of hell. The suffering of heat and cold is extremely intense. The cycle of birth and death is extremely terrifying, and karma is extremely powerful. Do not be attached, do not be greedy, abandon the hellish cycle! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this mantra three times, sweep away the path of hell, and close the gate of birth. By the blessing of the Three Jewels, by the compassion of the deities and mantras, and by the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the place of hell! May you quickly attain the supreme three bodies! Thus, state the truth and make aspirations. Through these, the practice of the divisions and visualization stages is completed. The second part is guiding from the realm of the pretas: Hūṃ Hrīḥ! I am the complete Buddha Avalokiteśvara, for the sake of compassionately embracing all beings, I am the lord of the pretas, the great treasury of endless space. May the red and green hermits, and the mind of miserliness be completely purified. Teaching the Dharma of generosity, jewel! Suffering from the torment of heat and cold, may all obscurations be purified. Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Fourth, repaying debts: First, bless the food with Om Ah Hum. Hūṃ! To the Lord of Dharma, I offer immaculate pure food, and offering tormas adorned with enjoyment. May the deceased purify the suffering of heat and cold! Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ! Offer in this way. Increase and transform the offering torma with three grains and the Sambhara mantra. Hūṃ! This excellent offering torma, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the debts of hell. May the deceased accumulate merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi! Fifth, giving Dharma teachings: Hūṃ! Deceased, do you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, remember the deity and the guru, come quickly! Know to accept virtue and reject evil in the Dharma. May the concept of self-grasping be liberated in its own place! Sarva Dharma Kāya Āḥ! Sixth, guiding to prostrate: The attendant holds the name card and guides the prostration. Hūṃ! Listen, deceased, son of the changed lineage! Come to this auspicious mansion palace. This bamboo is your life-force place. The umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body. The name card is the form, the basis of consciousness, the Dharma. Prostrate to the deities of the mandala, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ! Prostrate in this way and gently place the name card on the spirit tablet. Seventh, severing the connection: Hūṃ! From the moment this land is cut off, it is the place of hell. The suffering of heat and cold is extremely intense. The cycle of birth and death is extremely terrifying, and karma is extremely powerful. Do not be attached, do not be greedy, abandon the hellish cycle! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this mantra three times, sweep away the path of hell, and close the gate of birth. By the blessing of the Three Jewels, by the compassion of the deities and mantras, and by the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the place of hell! May you quickly attain the supreme three bodies! Thus, state the truth and make aspirations. Through these, the practice of the divisions and visualization stages is completed. The second part is guiding from the realm of the pretas: Hūṃ Hrīḥ! I am the complete Buddha Avalokiteśvara (觀世音), for the sake of compassionately embracing all beings, I am the lord of the pretas, the great treasury of endless space. May the red and green hermits, and the mind of miserliness be completely purified. Teaching the Dharma of generosity, jewel!
【English Translation】 Through enduring the suffering of heat and cold, may all obscurations be purified. Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Fourth, repaying debts: First, bless the food with Om Ah Hum. Hūṃ! To the Lord of Dharma, I offer immaculate pure food, and offering tormas adorned with enjoyment. May the deceased purify the suffering of heat and cold! Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ! Offer in this way. Increase and transform the offering torma with three grains and the Sambhara mantra. Hūṃ! This excellent offering torma, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the debts of hell. May the deceased accumulate merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi! Fifth, giving Dharma teachings: Hūṃ! Deceased, do you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, remember the deity and the guru, come quickly! Know to accept virtue and reject evil in the Dharma. May the concept of self-grasping be liberated in its own place! Sarva Dharma Kāya Āḥ! Sixth, guiding to prostrate: The attendant holds the name card and guides the prostration. Hūṃ! Listen, deceased, son of the changed lineage! Come to this auspicious mansion palace. This bamboo is your life-force place. The umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body. The name card is the form, the basis of consciousness, the Dharma. Prostrate to the deities of the mandala, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ! Prostrate in this way and gently place the name card on the spirit tablet. Seventh, severing the connection: Hūṃ! From the moment this land is cut off, it is the place of hell. The suffering of heat and cold is extremely intense. The cycle of birth and death is extremely terrifying, and karma is extremely powerful. Do not be attached, do not be greedy, abandon the hellish cycle! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this mantra three times, sweep away the path of hell, and close the gate of birth. By the blessing of the Three Jewels, by the compassion of the deities and mantras, and by the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the place of hell! May you quickly attain the supreme three bodies! Thus, state the truth and make aspirations. Through these, the practice of the divisions and visualization stages is completed. The second part is guiding from the realm of the pretas: Hūṃ Hrīḥ! I am the complete Buddha Avalokiteśvara, for the sake of compassionately embracing all beings, I am the lord of the pretas, the great treasury of endless space. May the red and green hermits, and the mind of miserliness be completely purified. Teaching the Dharma of generosity, jewel!
ན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་སེར་སྣའི་དབང་གིས་སྦྱིན་བསྡམས་པས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པྲེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་དག་ནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ 22-7-7b བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁ་འབར་རྒྱལ་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་བཀྲེས་སྐོམ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱོང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ 22-7-8a ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་བྱོལ་སོང་གི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ཡི་དྭགས་གནས། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ཡི་དྭགས་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱ
【現代漢語翻譯】 那(藏文:ན་,梵文天城體:na,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那)!框架持有者!凈化已故餓鬼的飢渴之苦!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!在康(藏文,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:種子字)嘎尼之後,已故餓鬼的一切飢渴之苦,夏(藏文,梵文天城體:शान्ति,梵文羅馬擬音:śānti,漢語字面意思:寂靜)定(藏文,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:作)古汝耶 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!如此唸誦,並用沙子撒佈。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!諦聽,已故轉生之子!往昔因慳吝之故而吝惜佈施,餓鬼的飢渴之苦何其悲慘!來此,祈求庇護,蒙受至尊之慈悲!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!貝 阿嘎日夏 雅 匝 匝!手持事業寶瓶。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從自性法身的殊勝寶瓶中,以具足八支的無垢善妙之水,為已故者沐浴,凈除慳吝之障,愿能證悟自明本智之義!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!已故餓鬼的飢渴之苦,一切業障,殊提 殊提,比殊提,夏(藏文,梵文天城體:शान्ति,梵文羅馬擬音:śānti,漢語字面意思:寂靜)定(藏文,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:作)古汝耶 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!三字真言。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!于薄伽梵 熾燃之王前,奉獻無垢清凈之飲食,受用莊嚴之供品食子,祈請平息已故者的飢渴!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) नैवेद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरण हूँ!如是供養。食子供品,以三字真言和圓滿咒加持轉變。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!此具足五妙欲之殊勝食子,為清償餓鬼的宿債而回向。愿已故者圓滿福德資糧,行持正法,並用于解脫果位之義!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) सर्व भूत बलिन्त खाहि! 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!已故者,你以為唯獨你會死去嗎?一切皆是無常,具有死亡之法性。于中陰漂泊的意識,迷途的你,憶念本尊和上師,迅速前來!于善惡之法,知取捨。解脫執著自我的妄念于自性之中。薩瓦 達瑪 嘎雅 阿!引領頂禮。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!諦聽,已故轉生之子!前來吉祥華美的宮殿,此箭竹乃是你的命依,傘是你的住所,幡幢是身體的量度,名牌是形象,心識是所依之法,向壇城本尊頂禮皈依!那嘛 薩瓦 達他嘎達 布日夏 雅 吼!將名牌置於旁生道之處。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從此地以下,乃是餓鬼之處,飢渴之苦劇烈而強烈,生死恐怖,業力可怕,莫執著,莫貪戀,捨棄餓鬼輪迴!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 巴匝 巴匝 薩瓦 貝達 嘎嘎 德 黑 頓 吽 啪!如是清掃餓鬼之處。以三寶的諦實力……
【English Translation】 Na! Frame holder! Purify the suffering of hunger and thirst of the deceased pretas! Om Mani Padme Hum Hrih! After Kam Kani, all the suffering of hunger and thirst of the deceased pretas, Shantim Kuru Ye Svaha! Recite thus, and scatter with sand. Hum! Listen, son of the deceased who has changed bodies! In the past, due to stinginess, you hoarded generosity, so the suffering of hunger and thirst of the pretas is so miserable! Come here, seek refuge, and be held by the supreme compassion! Om Mani Padme Hum Hrih! Pre Akasha Ya Ja Ja! Hold the activity vase. Hum! From the excellent vase of the self-nature Dharmakaya, with the immaculate virtuous water that possesses eight qualities, bathe the deceased, purify the obscurations of stinginess, and may you realize the meaning of the clarity of self-awareness wisdom! Om Mani Padme Hum Hrih! From the suffering of hunger and thirst of the deceased pretas, all obscurations, Shuddhe Shuddhe, Vi Shuddhe, Shantim Kuru Ye Svaha! Three seed syllables. Hum! To the Bhagavan, the King of Blazing Mouths, offer immaculate pure food, enjoyments, ornaments, and offering tormas. Please pacify the hunger and thirst of the deceased! Om Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Hum! Offer thus. Increase and transform the ransom torma with the three seed syllables and the Sambhara mantra. Hum! This excellent ransom torma with five desirable qualities, is dedicated to purify the debts of the pretas. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhuta Balinta Khahi! Hum! Deceased one, you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, confused you, remember the deity and the teacher, come quickly! Know to accept and reject good and evil dharmas. May the concept of self-grasping dissolve in its own place. Sarva Dharma Kaya Ah! Lead to prostration. Hum! Listen, son of the deceased who has changed bodies! Come to this auspicious and beautiful palace, this arrow bamboo is your life support, the umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of the body, the nameplate is the form, consciousness is the supporting dharma, prostrate and take refuge in the mandala deity! Namah Sarva Tathagata Purushaya Ho! Place the nameplate in the animal realm. Hum! From this place downwards, is the place of the pretas, the suffering of hunger and thirst is severe and intense, the cycle of birth and death is terrifying, the power of karma is dreadful, do not be attached, do not be greedy, abandon the preta samsara! Om Paca Paca Sarva Preta Kaga Te Hetum Hum Phat! Thus sweep the place of the pretas. By the power of the truth of the Three Jewels...
ིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བྱོལ་སོང་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཡིན། །སྨུག་ནག་གཟུགས་མཛེས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག །ཤེས་རབ་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་པུསྟི་བསྣམས། ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་དོན་མ་རིག །བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ 22-7-8b ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་གཏི་མུག་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །བྱོལ་སོང་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ 22-7-9a ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་གཞུགས་གནས་འ
【現代漢語翻譯】 憑藉本尊的加持,諸佛和咒語的慈悲,以及甚深緣起的威力,愿已故的餓鬼道眾生從惡道中解脫,迅速獲得無上三身果位。以此真實語和願力祈禱。 第三,從畜生道中救度:吽 舍,我乃圓滿正覺觀世音,為救度一切眾生,化現為畜生道的導師獅子勝,深藍色身形莊嚴,能消除愚癡,以智慧宣說佛法,手持經書。愿已故的畜生道眾生,消除愚昧瘖啞之痛苦。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍,在『岡嘎尼』之後,唸誦:愿已故畜生道眾生的愚昧瘖啞之痛苦,寂靜平息 梭哈。並用沙子撒向亡者。 吽,諦聽,已故的轉世之子,往昔因愚癡矇昧而不明事理,遭受畜生道的愚昧瘖啞之痛苦,真是可悲。來此處,祈求庇護,蒙受至尊的慈悲。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 呢 阿嘎日夏 雅 匝 匝,手持業力瓶。吽,從自性法身的妙瓶中,流出具足八支功德的無垢甘露,為已故者沐浴,凈化愚癡之障,愿能證悟法界智慧之光明。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍,愿已故畜生道眾生的愚昧瘖啞之痛苦和業障,完全清凈,寂靜平息 梭哈。唸誦三字明和:吽,供養世尊獅子勝,無垢清凈的飲食,以及受用莊嚴的供品食子,祈請消除已故者的愚昧瘖啞之痛苦。嗡 涅 維扎 布扎 昧 嘎 薩姆札 斯帕日阿納 吽。如此供養。 將食子和三字明,以及圓滿咒(薩姆巴ra)加持變化:吽,此具足五妙欲的殊勝食子,為償還畜生道的宿債而供養。愿已故者積聚福德資糧,行持佛法,並用于解脫之果。嗡 薩日瓦 布達 巴林達 卡 嘿。吽,已故者,你以為只有你會死亡,但一切都是無常,具有死亡的本性。在中陰漂泊的意識,愿你憶念諸佛和上師,迅速前來。知曉善惡取捨,愿執著自我的念頭自然解脫。薩日瓦 達日瑪 嘎雅 阿。引導亡者頂禮:吽,諦聽,已故的轉世之子,來到吉祥的宮殿,此箭竹是你的魂依,傘是你的住所。
【English Translation】 By the blessings of the deity, the compassion of the Buddhas and mantras, and the power of profound dependent origination, may the deceased preta (hungry ghost) be liberated from their state, and quickly attain the supreme three kayas (bodies of a Buddha). Let us make this truthful statement and aspiration. Third, rescuing from the animal realm: Hūṃ hrīḥ, I am the complete Sugata (Buddha) Avalokiteśvara. To embrace all beings with compassion, I am Siṃha-rab-brtan (Lion Steadfast), the Tamer of Animals. Beautiful with a dark blue form, eliminating ignorance, teaching the Dharma with wisdom, holding a book in hand. May the deceased animals purify the suffering of foolishness and muteness. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. After 'kaṃ ka ni', recite: May all the suffering of foolishness and muteness of the deceased animals be pacified, śāntiṃ kuru ye svāhā. And sprinkle sand. Hūṃ, listen, son of the lineage who has changed bodies. In the past, due to ignorance and delusion, you did not understand the meaning, and suffered the pain of foolishness and muteness in the animal realm. Alas! Come here, seek refuge, and be embraced by the supreme compassion. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ nṛ ākarṣaya jaḥ jaḥ. Holding the karma vase: Hūṃ, from the excellent vase of the Svabhāva Dharmakāya (the body of essence), with the pure and virtuous water possessing eight qualities, bathe the deceased, purify the obscurations of ignorance, and may you realize the meaning of the clarity of Dharmadhātu Jñāna (wisdom of the realm of truth). Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. May all the suffering and obscurations of foolishness and muteness of the deceased animals be purified, śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā. Recite the three syllables and: Hūṃ, to the Bhagavan (Blessed One) Siṃha-rab-brtan (Lion Steadfast), offer pure and immaculate food, and offering tormas (ritual cakes) of enjoyment and adornment. I beseech you to purify the suffering of foolishness and muteness of the deceased. Oṃ naivedya pūja megha samudra spharaṇa hūṃ. Offer in this way. Multiply and transform the ransom torma (ritual cake) with the three syllables and the Saṃbhāra mantra: Hūṃ, this excellent ransom torma endowed with the five desirable qualities, is dedicated to purify the debts and karmic burdens of the animal realm. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation. Oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi. Hūṃ, deceased one, you think you alone will die, but all are impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo (intermediate state), may you remember the deities and teachers, and come quickly. Know to abandon evil and adopt virtue. May the concept of self-grasping dissolve on its own. Sarva dharma kāya āḥ. Lead the deceased to prostrate: Hūṃ, listen, son of the lineage who has changed bodies, come to this auspicious palace. This bamboo is your life-force support, and the umbrella is your dwelling place.
ཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་མིའི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་བྱོལ་སོང་གནས། །གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་བྱོལ་སོང་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱོལ་སོང་གི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །བཞི་པ་མིའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན། །གསེར་མདོག་ཁྲིམས་ལྡན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །བརྩོན་འགྲུབ་ཆོས་སྟོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས། །ཚེ་འདས་མི་རུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ 22-7-9b ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་(ཐམས་ཅད་)ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལེ་ལོས་རབ་ཏུ་གཡེང་། །མི་རུ་སྐྱེས་ནས་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་ 22-7-10a གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་
【現代漢語翻譯】 ཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །(微小之身) མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །(名相依於色蘊,而有意識之法) དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །(向壇城本尊頂禮並皈依) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ (頂禮一切如來) མིང་བྱང་མིའི་དལ་དུ་བཞག །(安住於人身之閑暇) ཧཱུྃ། (吽,huṃ) ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་བྱོལ་སོང་གནས། །(自此處向下皆為畜生道) གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །(愚昧瘖啞之苦,何其劇烈) སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །(生死輪迴之苦,業力所牽) མ་ཆགས་མ་ཞེན་བྱོལ་སོང་འཁོར་བ་སྤོངས། །(莫貪莫戀,捨棄畜生輪迴) ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,瑪塔,瑪塔,諦雅,嘎嘎諦,嘿,吞,吽,啪特) ཅེས་བྱོལ་སོང་གི་དལ་ཕྱགས། (如是清凈畜生道之障) དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །(以三寶真諦之加持) ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །(本尊及咒語之悲憫) རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །(緣起甚深之力量) ཚེ་འདས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར། །(愿亡者脫離畜生道) བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །(迅速獲得無上三身果位) ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །(如是發真實語及祈願) བཞི་པ་མིའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། (第四,從人道引導) ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (吽,舍,hūṃ hrīḥ) ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །(我乃圓滿逝者觀世音) འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །(為以慈悲攝受一切眾生) མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན། །(示現人中之佛,釋迦獅子) གསེར་མདོག་ཁྲིམས་ལྡན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །(金色身,持戒律,斷除貪慾) བརྩོན་འགྲུབ་ཆོས་སྟོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས། །(精進說法,手持錫杖) ཚེ་འདས་མི་རུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །(清凈亡者轉生為人之痛苦) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (嗡,嘛呢,貝美,吽,舍,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, 嗡, 瑪尼, 貝美, 吽, 舍) ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། (在康,嘎之後) ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་(ཐམས་ཅད་)ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (亡者為人,擺脫貧困之苦,息增懷誅,愿吉祥,śāntiṃ kuru ye svāhā,息增懷誅,成辦寂靜,愿吉祥) ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། (如是念誦並以沙撒之) ཧཱུྃ། (吽,hūṃ) ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །(諦聽,亡者轉世之子) སྔོན་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལེ་ལོས་རབ་ཏུ་གཡེང་། །(前世貪戀懈怠而放逸) མི་རུ་སྐྱེས་ནས་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། །(轉生為人,為貧困所擾) འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །(來此皈依,祈請以殊勝之悲憫攝受) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (嗡,嘛呢,貝美,吽,舍,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, 嗡, 瑪尼, 貝美, 吽, 舍) ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ( 訥,阿嘎夏雅,雜,雜,nṛ ākarṣaya ja jaḥ, 訥, 吸引, 雜, 雜) ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། (持事業寶瓶) ཧཱུྃ། (吽,hūṃ) རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །(從自性法身之妙寶瓶中) ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །(以具八功德之無垢善水) ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་དག་ནས། །(為亡者沐浴,清凈貪慾之障) ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །(愿能證悟顯現俱生智之義) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (嗡,嘛呢,貝美,吽,舍,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, 嗡, 瑪尼, 貝美, 吽, 舍) ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (亡者為人,擺脫貧困之苦,清凈,清凈,極清凈,息增懷誅,愿吉祥,śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā,清凈,清凈,極清凈,息增懷誅,愿吉祥) འབྲུ་གསུམ་དང་། (及三字明) ཧཱུྃ། (吽,hūṃ) བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །(於世尊釋迦牟尼佛) དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །(奉獻無垢清凈之飲食) ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །(受用供品及莊嚴) ཚེ་འདས་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །(祈請清凈亡者貧困之苦) ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (嗡, नैवेद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरण हूँ,oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ, 嗡, 供養 云 海 遍佈 吽) ཞེས་འབུལ། (如是供養) གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། (食子以三字明) སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། (及圓滿咒加持轉變) ཧཱུྃ། (吽,hūṃ) འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །(此具五妙欲之殊勝食子) མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །(為清凈人道之宿債而回向) ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །(愿亡者圓滿福德資糧,行持正法) རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །(愿能享用解脫之果) ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (嗡, सर्व भूत बलिन्ता खाहि,oṃ sarva bhūta balinta khāhi, 嗡, 一切 鬼神 食) ཧཱུྃ། (吽,hūṃ) ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་(亡者汝) གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །(莫以為獨自赴死) ཀུན་(一切)
【English Translation】 ཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། (The measure of a tiny body) མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། (Name and form rely on the skandha of form, while consciousness relies on the Dharma) དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། (I prostrate and take refuge in the deities of the mandala) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ (Homage to all the Tathagatas) མིང་བྱང་མིའི་དལ་དུ་བཞག (Abiding in the leisure of human existence) ཧཱུྃ། (Hūṃ) ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་བྱོལ་སོང་གནས། (From this point downwards is the realm of animals) གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། (The suffering of the foolish and mute is extremely intense) སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། (The suffering of birth and death is driven by karma) མ་ཆགས་མ་ཞེན་བྱོལ་སོང་འཁོར་བ་སྤོངས། (Do not be attached or cling, abandon the cycle of animal existence) ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ matha matha tirya ka ga te hetuṃ hūṃ phaṭ) ཅེས་བྱོལ་སོང་གི་དལ་ཕྱགས། (Thus, purify the obstacles of the animal realm) དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། (By the blessings of the truth of the Three Jewels) ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། (By the compassion of the deities and mantras) རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། (By the power of profound dependent origination) ཚེ་འདས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར། (May the deceased be liberated from the animal realm) བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག (May they swiftly attain the unsurpassed three bodies) ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། (Thus, make a statement of truth and aspiration) བཞི་པ་མིའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། (Fourth, guiding from the human realm) ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Hūṃ hrīḥ) ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། (I am the complete Sugata, Avalokiteśvara) འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། (In order to compassionately hold all beings without exception) མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན། (I am the human Buddha, Shakya Simha) གསེར་མདོག་ཁྲིམས་ལྡན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །(Golden in color, possessing discipline, completely free from desire) བརྩོན་འགྲུབ་ཆོས་སྟོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས། (Diligently teaching the Dharma, holding a mendicant's staff) ཚེ་འདས་མི་རུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། (Purify the suffering of the deceased who has become human) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། (After kaṃ ka) ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་(ཐམས་ཅད་)ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (May all the suffering of the deceased's human busyness and poverty be pacified, śāntiṃ kuru ye svāhā) ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། (Recite this and scatter sand) ཧཱུྃ། (Hūṃ) ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། (Listen, son of the lineage who has passed away) སྔོན་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལེ་ལོས་རབ་ཏུ་གཡེང་། (In your previous life, you were greatly distracted by desire and laziness) མི་རུ་སྐྱེས་ནས་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། (Having been born as a human, you are troubled by busyness and poverty) འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། (Come here, take refuge, and be held by the supreme compassion) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Nṛ ākarṣaya ja jaḥ) ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། (Holding the action vase) ཧཱུྃ། (Hūṃ) རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། (From the excellent vase of the Svabhavikakaya) ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། (With the stainless, virtuous water possessing eight qualities) ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་དག་ནས། (Bathe the deceased, purify the obscurations of desire) ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག (May you realize the meaning of the clear, spontaneously arisen wisdom) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (May all the suffering of the deceased's human busyness and poverty be purified, śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā) འབྲུ་གསུམ་དང་། (And the three syllables) ཧཱུྃ། (Hūṃ) བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། (To the Bhagavan Shakyamuni) དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། (Offer stainless, pure food) ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། (Offerings of enjoyment and ornaments) ཚེ་འདས་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། (I pray that the suffering of the deceased's busyness and poverty be purified) ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ) ཞེས་འབུལ། (Thus offer) གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། (The ransom offering with the three syllables) སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། (Multiply and transform with the Sambhara mantra) ཧཱུྃ། (Hūṃ) འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། (This excellent ransom offering endowed with the five desirable qualities) མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། (Is dedicated to purify the debts and karmic burdens of humans) ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། (May the deceased complete the accumulation of merit and practice the Dharma) རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག (May they use it for the sake of the fruit of liberation) ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Oṃ sarva bhūta balinta khāhi) ཧཱུྃ། (Hūṃ) ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་(Deceased, you) གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། (Thinking you are dying alone) ཀུན་(All)
ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་ལྷ་མིན་གྱི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་མི་ཡི་གླིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་མི་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མིའི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་མི་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 22-7-10b ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་ཡིན། །མདོག་སྔོ་དཔའ་བརྗིད་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་གོ་མཚོན་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཕྲག་དོག་དབང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱས། །ལྷ་མིན་སྐྱེས་སམ་འཐབ་རྩོད་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་དག་ནས། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་ 22-7-11a བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 也終將經歷無常和死亡的法則。你在中陰(藏文:བར་དོ།,指死亡和轉世之間的過渡狀態)中漂泊的意識啊,迅速憶念本尊(藏文:ལྷ།,指神祇或上師)和上師!明辨善惡,取捨有擇。將執著自我的念頭消解于本性之中。薩瓦達瑪卡亞阿(藏文:སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ,梵文天城體:सर्वधर्मकाय आः,梵文羅馬擬音:sarva dharma kāya āḥ,一切法身啊!)頂禮膜拜!吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!諦聽,亡者,捨棄肉身的後裔!來到這吉祥華美的宮殿。這根箭竹是你的生命之所,傘蓋是你的住所,幡幢是身體的量度,名牌是形象,是意識的所依。向壇城本尊頂禮,皈依!那嘛薩瓦達塔嘎達布汝夏亞吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत पुरुषाया होः,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata pūruṣāya hoḥ,皈命一切如來)!將名牌置於非天(藏文:ལྷ་མིན།,梵文:Asura,阿修羅)的位置。吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!從這片土地向下,是人類的世界,各種痛苦強烈而劇烈。生死輪迴令人恐懼,業力果報猛烈。不要執著,不要迷戀,捨棄人類的輪迴。嗡薩瓦杜卡薩瓦克列夏吽啪特(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व दुःखा सर्व क्लेशा हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva duḥkha sarva kleśa hūṃ phaṭ,嗡,一切痛苦,一切煩惱,吽,呸!)以此清掃人類的輪迴。以三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,指佛、法、僧)真諦的加持,本尊和咒語的慈悲,以及緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ།,指事物相互依存的法則)深奧的力量,愿亡者從人類的境地解脫,迅速獲得無上三身(藏文:སྐུ་གསུམ།,指法身、報身、化身)!如是作真實語和發願。第五,從非天的境地引導:吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 我乃善逝(梵文:Sugata,如來)圓滿之觀世音(梵文:Avalokiteśvara)。為救度一切眾生,化現為非天之能仁(梵文:Śākya,釋迦牟尼),名為善妙莊嚴。身色青藍,威猛雄壯,徹底平息嫉妒。示現持戒之法,手持兵器。亡者,捨棄肉身,凈化爭鬥之苦。嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡,蓮中之寶,吽,舍!)跟隨甘卡尼(藏文音譯)。愿亡者非天,所有爭鬥之苦,息滅!香提古汝耶梭哈(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,息滅,做,愿你圓滿)!如是念誦,並以沙礫拋灑。吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!諦聽,亡者,捨棄肉身的後裔!往昔因嫉妒而爭鬥,轉生非天,爭鬥何其慘烈!來此,祈求庇護,祈求至尊的慈悲垂顧。嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡,蓮中之寶,吽,舍!) 梭阿卡日雅匝匝(藏文:སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:सु आकर्षय जः जः,梵文羅馬擬音:su ākarṣaya jaḥ jaḥ,善於吸引,匝,匝!)手持業力寶瓶。吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!從自性法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,指佛的真理之身)的殊勝寶瓶中,以八功德水(藏文:ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན།,指具有八種功德的水)洗滌亡者,凈化嫉妒之障,愿能證悟精進之智慧光明。嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡,蓮中之寶,吽,舍!)愿亡者非天,所有爭鬥之苦,息滅!香提古汝耶梭哈(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,息滅,做,愿你圓滿)!唸誦三字真言(藏文:འབྲུ་གསུམ།,指嗡、啊、吽)。吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 祈請世尊善妙莊嚴,奉獻無垢清凈之飲食,以及受用莊嚴之供品,祈願亡者平息爭鬥之苦。嗡奈 比迪亞普匝美嘎薩姆札薩帕惹納哈(藏文:བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱ,梵文天城體:नै बिद्या पूज मेघ समुद्र स्फरणा ह,梵文羅馬擬音:nai bidyā pūja megha samudra spharaṇā ha,無,智慧,供養,云,海,充滿,哈)!
【English Translation】 Also subject to the law of impermanence and death. Wandering consciousness in the Bardo (Tibetan: བར་དོ།, referring to the intermediate state between death and rebirth), quickly remember the deity (Tibetan: ལྷ།, referring to a deity or guru) and the guru! Discern good and evil, choose what to accept and reject. Dissolve the thought of clinging to self into its nature. Sarva Dharma Kaya Ah (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मकाय आः, Sanskrit Romanization: sarva dharma kāya āḥ, All Dharma Body Ah!) Bow down and prostrate! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! Listen, deceased, descendant who has abandoned the body! Come to this auspicious and beautiful palace. This arrow bamboo is your place of life, the umbrella is your dwelling, the pennant is the measure of the body, the nameplate is the image, the support of consciousness. Bow to the mandala deity, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruṣāya Hoḥ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत पुरुषाया होः, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata pūruṣāya hoḥ, Homage to all Tathagatas)! Place the nameplate in the position of the Asura (Tibetan: ལྷ་མིན།). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! From this land downwards, is the human world, various sufferings are intense and severe. The cycle of birth and death is terrifying, the karmic consequences are fierce. Do not cling, do not be attached, abandon the human cycle. Om Sarva Dukha Sarva Klesha Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व दुःखा सर्व क्लेशा हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva duḥkha sarva kleśa hūṃ phaṭ, Om, all suffering, all afflictions, Hum, Phat!) Thus cleanse the human cycle. By the blessing of the truth of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, referring to the Buddha, Dharma, and Sangha), the compassion of the deity and mantra, and the profound power of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ།, referring to the law of interdependence), may the deceased be liberated from the human realm, and quickly attain the supreme Three Bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya)! Thus speak truthfully and make aspirations. Fifth, guiding from the realm of the Asuras: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable)! I am the Sugata (Sanskrit: Sugata, Tathagata) perfect Avalokiteśvara. To save all beings, I manifest as the Shakya (Sanskrit: Śākya, Shakyamuni) of the Asuras, named Excellent Adornment. Body color blue, majestic and strong, completely pacifying jealousy. Showing the Dharma of upholding precepts, holding weapons in hand. Deceased, abandoning the body, purify the suffering of strife. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih!) Follow Kamkani (Tibetan transliteration). May the deceased Asura, all the suffering of strife, be pacified! Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Pacify, do, may you be fulfilled)! Recite thus, and scatter with gravel. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! Listen, deceased, descendant who has abandoned the body! In the past, due to jealousy, you fought, reborn as an Asura, the strife is so terrible! Come here, seek refuge, seek the supreme compassion to care for you. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih!) Su Akarshaya Jah Jah (Tibetan: སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: सु आकर्षय जः जः, Sanskrit Romanization: su ākarṣaya jaḥ jaḥ, Well attract, Jah, Jah!) Holding the vase of karma. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! From the excellent vase of the Svabhavikakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, referring to the Dharma Body), with the water of eight qualities (Tibetan: ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན།, referring to water with eight qualities), bathe the deceased, purify the obscurations of jealousy, may you realize the meaning of diligent wisdom light. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih!) May the deceased Asura, all the suffering of strife, be pacified! Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Pacify, do, may you be fulfilled)! Recite the three-syllable mantra (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, referring to Om, Ah, Hum). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! Pray to the Blessed One Excellent Adornment, offer immaculate pure food, and offerings of enjoyment and adornment, pray that the deceased pacifies the suffering of strife. Om Nai Bidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇā Ha (Tibetan: བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नै बिद्या पूज मेघ समुद्र स्फरणा ह, Sanskrit Romanization: nai bidyā pūja megha samudra spharaṇā ha, No, wisdom, offering, cloud, sea, fill, Ha)!
ུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ལྷ་མིན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་ལྷའི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་མིན་གནས། །འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་མིན་ 22-7-11b འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སྤ་ར་བིདྱཱན་ཁཌྒ་ཚིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལྷ་མིན་གྱི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན། །མདོག་དཀར་རབ་མཛེས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག །བསམ་གཏན་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ང་རྒྱལ་དབང་གི་གཡེང་བས་གཡེངས། །ལྷ་གནས་སྐྱེས་སམ་འཕོ་ལྟུང་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་དག་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན
【現代漢語翻譯】 唸誦:『嗡』。供奉食子、朵瑪和三穀物,通過桑巴RA的咒語增加和轉化。『吽』。這個具備五種慾望的殊勝食子、朵瑪,爲了凈化天魔的宿債和債務而供奉。愿逝者積累功德資糧,行持佛法,並用于解脫果位的目的。嗡 薩瓦 布達 巴林達 卡卡西 吽。逝者啊,你以為只有你會死去,但一切都是無常,具有死亡的本性。在中陰界漂泊的意識啊,憶念上師和本尊,迅速前來。了知善惡,于佛法中取捨。將我執的分別念,于自性中解脫。薩瓦 達瑪 嘎雅 阿。引導頂禮。『吽』。諦聽,逝者,轉世的後裔。來到吉祥的豪宅宮殿。這根箭竹是你的生命處所,傘是你的住所,幡幢是身體的量度。名牌是形象,是意識的所依之法。向壇城本尊頂禮,皈依。那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布魯薩 雅 吼。將名牌置於本尊的行列中。『吽』。從這塊土地以下是天魔的住所。爭鬥、痛苦劇烈而強烈。生死恐怖,業力可怕而強烈。莫執著,莫貪戀,捨棄天魔的輪迴。嗡 斯巴RA 維迪亞 堪嘎 欽達 梭 吽 啪特。』如此清掃天魔的行列。 以三寶的諦實加持,本尊和咒語的慈悲,以及甚深緣起的威力,愿逝者從天魔的處境中解脫。迅速獲得無上三身。』如此進行諦實語和祈願。第六,從天界引導:『吽 舍。我乃圓滿正覺觀世音,爲了以慈悲攝受一切眾生,是天界的釋迦牟尼,帝釋百尊。身色潔白,極其美麗,傲慢徹底清凈。禪定說法,手持琵琶。凈化逝者轉世墮落的痛苦。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍。』隨著康嘎尼的節奏,唸誦:『逝者天界轉移墮落的一切痛苦,夏安 諦 咕嚕 耶 梭哈。』如此唸誦並撒米。『吽』。諦聽,逝者,轉世的後裔。往昔因傲慢的放逸而散亂。生於天界,或轉移墮落,多麼可怕。來此,祈求庇護,以至上的慈悲攝受。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 阿 阿 嘎RA 雅 匝 匝。』手持業瓶。『吽』。從自性法身的殊勝寶瓶中,以具備八支的無垢甘露,為逝者沐浴,凈化傲慢之障,顯現平等性智的意義。
【English Translation】 Recite: 'Om'. Offer the food offering, Torma, and three grains, increasing and transforming them through the Sambhara mantra. 'Hum'. This excellent food offering, Torma, endowed with the five desires, is dedicated to purify the karmic debts and obligations of the Asuras. May the deceased accumulate merit and wisdom, practice the Dharma, and use it for the purpose of attaining the fruit of liberation. Om Sarva Bhuta Balimta Kha Kahi Hum. Deceased one, you think only you will die, but everything is impermanent and has the nature of death. Wandering consciousness in the Bardo, remember the Guru and Yidam, come quickly. Know good and evil, and take and abandon in the Dharma. May the conceptual thought of self-grasping be liberated in its own place. Sarva Dharma Kaya Ah. Guide to prostrate. 'Hum'. Listen, deceased one, descendant of the reborn. Come to the auspicious mansion palace. This arrow bamboo is your life place, the umbrella is your dwelling, and the pennant is the measure of the body. The nameplate is the image, the support of consciousness. Prostrate to the mandala deity and take refuge. Nama Sarva Tathagata Purusha Ya Ho. Place the nameplate in the row of deities. 'Hum'. From this land below is the dwelling of the Asuras. Strife and suffering are intense and strong. Birth and death are terrifying, and karma is dreadful and strong. Do not be attached, do not be greedy, abandon the Asura's cycle of existence. Om Para Vidyana Khadga Chinda Su Hum Phet.' Thus, sweep away the ranks of the Asuras. By the power of the truth of the Three Jewels, the compassion of the deities and mantras, and the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the state of the Asuras. May they quickly attain the supreme Three Kayas.' Thus, make a statement of truth and a prayer. Sixth, guiding from the realm of the gods: 'Hum Hrih. I am the complete enlightened Avalokiteshvara, and in order to embrace all beings with compassion, I am the Shakyamuni of the gods, Indra, the lord of a hundred. My body is white, extremely beautiful, and pride is completely purified. Meditating and teaching the Dharma, I hold a lute in my hand. Purify the suffering of the deceased's rebirth and fall. Om Mani Padme Hum Hrih.' Following the rhythm of Kangkani, recite: 'All the suffering of the deceased's transference and fall in the realm of the gods, Shanti Kuru Ye Svaha.' Recite this and scatter rice. 'Hum'. Listen, deceased one, descendant of the reborn. In the past, you were distracted by the indulgence of pride. Born in the realm of the gods, or transferred and fallen, how terrible. Come here, seek refuge, and be embraced by supreme compassion. Om Mani Padme Hum Hrih Ah Ah Karsha Ya Dzah Dzah.' Hold the karma vase. 'Hum'. From the excellent vase of the self-nature Dharmakaya, with the stainless nectar possessing eight qualities, bathe the deceased, purify the obscuration of pride, and reveal the meaning of the wisdom of equality.
