td0826_大悲精要總集大修框架利他甘露海藏 大悲精要總集 修框架.g2.0f
大寶伏藏TD826ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། སྒྲུབ་ཁོག 22-6-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། སྒྲུབ་ཁོག ༄། །སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཁོག་དབུབ་པ། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 22-6-1b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཀུན། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ན་གནས་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་དེ་བོད་ཡུལ་ལྷ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ལས། །བླ་མེད་ཡང་སྙིང་ཟབ་གཏེར་མ་ལུས་པའི། །ཕྱི་མོ་གཏེར་ཁ་འོག་མའི་ལུགས་འདི་འཕགས། །གནའ་དུས་གཞན་ཕན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཁྱབ་ཀྱང་། །དེང་སང་ཚད་ལྡན་བྱེད་པ་ཉུང་བ་དང་། ། 22-6-2a འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་བཀའ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁོག་དབུབ་ཉུང་གསལ་འབྲི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཁོག་དབུབ་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ། དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁྲིགས་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་གཟུག་པ། མཐའ་རྒྱས་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་བསྐྱང་བ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་གཞི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཁྱབ་བདག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། སྒྲུབ་བྱེད་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ 22-6-2b སྒྲུབ་ཀྱི་མྱུར་ལམ་ལས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་འམ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་རས་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པར་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱ་
【現代漢語翻譯】 大悲觀音心髓合修大法之引導,名為《利他甘露之水藏》。 大悲觀音心髓合修,修法引導。 爲了讓修行者生起定解,故作此共同引導。 大悲觀音心髓合修大法之引導,名為《利他甘露之水藏》。 大悲觀音心髓合修大法之引導,名為《利他甘露之水藏》。 頂禮上師與薄伽梵(Bhagavan,世尊)世間自在。 身與剎土如海之舒捲,皆於一毛孔中安住。 具足從根本上撼動輪迴之事業,頂禮上師大悲自在足。 彼尊乃為藏地唯一之怙主,故從大小修法無量無數中,此無上心髓深奧伏藏,乃伏藏下方之殊勝法類。 往昔利他如海之廣,然今合格行持者稀少。 為隨順世間怙主與無別上師之教言,故略書此引導。 薄伽梵大悲觀音心髓合修大法之修持,共有五種要義: 一、為令修行者生起定解而作共同引導;二、以七圓滿奠定修持之基礎;三、以加行準備之次第,將大法納入框架;四、以正行念修次第井然,樹立修持之正軌;五、以結行事業之次第,增進修持。 首先,所修之基,自性清凈、遍主蓮花舞自在,乃一切有寂輪涅之命脈。 能修之法,從共同之理中超勝,乃無上金剛乘之甚深道,瑜伽三品之意趣融為一體之薈供。 從會供修法之速道中,證得之果,此生或不久之後,便能任運圓滿於具五身之原始怙主之果位。 因此,傳承上師,特別是口耳傳承之大樂金剛鄔金蓮花生,為與過去諸佛之行跡相符,為度化後世有緣眾生
【English Translation】 The Great Compassionate One, Essence Union Great Accomplishment's Core Instruction, called 'Other-Benefiting Nectar Water Treasury'. Great Compassionate One Essence Union. Accomplishment Core Instruction. In order to generate certainty for the practitioner, this is the general core instruction. The Great Compassionate One, Essence Union Great Accomplishment's Core Instruction, called 'Other-Benefiting Nectar Water Treasury'. The Great Compassionate One, Essence Union Great Accomplishment's Core Instruction, called 'Other-Benefiting Nectar Water Treasury'. Homage to the Lama and the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Lokeshvara (Lord of the World). The gathering and dispersing of bodies and pure lands, like an ocean, residing in a single pore. Possessing the activity of shaking samsara from its depths, I bow to the feet of the Lama, the Lord of Compassion. Since that one is the sole protector of the Tibetan land, from the countless large and small methods of accomplishment, this unsurpassed essence of profound treasures, is the supreme method of the lower treasure. In ancient times, benefiting others was as vast as the ocean, but nowadays, few are qualified to practice. In order to follow the words of the World Protector and the inseparable Lama, I write this concise core instruction. To practice the Great Accomplishment of the Bhagavan Great Compassionate One Essence Union, there are five general points: First, to generate certainty for the practitioner, there is the general core instruction; second, to establish the basis of accomplishment with the seven perfections; third, to place the great accomplishment within a framework with the stages of preliminary preparation; fourth, to establish the foundation of accomplishment with the actual practice of approach and accomplishment in an orderly manner; fifth, to enhance the accomplishment with the stages of concluding activities. Firstly, the basis of accomplishment, the self-nature pure, pervasive lord Padmagaravangchuk (Lotus Dance Empowerment), resides as the life force of all samsara and nirvana. The means of accomplishment, surpassing the common methods, is the profound path of the unsurpassed Vajrayana, the gathering of the three yogas into one intention. From the swift path of the tsok (gathering) accomplishment, the result of accomplishment, in this life or not long after, will spontaneously perfect in the state of the primordial protector, the possessor of the five kayas. Therefore, the lineage Lama of intention, symbol, and oral transmission, especially the Vajra Speech Great Bliss Orgyen (Uddiyana) Padmakara (Lotus Born), in accordance with the biographies of past Buddhas, for future disciples to be tamed
འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་གནད་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་ཏེ་སྤྲོས་བཅས་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་མོས་སློབ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་བས་ཀྱང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ། གཉིས་པ་ཕུན་ཚོགས་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་གཞི་བཟུང་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྟོན་པ་ལྟ་སྒོམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཅིང་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་མ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། སྒྲུབ་གནས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཚང་བ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་འཁོར་རྒྱུད་འཇམ་བློ་གསལ་གསང་ཐུབ་མཚན་དང་ལྡན་པ། སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྟེན། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས། ཚེ་གལ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། འཚོ་བ་ཟས། རྐྱེན་ཟློག་གོ་མཚོན་སྨན་སྔགས་སྲུང་འཁོར། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཤོལ་བ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ལོ་ཟླའི་སྟོད་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་སོགས་བཟང་ཞིང་བྱེ་བྲག་ལས་བཞིའི་དུས་དང་མཐུན་པ། སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་མ་ཧཱའི་རྒྱུད། ཨ་ནུའི་ལུང་། ཨ་ཏིའི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཉམས་ལེན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་མཁས་པའོ། ། ༄། །སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ། གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། 22-6-3a ས་ཆོག་དལ་བརྩིགས་ལྷག་པར་གནས། །ཕྱི་བཤགས་བྱ་དང་མཚམས་གསུམ་བཅད། །ཐིག་ཚོན་རྒྱན་བཀོད་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །བསྲེ་བསྣན་བརྡ་བསྐོས་བྱིན་དབབ་བོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལས། ཐོག་མར་སའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི། ས་བརྟག་པ་ནི། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས་ཤིང་ཉེ་བར་མཁོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ས་སློང་བ་ནི། སྣང་བ་མིས་བདག་ཏུ་བཟུང་ན་རིན་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ། མི་སྣང་བ་ལ་སློང་བ་ནི། སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་བང་རིམ་དང་པོར་བདག་བསྐྱེད་བླ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་རིལ་བུས་མཚན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ བང་རིམ་གཉིས་པར་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་ས་ལྷའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་སྐྱུ་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ་བཀོད། མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ
【現代漢語翻譯】 精通調伏之法,將所有續部、口傳和竅訣的要點濃縮于實修之中,具備四種圓滿的開演,僅僅通過信奉和學習,與之結緣者也能從輪迴中徹底解脫,其事業廣大且永不間斷。 奠定七種圓滿的基礎。 第二,以七種圓滿奠定實修的基礎:實修的導師,通過見修行果使自相續解脫,並精通以行為調伏所化眾生;實修者,即弟子,具備信心、精進、智慧和誓言;實修處,受到往昔成就者的加持,或具備四種事業和任運成就的徵兆;實修的道友,眷屬,相續調柔、智慧明晰、能夠保守秘密且具足相好;實修的資具,身語意之實修所依,外內密的供品,長壽丸等成就之物,食物等生活所需,遣除違緣的武器、醫藥、咒語、護輪,以及其他所需之物,務必完備無缺;實修的時間,年月之初,星宿吉祥,適合修成的吉日等,良辰吉日,且與四種事業的時機相符;實修的竅訣,與瑪哈瑜伽的續部、阿努瑜伽的口傳、阿底瑜伽的竅訣相關聯,並且精通區分這些竅訣各自的意旨,將其融會貫通於一個實修之中。 以加行準備的次第將大型實修納入框架。 第三,以加行準備的次第將大型實修納入框架: 『地基儀軌平穩筑,外障懺悔界三劃,圖案色彩飾莊嚴,迎請加持降吉祥。』 其中,首先是地基儀軌,分為四部分。觀察地基:如果是舊的實修處則不需要,如果需要,則按照其他來源所述進行。祈請地神:如果顯現是人所擁有,則以價值和真實的語言進行解除;如果非顯現,則祈請:按照適當的層級,第一層放置自生本尊,紅色食子,以四瓣蓮花裝飾,左右放置血和藥;第二層放置外供品,排列成行;在將要繪製壇城的位置中央放置一個花束,前面放置一個白色圓形地神食子,前面裝飾有鑰匙和食子;最後,從東北方向的界線花朵開始,順時針放置兩份水、五種受用等;此外,將所有需要的物品聚集在一起,唸誦七句祈請文、傳承祈請文,首先皈依發心。
【English Translation】 Being skilled in the methods of taming, he condenses the essence of all tantras, transmissions, and instructions into practice, possessing the four perfections of elaboration and liberation. Merely by having faith and studying, those who connect with him can completely uproot samsara, his activities being vast and continuous. Establishing the basis with seven perfections. Second, establishing the basis for practice with seven perfections: The teacher of practice, having liberated his own mind-stream through view, meditation, and action, and being skilled in taming disciples through his conduct; the practitioner, the disciple, possessing faith, diligence, wisdom, and samaya (vows); the place of practice, blessed by previous accomplished masters, or possessing the signs of the four activities and spontaneous accomplishment; the companions of practice, the retinue, with gentle minds, clear intelligence, able to keep secrets, and possessing good qualities; the implements of practice, the supports for body, speech, and mind practice, outer, inner, and secret offerings, longevity pills, and other substances of accomplishment, food and other necessities, weapons, medicine, mantras, protection wheels to avert obstacles, and other necessary items, ensuring nothing is lacking; the time of practice, the beginning of months and years, auspicious constellations, auspicious days suitable for accomplishment, good times, and in accordance with the timing of the four activities; the instructions of practice, related to the tantras of Mahayoga, the transmissions of Anuyoga, and the instructions of Atiyoga, and being skilled in distinguishing the meaning of each of these instructions, integrating them into one practice. Framing the great practice with the preliminaries of preparation. Third, framing the great practice with the preliminaries of preparation: 'Ground ritual firmly built, outer obstacles confessed, three boundaries drawn, patterns and colors adorn, blessings invoked, auspiciousness descends.' Among these, first is the ground ritual, divided into four parts. Examining the ground: If it is an old practice place, it is not necessary, but if needed, it should be done as described in other sources. Requesting the earth deity: If it appears to be owned by someone, it is released with words of value and truth; if it is non-apparent, then request: According to the appropriate levels, the first level places the self-generated deity, a red torma, decorated with four-petaled lotuses, with blood and medicine placed on the left and right; the second level places outer offerings, arranged in rows; in the center of the place where the mandala will be drawn, place a bouquet of flowers, in front of which place a white, round earth deity torma, decorated with a key and tormas; finally, starting from the boundary flower in the northeast direction, place two waters, five objects of enjoyment, etc., clockwise; in addition, gather all the necessary items, recite the Seven-Line Prayer, the Lineage Prayer, and first take refuge and generate bodhicitta.
་འགྲོ་བའི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་བར་དུ་གཏང་དགོས་པ་ལ། སྐབས་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་གཏང་ན་མང་ཉུང་འཚམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ས་ལྷའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ་སྟེ། ཆོས་ 22-6-3b ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་རྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ་བ་ནི། ཐལ་མོའི་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྒྱུར་བ་ནི། ཐལ་མོ་བརྐྱང་པའི་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པ་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་པ་དེ་བཞིན་ལས་བརྐྱངས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། གཡས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག །གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་བསྐོར་ཞིང་བརྐྱངས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི། སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་བསྣོལ་བའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤཱ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་རྒྱ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་སོ་སོའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་ས་ལ་རྡེག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ས་དེ་བརྡོལ་བ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་ 22-6-4a མོ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་ཐོན་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བ་ས་བདག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དཔང་མཛད་ལྟར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་སྒྲུབ་པའི༔ མཆོད་འབུལ་དཔང་མཛོད་ས་འདི་ཞུ༔ བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡི་རྟ་ལ་ཞོན༔ ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལྷ་དགུ་སོགས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ས་གླུད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ལ༔ ས་འདི་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ འབྱུང་པོ་ས་ཡི་བད
【現代漢語翻譯】 འགྲོ་བའི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་བར་དུ་གཏང་དགོས་པ་ལ། (需要進行爲了眾生的瑜伽唸誦的收放。) སྐབས་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་གཏང་ན་མང་ཉུང་འཚམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །(此時,如果進行出自一切智者欽哲旺波著作中的日常瑜伽唸誦的收放,則數量適中且非常協調。) དེ་ནས་ས་ལྷའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ་སྟེ། (然後,用六真言和六手印加持土地神的供品。) ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་རྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། (凈化法性的真言手印是:) ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (雙手合十,掌心空心,置於胸前。嗡, स्वाभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम् (oṃ svābhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svābhāvaśuddho'ham),嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我自性清凈。) ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ་བ་ནི། (增長虛空藏的真言手印是:) ཐལ་མོའི་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (雙手第一指節彎曲,做成寶篋印,在眉間旋轉。那摩,薩瓦,達他嘎達,貝,夏瓦,目契貝,薩瓦,他,康,歐嘎喋,斯帕拉那,伊芒,嘎嘎那,康,梭哈。) བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྒྱུར་བ་ནི། (轉化甘露火供的真言手印是:) ཐལ་མོ་བརྐྱང་པའི་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (雙手伸展,拇指相觸,做蓮花手印,置於嘴前。嗡,班雜,阿彌利達,滾達利,哈那,哈那,吽,啪。) རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི། (使廣大力士滿足的真言手印是:) ལག་པ་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པ་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་པ་དེ་བཞིན་ལས་བརྐྱངས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། (左手握拳,豎起食指,置於胸前。右手同樣姿勢,伸展並做旋轉狀。那摩,薩瓦,達他嘎達,阿瓦羅吉喋,嗡,桑巴拉,桑巴拉,吽。) ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། (獲得智慧流星的真言手印是:) གཡས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག །གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་བསྐོར་ཞིང་བརྐྱངས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། (右手握拳置於胸前。左手做勝施印,旋轉並伸展。嗡,加那,阿瓦羅吉喋,那摩,薩曼達,斯帕拉那,拉斯米,巴瓦,薩瑪雅,瑪哈,瑪尼,度如,度如,赫利達亞,加瓦拉尼,吽。) དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི། (掌控自在輪的真言手印是:) སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་བསྣོལ་བའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤཱ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (手指彎曲向內,交叉雙手,在頭頂旋轉。那摩,薩曼達,布達南,格拉嘿,夏日,帕拉班加地,瑪哈,薩瑪雅,梭哈。) ཞེས་སྔགས་རྒྱ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་སོ་སོའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་གོ །(這樣用真言手印加持三次,並在每個手印結束時搖動鈸。) དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་ས་ལ་རྡེག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ (然後,上師和金剛持用右手做擊打地面的姿勢,唸誦:吽,吽,舍,舍。) ས་དེ་བརྡོལ་བ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ (地面裂開,出現土地女神堅牢地母,身色黃色,右手施勝印,左手持寶瓶。) ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་ཐོན་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བ་ས་བདག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ (從肚臍以上出現在地面上,顯現為誓言和智慧無二無別,被土地主的眷屬圍繞。) ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དཔང་མཛད་ལྟར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་སྒྲུབ་པའི༔ མཆོད་འབུལ་དཔང་མཛོད་ས་འདི་ཞུ༔ (吽!如昔為證盟,為利諸有情,我為定成就,供養證盟此地祈。) བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡི་རྟ་ལ་ཞོན༔ ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལྷ་དགུ་སོགས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ས་གླུད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ལ༔ ས་འདི་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ (駕馭十二年之馬,科隆棟巴等九神,所有部多眾,享用此替身供施,請將此地賜予我。) འབྱུང་པོ་ས་ཡི་བད(部多,土地之主。)
【English Translation】 It is necessary to perform the yoga recitation of gathering and dispersing for the sake of sentient beings. At this time, if you perform the regular yoga recitation of gathering and dispersing that comes from the works of Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།), the amount will be appropriate and very relevant. Then, bless the offerings to the earth deity with the six mantras and six mudras. The mantra mudra for purifying the nature of reality is: Join the palms together, hollowing the palms, and place them at the heart. oṃ svābhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svābhāvaśuddho'ham (嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我自性清凈。) The mantra mudra for increasing the treasury of space is: Bend the first joints of the palms, making the precious casket mudra, and rotate it at the brow. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (那摩,薩瓦,達他嘎達,貝,夏瓦,目契貝,薩瓦,他,康,歐嘎喋,斯帕拉那,伊芒,嘎嘎那,康,梭哈。) The mantra mudra for transforming the nectar homa is: Extend the palms and connect the thumbs, placing the lotus mudra in front of the mouth. oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ (嗡,班雜,阿彌利達,滾達利,哈那,哈那,吽,啪。) The mantra mudra for satisfying the great powerful ones is: Make a fist with the left hand, raise the index finger, and place it at the heart. Extend the right hand in the same way and make a rotating gesture. namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (那摩,薩瓦,達他嘎達,阿瓦羅吉喋,嗡,桑巴拉,桑巴拉,吽。) The mantra mudra for obtaining the wisdom meteor is: Place the right fist at the heart. Rotate and extend the left hand in the varada mudra. oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvalani hūṃ (嗡,加那,阿瓦羅吉喋,那摩,薩曼達,斯帕拉那,拉斯米,巴瓦,薩瑪雅,瑪哈,瑪尼,度如,度如,赫利達亞,加瓦拉尼,吽。) The mantra mudra for controlling the empowering wheel is: Bend the fingers inward and rotate the crossed palms on the crown of the head. namaḥ samanta buddhānāṃ graheśāri prabhañjati mahā samaya svāhā (那摩,薩曼達,布達南,格拉嘿,夏日,帕拉班加地,瑪哈,薩瑪雅,梭哈。) Thus, bless the mantra mudras three times each, and at the end of each mudra, strike the cymbals. Then, the teacher and the vajra holder make a gesture of striking the ground with the right hand, reciting: hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ (吽,吽,舍,舍。) As the ground cracks open, the earth goddess Tseringma (བརྟན་མ།) appears, her body yellow, her right hand in the varada mudra, and her left hand holding a treasure vase. Appearing above the navel on the ground, she appears inseparable from samaya and jñana, surrounded by a host of earth lords. Hūṃ! Just as you were a witness in the past, For the sake of sentient beings, I will definitely accomplish enlightenment, Please witness this offering. Riding a twelve-year-old horse, The nine gods of Kolong Dompa, etc., All the hosts of bhutas, Please accept this ransom offering, And grant this land to me. Bhutas, lords of the earth.