་རྟོགས་ 22-7-12a ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ལྷ་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ 22-7-12b ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་དབང་སྟེག་གི་ཁར་བཞག་གོ །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་ཡི་གནས། །འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སྥ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལྷའི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེའང་ཞག་བདུན་རེ་ལ་སྣ་རེ་བསྒྲུབས་ཏེ་བདུན་དྲུག་རྫོགས་པའམ། ཞག་རེ་རེ་ལ་སྣ་རེ་བྱས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལ་དབང་བསྐུར་བཅས་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་མོད་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་ཟས་གཏད་པ་ལ་གསུམ། ཚེ་འདས་ལ་འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ། དེ་དག་གི་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ། ལྷག་མ་དྲི་ཟ་ལ་གསུར་གཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཟའ་བཏུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་སམ་རིས་སུ་བྲིས་པ་རྟེན་ག
【現代漢語翻譯】 ཤོག །(愿來!)ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (嗡嘛呢唄美吽舍,Om Mani Padme Hum Hrih) ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(祈禱逝者從天界墜落之苦得以清凈,清凈,完全清凈,寂靜,息增懷誅,愿此成就!) འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། (種子字 吽,Hum) བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །(對於薄伽梵天主帝釋天) དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །(奉獻無垢清凈之美食) ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །(以及受用莊嚴之供品朵瑪) ཚེ་འདས་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །(祈請清凈逝者墮落之痛苦) ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (嗡,供養,雲海,周遍,吽,Om Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Hum) ཞེས་འབུལ། (如是供養) གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། (將贖命朵瑪與三字真言及圓滿咒混合加持) ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །(吽!此具足五妙欲之殊勝贖命朵瑪) ལྷ་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །(為清償天神之宿債而回向) ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །(愿逝者圓滿福德資糧,行持正法) རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །(並用于解脫果位之事業) ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (嗡,一切, भूत,bhuta, भूत,bhuta,供品,吃,Om Sarva Bhuta Balimta Khahi) ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །(吽!逝者啊,莫以為唯你獨死) ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །(一切皆是無常,具有死亡之本性) བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །(中陰漂泊之意識啊,可憐的你) ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །(憶念本尊與上師,迅速前來) དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །(于善惡之法,知取捨) བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །(執著自我的念頭,于自性中解脫) སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ (一切法身 阿,Sarva Dharma Kaya Ah) ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། (令其頂禮) ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །(吽!諦聽,逝者,捨身之子) བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །(來此吉祥華美之宮殿) སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །(此箭乃汝之魂依) གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །(傘乃居所,幡幢乃身之量) མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་(名牌為形象,意識之所依) ཆོས་ལ། །(於法) དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །(頂禮壇城本尊,皈依) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ (那摩,一切,如來, पुरूष,purusa, शय,saya,हो,ho,頂禮一切如來) མིང་བྱང་དབང་སྟེག་གི་ཁར་བཞག་གོ །(將名牌置於權杖之上) ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་ཡི་གནས། །(吽!此地劃定之後,乃天神之居所) འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །(墮落之苦劇烈而猛烈) སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །(生死恐怖,業力可怕) མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །(莫貪戀執著,捨棄天界之輪迴) ཨོཾ་སྥ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,स्फार,sphara, विद्या,vidya, खड्ग,khadga, छिन्द,chhinda,阿吽啪,Om Sphara Vidyan Khadga Chhinda Ah Hum Phet) ཅེས་ལྷའི་དལ་ཕྱགས། (如是拂拭天界) དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །(以三寶真諦之加持) ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །(本尊與咒語之悲憫) རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །(甚深緣起之力量) ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །(愿逝者從天界解脫) བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །(迅速獲得無上三身果位) ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །(如是作真實語及發願) དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེའང་ཞག་བདུན་རེ་ལ་སྣ་རེ་བསྒྲུབས་ཏེ་བདུན་དྲུག་རྫོགས་པའམ། (如是七七之儀軌,或每七日行一種,至六七日圓滿) ཞག་རེ་རེ་ལ་སྣ་རེ་བྱས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལ་དབང་བསྐུར་བཅས་རྫོགས་པའམ། (或每日行一種,七日內連同灌頂圓滿) ཡང་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་མོད་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་མཛད་དོ། །(或者說一日內圓滿儀軌,然現今之行持以後者為準) དྲུག་པ་ཟས་གཏད་པ་ལ་གསུམ། (第六,施食分三) ཚེ་འདས་ལ་འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ། (為逝者回向妙欲) དེ་དག་གི་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ། (將彼等之精華供養壇城本尊作會供) ལྷག་མ་དྲི་ཟ་ལ་གསུར་གཏང་བའོ། །(餘者焚香施予尋香) དང་པོ་ནི། བཟའ་བཏུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་སམ་རིས་སུ་བྲིས་པ་རྟེན་ག(第一,以飲食為主之妙欲受用,或實物或圖繪,作為所依)
【English Translation】 Come! Om Mani Padme Hum Hrih. May all the sufferings of the deceased from falling from the heavens be purified, purified, completely purified, pacified, be auspicious, may it be accomplished! Seed syllable Hum. To the Bhagavan Lord Indra, the king of the gods, I offer immaculate and pure food, And enjoyments, ornaments, and sacrificial cakes. I pray that the sufferings of the deceased from falling may be purified. Om Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Hum. Thus offer. Mix and transform the ransom offering with the three syllables and the Sambhara mantra. Hum! This excellent ransom offering with five desirable qualities, Is dedicated to clearing the debts and obligations to the gods. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, And use it for the purpose of the fruit of liberation. Om Sarva Bhuta Balimta Khahi. Hum! Deceased, thinking that you alone will die, Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the Bardo, wretched you, Remember the deities and teachers, come quickly. Know to accept and reject virtue and vice in the Dharma. May the concept of grasping at self be liberated in its own place. Sarva Dharma Kaya Ah. Lead to prostrate. Hum! Listen, deceased, son of the lineage who has changed bodies, Come to this auspicious and beautiful palace. This arrow is the place of your life force, The umbrella is the dwelling place, the pennant is the measure of the body. The nameplate is the form, the support of consciousness In the Dharma. Prostrate to the deities of the mandala and take refuge. Namah Sarva Tathagata Purushaya Ho. Place the nameplate on the empowerment staff. Hum! From the cutting of this earth onwards, it is the place of the gods. The suffering of falling is severe and intense. The terror of birth and death, the power of karma is frightening. Without attachment or clinging, abandon the cycle of the gods. Om Sphara Vidyan Khadga Chhinda Ah Hum Phet. Thus cleanse the realm of the gods. By the blessing of the truth of the Three Jewels, And the compassion of the deities and mantras, And the power of profound dependent origination, May the deceased be liberated from the realm of the gods. May they quickly attain the supreme three bodies. Thus, make the power of truth and aspiration. Thus, the ritual of the seven weeks is performed by doing one part every seven days until six weeks are completed. Or by doing one part each day and completing it with empowerment in seven days. Or it is said that the ritual should be completed in one day, but the current practice is to do the latter. Sixth, giving food has three parts. Dedication of desirable objects to the deceased. Offering the essence of these as a feast to the deities of the mandala. And offering the leftovers as incense to the Gandharvas. The first is: desirable objects, mainly food and drink, either real or drawn, as a support.
ྱི་མདུན་ཏུ་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད། བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འདོད་སྲེད་འཇིགས་ 22-7-13a སྐྲག་ཞི་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ། ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་བུ་སྲིང་དང་། །ཞང་པོ་ཚ་བོ་མཐུན་པོར་འགྲོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་བདའ་དགུ་རྒྱན་དུ་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟའ་བའི་ཟས་དང་སྐོམ་པའི་བཏུང་བ་སོགས། །གོན་པའི་གོས་དང་སྤྱད་པའི་ནོར་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྐང་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབབ་སྟེགས་བཞོན་པ་རིན་ཆེན་ཁྲི་མལ་དང་། །ས་རིས་ཡུལ་མཁར་ཞིང་ལྗོངས་ཡོ་བྱད་དང་། །གསལ་བའི་མར་མེ་ཉོན་མོངས་འདུལ་བའི་མཚོན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་དང་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །རྐྱེན་དང་འཚམ་པར་ཚེ་འདས་ཉིད་ལ་བསྔོ། །ནམ་ཞིག་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དུ་བསྔོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་རྣམས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བོར་རིགས་ཀྱི་བུ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱིས་བར་དོར་མྱང་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན། །མི་བཟད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །སྣ་ཚོགས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་ན། །གོ་མཚོན་ 22-7-13b དཔའ་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་སུ་བསྔོ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་མཐུན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ན། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་སེལ་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་བསྔོ། །གྲང་བའི་དུས་ན་དྲོ་ཞིང་འཇམ་པ་དང་། །ཚ་བའི་དུས་ན་བསིལ་ཞིང་ཡང་གྱུར་པ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རེག་འཇམ་བདེ་བ་ཡི། །གོས་བཟང་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལ་བསམ་བཞིན་བསྔོ། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ན། །སྒྲོན་མེ་གསལ་བྱེད་མར་མེ་ཉི་ཟླར་བསྔོ། །སྲིད་ལམ་དག་ཏུ་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ན། །བསིལ་གྲིབ་འབབ་ཆུ་ཞོན་པ་རྣམས་སུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་བསྔོ་ཞིང་ཟག་མེད་བདེ་ལྡན་པས། །སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུད་འགྲོ་བའི་ལུས་ལེན་ན། །དལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་རབ་ཐོབ་ནས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་བ་དང་། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཆོད་པ་དང་། །ཀུན་དགའ་ར་བ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཆེན་དང་། །འཁོར་གཡོག་བཟང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མཐུན་པ་ཡིས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བར་ཤོ
【現代漢語翻譯】 陳設在(亡者)面前。如果沒有,就觀想它遍佈一切。用 Rām Yaṃ Khām (種子字,藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:火風空) 凈化。從空性中,由天物和禪定的力量產生各種欲妙享受。平息中陰的錯覺、貪慾、恐懼,並能產生無漏的安樂,成為取之不盡、用之不竭的虛空藏大寶藏。 那嘛 薩瓦 等等,以虛空藏的咒語和手印加持三次。唉瑪!已故的種姓之子,你諦聽!你的父母、兄弟姐妹,伯父、侄子等所有親朋好友,將各種享用之物裝飾一新,如食物、飲料等,衣服、財物等,馬、象等各種牲畜,金、銀、銅、鐵、各種穀物,坐墊、車輛、珍貴的床榻,土地、家園、田地、用具,明亮的燈、調伏煩惱的武器,友好的朋友、避難所,以及色、聲、香、味、觸、法等等,所有這些都適合已故者,永遠供養,成為永久的享用。愿這些無量的欲妙享受,都能如你所愿,與法相應! 僅僅這樣唸誦即可。如果想更詳細,可以這樣念:吽!諦聽,已故的捨身種姓之子!如果你因業力而在中陰中受苦,被各種毒、三毒、疾病所困擾,我將這無上的甘露妙藥供養給你。如果你被各種怨敵和魔障所折磨,我將盔甲、武器、勇氣、力量、威力圓滿地供養給你。如果你因前世的業力而感到飢渴,我將無法想像的食物和飲料供養給你,解除你的飢渴,供養你無量的享用。在寒冷的時候,我將溫暖和柔軟供養給你;在炎熱的時候,我將涼爽和輕盈供養給你。我將美麗、悅意、觸感柔軟、舒適的各種精美衣物,如你所愿地供養給你。如果你被無知的黑暗所籠罩,我將燈、光明、燈盞、日月供養給你。如果你在輪迴的道路上感到疲憊,我將陰涼、流水、車輛供養給你。如此供養,具有無漏的安樂,如果你因此而在輪迴中獲得身體,愿你獲得具足閑暇和圓滿的七種功德,愿你遇到殊勝的善知識,愿你供養上師和三寶,愿你擁有寺院、無量宮殿,如意寶牛和無量的享用,以及善良的眷屬和友善的人們,愿你以與法相應的方式利益眾生!
【English Translation】 Arrange (the offerings) in front of (the deceased). If not available, visualize them pervading everything. Purify with Rām Yaṃ Khām (seed syllables, Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: ram yam kham, literal Chinese meaning: fire wind space). From emptiness, may various desirable enjoyments arise from the power of divine substances and samadhi. May it pacify the illusions, craving, and fear of the bardo, and be able to generate uncontaminated bliss, becoming an inexhaustible great treasure of the space treasury. Namaḥ Sarva, etc., multiply it three times with the mantra and mudra of the space treasury. Alas! Deceased son/daughter of the lineage, listen! Your parents, siblings, uncles, nephews, and all harmonious companions, with enjoyments adorned in every way, such as food and drink, clothes and wealth, horses, elephants, and all kinds of animals, gold, silver, copper, iron, and various grains, cushions, vehicles, precious beds, lands, homes, fields, utensils, bright lamps, weapons to subdue afflictions, friendly companions, refuge from fear, and forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, etc., all these are dedicated to the deceased, appropriately and forever, as permanent enjoyments. May these immeasurable qualities of desirable enjoyments come as you wish, in accordance with the Dharma! Just reciting this much is sufficient. If you want to be more detailed, you can recite like this: Hūṃ! Listen, deceased son/daughter of the lineage who has abandoned the body! If you are suffering in the bardo due to karma, afflicted by various poisons, the three poisons, and diseases, I dedicate this supreme nectar medicine to you. If you are tormented by various enemies and obstacles, I dedicate armor, weapons, courage, strength, and power completely to you. If you are hungry and thirsty due to past karma, I dedicate unimaginable food and drink to you, relieving your hunger and thirst, and dedicate immeasurable enjoyments to you. In cold times, I dedicate warmth and softness to you; in hot times, I dedicate coolness and lightness to you. I dedicate various beautiful, pleasing, soft, and comfortable fine clothes to you, as you wish. If you are enveloped by the darkness of ignorance, I dedicate lamps, light, lanterns, sun, and moon to you. If you are tired and exhausted on the path of existence, I dedicate shade, flowing water, and vehicles to you. Thus, by dedicating with uncontaminated bliss, if you take a body in samsara, may you obtain the seven qualities of leisure and endowment, may you meet excellent spiritual friends, may you make offerings to the guru and the Three Jewels, may you have monasteries, immeasurable palaces, wish-fulfilling cows, and great gatherings of enjoyments, and with good attendants and friendly people, may you benefit beings in accordance with the Dharma!
ག །ཅེས་བསྔོ། །གཉིས་པ་ནི། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ལས་རྡོར་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ 22-7-14a བྱས་ལ། མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་གཟུགས་མཛེས་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་གཟུགས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་སྒྲ་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་དྲི་ཞིམ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་དྲི་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་རོ་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་རེག་བྱ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་རེག་བྱའི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚོགས་གཉིས་ 22-7-14b རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕུད་འབུལ། འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བྱ། མ་གྲུབ་ན་ཕུད་དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་མོས། གསུམ་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་ལྷག་མ་མེ་གསུར་བྱས་ལ་བསང་ཆུས་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེན་འཛིན་དངོས་མེད་ལུས་ལས་བྱུང་། ཁྱོད་ལུས་འབྱུང་བ་རང་སར་ཞིག །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་མཉམ་ཞོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ལ་ཉོན། །འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་
【現代漢語翻譯】 如是迴向。 第二,即使如此,也要觀想將自己的一切,包括身體、受用和善根,化為充滿虛空的五妙欲天女,供養壇城中的諸神。金剛阿阇黎依次將五妙欲供養于壇城。 遍滿虛空界,所有美妙形, 以意念取之,供養壇城神。 從已逝者對色相的錯誤執著中完全清凈, 愿速得世尊毗盧遮那佛的果位。(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata rūpa pūca hoḥ,漢語字面意思:嗡 敬禮 一切 如來 色 供養 梭哈) 遍滿虛空界,所有悅耳聲, 以意念取之,供養壇城神。 從已逝者對聲音的錯誤執著中完全清凈, 愿速得世尊不動佛的果位。(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata śabda pūca hoḥ,漢語字面意思:嗡 敬禮 一切 如來 聲 供養 梭哈) 遍滿虛空界,所有芬芳氣, 以意念取之,供養壇城神。 從已逝者對氣味的錯誤執著中完全清凈, 愿速得世尊寶生佛的果位。(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata gandhe pūca hoḥ,漢語字面意思:嗡 敬禮 一切 如來 香 供養 梭哈) 遍滿虛空界,所有殊勝味, 以意念取之,供養壇城神。 從已逝者對味道的錯誤執著中完全清凈, 愿速得世尊無量光佛的果位。(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata rasa pūca hoḥ,漢語字面意思:嗡 敬禮 一切 如來 味 供養 梭哈) 遍滿虛空界,所有可觸物, 以意念取之,供養壇城神。 從已逝者對觸覺的錯誤執著中完全清凈, 愿速得世尊不空成就佛的果位。(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata sparśe pūca hoḥ,漢語字面意思:嗡 敬禮 一切 如來 觸 供養 梭哈) 愿已故者某某的二資糧圓滿,二障清凈,于大悲壇城中成佛。 在未成佛之前,愿其具有享用無漏的色、聲、香、味、觸等圓滿受用的殊勝福分。 如是供養殘食。如果條件允許,則實際進行會供。如果條件不允許,則觀想這些殘食化為無上內外秘密會供的廣大云聚,以此供養諸神,令其歡喜。 第三,將食物殘渣進行火施,並灑上香水。誦唸 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三次,並唸誦四如來的名號加持。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)!諦聽,已故的轉生者之子! 執著于虛幻不實的身體而生。 你的身體由四大組成,迴歸本源吧! 六道眾生的痛苦源於心。 心與痛苦的邊際相分離。 因此,讓心保持平靜! 聽從金剛上師的教誨! 世間享樂如幻如夢。
【English Translation】 Thus dedicate. Second, even so, visualize transforming all of yourself, including your body, possessions, and virtuous roots, into five desire goddesses filling the sky, offering them to the deities of the mandala. The Vajra Acharya offers the five desires to the mandala in sequence. Throughout the realms of space, whatever beautiful forms exist, Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala. From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of form, May they quickly attain the state of the Blessed One Vairochana. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata rūpa pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Form, Offering, Svaha) Throughout the realms of space, whatever pleasant sounds exist, Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala. From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of sound, May they quickly attain the state of the Blessed One Akshobhya. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata śabda pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Sound, Offering, Svaha) Throughout the realms of space, whatever fragrant scents exist, Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala. From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of smell, May they quickly attain the state of the Blessed One Ratnasambhava. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata gandhe pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Scent, Offering, Svaha) Throughout the realms of space, whatever supreme tastes exist, Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala. From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of taste, May they quickly attain the state of the Blessed One Amitabha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata rasa pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Taste, Offering, Svaha) Throughout the realms of space, whatever tangible objects exist, Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala. From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of touch, May they quickly attain the state of the Blessed One Amoghasiddhi. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata sparśe pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Touch, Offering, Svaha) May the two accumulations of the deceased so-and-so be perfected, the two obscurations be purified, and may they attain Buddhahood in the mandala of great compassion. Until that is achieved, may they have the excellent fortune to enjoy the complete pure forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations. Thus offer the first portion. If possible, actually perform a tsok offering. If not possible, visualize these offerings transforming into a vast cloud of supreme inner, outer, and secret tsok offerings, thereby propitiating and pleasing the deities. Third, perform a fire offering of the leftover food and sprinkle it with scented water. Bless it by reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ three times, and likewise Oṃ Āḥ Hūṃ. and reciting the names of the four Tathagatas. Hrih! Listen, son of the deceased who has changed bodies! Attachment arises from the unreal body. May your body, composed of the elements, dissolve into its natural state! The suffering of the six realms arises from the mind. The mind is separate from the limits of suffering. Therefore, let the mind remain in equanimity! Listen to the command of the Vajra Master! Worldly enjoyments are like illusions.