ག་པོ་ཀུན༔ གནས་རྟེན་གཞན་དུ་ཁྱོད་སྤོས་ལ༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ སརྦ་བྷཱུཏ་པཱུ་ཛ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ལན་གསུམ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཞི་རོལ་རིང་པོའི་འོག་གཏོར་མ་རྒྱབ་ཏུ་ཕུལ། མཆོད་པ་བསལ། སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུག་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་ནི་རཏྣའི་ཐུགས་གསང་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་རོ། །སྤྲོས་པ་བསྡུ་བ་དང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་སོགས་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ས་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཞྭ་ཆོས་བཅས་སྟེགས་བུའི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ལ་དབང་མཆོག་ཕུར་བུ་ཕུལ། དབུས་སུ་ཕུར་གདན་བཀོད། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བར་གྱུར༔ ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོད་ 22-6-4b ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ༔ སྨད་ལྕགས་ཕུར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་མཐར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གདབ། ཕུར་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དང་མེའི་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར༔ ས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྲས་སུ་དགོངས༔ ཞི་ཁྲོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕོག་པས་སྤུན་དང་གྲོགས་སུ་དགོངས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས༔ འོད་ཟེར་སླར་ཚུར་འདུས་པ་བདག་དང་ས་གཞི་ལ་ཕོག་པས༔ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྲ་བརྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩིག་པ་ནི། རྒྱར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི། དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་བ། མཆོད་སྟེགས་འཁོར་ཡུག་ཁྲུ་གང་། དཔངས་སུ་ཆག་གང་བ་ནི་ཚད་ཡིན་ལ། གཞན་ཆེ་ཆུང་གནས་ཁང་དང་སྦྱར་བའི་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཆོག་ཅིང་། བའི་རྣམ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟར་འཇམ་པ་དབུས་མཐོ་ཞིང་བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་གནས་དམའ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་གཉིས། ལྷ་དང་བུམ་ 22-6-5a པ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བའི་མཚན་མ་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གིས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམ་པའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་བྱས་པ་ལ་ཡིག་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམས་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལས
【現代漢語翻譯】 ག་པོ་ཀུན། (gapo kun) 所有眾生啊! གནས་རྟེན་གཞན་དུ་ཁྱོད་སྤོས་ལ། (ne ten shyendu khyo pöl la) 你遷移到其他住所! ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། (sa di tashi dzé du söl) 祈願這片土地吉祥如意! སརྦ་བྷཱུཏ་པཱུ་ཛ་གྲྀཧྞ་ཧོ། (sarwa bhuta puja grihna ho) (藏文,梵文天城體:सर्वभूतपूजा गृह्ण हो,梵文羅馬擬音:sarvabhūtapūjā gṛhṇa ho,漢語字面意思:一切眾生供養,請接受!) ལན་གསུམ། (len sum) 三遍。 ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (shintam kuru yé soha) (藏文,梵文天城體:शिन्तं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śintaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:寂靜,行動,愿此成就!) ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (lhamo khor ché kyi nangwa jin né sa la thimpar gyur) 眾眷屬天女賜予加持后融入大地。 ཞི་རོལ་རིང་པོའི་འོག་གཏོར་མ་རྒྱབ་ཏུ་ཕུལ། (zhi rol ringpö ok torma gyap tu phul) 在長長的寂靜樂聲中,將朵瑪供於後方。 མཆོད་པ་བསལ། (chöpa sal) 撤除供品。 སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུག་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་ནི་རཏྣའི་ཐུགས་གསང་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་རོ། (drub né sarpa ta bu la kep dir ter shyuk drub na lek té dé tsul ni ratnäi tuk sang drub khok tar ro) 如果像新的修行地一樣,此時能進行伏藏安放則更好,其方法如同Ratna(寶生部)的心髓秘密修法。 སྤྲོས་པ་བསྡུ་བ་དང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་སོགས་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། (tröpa duwa dang drub né nyingpa sok la mé kyang chok pé dir ma dri so) 簡略儀軌和舊的修行地等,沒有(伏藏安放)也可以,所以這裡沒有寫。 ས་བཟུང་བ་ནི། (sa zungwa ni) 佔據土地的方法是: སློབ་དཔོན་ཞྭ་ཆོས་བཅས་སྟེགས་བུའི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ལ་དབང་མཆོག་ཕུར་བུ་ཕུལ། (lopön zhwa chö ché tekpü shar né nup tu chokpa la wangchok purbu phul) 上師頭戴法帽,身著法衣,面向從壇城的東方到西方,獻上殊勝金剛橛。 དབུས་སུ་ཕུར་གདན་བཀོད། (ü su pur den kö) 在中央安放金剛橛座。 བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བར་གྱུར། (dak gi tukka né trowo chu tröpé tsok kyi sa zhi gangwar gyur) 從我的心間化現出十忿怒尊的眾會,充滿大地。 ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོད་ (purbu nam tö) 金剛橛的上部 ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། (zhal sum chak druk purbu drilwa) 三面六臂的金剛橛旋轉。 སྨད་ལྕགས་ཕུར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། (mé chak pur mé tsawa tsawa trowar gyur) 下部鐵金剛橛發出火焰的噼啪聲。 ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། (purbu dril shying) 旋轉金剛橛, ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (om ghagha ghataya ghataya sarwa dushtan bajra dharod ajnapayati sarwa bighnan kaya waka chitta bajra kili kilaya hum hum phat) (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān vajradharod ājñāpayati sarvavighnān kāyavākacitta vajrakīlī kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,殺!殺!摧毀一切惡者,金剛持命令,摧毀一切障礙,身語意金剛橛,釘!釘!吽!吽!呸!) ལན་གསུམ། (len sum) 三遍。 མཐར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གདབ། (tar tekpü ü su dap) 最後釘在壇城的中央。 ཕུར་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དང་མེའི་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར། (purbu lé tröpé trochung dang mé ö kyi sa zhi khenpar gyur) 從金剛橛中發出的忿怒小尊和火焰的光芒充滿大地。 ས་སྦྱོང་བ་ནི། (sa jongwa ni) 凈化土地的方法是: བདག་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། (dak wangchen gyi tukkäi yigé bhrum muk nak lé özer chok chur tröpé pé) 從我大自在的心間,深藍色的種子字བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)發出光芒,照耀十方。 རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྲས་སུ་དགོངས། (gyalwa nam la pok pé sé su gong) 照耀諸佛,諸佛視我為佛子。 ཞི་ཁྲོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕོག་པས་སྤུན་དང་གྲོགས་སུ་དགོངས། (zhi tro chamdral la pok pé pün dang drok su gong) 照耀寂靜和忿怒本尊姐妹,本尊視我為兄弟和朋友。 མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་། (mamo khandro la pok pé rang rang gi rik kyi tsowor tong) 照耀護法母和空行母,空行母視我為各自種族的主尊。 སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། (semchen nam la pok pé drip pa jang né) 照耀眾生,凈化眾生的業障。 འོད་ཟེར་སླར་ཚུར་འདུས་པ་བདག་དང་ས་གཞི་ལ་ཕོག་པས། (özer slar tsur düpa dak dang sa zhi la pok pé) 光芒再次收回,照耀我和大地。 དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྲ་བརྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། (wangchen ser gyi sa zhi sa ten dewai teng du rinpoche natsok lé drubpé zhal yé khang du gyur) 大自在的金色大地,在堅固、穩固、安樂的基礎上,化為由各種珍寶組成的宮殿。 གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩིག་པ་ནི། (nyipa kyilkhor tsikpa ni) 第二,建造壇城的方法是: རྒྱར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི། (gyar dom gang dru zhi) 長度為一庹(約等於兩臂展開的長度)的正方形。 དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་བ། (pang su khru gangwa) 高度為一肘。 མཆོད་སྟེགས་འཁོར་ཡུག་ཁྲུ་གང་། (chö tek khor yuk khru gang) 供臺周圍一肘。 དཔངས་སུ་ཆག་གང་བ་ནི་ཚད་ཡིན་ལ། (pang su chak gangwa ni tsé yin la) 高度為一拃(張開拇指和中指或食指的長度)是標準。 གཞན་ཆེ་ཆུང་གནས་ཁང་དང་སྦྱར་བའི་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཆོག་ཅིང་། (shyen ché chung né khang dang gyarpé jitar rik pé chok ching) 其他大小與住所相適應即可。 བའི་རྣམ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། (bé nam nga dütsi nga) 五種牛黃,五種甘露。 དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟར་འཇམ་པ་དབུས་མཐོ་ཞིང་བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་གནས་དམའ་བར་བྱའོ། (dri zangpö juk té melong tar jampa ü to shying chang shar dön gyi né mawar ja o) 用好的香料塗抹,使其像鏡子一樣光滑,中央高,東北角(鬼怪之位)低。 གསུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་གཉིས། (sumpa lhakpar nepa la nyi) 第三,特別安住分為兩部分: ལྷ་དང་བུམ་ (lha dang bum) 本尊和寶瓶 པ་སྟ་གོན་ནོ། (pa tagön no) 的準備。 དང་པོ་ནི། (dangpo ni) 第一: དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བའི་མཚན་མ་བྱས་ལ། (kyilkhor gyi zhi la lha né mi chölwai tsenma jé la) 在壇城的地基上,做好本尊位置不混淆的標記。 བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གིས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམ་པའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། (dütsi nga dang gyarpé dri zang gi tsowö né su wangden né tsampé tiklé dru zhi) 用與五甘露混合的香料,在主尊的位置上,從大自在天開始畫正方形的圓點。 འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་བྱས་པ་ལ་ཡིག་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། (khor nam kyi né su dumpo jépa la yik druk jö ching metok gi tsombu kö) 在眷屬的位置上畫圓形,唸誦六字真言,並擺放鮮花。 བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམས་ལ། (chang shar tsam dzin metok né tsam chi chö yé kordu sham la) 從東北角的界線花開始,將外供品按順時針方向擺放。 རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལས (gyepar tro na lé) 如果想詳細地展開,
【English Translation】 Gapo kun! All beings! Ne ten shyendu khyo pöl la! You migrate to another dwelling! Sa di tashi dzé du söl! May this land be auspicious! Sarwa bhuta puja grihna ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वभूतपूजा गृह्ण हो, Sanskrit Romanization: sarvabhūtapūjā gṛhṇa ho, Literal Chinese meaning: All beings offering, please accept!) Len sum! Three times. Shintam kuru yé soha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शिन्तं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śintaṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Peaceful, act, may this be accomplished!) Lhamo khor ché kyi nangwa jin né sa la thimpar gyur! The goddess with her retinue, having given blessings, dissolve into the earth. Zhi rol ringpö ok torma gyap tu phul! In the long sound of peaceful music, offer the torma behind. Chöpa sal! Remove the offerings. Drub né sarpa ta bu la kep dir ter shyuk drub na lek té dé tsul ni ratnäi tuk sang drub khok tar ro! If it is like a new practice place, it would be better to place a treasure at this time, and the method is like the heart essence secret practice of Ratna (Ratnasambhava). Tröpa duwa dang drub né nyingpa sok la mé kyang chok pé dir ma dri so! Simplified rituals and old practice places, etc., can be without (treasure placement), so it is not written here. Sa zungwa ni! The method of occupying the land is: Lopön zhwa chö ché tekpü shar né nup tu chokpa la wangchok purbu phul! The master, wearing a hat and dharma clothes, faces from the east to the west of the mandala, and offers the supreme vajra kila. Ü su pur den kö! Place the vajra kila seat in the center. Dak gi tukka né trowo chu tröpé tsok kyi sa zhi gangwar gyur! From my heart, emanate the assembly of ten wrathful deities, filling the earth. Purbu nam tö! The upper part of the vajra kila Zhal sum chak druk purbu drilwa! The three-faced, six-armed vajra kila rotates. Mé chak pur mé tsawa tsawa trowar gyur! The lower iron vajra kila emits the crackling sound of flames. Purbu dril shying! Rotating the vajra kila, Om ghagha ghataya ghataya sarwa dushtan bajra dharod ajnapayati sarwa bighnan kaya waka chitta bajra kili kilaya hum hum phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān vajradharod ājñāpayati sarvavighnān kāyavākacitta vajrakīlī kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, kill! kill! Destroy all evil ones, Vajradhara commands, destroy all obstacles, body, speech, and mind vajra kila, nail! nail! Hum! Hum! Phat!) Len sum! Three times. Tar tekpü ü su dap! Finally, nail it in the center of the mandala. Purbu lé tröpé trochung dang mé ö kyi sa zhi khenpar gyur! The small wrathful deities and the light of the flames emanating from the vajra kila fill the earth. Sa jongwa ni! The method of purifying the land is: Dak wangchen gyi tukkäi yigé bhrum muk nak lé özer chok chur tröpé pé! From the heart of me, the great powerful one, the dark blue seed syllable भ्रूं (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: भ्रूं) emits light, shining in ten directions. Gyalwa nam la pok pé sé su gong! Shining on the Buddhas, the Buddhas regard me as their son. Zhi tro chamdral la pok pé pün dang drok su gong! Shining on the peaceful and wrathful deities, the deities regard me as their brother and friend. Mamo khandro la pok pé rang rang gi rik kyi tsowor tong! Shining on the Matrikas and Dakinis, the Dakinis regard me as the chief of their respective families. Semchen nam la pok pé drip pa jang né! Shining on sentient beings, purifying the obscurations of sentient beings. Özer slar tsur düpa dak dang sa zhi la pok pé! The light returns again, shining on me and the earth. Wangchen ser gyi sa zhi sa ten dewai teng du rinpoche natsok lé drubpé zhal yé khang du gyur! The golden earth of the great powerful one, on the basis of firmness, stability, and happiness, transforms into a palace made of various jewels. Nyipa kyilkhor tsikpa ni! Second, the method of building the mandala is: Gyar dom gang dru zhi! The length is one fathom (approximately equal to the length of the arms outstretched) square. Pang su khru gangwa! The height is one cubit. Chö tek khor yuk khru gang! The surrounding of the offering table is one cubit. Pang su chak gangwa ni tsé yin la! The height of one span (the length of the thumb and middle finger or index finger outstretched) is the standard. Shyen ché chung né khang dang gyarpé jitar rik pé chok ching! Other sizes can be adapted to the dwelling. Bé nam nga dütsi nga! Five kinds of bezoar, five kinds of nectar. Dri zangpö juk té melong tar jampa ü to shying chang shar dön gyi né mawar ja o! Apply good incense, make it as smooth as a mirror, the center is high, and the northeast corner (the place of ghosts) is low. Sumpa lhakpar nepa la nyi! Third, special abiding is divided into two parts: Lha dang bum! The deity and the vase Pa tagön no! preparation. Dangpo ni! First: Kyilkhor gyi zhi la lha né mi chölwai tsenma jé la! On the foundation of the mandala, make a mark that the position of the deity is not confused. Dütsi nga dang gyarpé dri zang gi tsowö né su wangden né tsampé tiklé dru zhi! With the good incense mixed with the five nectars, draw a square dot from the position of the main deity, starting from the great powerful one. Khor nam kyi né su dumpo jépa la yik druk jö ching metok gi tsombu kö! Draw a circle in the position of the retinue, recite the six-character mantra, and place flowers. Chang shar tsam dzin metok né tsam chi chö yé kordu sham la! Starting from the boundary flower in the northeast corner, arrange the outer offerings clockwise. Gyepar tro na lé! If you want to expand in detail,
་བྱང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དེ་ལྟར་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཡང་བཤམ་དགོས་སོ། །སྤྲོས་པ་བསྡུ་ན། མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བརླབ། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །མཚན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འདྲེན། །ཕྱག་གཡོན་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། ། 22-6-5b པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །ཐུགས་ཀར་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང་། །གཡོན་དུ་གསང་སྔགས་འཛིན་མས་འདུད། །འཁོར་དུ་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །སྒོ་སྐྱོང་ལས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ། །འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས་ལ། ཧྲཱི༔ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ལས༔ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྙན་གསན་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ 22-6-6a སྦྱོར་བསྲང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མཉྫི་མཐོ་བ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙང་ཞིང་དག་པར་རྫས་སོ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་