མ་འདྲ། །སྒྱུ་མས་བྱིས་པ་བསླུ་བ་བཞིན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ཆགས་ན་དེ་ཡིས་བསླུ་བར་འགྱུར། །ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུ་ལོངས། །ཧྲཱིཿ ནོར་གྱི་ནོར་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ནོར། །སེར་སྣའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བྱེད། །མི་ཟད་ནོར་ལ་འབད་མེད་སྤྱོད། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྦྱིན་པའི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ རྒྱན་གྱི་རྒྱན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ 22-7-15a རྒྱན། །འཆལ་བའི་རང་བཞིན་སེལ་བར་བྱེད། །ཡིད་འོང་རྒྱན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ གོས་ཀྱི་གོས་མཆོག་བཟོད་པའི་གོས། ཁོང་ཁྲོའི་ཟུག་རྔུ་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་རང་སེམས་བདེ། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བཟོད་པའི་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ ཞོན་པའི་མཆོག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྟ། །ལེ་ལོའི་ཐང་ཆེན་མྱུར་དུ་གཅོད། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ས་རུ་སླེབ། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ ཟས་ཀྱི་ཟས་མཆོག་བསམ་གཏན་ཟས། །རྣམ་གཡེང་བཀྲེས་སྐོམ་དུབ་པ་གསོ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་འགྱུར། ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ གྲོགས་ཀྱི་གྲོགས་མཆོག་ཤེས་རབ་གྲོགས། །རྣམ་གཉིས་མཁྱེན་བརྩེའི་འགྲོས་ཚུལ་སྟོན། །མི་ཤེས་མུན་སེལ་དབྱེར་མེད་གྲོགས། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཤེས་རབ་གྲོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །འདིར་བསྡུ་ན་ཟས་སྣའི་གསུར་བཏང་བ་ཙམ་ལས་ས་བཅད་གསུམ་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་གཞུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཇི་ལྟར་ 22-7-15b བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས། མཎྜལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུན
【現代漢語翻譯】 並非如此!如同魔術師欺騙孩童一樣,不要執著於五種感官享受。如果執著,你就會被它們欺騙。從無漏的菩提心性中,享受那涌現的受用吧! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih,大種生處/慚愧) 珍寶中的珍寶是佈施之寶,它能使人超越吝嗇。毫不費力地享用這無盡的寶藏吧!愿已逝者等一切眾生,都能享用佈施之寶! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih,大種生處/慚愧) 裝飾中的至高裝飾是持戒之飾,它能消除放蕩的本性。值得用令人愉悅的裝飾來尊敬。愿已逝者等一切眾生,都能享用持戒之飾! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih,大種生處/慚愧) 衣物中的至高衣物是忍辱之衣,它能平息憤怒的毒刺。使一切眾生心生歡喜,內心平靜。愿已逝者等一切眾生,都能享用忍辱之衣! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih,大種生處/慚愧) 乘騎中的至高乘騎是精進之馬,它能迅速穿越懶惰的廣闊平原,到達無漏的大樂之地。愿已逝者等一切眾生,都能享用精進之馬! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih,大種生處/慚愧) 食物中的至高食物是禪定之食,它能滋養因散亂而引起的飢渴和疲憊,體驗無漏之樂的滋味。愿已逝者等一切眾生,都能享用禪定之食! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih,大種生處/慚愧) 朋友中的至高朋友是智慧之友,他能展示通達二諦(勝義諦和世俗諦)的行事方式,是消除無明黑暗,無有分別的益友。愿已逝者等一切眾生,都能享用智慧之友! 在此,只需供養食物即可,不必贅述第三部分(似指前行、正行、結行中的結行)。 第七,灌頂:如同引入弟子一樣,完整地進行外內引入、正行和結尾,如果想要簡略,就像出生等儀式一樣進行沐浴,獻曼扎,祈請金剛上師: 請上師垂念!這是諸佛的秘密道,一切精華匯聚的壇城,請您使我的相續成熟! 祈請三次。皈依: 那摩!請上師、佛陀及其眷屬,從各方面垂念我!上師、三寶,直到我獲得菩提之前,都將是我的至高皈依處。我懺悔往昔所造的罪業,爲了利益眾生,我發願證得佛果。生起愿菩提心,爲了使一切眾生達到成熟,我生起行菩提心,奉行偉大的密咒行。觀修勝義中離戲的菩提心,自生、無邊、空明。 如此凈治相續。 嗡 瑪哈 舜雅
【English Translation】 Not so! Like a magician deceiving children, do not be attached to the five sense pleasures. If you are attached, you will be deceived by them. From the stainless Bodhicitta nature, enjoy the arising enjoyments! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih, The seed syllable of the great elements/Shame) The best of treasures is the treasure of generosity, which enables one to transcend miserliness. Effortlessly enjoy this inexhaustible treasure! May the deceased and all sentient beings enjoy the treasure of generosity! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih, The seed syllable of the great elements/Shame) The supreme ornament among ornaments is the ornament of ethical conduct, which eliminates the nature of licentiousness. It is worthy of being honored with pleasing ornaments. May the deceased and all sentient beings enjoy the ornament of ethical conduct! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih, The seed syllable of the great elements/Shame) The supreme garment among garments is the garment of patience, which soothes the sting of anger. It brings joy to all and peace to one's own mind. May the deceased and all sentient beings enjoy the garment of patience! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih, The seed syllable of the great elements/Shame) The supreme mount among mounts is the horse of diligence, which swiftly traverses the vast plain of laziness, reaching the land of stainless great bliss. May the deceased and all sentient beings enjoy the horse of diligence! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih, The seed syllable of the great elements/Shame) The supreme food among foods is the food of meditative absorption, which nourishes the hunger, thirst, and fatigue caused by distraction, and allows one to taste the flavor of stainless bliss. May the deceased and all sentient beings enjoy the food of meditative absorption! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,ഹ്റീഃ,hrih, The seed syllable of the great elements/Shame) The supreme friend among friends is the friend of wisdom, who demonstrates the way of acting with knowledge and compassion, and is an inseparable friend who dispels the darkness of ignorance. May the deceased and all sentient beings enjoy the friend of wisdom! Here, it is sufficient to offer food; there is no need to elaborate on the third part (likely referring to the concluding part of the preliminary, main part, and conclusion). Seventh, Empowerment: Just as with introducing a disciple, fully perform the outer and inner introductions, the main part, and the conclusion. If you wish to be brief, perform the bathing as in the birth ceremony, offer a mandala, and request the Vajra Master: Please, Guru, be mindful! This is the secret path of all Buddhas, the mandala where all essences converge. Please ripen my being! Make the request three times. Refuge: Namo! Please, Guru, Buddha, and retinue, be mindful of me in every way! Guru, Three Jewels, until I attain enlightenment, you will be my supreme refuge. I confess the sins I have accumulated in the past. In order to benefit beings, I aspire to attain Buddhahood. I generate aspirational Bodhicitta. In order to bring all sentient beings to maturity, I generate action Bodhicitta and practice the great mantra path. Meditate on the Bodhicitta that is free from elaboration in ultimate truth, self-arising, boundless, and clear. Thus purify the continuum. Om Maha Shunya
ྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ 22-7-16a ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ 22-7-16b ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བཅས་མགྲིན་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་དང་ཐིགས་པ་གཏོར་ལ། ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་
【現代漢語翻譯】 རྟཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文) 我是智慧金剛自性。(梵文天城體,Jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音,Jnana-vajra-svabhava-atmako'ham,漢語字面意思,智慧金剛自性我)。 在空性之中,于蓮花、日、月之座上,您與大悲尊(Avalokiteśvara)和明妃(Guhyajñāna)結合,父親心間的紅色ཧྲཱིཿ(藏文,ḥrīḥ,梵文天城體,ḥrīḥ,梵文羅馬擬音,hrih,漢語字面意思,啥)字如火焰般燃燒,被其光芒所激勵。 壇城(mandala)諸尊心間,身、語、意之加持,以及身、心要、手印、光芒等無量化現,皆已生起。融入于您,生起無漏大樂之信。 ཨོཾ་(藏文,oṃ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,om,漢語字面意思,嗡)。 ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (藏文) 祈請智慧尊降臨。以金剛安住之。(梵文天城體,Āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ āveśaya a ā,梵文羅馬擬音,Ah hum om mani padme hum hrih a-vesaya a a,漢語字面意思,啊 吽 嗡 瑪尼 貝美 吽 啥,請降臨)。 上師心間種子字的光芒所激勵,前方虛空中,十方四時諸佛菩薩如烏雲般涌現安住。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文)乃至 ശബ്དའི་(藏文)之間。祈請一切如來賜予灌頂。 祈請后,安住于虛空中的如來們,以吉祥之相,手持盛滿甘露的珍寶寶瓶,請生起接受灌頂之信。 以寶瓶進行灌頂。ཧྲཱི༔(藏文,ḥrīḥ,梵文天城體,ḥrīḥ,梵文羅馬擬音,hrih,漢語字面意思,啥)寶瓶離戲法身圓滿,精華報身本尊尊,化身之浴滌除無明,祈願本尊之力量圓滿於身。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔(藏文) 如是,以寶瓶之水灌頂,身已充滿,垢染已除。剩餘之水于頂上化為部主無量光佛(Amitābha)為頂嚴。如是,顯現之輪涅諸法,皆為顯空如幻之網,清凈為本尊之壇城。 上師大悲尊父母雙運之菩提心滴,請生起置於舌尖之信。顱器甘露置於喉間,並佈施甘露。ཨཱ༔(藏文) 大悲尊父母,無二雙運之菩提心,以其灌頂具緣者之語,愿得大樂秘密之灌頂。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔(藏文) 如是,輪涅之音聲,皆為聲空無壞語之壇城。展示明燈。ཧྲཱི༔(藏文,ḥrīḥ,梵文天城體,ḥrīḥ,梵文羅馬擬音,hrih,漢語字面意思,啥)心性本凈普賢界,顯空雙運幻化身,無二離執之化身,愿能證悟真實之義。ཨོཾ་(藏文,oṃ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,om,漢語字面意思,嗡)。
【English Translation】 རྟཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan) I am the self-nature of wisdom vajra. (Sanskrit Devanagari, Jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization, Jnana-vajra-svabhava-atmako'ham, Literal Chinese meaning, Wisdom Vajra Self-nature I). In the state of emptiness, upon the seat of lotus, sun, and moon, you are united with the Great Compassionate One (Avalokiteśvara) and the consort (Guhyajñāna), the red ཧྲཱིཿ (Tibetan, ḥrīḥ, Sanskrit Devanagari, ḥrīḥ, Sanskrit Romanization, hrih, Literal Chinese meaning, Hrih) syllable in the heart of the father blazing like a flame, urged by its light. From the hearts of the deities of the mandala (mandala), all the blessings of body, speech, and mind, as well as countless emanations of body, heart essence, mudras, and rays of light, have arisen. Merge into you, generate faith in the unpolluted bliss. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, om, Literal Chinese meaning, Om). ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (Tibetan) Please invoke the wisdom being to descend. Stabilize with vajra. (Sanskrit Devanagari, Āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ āveśaya a ā, Sanskrit Romanization, Ah hum om mani padme hum hrih a-vesaya a a, Literal Chinese meaning, Ah Hum Om Mani Padme Hum Hrih, Please descend). Urged by the light of the seed syllable in the heart of the guru, in the space in front, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times arise like dense clouds and abide. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan) up to ശബ്དའི་ (Tibetan). Please request all the Tathagatas to bestow empowerment. After the request, the Tathagatas abiding in the sky, with many auspicious aspects, holding precious vases filled with nectar, please generate faith in receiving the empowerment. Empowerment with the vase. ཧྲཱི༔ (Tibetan, ḥrīḥ, Sanskrit Devanagari, ḥrīḥ, Sanskrit Romanization, hrih, Literal Chinese meaning, Hrih) The vase is the non-elaborate Dharmakaya complete, the essence is the Sambhogakaya Yidam deity, the bath of the Nirmanakaya purifies ignorance, may the power of the deity be perfected in the body. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Tibetan) Thus, by empowering with the water of the vase, the body is filled, and impurities are removed. From the remaining water coiled on the crown of the head, Amitābha, the lord of the family, becomes the head ornament. Thus, all the phenomena of appearance, samsara, and nirvana are pure as the wheel of deities, the net of illusion of appearance and emptiness. Guru Great Compassionate One, the bodhicitta drop of the union of father and mother, please generate the faith of placing it on the tip of the tongue. Place the skull cup with nectar at the throat and distribute the drops. ཨཱ༔ (Tibetan) Great Compassionate One, father and mother, the bodhicitta of non-dual union, by empowering the speech of the fortunate ones, may the empowerment of great bliss be attained. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (Tibetan) Thus, all the sounds of samsara and nirvana are pure as the indestructible wheel of speech of sound and emptiness. Show the lamp. ཧྲཱི༔ (Tibetan, ḥrīḥ, Sanskrit Devanagari, ḥrīḥ, Sanskrit Romanization, hrih, Literal Chinese meaning, Hrih) The nature of mind is primordially pure Samantabhadra's realm, the illusory body of the union of appearance and emptiness, the Nirmanakaya free from dualistic grasping, may the true meaning be realized. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, om, Literal Chinese meaning, Om).
པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། བརྒྱད་པ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་འཁོར་བའི་གནས། །མ་རིག་མུན་ཁམས་ཡ་རེ་ང་། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འཆི་བཟོད་བླག་མེད། །བོར་ 22-7-17a རོ་སྤང་ངོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཞེས་བརྗོད། དབང་སྟེགས་སོགས་བསྡུས་ལ་ལས་རྡོར་གྱིས་མཚན་བྱང་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ལྷ། །མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་ཐབས་ཤེས་སྲས་ཀྱི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བསྐལ་བཟང་འགྲོ་བ་འདུལ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །དམིགས་ཡུལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱག་གསུམ་བྱ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཤག་ཕཊ། ཅེས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་མོས། དགུ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྲེལ་བའི་སྣམ་རས་དཀར་པོའི་སྣེ་ལ་མཚན་བྱང་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ས་འདི་བཅད་པ་ཡན་ཆད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ 22-7-17b ཡིན། །སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཕུན་སུམ་ཀུན་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གནས། །འདི་ལས་ལྷག་པའི་གནས་གཞན་མེད། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཀྱི་མགོན། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལྡན། །སྐྱིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བན་མ་བུན། །ལྷ་རྫས་རོལ་མོ་དར་མ་དིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་བདེ་འབྲས་རྒྱས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་རྒྱུན་འབབ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ངད་དང་ལྡན། །ཚངས་པའི་གསུང་སྙན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག
【現代漢語翻譯】 པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) পদ্মে হুঁ হ্রীঃ,jn~Anapa~ncadharmAkAyanirmAkAyasaMbhokAyAbhiShi~ncha a a,蓮花啥 吽 舍,智慧五法身化身報身灌頂啊啊。 如此,所有輪迴與涅槃的念頭,皆于離戲智慧空性大樂之心中清凈。 主尊如何等等,從今開始等等,獻曼扎。 如是獲得灌頂后,彼目標即真實顯現為大悲尊。 第八,斷絕與輪迴的關聯: ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) হুঁ,hūṃ,吽。 諦聽,已逝的種姓之子! 自此地斷絕以下,皆為輪迴之處。 無明的黑暗,多麼可怕! 六道輪迴,生死難忍。 拋棄屍體吧,種姓之子! 莫執著,莫貪戀,捨棄輪迴! 如是說。收攝灌頂壇等,由業金剛持名牌,頂禮壇城。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) হ্রীঃ,hrīḥ,舍。 大悲智慧身之天! 無盡語為馬頭明王,心之至尊! 秘密智慧,般若法界之母! 持寶秘密持,方便智慧之子! 頂禮壇城之主尊! 五部如來,自智慧法界顯現! 化身六能仁,斷絕六道輪迴之門! 千佛賢劫,調伏眾生! 四部忿怒尊,威伏四魔! 頂禮諸佛海會! 具足六傳承之根本傳承上師,以及九乘次第之壇城諸尊。 空行護法,具誓守誓者。 一心一意,恭敬頂禮! 祈請引導至大解脫之城! 如是作三次頂禮。 བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཤག་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) বজ্র প্রবেশ শগ ফট্,vajra praveśa śag phaṭ,金剛 入 舍 帕。 如是開啟壇城之門,觀想清晰見到壇城諸尊。 第九,指示通往菩提之路: 手持與壇城相連的白布一端,持名牌者說: ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) হুঁ,hūṃ,吽。 諦聽,已逝的種姓之子! 自此地斷絕以上,皆為諸佛之凈土。 乃大悲尊之宮殿。 無有生死輪迴之名。 圓滿具足,乃天人之境。 無有勝於此處之境。 菩薩菩薩母,乃汝之友伴。 諸佛海會,乃汝之怙主。 享用禪定三摩地之食。 具足智慧甘露之飲。 安樂享受,無有窮盡。 天物樂器,叮咚作響。 普賢供云,不可思議。 如意寶樹,增長安樂之果。 八功德水,潺潺流動。 解脫之果,堆積如山。 戒律之香,芬芳四溢。 梵天之妙音,宣揚佛法之聲。
【English Translation】 Padme Hum Hrih! Jnana Pancha Dharma Kaya Nirmakaya Sambhogakaya Abhisincha A A! Thus, all thoughts of samsara and nirvana are purified in the great bliss of the mind, which is the wisdom of emptiness, free from elaboration. How the main deity, etc. Starting from today, etc. Offer the mandala of gratitude. Having received the empowerment in this way, that very object of focus becomes clearly manifest as the embodiment of great compassion. Eighth, severing the connection with samsara: Hum! Listen, son of the deceased lineage! From this point of severance downwards, is the realm of samsara. The darkness of ignorance, how terrible! The six realms of existence, birth and death are unbearable. Abandon the corpse, son of the lineage! Do not be attached, do not be greedy, abandon samsara! Thus it is said. Gather the empowerment platform, etc., and the Karma Vajra holds the name banner and prostrates to the mandala. Hrih! Great compassionate wisdom body deity! The infinite speech is Hayagriva, the supreme of the heart! Secret wisdom, mother of the realm of prajna! Holder of wealth, secret holder, son of skillful means and wisdom! Prostrate to the chief deities of the mandala! The five families of Buddhas arise from the realm of wisdom! The six emanated Buddhas cut off the gates of the six realms of existence! The thousand Buddhas of the fortunate aeon tame beings! The wrathful kings of the four families subdue the four maras! Prostrate to the ocean of Buddhas! The root and lineage lamas with six lineages, and the assembly of deities of the mandala of the nine vehicles. Dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians. With single-pointed focus, prostrate with reverence! Please lead to the city of great liberation! Make three prostrations. Vajra Pravesha Shag Phat! Open the door of the palace and visualize clearly seeing all the deities of the mandala. Ninth, showing the path to enlightenment: Holding the end of the white cloth connected to the mandala, the one holding the name banner says: Hum! Listen, son of the deceased lineage! From this point of severance upwards, is the pure land of the Buddhas. It is the palace of the Great Compassionate One. There is no name of birth and death, samsara. Perfectly complete, it is the realm of the gods. There is no place more supreme than this. Bodhisattvas and Bodhisattva mothers are your companions. The ocean of Buddhas is your protector. Enjoy the food of meditation and samadhi. Possess the drink of wisdom nectar. Joyful enjoyment, without end. Divine musical instruments, tinkling. Samantabhadra's cloud of offerings, inconceivable. The great wish-fulfilling tree, increasing the fruits of bliss. The stream of water with eight qualities flows. The fruits of liberation are piled high. The fragrance of morality is fragrant. The sweet sound of Brahma proclaims the Dharma.
།རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དེར་ཁྱོད་ཞུགས་ལ། །ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མཚན་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་གཟུག་གོ །བཅུ་པ་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ཚངས་བུག་ནས་ཏལ་གྱིས་ཐོན། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁར་བབ། ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའང་རིམ་ 22-7-18a པར་ཡལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ངོ་བོ་ལ། །འགྱུ་དྲན་འཛིན་ཆགས་རང་སར་གྲོལ། །སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །རང་སེམས་རྣམ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི །དབུ་མ་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཅུ་གཅིག་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧོཿ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཁྱོད་དྲངས་ཏེ། །མཐོ་རིས་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་དགེ་སྤྱོད་གང་། །འགྲོ་རྣམས་དོན་ཕྱིར་ཚེ་འདས་ཉིད། །བླ་མེད་སྙིང་པོའི་ས་གནོན་ཤོག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྒོ་བཀག་ནས། །མཐོ་རིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས། །བླ་མེད་ས་ལ་མྱུར་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ལྟར་འོས་པ་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མཚན་བྱང་བསྲེག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་མར་མེ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་མར་མེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ། ཚེ་འདས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཕུང་ 22-7-18b ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦྱངས་ཏེ་ཕུལ་བས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། ཡིག་བདུན་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཧོམ་ཁུང་དུ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་ཏེ། །ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཕུང་པོ་སྦྱང་། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་
【現代漢語翻譯】 『恒常法輪轉,汝入菩提道,受持此宮殿。』如是說后,伴隨著樂器的聲音,將名幡插入壇城的東門內。第十,以觀視增長加持,指示趨入法界之路:亡者的風息心識,其自性識蘊,心間白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字光明熾盛,從梵穴發出『塔爾』聲。降臨于明妃秘密智慧之宮殿。父母本尊大樂之結合,使宮殿連同壇城化為光芒,融入主尊。主尊父母融入菩提心,化為無垢白明點。此明點次第 消融,融入法界無生之境。『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!心性本凈,念動執著,自解脫。無有生死輪迴之名。自心清凈之行境。『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)非空亦非不空,中觀無所緣。融入無緣法界中。』如是說后,安住于本來清凈、離戲論之見地中。第十一,迴向善根:『『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!諸佛上師慈悲力,從惡趣輪迴中救汝,雖生善道亦是苦。因緣和合具足故,為亡者故行諸善,為利有情亡者汝,愿證無上菩提地。三寶諦實加持力,亡者關閉惡趣門,趨入善道菩提道,速證無上菩提果,愿速成就三身遍知果。』如是等,盡力作各種清凈迴向祈願。第十二,焚燒名幡:于壇城的東南方,或上師面前,在勝幢寶瓶上放置鏡子和燈。于空性中,觀想燈為大悲壇城之本尊眾,于其面前,亡者不清凈之蘊、界、處,皆轉化為智慧甘露而供養,由此成就三身五智。唸誦七字真言三遍,以及『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)!三毒清凈火供中,三身五智燃起火,亡者習氣盡焚燒,本尊融入本尊大智慧,愿自生智慧得顯現!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:蓮花中的珍寶)!嗡 阿 吽 阿格納耶 匝拉 然 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ agnaye jvala raṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,火,燃燒,然,梭哈)!智慧火 然,已逝者的罪障、過失、習氣,息滅,息滅,梭哈(藏文:ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jñānajvala raṃ tselas 'daspa'i sdigsgrib nyesltung bagchags śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:智慧火,然,已逝者的罪障、過失、習氣,息滅,息滅,梭哈)!』如是說后,
【English Translation】 『Constantly turning the wheel of Dharma, may you enter the path of Bodhi, and take hold of this palace.』 After saying this, along with the sound of musical instruments, insert the name banner into the east gate of the mandala. Tenth, increase the blessing through visualization, indicating the path to enter the Dharmadhatu: The wind-mind consciousness of the deceased, its essence of consciousness, the white letter 『A』 (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: without) blazing with light in the heart, emits a 『Tal』 sound from the Brahma hole. Descend into the palace of the secret wisdom of the consort. The union of the father and mother deities in great bliss causes the palace, together with the mandala, to dissolve into light and merge into the main deity. The main deity, father and mother, dissolve into the Bodhi mind, transforming into a spotless white bindu. This bindu gradually dissolves, merging into the unborn realm of the Dharmadhatu. 『Hrih』 (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)! The nature of mind is inherently pure, thoughts and attachments are self-liberated. There is no name for birth, death, or samsara. The realm of activity of one's own pure mind. 『A』 (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: without) is neither empty nor not empty, the Middle Way is without object. Merge into the objectless Dharmadhatu.』 After saying this, abide in the view of original purity, free from elaboration. Eleventh, dedicate the root of virtue: 『Hrih! By the compassion of the deities and gurus, may you be rescued from the suffering of lower realms and samsara, though born in a good realm, it is still suffering. Because of the perfection of causes and conditions, whatever virtuous deeds are done for the sake of the deceased, for the benefit of sentient beings, may the deceased attain the supreme Bodhi ground. By the blessing of the truth of the Three Jewels, may the deceased close the doors to the lower realms, enter the path of goodness and Bodhi, quickly attain the supreme Bodhi fruit, and swiftly accomplish the three bodies of omniscience.』 Thus, make various pure dedications and prayers as much as possible. Twelfth, burn the name banner: In the southeast of the mandala, or in front of the guru, place a mirror and a lamp on the victory banner vase. In emptiness, visualize the lamp as the deities of the mandala of great compassion, and in front of them, the impure aggregates, elements, and sources of the deceased are all transformed into wisdom nectar and offered, thereby accomplishing the three bodies and five wisdoms. Recite the seven-syllable mantra three times, and 『Hum』 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable)! In the fire offering of purifying the three poisons, ignite the fire of the three bodies and five wisdoms, burn away the habitual tendencies of the deceased, may the deity merge into the deity, great wisdom, may self-born wisdom be manifested! Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: The jewel in the lotus)! Om Ah Hum Agnaye Jvala Ram Svaha (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ agnaye jvala raṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Fire, Burn, Ram, Svaha)! Wisdom fire Ram, the sins, faults, and habitual tendencies of the deceased, pacify, pacify, Svaha (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jñānajvala raṃ tselas 'daspa'i sdigsgrib nyesltung bagchags śāntiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: Wisdom fire, Ram, the sins, faults, and habitual tendencies of the deceased, pacify, pacify, Svaha)!』 After saying this,
བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མིང་བྱང་བསྲེགས་ལ་མེ་པྲའང་བརྟག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་སཱཙྪ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཐལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་བཟླ་ཞིང་དྲིའི་ཆུས་སྦྱང་། བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུས་འཇིམ་པ་སྦྲུས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །འཇིམ་པར་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིམ་པ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣུམ་བཀུ །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྐོས་ཕོར་དུ་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་ 22-7-19a ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་སམ་མེ་ཏོག་གཞུག །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིར་འདོན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་། ཆོ་ག་མི་འགྲུབ་པར་སཱཙྪ་འདེབས་པ་ལའང་གདབ་པའི་སྐབས་སུ་ཡིག་བདུན་སོགས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། བཏབ་ཟིན་ནས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟེན་སྙིང་གི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཙམ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་གཏོར་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་གཏང་། ཆད་བརྟན། རྟ་བྲོ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་རས་བྲིས་བརྟན་བཞུགས་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་ཚང་བར་བྱའོ། །ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་བཀྲལ་པ་ལས། འདིར་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཏེར་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ཐུབ་ཏུ་བཞེད་པས་རྩ་བར་བཟུང་། འབྱུང་ཁུངས་དངོས་དང་རང་གཞུང་གི་མན་ངག་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་ལག་ལེན་བདེ་བའི་བསྣོན་འབྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཆས་སྤྲས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁམས་ཕྱོགས་དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་ཡང་འདུས་རང་གཞུང་བདུན་ཚིགས་འདོན་ཆ་ལ་སྟག་བླ་པདྨ་མ་ཏིའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སྣང་ཡང་ཟབ་ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་ཚིག་གི་བབས་ཀྱང་སོམ་ཉིའི་གནས་སུ་སྣང་བས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཅ
【現代漢語翻譯】 在自他平等的見地中,焚燒名條並觀察火的徵兆。第十三,製作擦擦(梵文:sāṃca,擦擦):在骨灰上,觀想白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字放出光芒,從中降下智慧甘露,凈化所有罪障。唸誦七字明咒,並用香水清洗。用已加持的寶瓶水混合泥土,進行凈化。在空性中,從蓮花和月輪上,『仲』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為珍寶堆。從毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的心間,迎請智慧尊以光芒的形式降臨,融入泥土中,使其成為一切佛的自性。唸誦『嗡 智那 智嘎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik svāhā,漢語字面意思:祈願勝利)二十一遍。唸誦『嗡 班匝 阿玉 喀 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:金剛長壽)切斷泥土。唸誦『嗡 班卓 貝瓦 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrod bhāvāya svāhā,漢語字面意思:金剛生)進行塗抹。唸誦『嗡 阿 惹 杰 貝 惹 杰 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ araje viraje svāhā,漢語字面意思:無塵離塵)塗油。唸誦『嗡 達瑪 達度 嘎貝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu garbhe svāhā,漢語字面意思:法界藏)放入模具中。唸誦『嗡 班匝 芒嘎 德 郭達 亞 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muṃga te ā koṭa ya hūṃ,漢語字面意思:金剛杵)敲打。唸誦『嗡 薩瓦 維達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā svāhā,漢語字面意思:一切明咒)放入咒語或鮮花。唸誦『嗡 達瑪 惹 德 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ dharmārate svāhā,漢語字面意思:法喜)取出。唸誦『嗡 蘇 扎 提 扎 班匝 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:善安住金剛)迎請安住。將擦擦觀想為毗盧遮那佛,迎請智慧尊融入。供養和讚頌后,轉化為自身形象,然後撒花並進行堅住。如果儀軌如法完成,利益無量。如果儀軌不完整,即使製作擦擦,在製作時也必須唸誦七字明等咒語。製作完成後,具有證悟的瑜伽士必須撒本尊心咒的鮮花進行開光。根本的第三部分,後續行為是會供,佈施剩餘食物和護法朵瑪(藏文:gtor ma,食子)。進行中斷和堅固儀式,跳金剛舞,供養讚頌,懺悔過失,繪製唐卡,進行堅住,收攝和增長,迴向功德,吉祥祈願等,按照儀軌次第完整進行。另外,關於無上大圓滿(藏文:rdzogs pa chen po)續部的意趣,鄔金大士(藏文:o rgyan chen po,蓮花生大師)曾開示許多教言。這裡,依據秘密圓滿大圓滿續部和印度論典,蓮花自在(藏文:padma dbang chen)等伏藏師清楚地闡明了大悲總集(藏文:thugs rje chen po yang 'dus)的處所。前代聖者們認為這是可靠的,因此作為根本。結合來源和自身傳承的口訣,增刪潤色,使其易於實踐。在康區的一些版本中,也出現了包含虎衣蓮花生(藏文:stag bla padma ma ti)補遺的《大悲總集自宗七支祈請文》,但對於持有此甚深法門的聖者們來說,這並不為人所知,而且從文句來看也存在疑問,因此這裡不再贅述。
【English Translation】 Within the view of equality between self and others, burn the name slip and examine the fire signs. Thirteenth, making Tsa-tsas (sāṃca): On top of the ashes, visualize a white 'Ah' (ཨ, अ, a, meaning: absence) radiating light, from which descends the nectar of wisdom, purifying all sins and obscurations. Recite the seven-syllable mantra and cleanse with scented water. Mix clay with the blessed vase water and purify it. Within emptiness, from a lotus and moon disc, 'Bhrum' (བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ, meaning: seed syllable) transforms into a pile of jewels. From the heart of Vairocana, invite the wisdom being in the form of light, which dissolves into the clay, transforming it into the nature of all Buddhas. Recite 'Om Dzina Dzika Svaha' (ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ jina jik svāhā, meaning: may there be victory) twenty-one times. Recite 'Om Vajra Ayushe Svaha' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra āyuṣe svāhā, meaning: Vajra life) cut the clay. Smear with 'Om Vajrod Bhavaya Svaha' (ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajrod bhāvāya svāhā, meaning: Vajra born). Anoint with oil, reciting 'Om Dharma Dhatu Garbhe Svaha' (ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, meaning: Dharma realm essence). Place in a mold. Strike with 'Om Vajra Munga Te Ah Kota Ya Hum' (ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་, oṃ vajra muṃga te ā koṭa ya hūṃ, meaning: Vajra). Insert a mantra or flower, reciting 'Om Dharma Rate Svaha' (ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ dharmārate svāhā, meaning: Dharma delight). Remove it. Invite to abide with 'Om Supratishta Vajraya Svaha' (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, meaning: well established vajra). Visualize the Tsa-tsa as Vairocana, invite the wisdom being to dissolve into it. After offering and praising, transform it into your own form, then scatter flowers and perform the stabilization. If the ritual is completed properly, the benefits are immeasurable. If the ritual is not completed properly, even when making Tsa-tsas, it is necessary to recite mantras such as the seven-syllable mantra during the making. After completion, a realized yogi must scatter flowers of the heart mantra of the deity to consecrate it. The third part of the root, the subsequent activities, are to engage in a feast, offer leftover food and protector tormas. Perform the interruption and stabilization rituals, Vajra dance, offerings, praises, confession of faults, painting of thangkas, stabilization, gathering and dispersing, dedication of merit, auspicious prayers, etc., in full according to the usual order of the ritual. Furthermore, regarding the intent of the Great Perfection (rdzogs pa chen po) tantras, the Great Master of Oddiyana (O rgyan chen po, Padmasambhava) expounded many instructions. Here, following the Secret Complete Great Perfection tantras and Indian treatises, tertöns such as Padma Wangchen clearly elucidated the location of the Great Compassionate Gathering (thugs rje chen po yang 'dus). Previous holy ones considered this reliable, and therefore it is taken as the root. Combining the actual source and the oral instructions of our own tradition, embellishing with additions and subtractions to make it easy to practice. In some Kham versions, there also appears a text of the 'Great Compassionate Gathering Self-Lineage Seven-Branch Prayer' with additions by Takla Padma Mati, but this is not known to the noble ones who hold this profound Dharma, and the wording also seems questionable, so it is not elaborated on here.
ི་བྱ་བརྟོལ་བྲལ་ 22-7-19b ཡར་མར་ས་མཚམས་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་མུན་པར་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཐབས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་འདི་གཞན་ཕན་ལ། །བརྩོན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤར་བར་རིགས། །དེ་སླད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་བླ་མའི་བཀས། །བསྐུལ་ཏེ་གུས་པས་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཉིད་ཀྱིས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང་། གཞན་ལའང་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཤ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 上下無邊際, 于業之闇昧顯光明。 殊勝方便大悲燈, 利他勤勉恒常燃。 是故三界怙主上師令, 慇勤書寫此善根, 凡結緣者皆由世間怙, 于大樂剎土得安息。 如是,乃是于持教自在吉祥上師之教言,以極大恭敬而珍重,並懷著些微利益他人的想法,由僅持有沙門形象的蓮花自在慧無邊者,于德瓦科諦(De-bi-ko-ti,地名)之精華,名為匝札(Tsa-tra,地名)珍寶巖之修行處所繕寫,愿吉祥增上!
【English Translation】 Above and below, without boundaries, In the darkness of karma, may it reveal great light. This supreme method, the lamp of great compassion, May those diligent in benefiting others always ignite it. Therefore, by the command of the Lama, protector of the three realms, Having been urged, with reverence I write this virtue, May all those connected be granted by the protector of the world himself, To find repose in the realm of great bliss. Thus, this was written with great reverence and cherishment of the teachings of the glorious Lama, the master of Dharma, and with the thought of benefiting others even slightly, by Padma Garwang Lodro Thaye (Padma Garwang Lodro Thaye), who merely holds the mark of a renunciate, at the hermitage of Dzatra (Dza-tra), the essence of Dewikoti (Dewikoti), the precious rock, may virtue and excellence increase!