【現代漢語翻譯】 從迎請供品加持到讚頌之間,有次第地進行。 這樣的話,也要陳設供品、血食和朵瑪三樣東西。 簡略儀軌如下: 供品等,以『嗡 班瑪 達吉 扎亞 格里瓦 吽 啪』加持,以『 स्वाहा (svāhā) 』(梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)凈化。 一切皆為空性,如虛空一般。 從『भ्रूं (bhrūṃ) 』(梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,生出珍寶器皿,其中從『ओ (oṃ) 』(梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,生出內外供品之聚,以及各自天女的嬉戲,充滿無邊虛空。 嗡 班匝 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布匝 薩瑪雅 吽,以此加持。 從不可思議的空性之中,顯現出具足名稱的智慧宮殿,清澈透明,沒有遮蔽,處於五光的境界中。 在蓮花日月輪之上,從『ཧྲཱིཿ (hrīḥ) 』(梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中,生出善逝大悲之身,一面二臂,身色紅色。 右手持蓮花念珠于胸前,左手持蓮花上的甘露寶瓶,具足珍寶裝飾,跏趺坐。懷抱明妃智慧母,心間有勇士馬頭明王,頭頂有部主無量光佛。 右邊有持寶者,左邊有持秘密咒者恭敬合掌。 周圍有調伏眾生的六能仁,賢劫千佛及二佛,護門四業嘿嚕嘎,一切都如水月般顯現。 諸佛眾的三個位置上,從三字和名號中放出光明,迎請智慧尊降臨。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ) 大悲怙主父母及眷屬,雖然勝者的心中沒有來去,爲了積聚眾生之福,爲了修持,從法界顯現,請降臨於此。 嗡 瑪哈 嘎如納 班瑪 尼達 依夏瓦拉 薩巴熱瓦拉 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍,這樣迎請並融入,然後以『ཧྲཱིཿ (hrīḥ) 諸法生起本為空性中』等供養,以『ཧྲཱིཿ (hrīḥ) 善逝諸佛聚集之身』等讚頌。 爲了垂聽,所有人都拿著香和金剛鈴,唸誦: 霍! 三世上師本尊,本尊諸佛如海眾,空行護法無遺余,諦聽! 善妙壇城已繪成,我等修持事業請扶助,祈請安住於此。 唸誦三遍。 金剛上師搖動三下手鈴,觀想諸佛安住在虛空中光明的網路中。 第二是寶瓶的準備: 在壇城中央較高的法座上,放置具足相好的殊勝寶瓶,清凈無染,裝滿三分之二的五種精華和香水,唸誦猛咒,用古古香薰。
【English Translation】 Perform the offering and blessing up to the praise in order. In that case, you must also arrange the three things: medicine, rakta, and torma. To condense the elaboration: Purify the offerings with 'OM PADMANTAKRITA HAYAGRIVA HUM PHAT', and cleanse with SVĀHĀ (Sanskrit: svāhā, literal meaning: accomplishment). Everything is emptiness, like the sky. From BHRŪṂ (Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), a precious vessel arises, and from OṂ (Sanskrit: oṃ, literal meaning: om), a collection of outer and inner offerings, along with the play of individual goddesses, fills the vast sky. OM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA SAMAYA HUM, bless with this. From the inconceivable emptiness itself, a complete and perfect wisdom palace appears, clear and unobstructed, in the realm of five lights. On top of the lotus sun and moon mandala, from HRĪḤ (Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable), the body of the Sugata's compassion arises, one face, two arms, body color red. The right hand holds a lotus rosary to the heart, the left hand holds a nectar vase on a lotus. Adorned with precious jewels, seated in vajra posture. Embracing the secret wisdom mother, at the heart is the hero Hayagriva, and on the crown of the head is the family lord Amitabha. On the right is the holder of jewels, and on the left, the holder of secret mantras bows. Surrounded by the six Buddhas who tame beings, the thousand and two Buddhas of the fortunate aeon, and the four herukas who guard the doors. All are clear like reflections in water. At the three places of all the deities, light radiates from the three syllables and names, and the wisdom beings are invited. HRĪḤ Great compassionate father, mother, and retinue, although the Sugatas do not have coming and going in their minds, in order to accumulate merit for beings and to accomplish practice, arise in form from the realm of Dharma and come here. OM MAHAKARUNAPADMANIRTISHVARA SAPARIWARA VAJRASAMAJA JAH HUM BAM HOH. Invite and dissolve in this way, and then offer with 'HRĪḤ From the vast expanse of the source of all things, the sky,' etc., and praise with 'HRĪḤ Body of the assembled Sugata Buddhas,' etc. In order to listen, everyone holds incense and vajra bells, saying: HOH! Lamas, yidams, and deities of the three times, assembly of yidams, ocean of Buddhas, dakinis, and oath-bound ones without exception, listen! The good mandala has been well drawn, please assist us in our practice and activities, and please abide in the preparation. Say three times. The vajra master shakes the hand bell three times and visualizes the deities abiding in the network of light in space. Second, the preparation of the vase: In the center of the mandala, on a high platform, place a victorious vase with auspicious signs, clean and pure, filled two-thirds with the essence of the thirty-five substances and fragrant water, reciting the fierce mantra and fumigating with gugul.
ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས་པའི་ཁར་དུང་ཆོས་སྟེང་གཟུངས་རྡོར་བཀོད་པ་དང་། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་མཉྫི་དམའ་བ་ལ་ལས་བུམ་བཤམ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པདྨ་ཟླའི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི། །ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འདྲེན། །ཕྱག་གཡོན་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །ཐུགས་ཀར་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང་། །གཡོན་དུ་གསང་སྔགས་འཛིན་མས་འདུད། །འཁོར་དུ་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག ། 22-6-6b བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །སྒོ་སྐྱོང་ལས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །ལས་བུམ་ནང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབང་སྡུད་རྒྱ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ། །འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་དེ་ཝ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་པད་ཀོར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་པད་ཀོར་བྱེད་བཞིན་པས་བླངས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་གཙོ་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྟོང་རྩ་སོགས་ 22-6-7a ཅི་འགྲུབ་དང་། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས་ལས་རྡོར་གྱི་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསྡུས་ལ། ཡང་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་དུང་ཞལ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ནས
【現代漢語翻譯】 用白芥子撒在地上,在海螺上放置本尊像和金剛杵,在東北角放置一個矮小的曼扎盤,陳設事業寶瓶,供品豐盛,進行凈化儀軌。從不可思議的空性中,在蓮花和月亮的壇城上,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶寶瓶,外面是寶瓶的形狀,裡面是智慧宮殿,清澈透明,沒有遮蔽,處於五光的境界中。在蓮花和日月壇城上,從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)生出善逝慈悲之身,一面二臂,身色紅色,右手持蓮花念珠于胸前,左手蓮花上托著甘露寶瓶,珍寶裝飾圓滿,跏趺坐。懷抱明妃智慧母,心間是忿怒尊馬頭明王,頭頂是本尊阿彌陀佛。右邊是持寶者,左邊是持明母恭敬合十。周圍是調伏眾生的六能仁, 賢劫千佛和二位,守護四門的黑汝嘎,一切都如水中月般顯現。事業寶瓶中是忿怒之王,紅色馬頭明王發出馬鳴聲,手持勾和索,身著尸陀林裝束,以伸屈姿勢安住。所有本尊的三個位置上,從三字和標識中發出光芒,迎請智慧尊降臨。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā-kāruṇā-padma-nīrtīśvara-saparivāra-vajra-samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,大悲蓮花自在主,及其眷屬,金剛薩瑪扎,扎 吽 榜 霍)迎請並融入。以(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་དེ་ཝ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva-tathāgata-mahā-kāruṇā-deva-sarva-yoginī-puṣpe-dhūpe-āloke-gandhe-naivedya-śabda-sarva-pūjā hoḥ,漢語字面意思:嗡,頂禮一切如來大悲天眾,一切瑜伽母,花、香、燈、涂香、食品、音聲,一切供養 霍)進行供養。 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)顯現是父,空性是母,顯空不二是大悲,對壇城所有本尊,以無二的方式頂禮讚嘆。』這樣讚頌。用事業金剛撒花,用蓮花環取守護線,獻給上師。上師也一邊做蓮花環,一邊取守護線,用左手的拳頭握住,自身命咒的光芒纏繞在守護線上,融入寶瓶本尊的心間。從他們的身體中降下菩提心甘露之流,融入寶瓶水中,成為無二無別的一味。』這樣,在尊勝寶瓶上,儘可能多地念誦主尊咒語七字等。 觀想事業寶瓶,唸誦(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta-haya-grīva-hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花誅滅者馬頭明王,吽 啪)一百零八遍等,然後用事業金剛的蓮花環收攏花朵,再次用蓮花環取海螺,用(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)供養供品,觀想諸佛化為大樂的自性,融入寶瓶水中,成為一味。
【English Translation】 Scatter white mustard seeds on the ground, place the deity image and vajra on the conch shell, and set up a low maṇḍala in the northeast corner. Arrange the action vase, make abundant offerings, and perform purification rituals. From the inconceivable emptiness, on the lotus and moon mandala, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises a precious vase, the outside is the shape of a vase, the inside is a wisdom palace, clear and transparent, without obscuration, in the realm of five lights. On the lotus and sun-moon mandala, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) arises the compassionate body of the Sugata, one face and two arms, body color red, the right hand holds a lotus rosary at the heart, the left hand holds an nectar vase on a lotus, adorned with precious jewels, seated in vajra posture. Embracing the consort Wisdom Mother, at the heart is the wrathful Hayagrīva, on the crown is the lineage lord Amitābha. On the right is the treasure holder, on the left is the Vidyādharī bowing respectfully. Surrounding are the six Munis who tame beings, The thousand Buddhas of the Fortunate Aeon and the two, the Herukas guarding the four gates, all appear like reflections in water. Inside the action vase is the king of wrath, red Hayagrīva emitting horse neighs, holding a hook and lasso, wearing charnel ground attire, abiding in a stretched and bent posture. At the three places of all the deities, light radiates from the three syllables and signs, inviting the wisdom beings to descend. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā-kāruṇā-padma-nīrtīśvara-saparivāra-vajra-samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om, great compassionate lotus sovereign, with retinue, vajra samāja, jah hum bam hoh) Invite and merge. Offer with (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་དེ་ཝ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva-tathāgata-mahā-kāruṇā-deva-sarva-yoginī-puṣpe-dhūpe-āloke-gandhe-naivedya-śabda-sarva-pūjā hoḥ, Literal meaning: Om, homage to all Tathāgata great compassionate deities, all yoginis, flowers, incense, light, perfume, food, sound, all offerings hoh). (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Appearance is the father, emptiness is the mother, non-duality of appearance and emptiness is great compassion, to all the deities of the mandala, prostrate and praise in a non-dual manner.' Praise in this way. Scatter flowers with the action vajra, take the protection cord with the lotus garland, and offer it to the guru. The guru also makes the lotus garland while taking the protection cord, holding it with the fist of the left hand, the light of one's own life mantra entwines the protection cord, merging into the heart of the vase deity. From their bodies descends a stream of bodhicitta nectar, merging into the vase water, becoming one taste of non-duality.' Thus, on the victorious vase, recite the main mantra seven syllables etc. as much as possible. Visualize the action vase, recite (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Romanized Sanskrit: oṃ padmāntakṛta-haya-grīva-hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, lotus destroyer Hayagrīva, hum phat) one hundred and eight times etc., then gather the flowers with the lotus garland of the action vajra, again take the conch shell with the lotus garland, offer the offering water with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), visualize the deities transforming into the nature of great bliss, merging into the vase water, becoming one taste.
་གཙང་མའི་སྟེགས་ལ་བཞག ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་མི་མང་འདུས་པའི་གྲིབ་གུང་གཉིས་ལ་འོང་བས་ཁྲུས་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ཁ་བསྐྱེད་ནས་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་ཕྱིས་སྐབས་སུ་བབས་པ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཤིག་གིས་མཆེད་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཕྱི་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ། སྲོག་བསླུ། ཉེའུ་འདོན། བཤགས་སྐོང་། སྦྱིན་སྲེག །ཆུ་གཏོར་བསང་བརྔན་སོགས་མགྲོན་བཞི་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་འབྱོར། གཟུང་མདོ་སྒྲོག་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་སྐྱེད་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གནས་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་ལང་གཤེགས། བྱང་དུ་ཏོག་གཟུངས་རྣམས་བཀླག་པ་དང་། དམ་སྲི་གླུད་མདོས་ལྟ་བུའི་གླུད་དང་ལན་ཆགས་སྦྱིན་པ་བྱ། སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་དབང་གིས་དེ་དག་མི་འགྲུབ་པའི་སྐབས་སུའང་འདིར་ས་ཁོངས་བཟུང་བྱེད་ཙམ་དུ། ཆ་གསུམ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏང་ཞིང་། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་ 22-6-7b དམ་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་མགོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་ལ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་སྐྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རོལ་ཆས་སོགས་སེར་སྦྲེང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་དོན་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐོ་མདུན་དུ་འཁོད་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ 22-6-8a པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 放置於潔凈的法座上,收攏供品和祭品。關於實修期間,人群聚集在陰影處兩次,因此沐浴非常重要,如果能夠做到,此時在一個充滿精華的寶瓶上,通過生起金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文天城體:वज्रविदारण,梵文羅馬擬音:Vajravidarana,漢語字面意思:金剛摧破),藍色,唸誦長短咒語,然後在適當的時候,由一位有地位的人為僧眾沐浴。第四,外懺悔的行為包括:製作擦擦,贖命,驅逐邪魔,完成懺悔,火供,水施,佈施朵瑪等,盡力為四賓客提供供養和佈施。儘可能地通過自己或他人來增加善業的力量,例如宣讀《攝頌》等。特別是在住所的東面誦讀《般若經》,南面誦讀《大力經》,西面誦讀《楞伽經》,北面誦讀《頂髻尊勝陀羅尼》。進行朵瑪和替身,如用於償還誓言和消除罪障。由於簡化,如果無法完成這些,也應在此處僅作為佔據領地的方式,像從其他地方獲得的三份一樣給予。積累資糧的十支行法是:上師、本尊、空行母降臨此處,在日月蓮花座上愉悅安住,我與他人以身語意恭敬頂禮,以內外秘密的供云供養,懺悔從前至今所造的一切惡業,隨喜三世所作的善行,祈請轉動解脫眾生的法輪,祈請莫捨棄眾生而住世,將身語意的一切善行迴向菩提,愿如虛空般的眾生證得三身果位。如此唸誦三遍。第五,結界分為三部分。首先是外結界:在壇城房屋外面的四個方向,豎立四個柱子,柱子上分別有四大天王的形象或咒語,以及旗幟。在每個柱子前面,在乾淨的法座上放置一個白色的圓形食子,前面用拇指大小的丸子裝飾。在食子前面,從左側開始依次擺放水、水、五供。修行者們以樂器等組成佇列,從修行室出來,在東面的柱子前站定,以讓、揚、康等咒語供養,並觀想:『食子是珍寶宮殿,食子堆積如山,嗡啊吽』唸誦三遍,加持食子。觀想從自己心間的吽字發出光芒,迎請四大天王及其眷屬。 吽!于秘密主前受誓言, 承諾守護教法之, 大王尊者眷屬眾。
【English Translation】 Place it on a clean platform, and gather the offerings and torma. It is said that bathing is very important during the actual practice, as people gather in the shade twice. If this can be accomplished, then at this time, on a vase filled with essence, generate Vajravidarana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,Sanskrit Devanagari: वज्रविदारण,Sanskrit Romanization: Vajravidarana, Literal meaning: Vajra Destroyer), blue in color, and recite whatever long or short mantras are accomplished. Later, when the time is right, have a person of high status bathe the sangha. Fourth, the actions of external confession include: making tsatsas, ransoming lives, expelling demons, completing confessions, fire offerings, water offerings, offering torma, etc. Offer whatever you can to the four guests. Increase the power of virtue as much as possible, such as reciting the Sungdo, etc., either by yourself or by others. In particular, in the east of the residence, recite the Sherchin (Perfection of Wisdom Sutra), in the south, the Toboche (Mahabala Sutra), in the west, the Langshek (Lankavatara Sutra), and in the north, the Tokzung (Ushnishavijaya Dharani). Perform ransom and atonement offerings like Damdri Ludo. Due to the simplification of elaboration, even if these cannot be accomplished, here, just as a way to occupy the territory, give as if three parts come from elsewhere. The ten-part practice of accumulating the accumulations is: Lama, Yidam, and Khandro, please come to this place, happily reside on the beautiful sun and moon lotus seat, I and others prostrate with respect in body, speech, and mind, offer with clouds of outer, inner, and secret offerings, confess all the non-virtuous deeds accumulated from before until now, rejoice in the virtuous deeds done in the three times, request to turn the wheel of Dharma to liberate beings, request not to pass into sorrow but to remain, dedicate all the virtuous deeds of body, speech, and mind to enlightenment, may all beings equal to space realize the three kayas. Recite this three times. Fifth, the boundary is divided into three parts. First, the outer boundary: on the four sides outside the mandala house, erect four pillars, each with the image or mantra of the Great Kings, along with banners. In front of each pillar, on a clean platform, place a white, round torma, decorated in front with thumb-sized pellets. In front of that, starting from the left, arrange two waters and the five sensual offerings. The practitioners, in a procession with musical instruments, etc., come out of the practice room and stand in front of the eastern pillar, offering with the mantras Ram, Yam, Kham, etc., and contemplating: 'The torma is a jeweled palace, the torma is piled up like a mountain, Om Ah Hum.' Bless the torma by reciting it three times. Visualize light radiating from the Hum in your heart, inviting the Great Kings and their retinues. Hum! Before the Secret Lord, having taken vows, Having promised to protect the teachings, Great King, venerable retinue.
ོར་སྲུང་། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དྲི་ཟའི་མངའ་བདག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་པིི་ཝཾ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་སོང་སྟེ་ཆོ་ག་གཞན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་བསྒྱུར་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྟོད་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཚར་གཅོད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས། 22-6-8b དེ་ལ་བསྟོད་དེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་མངའ་བདག་སྤྱན་མི་བཟང་། །དབང་གི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར། །ཚོགས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྗང་སེར་སྐུ། གཏེར་འཆང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་ཐབས་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཕུབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བར་མཚམས་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། གསེར་སྐྱེམས་ཆས། མནན་ལིང་། སྐྱེར་པའི་ཕུར་ཆུང་། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་ཡུངས་དཀར་སོགས་ཀྱི་ཐུན་རྫས། གུ་གུལ། དུར་རྡོ་རི་གླིང་དང་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་། སཱཙྪ་ནག་པོ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་བྱ་མཆུ་ཅན་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་སྙིང་གར་ཛ་ཏྲི་ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་མཐར་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པས། ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿནན༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛཿཁུག་ནན༔ ཞེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ། དུས་དྲུག་དང་བཅུར་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡི
【現代漢語翻譯】 繞護。(護法) 於此降臨,穩固安住。 班雜 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज:, 梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛集),迎請。 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請 融入 鎮伏 加持),融為無二。 以嗡 瑪哈 惹匝 薩巴熱瓦惹 阿爾剛 至 夏達 札底擦 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་,梵文天城體:ॐ महारज सपरिवर अर्घं शब्द् प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahāraja saparivara arghaṃ śabd pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,大王及眷屬,供品至受用音聲,梭哈)等供養。 根本咒語后,唸誦『伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿』(藏文:ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文天城體:इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:此食子,吃吃吃,吃吃)三遍,獻供朵瑪。 吽! 持國(藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང་,梵文:Dhṛtarāṣṭra),樂乾闥婆之主。 寂靜調伏,身色潔白。 天之誓物,琵琶相攜。 我今讚頌,頂禮跪拜。 大王尊及眷屬眾, 如昔誓言謹遵行。 祈請納受此供施, 護持修行息災障。 如是讚頌,囑託事業。 嗡 德日扎 惹扎雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,持國天,梭哈)。 唸誦『底扎 班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)以穩固之。 依次前往南方等其餘三方,儀軌如前,唯將『持國』替換為『增長天』(藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文:Virūḍhaka)、『廣目天』(藏文:མིག་མི་བཟང་,梵文:Virūpākṣa)和『多聞天』(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:Vaiśravaṇa),迎請、供養、獻供朵瑪等,皆如是行。讚頌之時: 吽! 增長(藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文:Virūḍhaka),閻羅之主。 威猛調伏,身色蔚藍。 執持鉞刀,利劍相伴。 我今讚頌,如是等。 嗡 貝若扎嘎雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ विरूढकाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ virūḍhakāya svāhā,漢語字面意思:嗡,增長天身,梭哈)。 吽! 廣目(藏文:སྤྱན་མི་བཟང་,梵文:Virūpākṣa),龍族之主。 懷柔調伏,身色赤紅。 圓滿寶塔,蛇索相纏。 我今讚頌,如是等。 嗡 貝若巴恰雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ virūpākṣāya svāhā,漢語字面意思:嗡,廣目天,梭哈)。 吽! 多聞(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:Vaiśravaṇa),夜叉之主。 增益調伏,身色黃綠。 持寶藏,鼬鼠相伴。 我今讚頌,如是等。 嗡 貝夏瑪納雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇāya svāhā,漢語字面意思:嗡,多聞天,梭哈)。 囑託事業等,如前行持。觀想以四種降伏手印,於一切處結成金剛帳幕。 二、間隙之法,分為二:首先,鎮壓厲鬼。 備辦酒、鎮壓靈牌、小梓木橛、鐵、銅、石灰、白芥子等鎮壓之物、古古魯香、尸陀林石,石上繪有十字金剛杵,以及地、水、火、風、黑薩擦等所需之物。 于門外掘一三角形坑,于毒紙上繪厲鬼林伽,具鳥喙,四肢以鐵索束縛,心間書『匝』(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:種子字),口朝外,自喉嚨起,頭向外。 唸誦:『亞瑪 丹薩 岡 巴熱瑪熱亞 匝匝 南(藏文:ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿནན,梵文:यम दमश्री गम परिमारय जः जः नन्,梵文羅馬擬音:yama damaśrī gama parimāraya jaḥ jaḥ nan,漢語字面意思:閻魔法力,摧毀厲鬼),卓 卓 瑪熱亞 納瑪 秀 匝 庫 南(藏文:ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛཿཁུག་ནན,梵文:त्रियु त्रियु मारय नम शो जः खुग् नन्,梵文羅馬擬音:triyu triyu māraya nama śo jaḥ khug nan,漢語字面意思:迅速摧毀,頂禮,秀,匝,吞噬)』。 于像之邊緣,字頭向內,書寫『遊走於六時與十方之遊蕩厲鬼、邪魔、部多等眾之身語意』。
【English Translation】 Protector. Come here and stay firmly on this support. Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज:, 梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra Assembly), invite. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Invite, Absorb, Subdue, Bless), become inseparable. Offer with Oṃ Mahārāja Saparivāra Arghaṃ to Śabda Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་,梵文天城體:ॐ महारज सपरिवर अर्घं शब्द् प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahāraja saparivara arghaṃ śabd pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Great King and retinue, offerings to receiving sound, Svāhā). At the end of the root mantra, offer the torma three times with 'Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi' (藏文:ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文天城體:इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:This food, eat eat eat, eat eat). Hūṃ! Dhṛtarāṣṭra (藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང་,梵文:Dhṛtarāṣṭra), the lord of the Gandharvas. Performing peaceful actions, with a white body. Holding the lute, the divine commitment. I praise and prostrate to him. Great King and retinue, As in the past, according to the oath, Please accept this offering and torma, Protect all obstacles to accomplishment. Praise and entrust the activity. Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Dhṛtarāṣṭra, Svāhā). Perform the stabilization by saying Tiṣṭha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay Vajra). Going to the other three directions, south and so on, the ritual is like the previous one, but instead of 'Dhṛtarāṣṭra', translate as Virūḍhaka (藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文:Virūḍhaka), Virūpākṣa (藏文:མིག་མི་བཟང་,梵文:Virūpākṣa), and Vaiśravaṇa (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:Vaiśravaṇa), and know that the invitation, offering, and torma offering are done accordingly. At the time of praise: Hūṃ! Virūḍhaka (藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文:Virūḍhaka), the lord of the Shinje. Performing fierce actions, with a blue body. Holding a club and a sword to cut down. I praise him, and so on. Oṃ Virūḍhakāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ विरूढकाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ virūḍhakāya svāhā,漢語字面意思:Om, Virūḍhaka's body, Svāhā). Hūṃ! Virūpākṣa (藏文:སྤྱན་མི་བཟང་,梵文:Virūpākṣa), the lord of the Nagas. Performing empowering actions, with a red body. Holding a stupa and a snake lasso to complete the assembly. I praise him, and so on. Oṃ Virūpākṣāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ virūpākṣāya svāhā,漢語字面意思:Om, Virūpākṣa, Svāhā). Hūṃ! Vaiśravaṇa (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:Vaiśravaṇa), the lord of the Yakshas. Performing increasing actions, with a yellow-green body. Holding a treasure and a mongoose. I praise him, and so on. Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇāya svāhā,漢語字面意思:Om, Vaiśravaṇa, Svāhā). Entrusting the activity, and so on, do as before. In all directions, think that a vajra tent is erected with the four subjugating methods. Second, the intermediate stage, the first of two is the suppression of the Damṣrī. Prepare golden drink, suppression linga, small juniper stake, iron, copper, stone powder, white mustard seeds, etc., as substances for suppression, guggul, tombstone with a vajra cross drawn on the back, earth, water, fire, wind, black Sātsa, etc., and other necessary items. Outside the door, dig a triangular pit. On poison paper, draw a Damṣrī linga with a bird's beak, limbs bound with iron chains, the heart with Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:seed syllable) facing each other, starting from the throat, with the head facing outwards. Recite: 'Yama Damsri Gaṃ Parimāraya Jaḥ Jaḥ Nan (藏文:ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿནན,梵文:यम दमश्री गम परिमारय जः जः नन्,梵文羅馬擬音:yama damaśrī gama parimāraya jaḥ jaḥ nan,漢語字面意思:Yama power, destroy the Damṣrī), Triyu Triyu Māraya Nama Śo Jaḥ Khug Nan (藏文:ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛཿཁུག་ནན,梵文:त्रियु त्रियु मारय नम शो जः खुग् नन्,梵文羅馬擬音:triyu triyu māraya nama śo jaḥ khug nan,漢語字面意思:Quickly destroy, Homage, Śo, Ja, Devour)'. Around the image, with the head of the letters facing inwards, write 'The body, speech, and mind of the wandering Damṣrī, demons, bhūtas, and other beings who roam in the six times and ten directions'.
ད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ནོན་ཅིག༔ བསྐལ་པ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ 22-6-9a ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཛ་ཁྲོམ་གྱིས་བསྐོར་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་མཚམས་གསུམ་པོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཨེ་ཡཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 22-6-9b ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཡ་མ་དམ་སྲི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་འགུགས་བཞུག་བྱ། འོག་གི་འདོན་ཚིག་དང་བསྒྲིགས་ཏེ་སྐྱེར་ཕུར་འདེབས། ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་བདུག་པ་སོགས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་ལས་ངན་ཁྱོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་བར་ཆོད་བྱས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་སུ་གནོད་བྱས་པས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མང་པོའི་སྒོ་ཡང་བཀག༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་དམ་སྲི་རྣམས༔ ནམ་ཡང་གཏང་བར་མ་གསུངས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པས་གདབ༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེས་བྲབས༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུག༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་མཚོན་ཆས་གཏུབ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན༔ རི་རབ་བརྗིད་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཞེས་དུར་རྡོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་སྭཙྪ་ན
【現代漢語翻譯】 現在,壓制所有三種力量、權勢、神通和能力! 直到劫末都不要起來!嗡 藍 (Oṃ laṃ) 吽 藍 斯坦巴亞 南 (Hūṃ laṃ stvaṃbhaya nan)!在這些之後,用『扎 瓊』(ja khrom)環繞,然後仰面放置。獻上黃金飲料。讓 『讓 揚 康 (Raṃ yaṃ khaṃ)』加持。 用『嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ)』 三個字加持,伴隨著音樂。 吽! 祈請持明傳承的根本上師, 祈請安樂逝者寂靜與忿怒的浩瀚壇城諸神, 特別是蓮師寂靜與忿怒的諸神眾, 請享用這黃金飲料,增長瑜伽士的力量! 瑪貢、拉姆、扎德拉,以及所有誓言護法海眾, 傲慢的三十位首領,父、母和子, 以及所有聽命的僕從, 請享用這黃金飲料,增長瑜伽士的力量! 祈請守護我等持咒者的護法神, 以及此地及其他地方的土地神, 以及掌管年月、時日和節氣的諸神, 請享用這黃金飲料,增長瑜伽士的力量! 在以上三段詞句的間隙,獻上黃金飲料。 嗡 班瑪 達卡 哲達 哈亞格里瓦 吽 啪 (Oṃ padmāntakṛta haya grīva hūṃ phaṭ)!如此生起自己是圓滿大權力的自豪感。 額 揚 然 (E yaṃ raṃ)。讓 瓦拉 然 (Jvāla raṃ)。在寬闊而深的坑中,將『哲』(tri)變成瘦弱憔悴的男女邪魔。 那摩! 向三寶頂禮! 以三寶的真諦, 以及法性清凈的真諦, 以及因果不虛的真諦, 特別是以世間自在觀世音菩薩的諸神眾的真諦, 以大真諦的加持,愿阻礙成就的夜摩、邪魔,以及作為象徵的物質之所,都彙集於此! 哲 揚 扎 (Tri yaṃ jaḥ)!哲 瓦吉拉 安古夏 扎 (Tri vajra aṅkuśa jaḥ)!扎 吽 榜 吼 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)!唸誦三遍,進行勾召和安住。結合下面的唸誦詞,釘入橛。 進行焚香、古古魯香等。 吽! 邪魔,你所作的惡業! 冒犯金剛上師之身, 阻礙金剛道友, 加害瑜伽士我, 危害整個國家, 關閉了許多結合與解脫之門! 違背教令的邪魔們! 因為從未被允許放過, 所以用金剛忿怒的橛來釘! 用鐵粉、銅粉、石粉擊打! 用混合古古魯的煙燻! 用圖恩 (thun) 擊打,用武器砍殺! 投入金剛食肉鬼的口中! 佈施給空行母眾! 壓在巍峨的須彌山下! 如此將屍體、石頭、土地、水、火、風依次放入十三層容器中。
【English Translation】 Now, suppress all three powers, might, magical abilities, and capabilities! Do not rise until the end of the kalpa! Oṃ laṃ Hūṃ laṃ stvaṃbhaya nan! After these, surround with 'ja khrom' and place it face up. Offer golden drink. Let 'Raṃ yaṃ khaṃ' bless it. Bless with 'Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ' three times, accompanied by music. Hūṃ! I beseech the root guru of the vidyādhara lineage, I beseech the vast maṇḍala of peaceful and wrathful deities of the Sugatas, Especially the deities of Padmasambhava's peaceful and wrathful assembly, Please partake of this golden drink, increase the power of the yogi! Magon, Lhamo, Zadral, and all the ocean of oath-bound protectors, The thirty arrogant leaders, father, mother, and son, And all the obedient servants, Please partake of this golden drink, increase the power of the yogi! I beseech the guardian deities of my mantra-holder lineage, And the local deities of this and other places, And the deities who control the years, months, days, and seasons, Please partake of this golden drink, increase the power of the yogi! In the intervals of the above three sentences, offer the golden drink. Oṃ padmāntakṛta haya grīva hūṃ phaṭ! Thus, hold the pride of being the complete great power yourself. E yaṃ raṃ. Jvāla raṃ. In the wide and deep pit, transform 'tri' into emaciated and haggard male and female demons. Namo! I prostrate to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, And by the truth of the purity of the Dharma nature, And by the truth of the unfailing cause and effect, Especially by the truth of the deities of the noble, compassionate Avalokiteśvara, the Lord of the World, By the blessing of the great truth, may the Yama, demons, and the material support as a symbol that obstruct accomplishment gather here! Tri yaṃ jaḥ! Tri vajra aṅkuśa jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Recite three times, performing the summoning and abiding. Combine with the following recitation and drive in the stake. Perform incense offering, Guggulu incense, etc. Hūṃ! Demon, the evil deeds you have done! Offended the body of the Vajra Master, Obstructed the Vajra brothers and sisters, Harmed the yogi me, Endangered the entire country, Closed the doors of many unions and liberations! Demons who violate the command! Because you have never been allowed to be released, Therefore, I nail you with the Vajra wrathful stake! Strike with iron powder, copper powder, stone powder! Fumigate with the smoke mixed with Guggulu! Strike with Thun, cut with weapons! Throw into the mouth of the Vajra Rakshasa! Give to the assembly of Dakinis! Press down under the majestic Mount Meru! Thus, place the corpse, stone, earth, water, fire, and wind in thirteen layers in order.
ག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མནན། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམ་ལ། 22-6-10a ཧཱུྃ༔ གཅིག་ནི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་རྒྱ༔ གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་ནི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ༔ དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ༔ བདུན་ནི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྒྱ༔ བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ༔ དགུ་ནི་ཐེག་པ་དགུ་ཡི་རྒྱ༔ བཅུ་ནི་ས་བཅུ་དབང་བཅུའི་རྒྱ༔ དོན་དང་བརྡ་སྦྱར་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཆེད་རྣམས་སྲིན་ལག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་། གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། སྒོ་ཕྱི་མར་ར་སོག་གམ་རོ་རས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྙིང་པོ་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་དང་སྐྱེར་ཕུར་ལ་སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་བཏགས་པ་བཀོད། དམར་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་སོགས་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ༔ བདུན་དང་། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ 22-6-10b ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་སྒྲུབ་པས༔ འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་རྣམས༔ ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་གཏང་ཞིག༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ནང་སྒོར་ར་སོག་གམ་ཤིང་བྱང་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ་སྔགས་འདོད་གསོལ་སྐྱེར་ཕུར་སྔགས་ལྡན་དང་མཆོད་གཏོར་གོང་ལྟར་བཀོད་ལ། འབྲུ་གསུམ་དང་། བསང་སྦྱང་སྔར་ལྟར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དགྲ་སྟྭ་ཐོགས་ཏེ་བཞེངས་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ
【現代漢語翻譯】 被嘎波(ga po)們壓制。觀想上師的金剛杵交叉放置,直到劫末都無法逃脫。 吽!一為專注三摩地之印,二為方便與智慧之印,三為身語意之印,四為四無量之印,五為五智慧之印,六為六度波羅蜜之印,七為七支供之印,八為八解脫之印,九為九乘之印,十為十地十力之印。以意義、表示和象徵的方式,施加無二之印。嗡 藍!吽 藍!斯瓦姆 巴亞 南!唸誦松巴尼(Sumbhani)的咒語,將兄弟們像魔鬼的手指一樣連線起來。 赫利 吽!以慈悲調伏眾生於壇城中!等以舞蹈擊打。 第二,設立門牌:在外門上,在拉索(ra sog)或粗布上,繪製閻羅死主的身像,寫上心咒和祈願文,在箭桿上寫上心咒,繫在背後。陳設紅供和供水等。讓 揚 康。嗡 阿 吽。三次。用蓮花降魔等進行凈化。用自性空凈化。從空性中,業之閻羅王黑色,手持棍棒和輪,具有忿怒尊的裝束,立於水牛、日月、蓮花座上,三處以嗡 阿 吽 標記,放射光芒。自生智慧尊,班雜 薩瑪扎。扎 吽 榜 霍。嗡 班雜 噶瑪 亞瑪ra 扎 吽!七次。從阿甘到夏巴進行供養。忿怒閻羅王 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!三次供養朵瑪。吽!從秘密大圓滿成就的宮殿中,世尊法王如是開示,我等持明修行者,修持此秘密大論,愿所有對此造成損害和障礙者,不得超過此地!對於守護外圍的穆然(mu ran),愿能穩固如金剛之墻!嗡 班雜 亞瑪ra 扎 薩瑪雅 斯瓦姆!唸誦三次後,撒花,並以諦叉 班雜(Tishtha Vajra)使其堅固安住。在內門上,在拉索(ra sog)或木牌上,繪製甘露漩明王的身像,寫上咒語和祈願文,箭桿上寫有咒語,陳設供品和朵瑪如前。三字真言,以及,凈化如前。從空性中,在蓮花日輪座上,甘露漩明王,藍黑色,手持交叉金剛杵和敵杖,三處以嗡 阿 吽 標記,放射光芒。自生智慧尊,班雜 薩瑪扎。扎 吽 榜 霍。嗡 班雜 卓達 阿姆利達 昆扎利 吽!七次。以阿甘等供養。班雜 卓達 阿姆利達 昆扎利 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!
【English Translation】 Pressed down by the ga pos. Visualize the vajra of the guru placed crosswise, thinking that they cannot escape until the end of the kalpa. Hūṃ! One is the seal of single-pointed samādhi; two is the seal of skillful means and wisdom; three is the seal of body, speech, and mind; four is the seal of the four immeasurables; five is the seal of the five wisdoms; six is the seal of the six pāramitās; seven is the seal of the seven-branch offering; eight is the seal of the eight liberations; nine is the seal of the nine vehicles; ten is the seal of the ten bhūmis and ten powers. Apply the seal of non-duality in the manner of meaning, indication, and symbol. Oṃ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Svaṃ Bhaya Nan! Recite the mantra of Sumbhani, and link the brothers like the fingers of a demon. Hrīḥ Hūṃ! Subdue beings with compassion in the mandala! etc., strike with dance. Second, setting up the door signs: On the outer door, on ra sog or coarse cloth, draw the image of Yama, Lord of Death, write the heart mantra and aspiration prayer, write the heart mantra on a skewer, and attach it to the back. Arrange red torma and offering water, etc. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times. Purify with Padmāntakṛt, etc. Purify with Svabhāva. From emptiness, Yama, Lord of Karma, black, holding a club and wheel, with the attire of a wrathful deity, standing on a buffalo, sun and moon, lotus seat, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ in the three places, radiating light. Self-arisen wisdom being, Vajra Samājaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Oṃ Vajra Karma Yama Rāja Hūṃ! Seven times. Offer from Arghaṃ to Shabda. Wrathful Yama Rāja Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Offer the torma three times. Hūṃ! From the palace of the great spontaneously accomplished secret, the Lord of Dharma, the Blessed One, has commanded, we, the vidyādhara practitioners, by accomplishing this great secret teaching, may all who harm and obstruct this, not pass beyond this place! For the Muran who protect the outer circle, may it be as firm as a vajra wall! Oṃ Vajra Yama Rāja Samaya Svaṃ! Recite three times, then scatter flowers and stabilize with Tiṣṭha Vajra. On the inner door, on ra sog or a wooden board, draw the image of Amrita Kundali, write the mantra and aspiration prayer, the skewer with the mantra, and arrange offerings and torma as before. Three seed syllables, and, purification as before. From emptiness, on a lotus and sun seat, Amrita Kundali, dark green, holding a crossed vajra and enemy staff, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ in the three places, radiating light. Self-arisen wisdom being, Vajra Samājaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ! Seven times. Offer with Arghaṃ, etc. Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!
ཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱིལ༔ དམ་སྲི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། ། 22-6-11a གསུམ་པ་ནང་མཚམས་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ། སྟེགས་བུའི་ཤར་ངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་བསྟན་གྱིས་གནས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པས་སྒྲོལ་བ་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་ལྷག་པར་གསལ་བས། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས་བྱུང་༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང་༔ བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོ་གས་བསྒྲལ་བ་ནི། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་ཏྲ་ཛཿ ཨཱ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛཿ ཁ་ཏང་རུ་དྲ་ཛཿ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཉིད་རང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་སོར་མོ་གསུམ་སྦྲེང་བ་ཁ་ 22-6-11b ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱས་སྙིང་གར་བསྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་དྲལ། རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆེད་རྣམས་ལག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ཏྲཾ་གི་ལྷུ་ཚིགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྟེགས་བུའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོ། ནུབ་ཏུ་སྙིང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལག་གཡོན། བྱང་དུ་རྐང་གཡོན། བྱང་ཤར་དུ་གསང་གནས། ཤར་དུ་རྐང་གཡས། ཤར་ལྷོར་ལག་གཡས། ལྷོར་གློ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁོག་
【現代漢語翻譯】 ཧཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔(藏文) ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ༔(藏文) སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔(藏文) དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱིལ༔(藏文) དམ་སྲི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔(藏文) ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །(藏文) 哈 希!三次。 吽!忿怒尊甘露涌,化身光芒伏敵魔,成就甘露海浩瀚,邪魔灰飛化為塵。嗡 阿彌利達 昆扎利 親達親達 達瑪斯利 瑪拉雅 帕特!(藏文,梵文天城體,amrita kundali chinda chinda damasri maraya phat,甘露軍荼利,斷除,斷除,鎮壓邪魔)如是說。 以金剛安住之。 གསུམ་པ་ནང་མཚམས་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི།(藏文) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ།(藏文) སྟེགས་བུའི་ཤར་ངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་བསྟན་གྱིས་གནས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པས་སྒྲོལ་བ་ནི།(藏文) ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་ལྷག་པར་གསལ་བས།(藏文) ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔(藏文) སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔(藏文) སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔(藏文) བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔(藏文) ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས་བྱུང་༔(藏文) ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང་༔(藏文) བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔(藏文) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཆོ་གས་བསྒྲལ་བ་ནི།(藏文) མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་ཏྲ་ཛཿ(藏文) ཨཱ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛཿ(藏文) ཁ་ཏང་རུ་དྲ་ཛཿ(藏文) ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས།(藏文) དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ།(藏文) དེ་ཉིད་རང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་ཞིང་།(藏文) ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔(藏文) རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔(藏文) དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔(藏文) མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔(藏文) རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔(藏文) ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔(藏文) གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔(藏文) ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛཿཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ།(藏文) ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་སོར་མོ་གསུམ་སྦྲེང་བ་ཁ་(藏文) 第三,內界,二者之首為誅殺Matram(一種邪魔)。于壇城之基上,將Matram(一種邪魔)之形體頭朝西南仰臥放置。上師面向西位於臺座之東側,以法性之意誅殺之:以'嗡 貝瑪達克利'等咒語,令馬頭明王之傲慢尤為明顯。吽!名為Matram(一種邪魔)之罪人汝!昔日亦曾遮蔽一切修法,昔日大吉祥黑汝嘎,誅殺后化為大尸林。根源與物質從何而來?根源與物質皆從我來!以無我空性之錘擊碎!嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭昂!(藏文,梵文天城體,maha sunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,大空性智慧金剛自性我)以儀軌誅殺之:Matram(一種邪魔) 卡汝扎 匝!阿卡夏 汝扎 匝!卡唐 汝扎 匝!唸誦七遍,斷除一切對成就之阻礙,融入林伽中。觀想其自身以騎姿被馬頭明王踩踏。吽!名為Matram(一種邪魔)之罪人汝!以嬉戲之姿踩踏者乃,大權馬頭明王,頭朝向西南方,足朝向東北方,忿怒尊之足左右,以雄偉之騎姿踩踏。嗡 貝瑪 希利 嘿汝嘎 德里夏 吼!薩瑪雅 斯瓦!瑪哈 德瓦 汝扎 匝!匝 吽!唸誦七遍。所有人右手三指伸直,做卡唐嘎之印,按於心間。形體粉碎,無明五門破裂,安住于黑色'哲'字之意識,被心間之光凈化,化為白色'吽'字,融入自身心間,融為一體。之後,以蘇巴尼之咒語引導,眷屬們手牽手相連。'赫利 吽!以慈悲調伏眾生於此壇城'等跳金剛舞。以事業金剛將Matram(一種邪魔)之肢解分離,頭置於臺座之西南方,心置於西方,左手置於西北方,左腳置於北方,密處置於東北方,右腳置於東方,右手置於東南方,肺置於南方,將各部位置於各方位。上師位於東方。布隆 嘉納 曼達拉 布隆!自身心間發出'布隆'字,融入腹部,腹部 22-6-11a 22-6-11b
【English Translation】 Ha Hi! Three times. Hum! The body swirling with wrathful nectar, Emanating rays of light subduing enemies and obstacles, Filling the ocean of accomplishment nectar, Crushing oath-breakers into dust. Om Amrita Kundali Chinda Chinda Damasri Maraya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Thus, and may it remain steadfast with Tishta Vajra. Third, the inner boundary, the first of the two is the killing of Matram (a kind of demon). On the base of the mandala, the figure of Matram (a kind of demon) is placed supine with its head pointing southwest. The master, facing west, is located on the east side of the platform, and the killing is done with the intention of Dharma nature: With 'Om Padmantakrit' etc., the pride of Hayagriva is made particularly clear. Hum! You sinful one named Matram (a kind of demon)! In the past, you also obscured all practices, In the past, the great glorious Heruka, Killed you and turned you into a great charnel ground. Where do the source and substance come from? The source and substance both come from me! Crush it with the hammer of selflessness and emptiness! Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the great emptiness wisdom vajra nature!) The killing is done with rituals: Matram Karutra Jah! Akarsha Rudra Jah! Khatang Rudra Jah! Recite seven times, dissolving all obstacles to accomplishment into the lingam. Imagine that it is being trampled by Hayagriva's feet in a riding posture. Hum! You sinful one named Matram (a kind of demon)! The one who tramples with a playful posture is, The mighty Hayagriva, Whose head is facing southwest, And whose feet are facing northeast, The wrathful king's feet, left and right, Trample in a majestic riding posture. Om Padma Shri Heruka Drishya Ho! Samaya Tvam! Maha Deva Rudra Jah! Jah Hum! Recite seven times. All right hands have three fingers extended, making the Khatvanga mudra, and pressing it against the heart. The physical body is shattered, the five doors of ignorance are torn apart, the consciousness abiding in the black 'Tri' syllable is purified by the light of the heart, transforming into a white 'Hum' syllable, which dissolves into my heart, becoming inseparable. After that, guided by the Sumba Nila mantra, the retinue members join hands in a chain. 'Hrih Hum! With compassion, subdue beings in this mandala' etc., perform the Vajra dance. With the Karma Vajra, separate the limbs of Matram (a kind of demon), placing the head to the southwest of the platform, the heart to the west, the left hand to the northwest, the left foot to the north, the secret place to the northeast, the right foot to the east, the right hand to the southeast, and the lungs to the south, placing each part in its respective direction. The master is located in the east. Bhrum Jnana Mandala Bhrum! The 'Bhrum' syllable emanates from my heart and dissolves into the abdomen, the abdomen 22-6-11a 22-6-11b
པ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྭ་བ་མེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ལ། བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལན་བདུན་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚུད་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། 22-6-12a དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རྣམས་སུ་ཕུར་གདན་བཅུ་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ཙནྡན་དམར་པོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་བཅུ་བཤམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་སྤྲོས་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱ་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་པས་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛོད༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་མཚམས་གཅད་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ 22-6-12b ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་པཱ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་བཞི་བྱང་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་པས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཕུག་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྲིགས་པས་
【現代漢語翻譯】 觀想自己處於智慧自顯的宮殿,周圍環繞著八大尸陀林,並被火焰包圍。所有人的雙手握拳,交叉于肩膀處,唸誦七遍『嗡 班匝 嘎拉 嘎拉雅 薩瓦 比嘎念 班匝 吽 呸』,觀想壇城之門被打開。上師以金剛舞步,右繞壇城三圈,唸誦『吽 吽 吽,哈 哈 哈,呸 呸 呸』,觀想自己進入壇城中央。 第二步是打橛並觀修守護輪: 在壇城的八個方位和東西方之外,佈置十個橛座。上師面向東方,在面前擺放十根由紅色旃檀木染色的桑丹木橛,頂端繫著花環。觀想從自己的心間發出十個『吽』字,融入木橛中,完全轉化為上半身是忿怒尊形象,下半身是燃燒的木橛的形態。所有人結『吽』印,以『桑巴尼』的咒語勾召十方魔障。上師右手持杵,左手持橛,唸誦: 『吽!上下四方一切世間,無上忿怒金剛,身語意化現具力者,達吉扎,飲血忿怒尊十王,以怖畏威猛之姿,摧毀惡毒之眾!於此尸陀林秘密勝地,自生忿怒尊十尊,為斷除邪引魔障,打下十忿怒橛。嗡 班匝 嘎拉 嘎拉雅 瑪哈 卓達 吽 嘎拉 吽!』 『製造障礙的生靈,嘎扎 嘎扎 吽 呸!嗡 班匝 嘎拉』等如是連線, 『貝扎雅 吽!哈納 哈納 吽 呸!尼拉丹達 吽!達哈 達哈 吽 呸!亞曼達嘎 吽!巴匝 巴匝 吽 呸!阿雅 阿匝拉 吽!班達 班達 吽 呸!哈亞格里瓦 吽!呼嚕 呼嚕 吽 呸!阿巴拉吉達 吽!底叉 底叉 吽 呸!阿彌利達 滾達利 吽!親達 親達 吽 呸!卓羅迦 貝扎雅 吽!賓達 賓達 吽 呸!瑪哈 巴拉 吽!斯波達 斯波達 吽 呸!』 伴隨著燃燒的姿態,將上方的木橛打在東方的東方,四方從東方開始順時針,四隅從東北方開始逆時針,下方的木橛打在西方的西方。觀想魔障的心臟被釘住,無法動搖,變得光明。觀想從木橛發出的光芒凝聚成守護輪。
【English Translation】 Imagine yourself in the palace of wisdom's self-appearance, surrounded by the eight great charnel grounds, encircled by fire. Everyone clenches their hands into fists, crossing them at their shoulders, and recites seven times, 'BHRUM PRAVESHAYA PHAT.' Imagine the doors of the mandala being opened. The master, with the vajra dance steps, circumambulates the mandala three times to the right, reciting 'HUM HUM HUM, HA HA HA, PHAT PHAT PHAT,' and imagines entering the center of the mandala. The second step is to drive the stake and contemplate the protective circle: Arrange ten stake seats in the eight directions of the mandala and outside the east and west. The master faces east and places ten Sandan wooden stakes in front, dyed red with sandalwood, with flower garlands tied to the tips. Imagine that ten 'HUM' syllables emanate from your heart, dissolve into the stakes, and completely transform into the form of a wrathful deity in the upper body and a burning stake in the lower body. Everyone makes the 'HUM' mudra and summons the obstructing forces of the ten directions with the mantra of 'Sumbhani.' The master holds a hammer in his right hand and a stake in his left, and recites: HUM! Above, below, in all directions of the world, the supreme wrathful vajra, with the power of body, speech, and mind emanations, Takrita, ten blood-drinking wrathful kings, with terrifying and fierce postures, destroy the evil hordes! In this supreme secret place of the charnel ground, the ten self-born wrathful kings, in order to cut off the misleading demons and obstacles, drive down the ten wrathful stakes. OM VAJRA KILI KILIYA MAHA KRODHA HUM KARA HUM! Obstructing spirits, GARZA GARZA HUM PHAT! OM VAJRA KILI, etc., connect in the same way, BIJAYA HUM! HANA HANA HUM PHAT! NILA DANDA HUM! DAHA DAHA HUM PHAT! YAMANTAKA HUM! PACA PACA HUM PHAT! ARYA ACHALA HUM! BANDHA BANDHA HUM PHAT! HAYAGRIVA HUM! HULU HULU HUM PHAT! APARAJITA HUM! TISHTA TISHTA HUM PHAT! AMRITA KUNDALI HUM! CHHINDHA CHHINDHA HUM PHAT! TRAILOKYA BIJAYA HUM! BHINDHA BHINDHA HUM PHAT! MAHA BALA HUM! SPHOTHA SPHOTHA HUM PHAT! With a burning posture, drive the upper stake into the east of the east, the four directions clockwise from the east, the four corners counterclockwise from the northeast, and the lower stake into the west of the west. Imagine that the hearts of the obstructing forces are nailed down, unable to move, and become luminous. Imagine that the rays of light emanating from the stakes condense into a protective circle.
ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཡང་བྱ། མ་ཏྲཾ་དང་ཕུར་བུ་དེ་དག་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་ནས་རྒྱན་བཀོད་སྐབས་སུ་སླར་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཐིག་གདབ་པའི་ཐོག་མར་གོ་མ་ཡེ་གཏང་བ་ནི། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱབ་པར་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་པདྨ་རཀྟ་དང་༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱང་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ 22-6-13a ཅིང་ཞི་རོལ་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་གི་ལས་དངོས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིའི་དབུས་སུ་ཐིག་སྐུད་སྒྲིལ་མ་ཚར་ན་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ལྔ་ཚོམ་རིགས་མཐུན་དང་། སྒྲིལ་ཚར་ན་དབུས་ཉིད་དུ་བཞག་ལ། བདག་དང་ཐིག་གཡོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་ཐིག་སྐུད་རྣམས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཐིག་སྐུད་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཐིག་སྐུད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན་སློབ་དཔོན་ལངས་ཏེ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ལྟ་བས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་བའི་སྣེ་མོ་ཡུམ་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དེས་ཀྱང་རླུང་ནང་དུ་འདྲེན་པས། ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་སྐུད་སྣ་དྲངས་ལ་ལྟེ་བར་བཟུང་ནས་སྔར་སྒྲིལ་གྲུབ་ནའང་སྒྲིལ་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཁྱོད་ནི་གསང་ཡེ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་བཏབ་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ཤར༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་བཅུས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱིས། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །མེ་རླུང་སྲིན་དབང་ཟུར་གྱི་ཐིག །མེ་དབང་རླུང་སྲིན་ཤར་ནུབ་གྲྭ །རླུང་ 22-6-13b དབང་མེ་སྲིན་བྱང་དང་ལྷོའི། །གྲྭ་ཡི་ཐིག་ཡིན་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་གནས་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་སྡོམ་ཚིག་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་། འགྲོ་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་ཚངས་ལོག་རྒྱབ་འགྲོས་དང་། ཟུར་ཐིག་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་གཡས་ཁོ་ནས་ཏེ། དེའི་ཚེ། དཀ
【現代漢語翻譯】 『周遍一切方』。唸誦種子字和咒語,觀想防護輪:ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (藏文),hrīḥ hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字和咒語,我乃忿怒尊馬頭明王,等。守護所守和能守的一切,安住于超越其上的真如法性之防護輪中。暫時將供品和金剛橛收攏到一邊,待裝飾壇城時再重新擺放。 第六,開始繪製線條時,首先進行『go ma ye gtang ba』(藏文,音譯,開始)。用混合五種甘露的香水,以金剛拳從東北方向順時針塗抹壇城基底,使其無縫隙。唸誦:ཧཱུྃ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་པདྨ་རཀྟ་དང་༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱང་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文),hūṃ! drī chen drī chu padma rakta dang! byang sems kar mar la sogs bdud rtsi lnga! nyon mongs dug lnga ye shes lngar sbyang phyir! gsang ba'i dkyil 'khor chen por chag chag 'debs! oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta śuddhe maṇḍala hūṃ!(梵文羅馬擬音),咒語,爲了將五毒煩惱凈化為五種智慧,于秘密大壇城中灑下甘露。嗡啊吽, सर्व,五,अमृत,清凈,壇城,吽!,並進行寂靜的嬉戲。 然後是實際繪製線條的工作。壇城基底的中心,如果線繩尚未纏繞完畢,則將五種顏色分為五組同類色;如果已經纏繞完畢,則將其放置在中心。觀想自己和線繩侍者為壇城之主尊的父母雙運身,然後用咒語:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་(藏文),oṃ padmāntakṛta haya grīva hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音),蓮花,盡,作,馬頭明王,種子字,咒語,凈化線繩。用『自性清凈』咒語凈化。從空性中,由咒語:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文),oṃ āḥ hūṃ svāhā(梵文羅馬擬音),嗡啊吽, स्वाहा,變幻出的線繩,化為五方如來的體性,融入自身。菩提心融入,線繩與自身融為一體,觸及明妃的虛空。唸誦:ཛཿཛཿཛཿ(藏文),jaḥ jaḥ jaḥ(梵文羅馬擬音),咒語,隨著氣息呼出,上師起身,從西向東看,用左拳抓住線繩中心,將線繩的末端交給明妃。明妃隨著氣息吸入,唸誦:ཛཿཛཿཛཿ(藏文),jaḥ jaḥ jaḥ(梵文羅馬擬音),咒語,拉動線繩,抓住中心,即使之前已經纏繞完畢,也僅做纏繞的姿勢。唸誦:ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཁྱོད་ནི་གསང་ཡེ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་བཏབ་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ཤར༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文),hūṃ! nga ni thabs kyi rdo rje ste! khyod ni gsang ye mkha' dbyings su! thabs dang shes rab thig btab pas! thugs rje'i dkyil 'khor yid bzhin shar! jñāna kāru bhrūṃ!(梵文羅馬擬音),種子字,我乃方便之金剛,汝為秘密空性之虛空,以方便與智慧繪製線條,如意生起大悲壇城。ज्ञाना,कारु,भ्रूम,然後,用持金剛杵的拇指和中指從下向上按壓線繩,搖動手鈴。按照偈頌:『西東北南梵天線,火風羅剎自在隅,火自在風羅剎東西隅,風自在火羅剎南北隅,隅線乃上師與弟子之位。』依次繪製八條大線。行走方式如常,梵天線採用反向行走,隅線則避免反向行走,僅向右側行走。此時,壇城…… (待續)
【English Translation】 『Becoming pervasive in all directions.』 Recite the seed syllables and mantra, visualize the protection wheel: hrīḥ hūṃ (Tibetan), hrīḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllables and mantra, I am the wrathful king Hayagriva, etc. Protect what is to be protected and who can protect, abide in the protection wheel of the suchness that transcends them all. Temporarily gather the offerings and vajra pegs to one side, and redistribute them when decorating the mandala. Sixth, when starting to draw the lines, first perform 『go ma ye gtang ba』 (Tibetan, transliteration, beginning). Use fragrant water mixed with the five amṛtas, and with a vajra fist, smear the base of the mandala from the northeast direction clockwise, making it seamless. Recite: hūṃ! drī chen drī chu padma rakta dang! byang sems kar mar la sogs bdud rtsi lnga! nyon mongs dug lnga ye shes lngar sbyang phyir! gsang ba'i dkyil 'khor chen por chag chag 'debs! oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta śuddhe maṇḍala hūṃ! (Tibetan), hūṃ! drī chen drī chu padma rakta dang! byang sems kar mar la sogs bdud rtsi lnga! nyon mongs dug lnga ye shes lngar sbyang phyir! gsang ba'i dkyil 'khor chen por chag chag 'debs! oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta śuddhe maṇḍala hūṃ! (Sanskrit Romanization), mantra, In order to purify the five poisons of affliction into the five wisdoms, sprinkle amṛta in the great secret mandala. oṃ āḥ hūṃ, सर्व, five, अमृत, pure, mandala, hūṃ! and engage in peaceful play. Then comes the actual work of drawing the lines. In the center of the mandala base, if the thread is not yet wound, divide the five colors into five groups of similar colors; if it is already wound, place it in the center. Visualize yourself and the thread attendant as the union of the father and mother of the mandala lord, and then use the mantra: oṃ padmāntakṛta haya grīva hūṃ phaṭ (Tibetan), oṃ padmāntakṛta haya grīva hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), lotus, end, maker, Hayagriva, seed syllable, mantra, to purify the thread. Purify with the 『svabhava』 mantra. From emptiness, the thread transformed by the mantra: oṃ āḥ hūṃ svāhā (Tibetan), oṃ āḥ hūṃ svāhā (Sanskrit Romanization), oṃ āḥ hūṃ, स्वाहा, transforms into the nature of the five tathāgatas, merges into one's own body. Bodhicitta merges, the thread becomes one with oneself, touching the space of the consort. Recite: jaḥ jaḥ jaḥ (Tibetan), jaḥ jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization), mantra, As the breath is exhaled, the master rises and looks from west to east, holding the center of the thread with his left fist, and hands the end of the thread to the consort. The consort draws in the breath, reciting: jaḥ jaḥ jaḥ (Tibetan), jaḥ jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization), mantra, pulls the thread, grabs the center, and even if it has already been wound, only makes the gesture of winding. Recite: hūṃ! nga ni thabs kyi rdo rje ste! khyod ni gsang ye mkha' dbyings su! thabs dang shes rab thig btab pas! thugs rje'i dkyil 'khor yid bzhin shar! jñāna kāru bhrūṃ! (Tibetan), hūṃ! nga ni thabs kyi rdo rje ste! khyod ni gsang ye mkha' dbyings su! thabs dang shes rab thig btab pas! thugs rje'i dkyil 'khor yid bzhin shar! jñāna kāru bhrūṃ! (Sanskrit Romanization), seed syllable, I am the vajra of skillful means, you are the secret emptiness in space, by drawing lines with skillful means and wisdom, the mandala of compassion arises as desired. ज्ञाना, कारु, भ्रूम, Then, press the thread from below upwards with the thumb and middle finger holding the vajra, and shake the hand bell. According to the verse: 『West, east, south, north, Brahma lines, Fire, wind, rakshasa, free corner, Fire, free, wind, rakshasa, west, east corner, Wind, free, fire, rakshasa, north and south corner, Corner lines are the positions of the master and disciple.』 Draw the eight great lines in order. The walking method is as usual, the Brahma line adopts reverse walking, and the corner line avoids reverse walking, only walking to the right. At this time, the mandala... (To be continued)
ྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ནི། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་ཅིང་གནམ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་སྲད་བུ་བསྡུ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཐིག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་གཞན་ཡོད་ན་དང་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཐིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདབ་སྟེ། དང་པོ་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་མ་བྱ། །ཤར་ནུབ་ཚད་ནས་གཉིས་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚད་ནས་ཟུར་ཐིག་བཙལ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཆ་ཆེན་དགུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ལས། །རྩ་བའི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆ་ཆ་ཕྲན་ནོ། །ཆ་ཆེན་དྲུག་པའི་ཕྱི་མཐའ་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་མདའ་ཡབ་ཐིག །མདའ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །ཟུར་ཐིག་བཞི་པོ་ཆ་གསུམ་བགོས། །སུམ་ཆ་ཕྱི་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་རྩ་བའི་ཐིག །མདའ་ཐིག་དང་ནི་རྩ་བའི་བར། །ཕྱེད་བསྒོས་རེ་རེའང་བཞི་བཞིར་བསྒོས། །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་འབྱུང་། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་བསིལ། །དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་འབྱུང་། །དེ་ནས་ནང་གི་རྩ་ཐིག་ནས། །རྟ་བབས་ཕྱི་ཐིག་ 22-6-14a བར་དུ་ནི། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་གཉིས་བགོ་བར་བྱ། །ནང་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་ཕྱེད༔ །ཕྱི་མ་ཆ་བཞིར་བགོ་བར་བྱ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་དང་། །མུན་པ་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་འབྱུང་། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་མ་ནི། །མདའ་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་གསུམ་བཅད་པའི། །ནང་མ་གཉིས་པོ་བཞི་བཞིར་བགོས། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་ས། །རྟ་བབས་ཕྱི་མའི་རིམ་པ་ནི། །ཀ་རྒྱན་མཐའ་རུ་ཆ་ཕྲན་བསྣན། །རྟ་རྐང་ཀ་རྒྱན་མཐའ་དང་མཉམ། །ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་སྒྲོམ་བུ་གཉིས། །དེ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་རིང་། །ཟར་ཚགས་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །སྣ་འཕྱང་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །ཆུན་འཕྱང་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །ཤར་བུ་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །དེ་ཡང་ཁྱུང་མགོ་གཅིག་འཕྱར་རོ། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་གསུམ་པོའི། །རྒྱ་ཚད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་སྟེ། །པདྨའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད། །དོར་སར་རི་དྭགས་རེ་རེ་བྲི། །གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་མ་བསྐོར། །མུན་པ་པ་ཏིའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་ཕྱིན་པ་ནས། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཕྱི་རུ་ཆ་རེ་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བསྐོར་ཚུལ། །སྣམ་བུ་ག
སུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཕྱིར་གཉིས་ཕྱིན་འཛོམ་ས་ནས། །བཟུང་སྟེ་ཀ་རྒྱན་རྩེ་ནས་བསྐོར། །དེ་ནས་འཕྲེད་གཉིས་ 22-6-14b ཕྱི་རུ་གཅིག །ཕྱིན་ཏེ་སྔ་མའི་ཚད་དེས་བསྐོར། །དབུས་རྭ་རྩ་བའི་རྒྱ་ཚད་དུ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ཡིན་མི་མཐོང་ཡང་། །རིམ་ཕྲ་རྩེ་མོ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་རྣམས་རིམ་པར་བསྐོར། །ནང་ནས་པདྨ་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོར་རྭ་མེ་རི་རྣམས་ཀྱི་ས། །ལྟེ་བའི་ལྷ་གནས་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །རྩ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །ཆ་ཆེན་བཞིར་བཅད་ནང་མ་དང་། །ནང་མའི་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །བསྐོར་བ་ལྟེ་བའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད། །བར་པའི་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སར། །བསྐོར་བ་པདྨ་འདབ་དྲུག་བགོ །ཕྱི་མ་ཆ་ཕྲན་བཞིར་བགོས་པའི། །མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ་པད་འདབ་སྟོང་། །མ་འཆོལ་བགོ་བ་ཁྱམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པར་གདབ་བོ། །བདུན་པ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་འབྲུ་ལྔ་བྲིས་པ་ཐིག་གི་དབུས་སུ་ལྔ་ཚོམ་རིགས་མཐུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཚོན་སྣ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡུལ་ཚོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ས་བོན་ལྔ་བཟླས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་སོར་ལའང་འབྲུ་ལྔ་བཀོད་དེ། ཐོག་མར་དབང་ལྡན་དུ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དམར་དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་རྩིག་པའི་རེ་ཁཱ་ལྔ་སྒོ་ཚད་ཙམ་དུ། སྦོམ་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། ཡོན་པོ་དང་། ཆད་པ་དང་། དམའ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་མཉམ་ 22-6-15a ཞིང་དྲང་ལ་མཐོ་བར་དབུས་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲིས་པ་ཐོད་པས་བཀབ་པའི་མཐའ་ཟན་གྱིས་གཏེམས། ཕྱིས་དེའི་མཐའ་སྦྲེལ་མ་རན་པར་ཁ་མི་དབྱེ་ཞིང་། སྦྲེལ་རན་པ་དང་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཚོན་པྲ་བརྟག །དེ་ཡང་བྱང་ཤར་གྱི་རེ་ཁཱ་བྲིས་གྲུབ་པ་དང་། ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ཕུར་ཁུངས་རྣམས་ཚོན་མཐིང་ག །ལྗང་གུ །དམར་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ་ལྔ་སོ་སོ་དང་། ཚོན་སྣ་ལྔ་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བཀང་ལ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་གྲོགས་གཞན་དང་བཅས་པས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བ་དམར་ལ་མུ་ཁྱུད་གེ་སར་སེར། །ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སྐྱ་དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་དྲུག །མདུན་ནས་སྔོ་སེར་དམར་སེར་དཀར། །དེ་རྒྱབ་བར་ཁྱམས་མུ་ཁྱུད་བཞིའི་ནང་མར། །པད་འདབ་བརྒྱ་དང་རྩ་གཉིས་གཞན་གསུམ་པོ། །ཉིས་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བརྒྱ་མཛེས་ཚོན་བཀྲ །གྲུ་ཆད་དམར་ལ་སྒོ་ཀ་ཕྱོགས་
【現代漢語翻譯】 從松巴(Sum pa)的外線開始,在昌(Tshangs)外兩次行進的交匯處,抓住卡(Ka)的裝飾頂點開始環繞。然後橫向兩次, 向外一次,按照之前的尺寸環繞。中心圍墻的根部寬度,一個大單位,即使看不見,也是如此。細線頂點是兩個小單位。蓮花環繞在傘蓋下方繪製。它的外側是兩個小單位。 一個大單位和一個小單位。依次環繞一個大單位。從內部開始,是蓮花、墓地和金剛圍墻、火焰山的地方。中心神位的環繞方式是:從根線到中心, 分成四個大單位,內部和內部之間有一個小單位。環繞是中心的外圍。中間的兩個大單位處,劃分六瓣蓮花。外側分成四個小單位的, 四個外圍上有一百片蓮花瓣。不混淆地劃分是殿堂。如上所述,不要混淆地設定。第七,塗色:在五種顏色上畫五種穀物,在圖的中心放置五堆同類穀物。用嗡 班瑪 嘎扎 哈雅格里瓦 吽 啪 桑(Om Padmāntakṛta Hayagrīva Hūṃ Phaṭ)凈化。用斯瓦巴瓦(Sva Bhāva)凈化。從空性中,從嗡 阿 吽 梭哈(Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)中,五種顏色變成如來五部的自性,進入自己的身體,融化為菩提心,與顏料融為一體。想著,唸誦嗡 阿 吽 梭哈(Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)五個種子字。也在上師的手指上畫五個種子字。首先,在旺丹(dBang ldan)中,從內到外依次是紅色、白色、黃色、藍色、綠色的五道墻線,大約是門的大小。 沒有粗細、薄厚、彎曲、斷裂、低矮等缺點,均勻、筆直、高聳,從中心向東。上師畫完后,用頭蓋骨蓋住,邊緣用食物填滿。之後,邊緣沒有完全連線時不要打開,連線好后打開,檢查顏色。也就是說,東北方向的線畫完后,面向東方的柱子根部塗上藍色、綠色、 紅色、白色、黃色五種顏色,以及混合在左手掌心的五種顏色,依次填滿,想著五大元素依次堆疊成須彌山。然後和其他同伴一起畫。中心是紅色,外圍是藏紅花色,花蕊是紅色和白色,後面是六瓣蓮花。 前面是藍色、黃色、紅色、黃色、白色。後面是殿堂,四個外圍的內部,一百零二片蓮花瓣,其他三個,兩百、三百、四百片,裝飾著美麗的顏色。角落是紅色,門柱朝向。
【English Translation】 Starting from the outer line of Sumpa, at the junction where Tshangs goes out twice, grab the top of the Ka decoration and circle around. Then traverse twice, go out once, and circle around according to the previous size. The root width of the central enclosure, one large unit, even if it cannot be seen, is so. The fine line apex is two small units. The lotus surrounds are drawn under the umbrella. Outside it are two small units. One large unit and one small unit. Circle around one large unit in order. Starting from the inside, it is the place of the lotus, the cemetery, and the vajra enclosure, the mountain of fire. The way to surround the central deity place is: from the root line to the center, divide into four large units, with one small unit inside and inside. The circle is the outer periphery of the center. At the place of the two large units in the middle, divide six lotus petals. Of the outer ones divided into four small units, there are one hundred lotus petals on the four peripheries. Dividing without confusion is the hall. As mentioned above, set it up without confusion. Seventh, coloring: draw five grains on five colors, and place five piles of similar grains in the center of the diagram. Purify with Om Padmāntakṛta Hayagrīva Hūṃ Phaṭ. Purify with Sva Bhāva. From emptiness, from Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, the five colors become the nature of the five families of Tathāgatas, enter one's own body, dissolve into bodhicitta, and become one with the pigments. Thinking, recite the five seed syllables of Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Also draw five seed syllables on the fingers of the guru. First, in Wangdan, from inside to outside, the five wall lines of red, white, yellow, blue, and green in order, about the size of a door. Without defects such as thickness, thinness, curvature, fracture, or low height, they are even, straight, and towering, facing east from the center. After the guru finishes drawing, cover it with a skull and fill the edges with food. Afterwards, do not open it until the edges are fully connected, and open it after it is connected to check the color. That is, after the northeast line is finished, the pillar roots facing east are painted with blue, green, red, white, and yellow, and the five colors mixed in the palm of the left hand are filled in order, thinking that the five elements are stacked in order to form Mount Sumeru. Then draw with other companions. The center is red, the periphery is saffron, the stamens are red and white, and behind it are six lotus petals. The front is blue, yellow, red, yellow, and white. Behind it is the hall, the interior of the four peripheries, one hundred and two lotus petals, and the other three, two hundred, three hundred, and four hundred, decorated with beautiful colors. The corners are red, and the doorposts face.
ཀྱི་མདོག །ཀ་རྒྱན་མཛེས་ཚོན་རྩིགས་པ་ནང་རིམ་བཞིན། །དམར་དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་ལ་འདོད་སྣམ་དམར། །ཕ་གུ་སེར་པོ་དྲྭ་བ་ཟར་ཚགས་དཀར། །དྲྭ་བའི་གཞི་དང་མུན་པ་གླང་རྒྱབ་ནག །ཤར་བུའི་གཞི་སྔོ་མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་དཀར། །རྟ་བབས་སྣམ་བརྒྱད་རྟ་རྐང་གཞི་སྔོན་པོར། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འགྲེང་ཞིང་ཆུ་སྐྱེས་དམར། །སྒྲོམ་ལེབ་མཛེས་ཚོན་ཟར་ཚགས་ནག་ལ་དཀར། །སྣ་འཕྱང་སེར་པོ་སྒྲིལ་འཕྱང་དྲྭ་བ་དཀར། །ཤར་བུ་སྔོན་པོའི་གཞིར་བསྒྲིབས་རྒྱ་ཕུབ་མཐིང་། །པདྨ་དམར་པོ་འཁོར་ལོ་རི་དྭགས་སེར། །གདུགས་ 22-6-15b དཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །ཁྱམས་ལྗང་གེ་སར་སེར་ལ་པད་འདབ་ནི། །སོ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས། །སྒོ་མཚམས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁོར་ཡུག་སྟེང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྒོའི་ཕྱི་རོལ། །དཔག་བསམ་ཏཱ་ལའི་ལྗོན་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་བྲི། །བསྡུ་ན་རྟ་བབ་སྣམ་བུ་བཞི་མ་བྱ། །དབུས་སུ་སྐུ་འམ་ཨུཏྤལ་ཧྲཱིཿདམར་མཚན། །འདབ་དྲུག་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡི་གེ་དྲུག །དཀར་སྔོ་སེར་ནག་ལྗང་ལ་མཐིང་ནག་བྲི། །པད་འདབ་སྟོང་ལ་ཐིག་ལེ་གསེར་གྱི་མདོག །སྒོ་བཞིར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བྲི། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྲི་ཚར་བ་དང་ཚོན་ལྷག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་ནས་ལྷག་མ་དབེན་པར་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གྲུབ་པའི་ཚེ་རས་བྲིས་བཀྲམ་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ལས་འདི་དག་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཉིན་དང་པོའི་བྱ་བ་ཟིན་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །བརྒྱད་པ་རྒྱན་བཀོད་པ་ནི། གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། བདག་བསྐྱེད་གཏོར་མ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་ས་ཆོག་སྐབས་ལྟར་བཤམས་ལ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ། སྔར་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། ཐོད་པ་བཟང་པོ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁ་དར་དམར་བརྒྱད་བལྟེབས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་སྟེང་མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཤ་དངོས་རྙེད་ན་དང་། མ་ 22-6-16a རྙེད་ན་གོང་མའི་སྒྲུབ་རྫས་སེལ་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུའི་ཕབས་རྒྱུན་དང་། འབྲས་གཙང་མའི་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་གཞི་བྱས་པའི་ཚོད་ལ། ཨ་རུ་ར་རྡོག་སུམ་ཅུ། བ་རུ་ར་རྡོག་བཅུ། སྐྱུ་རུ་ར་སུམ་ཅུ། ཛཱ་ཏི། ལི་ཤི །སུགྨེལ། གུར་གུམ། ཀ་ཀོ་ལ། ཅུ་གང་རྣམས་ཞོ་དོ་ཙམ་རེ་དང་། གླ་རྩི་དུལ་མ་དྲི་ཙམ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐུ་ཤ་དང་། གསང་ཆེན་གསང་ཆབ་ཅུང་ཟད་རེ། སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ་ཨ་རུ་ར་དང་མཉམ་པ་རྣམས་རྡོ་གཏུན་དུ་ཞིབ་པར
【現代漢語翻譯】 墻壁的顏色啊! 卡(藏文,梵文天城體,ka,漢語字面意思:種子字)字裝飾的精美彩繪,內部依次為:紅色、白色、黃色、藍色、綠色,想要紅色氈子。 檐口黃色,網狀欄桿白色。 欄桿的底座和陰影是牛背黑色。 東墻底座藍色,箭桿傘蓋佛塔白色。 馬落處八張氈子,馬腿底座藍色。 金剛杵(藏文,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,vajra,漢語字面意思:金剛杵)黃色豎立,紅色蓮花。 框架扁平,精美彩繪,網狀欄桿黑色和白色。 下垂物黃色,盤繞下垂,網狀欄桿白色。 東墻藍色底座上遮蔽著深藍色傘蓋。 紅蓮花,法輪,黃色的鹿。 白傘蓋,各種金剛杵(藏文,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,vajra,漢語字面意思:金剛杵)指向四面八方。 外圍走廊綠色,花蕊黃色,蓮花花瓣。 三十二個尸林等同於通常的描述。 門檻半月形,金剛杵(藏文,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,vajra,漢語字面意思:金剛杵)環繞。 傘蓋和勝幢,旗幟在門外。 如意樹和棕櫚樹,沐浴的水池。 每一方向畫兩個珍寶堆。 如果簡化,則馬落處不用四張氈子。 中央是身像或烏巴拉花,紅色啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字標記。 從前面開始畫六個花瓣,寫六個字母。 白色、藍色、黃色、黑色、綠色和深藍色。 千瓣蓮花上有金色的點。 四個門上畫白色、黃色、紅色、綠色的啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字。 這樣,壇城圓滿繪製完畢后,剩餘顏料的智慧尊(藏文,梵文天城體,jñānasattva,梵文羅馬擬音,jñānasattva,漢語字面意思:智慧尊)通過班雜木(藏文,梵文天城體,vajramuḥ,梵文羅馬擬音,vajramuḥ,漢語字面意思:金剛口)離開,剩餘的留在僻靜處。 如果暫時無法完成沙壇城,也可以用繪製的唐卡代替。 這樣就不需要這些線條和顏色的工作了。 到此為止,第一天的工作結束,迴向功德並開始日常行為。 第八,裝飾:將所有房間都裝飾得美觀。 將自生本尊和朵瑪以及供品,按照之前做地基儀式時一樣陳設,然後進行自生本尊瑜伽的唸誦。 上師手持鈴和香,帶領大家,之前放置的勝幢寶瓶,以及裝滿甘露(藏文,梵文天城體,amṛta,梵文羅馬擬音,amṛta,漢語字面意思:甘露)和酒的頭蓋骨,蓋上八層紅布,上面放一面沒有污垢的鏡子。 特別是如果能找到七世肉身,如果沒有找到,就用之前準備的無垢七世肉身丸,以及大約三斗乾淨的稻米粉為基礎。 三十顆訶子,十顆毗訶子,三十顆余甘子,肉豆蔻,荔枝,豆蔻,藏紅花,豆蔻果,甘松各少許,麝香少許,成就者的肉身和少量大小便,以及與訶子等量的常春藤,一起在石臼中研磨成細末。
【English Translation】 The color of the walls! Beautifully painted with the 'ka' (Tibetan, Devanagari, ka, literal meaning: seed syllable) ornament, the interior is in the order of red, white, yellow, blue, and green. Desire a red felt. The eaves are yellow, the mesh fence is white. The base of the fence and the shadows are ox-back black. The base of the east wall is blue, the arrow-shaft canopy stupa is white. Eight felt pieces at the horse landing, the base of the horse legs is blue. The vajra (Tibetan, Devanagari, vajra, Romanized Sanskrit, vajra, literal meaning: vajra) is yellow and upright, the lotus is red. The frame is flat, beautifully painted, the mesh fence is black and white. The hanging ornaments are yellow, the coiled hanging ornaments, the mesh fence is white. The blue base of the east wall is covered with a dark blue canopy. Red lotus, dharma wheel, yellow deer. White umbrella, various vajras (Tibetan, Devanagari, vajra, Romanized Sanskrit, vajra, literal meaning: vajra) pointing in all directions. The outer corridor is green, the stamens are yellow, the lotus petals. Thirty-two charnel grounds are the same as the usual description. The door sill is crescent-shaped, surrounded by vajras (Tibetan, Devanagari, vajra, Romanized Sanskrit, vajra, literal meaning: vajra). Umbrella and victory banner, flags outside the door. Wish-fulfilling tree and palm tree, bathing pond. Two piles of jewels are painted in each direction. If simplified, four felt pieces are not used at the horse landing. In the center is the body image or utpala flower, with a red hrih (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, literal meaning: seed syllable) mark. Starting from the front, draw six petals and write six letters. White, blue, yellow, black, green, and dark blue. There are golden dots on the thousand-petal lotus. White, yellow, red, and green hrih (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, literal meaning: seed syllable) syllables are painted on the four doors. In this way, after the mandala is completely drawn, the wisdom being (Tibetan, Devanagari, jñānasattva, Romanized Sanskrit, jñānasattva, literal meaning: wisdom being) of the remaining paint leaves through vajramuḥ (Tibetan, Devanagari, vajramuḥ, Romanized Sanskrit, vajramuḥ, literal meaning: vajra mouth), and the remainder is left in a secluded place. If a sand mandala cannot be completed temporarily, it can also be replaced with a painted thangka. In this way, the work of these lines and colors is not needed. Up to this point, the work of the first day is completed, the merit is dedicated, and daily activities are started. Eighth, decoration: All rooms are decorated beautifully. The self-generation deity and the torma, as well as the offerings, are arranged as before during the ground-breaking ceremony, and then the recitation of the self-generation deity yoga is performed. The master, holding a bell and incense, leads everyone, the victory banner vase placed earlier, and the skull filled with amrita (Tibetan, Devanagari, amṛta, Romanized Sanskrit, amṛta, literal meaning: nectar) and wine, covered with eight layers of red cloth, with a mirror without stains on top. Especially if a seven-generation flesh body can be found, if not, use the previously prepared immaculate seven-generation flesh pills, and about three dou of clean rice flour as a base. Thirty haritaki, ten vibhitaka, thirty amalaki, nutmeg, lychee, cardamom, saffron, cubeb, nard each a little, musk a little, the flesh body of the accomplished one and a little urine and feces, and ivy equal to haritaki, all ground into fine powder in a stone mortar.
་བཏགས་ཤིང་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ལ། དབང་ལག་དང་ཤེལ་ཀ་ར་བུར་སྦྲང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་ཁ་ཚར་ཅུང་ཟད་བཏབ་སྟེ། ཆང་གར་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱི་གོང་བུར་བྱས་པ་ལས་རིལ་བུ་ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་འབྲིང་པོ་ཙམ་དང་ཡུངས་དཀར་ཙམ་གང་འོས་སྒྲིལ་ནས་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ། མཚལ་བཟང་པོས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་འདུ་བྱས་པ་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་དར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་དྲིལ་བ་དང་། རལ་གྲི་བཞི། ཕུར་བུ་བཞི། མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན་བཞི། གདུགས་འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པའི་སེར་སྦྲེང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་བདུད་རྩིར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཕུར་བུ་རྣམ་བཞིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇོམས༔ 22-6-16b མདའ་བཞི་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་རང་ངོ་སྤྲོད༔ ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བས་རྒྱུད་ལྔ་གནས་ནས་འདྲེན༔ གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཉམས་མ་འདྲེས་གསལ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དར་གུར་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབས༔ སྟག་ཤམ་གང་ལ་དཔའ་རྣམས་སྤྱོད་པར་མཛད༔ ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་སརྦ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་སྐུ་རྟེན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁྲི་ལ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་གསུང་རྟེན་ཐོད་པ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཐུགས་རྟེན་མེ་ལོང་བཞག །དེའི་མདུན་དུ་མཉྫིའི་སྟེགས་ལ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུའི་བུམ་པ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རིལ་བུ་བུངས་མང་བས་བུམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཞག་པ་སོགས་རིགས་པས་དཔག །རྡོར་རྭའི་སྟེང་སྔར་བཏབ་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཞི། སྒོ་བཞིར་ཕུར་པ་བཞི། གྲ་བཞིར་འཕན་བཞི། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་རྣམས་བཙུགས་པ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ། སྟེང་ནས་དར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པ་དངོས་སམ་རས་ལ་སྟག་རིས་བྲིས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒབ་དཀྲིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ནང་ངོས་ཀྱི་ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་ཞབས་བསིལ། ལྷོར་མེ་ཏོག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུག་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་ 22-6-17a འཛིན་མེ་ཏོག་རྣམས་བཤམ། སྔར་བཏབ་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་དང་མ་ཏྲཾ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་དང་གོ་རིམ་མཚུངས་པར་ཅི་བདེར་
【現代漢語翻譯】 將大麥炒熟后磨成粉,與酥油混合,再加入少許紅糖、冰糖粉和蜂蜜,製成糌粑團,大小如中等大小的豌豆或白芥子般,晾乾。用上好的硃砂將顏色染成紅色,裝入金銀等珍寶製成的寶瓶中,用白、紅、藍三色綢緞包裹好。手持四把寶劍、四個金剛橛、四支帶箭旗的箭、四把鏡子、四把傘蓋、四個勝幢等所有法器的儀仗隊,繞壇城順時針三圈。 吽!寶瓶珍貴如鏡,充滿甘露,是慈悲偉大的身語意之所依。將藥物、血、朵瑪供養於三毒的本性之中。以會供輪享用覺悟之聚。以智慧寶劍于本性中斬斷四魔。以四橛摧毀生老病死。以四箭和四無量心調伏眾生。以四智之鏡認識自性。以五色彩線之網從五處引導五蘊。如法清晰地觀想壇城,不混淆。調伏眾生的壇城真是奇妙!愿綢緞帳篷覆蓋的眾生受到慈悲的庇護!愿勇士們在虎皮裙上修行!嘉納曼達拉薩瓦布隆!嗡嘛呢唄美吽舍!薩瑪雅底叉拉!' 將作為身之所依的勝樂金剛寶瓶安放在壇城中央的法座上。在其上,用紅綢覆蓋頭蓋骨,作為語之所依,再在上面放置鏡子,作為意之所依。在其前方,在法座上放置裝有七世丸的寶瓶,繫上護身結和金剛杵。如果丸藥足夠多,可以放置五個寶瓶,分別位於東、南、西、北和中央,等等,根據情況而定。在金剛橛上放置之前製作的忿怒十尊金剛橛。壇城的四個方向放置四把寶劍,四個角落放置帶箭旗的箭和鏡子,四個門放置四個金剛橛,四個角落放置傘蓋,四個角落放置勝幢,用五色彩線連線。上方撐起綢緞傘蓋。用真正的虎皮或畫有虎紋的布圍繞壇城一週。壇城內部的東面放置供水,東南面放置洗腳水,南面放置鮮花,西南面放置薰香,西面放置燈,西北面放置香水,北面放置食物,東北面放置結界花。之前製作的忿怒十尊金剛橛和母神像也按照之前的順序安放。
【English Translation】 Barley is fried and ground into flour, mixed with ghee, and a little brown sugar, rock sugar powder, and honey are added. The resulting dough is made into balls the size of medium peas or white mustard seeds, and dried in the shade. Good cinnabar is used to turn the color red, and these are placed in precious vases made of gold, silver, etc., and carefully wrapped with white, red, and blue silks. A procession carrying four swords, four phurbas (ritual daggers), four arrows with banners, four mirrors, four parasols, and four victory banners circles the mandala three times clockwise. Hūṃ! The precious vase, like a mirror, filled with nectar, is the support of the body, speech, and mind of the Great Compassionate One. Offer medicine, rakta (blood), and torma (sacrificial cake) to the essence of the three poisons. Enjoy the assembly of awareness with the wheel of the gathering. With the sword of wisdom, liberate the four maras (demons) into the essence. With the four phurbas, destroy birth, old age, sickness, and death. With the four arrows and four immeasurables, subdue beings. With the four mirrors of wisdom, recognize your own face. Draw the five skandhas (aggregates) from their places with the net of colored threads. Clearly visualize the mandala according to the scriptures, without confusion. The mandala for subduing beings is truly wonderful! May sentient beings covered by the silk tent be protected by compassion! May the brave ones practice on the tiger skin skirt! Jñāna maṇḍala sarva bhrūṃ! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Samaya tiṣṭha lhan!' The vase of the victorious deity, as the support of the body, is placed on a throne in the center of the mandala. On top of it, a skull covered with red silk is placed as the support of speech, and a mirror is placed on top of that as the support of mind. In front of it, on a platform, place a vase of seven-generation pills, tied with a protective cord and vajra (diamond scepter). If there are enough pills, five vases can be placed, one in each of the four directions and one in the center, etc., depending on the situation. Place the previously made phurbas of the ten wrathful deities on the dorje (vajra) horns. Place four swords in the four directions of the mandala, four arrows with banners and mirrors in the four corners, four phurbas at the four doors, four parasols in the four corners, and four victory banners in the four corners, connected by a net of five-colored threads. A silk parasol is raised from above. A real tiger skin or a cloth painted with tiger stripes is wrapped around the perimeter of the mandala. Inside the mandala, place offering water in the east, foot washing water in the southeast, flowers in the south, incense in the southwest, lamps in the west, perfume in the northwest, food in the north, and boundary flowers in the northeast. The previously made phurbas of the ten wrathful deities and the Matrams (mother goddesses) are also placed in their previous order.
བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་བང་རིམ་ཅན་གྱི་སྟེགས་དང་པོའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཏོར། གཡས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྤུངས་དང་། ཆད་ཐོ། སྨན། གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྤུངས་དང་། བརྟན་མ། རཀྟ། བང་རིམ་འོག་མ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡས་ནས་བརྩམ་པའི་ཞི་མཆོད། གཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་དྲག་མཆོད་གཉིས་སྣེ་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ། ཆད་ཐོ། བརྟན་མ་སོགས་ཀྱང་གོ་རིམ་མ་འཛོལ་བར་གནས་ཇི་ལྟ་བར་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བཞིན་པར་བཀོད། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་དང་། ཐུན་རྫས། ཡུངས་དཀར། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕུར་པ་ཕུར་གདན་བཅས་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཅང་ཏེའུ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། ལས་བུམ། རྣམས་བཞག །གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །དགུ་པ་ཚོམ་བུར་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བའི་ཐོག་མར་མངའ་གསོལ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཐོད་ཆང་མར་ཟེགས་ཅན་དང་ཕུད་སྐྱོགས་ཐོགས། ཐམས་ཅད་ཞྭ་ཆོས་བཅས་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱི་གཙོ་བོས་གྲལ་གཤམ་དུ་བཞེངས་ཏེ་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་སྙན་བོར་ལེན་ཚུལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ 22-6-17b དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་རེ་རེ་བཞིན་སྐྱེམས་དྲང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་གསོབ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཐེབས་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲོང་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕུད་གཙང་བགོས་མཁན་ནང་མ་བྱ་བྱེད་མཁས༔ ཕྱི་གིང་ཕྱག་ཚང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ གཡོས་མཁན་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་བྱན་མོར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་ཡི་དམ་བརྩོན་པས་སྒྲུབ༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་རྣམས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་ཕྱགས་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་བ
【現代漢語翻譯】 佈置:在壇城前,多層供臺上第一層的中央放置根本食子(rtsa ba'i sgrub gtor)。右邊是男相護法的食子堆、贖物(chad tho)、藥物(sman),左邊是女相護法的食子堆、方位神(brtan ma)、血供(rakta)。下一層從面向前方的右側開始,是息滅供養,從左側開始是增益供養,兩者相連。此外,每天都要供奉的護法食子、贖物、方位神等,也要按照順序擺放好,同時演奏音樂。北方放置鐵製火壇,裡面有替身靈牌(nyul le'i linga)、鎮物(thun rdzas)、白芥子(yungs dkar)、馬頭金剛橛(rta mgrin gyi phur pa)和橛座(phur gdan)。上師面前從左到右依次放置內供(nang mchod)、金剛鈴(rdor dril)、手鼓(cang te'u)、花器(me tog gi snod)、事業寶瓶(las bum)。此外,會供的用具、各種樂器等一切所需物品都豐盛地陳設好。 第九,開始進行成簇修法的事業時,首先是就職儀式:事業金剛(las rdor)手持盛有帶油的顱碗酒(thod chang mar zegs can)和精華勺(phud skyogs),所有人都戴著法帽(zhwa chos),由施主(rgyal thebs)站在佇列下方,以先唱誦后唸誦的方式,用美妙的旋律唱誦: 吽! 佛陀的繼承者,金剛國王您!(藏文:སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔) 具有身語意功德事業的圓滿, 斷除五毒,(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་) 一切成就的來源, 被尊為導師的明燈,請歡喜安住!(藏文:དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔) 這樣,依次敬獻每一位。 吽! 上師的繼承者,身語意的化身, 降下正法之雨,增長壽命和福德, 圓滿灌頂和四種事業, 被尊為施主的導師,請歡喜安住! 具有無二喜樂的殊勝品質, 被尊為普賢佛母,請歡喜安住! 守護內外邊界,阻斷一切障礙, 被尊為金剛結界者,請歡喜安住! 使事業正直,將色蘊轉化為本尊, 被尊為金剛大力士,請歡喜安住! 知曉成就和違緣的時機, 被尊為金剛眼,請歡喜安住! 擅長分配純凈的供品,精通內外事務, 被尊為外境護法大總管! 廚師沒有遺漏,清凈整潔, 被尊為金剛廚師,請歡喜安住! 精通明晰的唸誦,以精進修持本尊, 被尊為金鬘兄弟,請歡喜安住! 執行一切命令,驅逐外境替身, 被尊為掃地者,
【English Translation】 Arrangement: In front of the mandala, on the central of the first layer of the tiered offering platform, place the root Torma (rtsa ba'i sgrub gtor). On the right are the Torma piles of the male Dharma protectors, ransom objects (chad tho), and medicines (sman), and on the left are the Torma piles of the female Dharma protectors, directional deities (brtan ma), and blood offerings (rakta). On the lower layer, starting from the right side facing forward, is the pacifying offering, and starting from the left side is the wrathful offering, connecting the two. In addition, the Dharma protector Tormas, ransom objects, directional deities, etc., that are offered daily should also be arranged in order, while playing music. In the north, place an iron fire pit containing the substitute effigy (nyul le'i linga), subjugation substances (thun rdzas), white mustard seeds (yungs dkar), Hayagriva's phurba (rta mgrin gyi phur pa), and the phurba stand (phur gdan). In front of the teacher, from left to right, place the inner offering (nang mchod), vajra bell (rdor dril), hand drum (cang te'u), flower vase (me tog gi snod), and activity vase (las bum). In addition, all the necessary items for the Tsog offering, various musical instruments, etc., should be abundantly displayed. Ninth, when starting the activity of cluster practice, the first is the enthronement ceremony: The activity vajra (las rdor) holds a skull cup of alcohol with oil droplets (thod chang mar zegs can) and an essence spoon (phud skyogs), everyone wears Dharma hats (zhwa chos), and the patron (rgyal thebs) stands at the bottom of the line, chanting and reciting in a beautiful melody: Hum! You, the successor of the Buddha, the Vajra King! (藏文:སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔) Complete with body, speech, mind, qualities, and activities, Cutting off the five poisons, (藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་) The source of all accomplishments, Enthroned as the lamp of the teacher, please reside with joy! (藏文:དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔) In this way, offer to each one in turn. Hum! The successor of the Lama, the embodiment of body, speech, and mind, Raining down the Dharma, increasing life and merit, Perfecting the empowerment and the four activities, Enthroned as the teacher of the patron, please reside with joy! Possessing the excellent qualities of non-dual bliss, Enthroned as Samantabhadri, please reside with joy! Protecting the inner and outer boundaries, cutting off all obstacles, Enthroned as the Vajra boundary maker, please reside with joy! Making activities upright, transforming the aggregates into deities, Enthroned as the Vajra Great Strength, please reside with joy! Knowing the timing of accomplishments and obstacles, Enthroned as the Vajra Eye, please reside with joy! Skilled in distributing pure offerings, proficient in internal and external affairs, Enthroned as the Great Manager of External Guardians! The cook is without omissions, clean and tidy, Enthroned as the Vajra Cook, please reside with joy! Skilled in clear recitation, diligently practicing the deity, Enthroned as the Golden Rosary Brothers, please reside with joy! Executing all commands, expelling external substitutes, Enthroned as the Sweeper,
རྟན་པར་ 22-6-18a བཞུགས༔ ཞེས་སྐྱེམས་དྲངས་ལ་གྲལ་བཤམ་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྲེ་བསྣན་ནི། མཆེད་གསར་བུ་བ་ལྟ་སྤྱོད་དམ་ཚིག་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང་བསྲེ་ཞིང་། འདྲེས་ཟིན་པ་རྣམས་མཆེད་རྙིང་པ་ལ་བསྣན་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་འདུས་པའི་མཆེད་གསར་པ་རྣམས་གུད་དུ་ཕྱེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་ཤིང་ལས་བྱང་ལྟར་སྨན་མཆོད་དང་། བགེགས་བསྐྲད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རིན་ཆེན་གྲུ་གཟིངས་ལྟ་བུའི་ལམ༔ ཐེག་ཆེན་སྒོ་འདིར་འདུས་ 22-6-18b པས་ཆོག༔ ལྟ་སྤྱོད་དྲི་མེད་དམ་ཚིག་བསྲེའོ༔ མཆེད་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ གལ་ཏེ་སྙིང་རིང་བརྙས་གྱུར་ན༔ ཡཀྴ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གཞོམ་སྟེ་འཐུང་༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་རབ་གནས་པའི༔ འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུང་མཆོག་ཐོབ་ཉམས་ན་བརླག༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན་བཀྴ་སི་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ གསར་རྙིང་གྲལ་བསྲེས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ལྟ་སྤྱོད་བླ་མའི་བཀའ༔ བརྒྱུད་པར་མི་འགལ་དམ་ཚིག་ནོད༔ འདི་ནས་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་བར༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བརྡ་སྦྱར་བ་ནི། གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བའི་སྒོ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་བཅད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་མཇལ་བས་ལྷག་གེར་ཕྱེས་པར་བསམ་ལ། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་རང་རིག་ལས་གུད་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཆུ་ལ་
【現代漢語翻譯】 安住。』這樣勸請並安排座位。第十,混合新舊成員:將尚未混合見行(lta spyod,view and conduct)和誓言的新成員混合進來,對於已經混合的成員,則是加入到老成員中的儀式。先前未參與實修的新成員單獨分開。金剛國王(rdo rje rgyal po)加持甘露,並按照儀軌進行藥供和驅逐邪魔。在面前的虛空中,觀想大悲觀世音(thugs rje chen po,Mahākaruṇā)與諸佛菩薩眷屬的壇城顯現,並在其面前如法皈依和發菩提心。請跟隨我念誦。』這樣示意。 上師、佛陀與眷屬,請您垂聽我的祈請!上師、三寶,直至證得菩提果位,我將您視為皈依的至高對象!懺悔往昔所造的罪業,爲了利益眾生、成就佛果,我發起愿菩提心!爲了使一切眾生得以成熟,我發起行菩提心!修持殊勝的密咒行,禪修勝義無生菩提心,觀修自生無邊空明。』唸誦三遍。 吽!如珍寶船般的道,是因、道、果無別的道。聚集於此大乘之門,見行無染,誓言清凈。』將甘露置於新成員的舌頭上。 『吼!所有諸佛、菩提心和金剛持(rdo rje 'dzin,Vajradhara),以及實修瑜伽士,若對他們輕蔑或不敬,夜叉(yakṣa)金剛護法將撕裂你的心,飲盡你的心血!此乃安住於心之中的,眾生地獄之水!守護誓言者得成就,違背誓言者遭毀滅!薩瑪雅,伊丹那拉坎,巴卡斯,亞克叉,吽!』 新舊成員混合排列。『吽!清凈的見行是上師的教言,不違背傳承的誓言。從今直至證得一切智智(kun mkhyen,sarvajña),縱捨生命也不放棄修持。薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 吽!』 再次向所有新舊成員佈施甘露,並詳細講解誓言的教導。第十一,傳達密意:觀想自始本然、任運成就的大悲觀世音壇城,因突如其來的錯覺之垢障蔽,以覺性智慧的密意開啟。 『भ्रूं प्रवेशय फट (bhrūṃ praveśaya phaṭ,吽!進入!啪!)』這樣開啟密意之門。無論自顯智慧的壇城如何顯現,其本性皆與自明覺性無別,猶如水
【English Translation】 Reside.』 Thus, invite and arrange the seats. Tenth, mixing the new and old members: Mix the new members who have not yet mixed the view and conduct (lta spyod) and vows, and for those who have already mixed, it is the ritual of adding them to the old members. Separate the new members who have not previously participated in the practice. Vajra King (rdo rje rgyal po) blesses the nectar, and performs medicine offerings and dispels obstacles according to the ritual. In the space in front, visualize the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po, Mahākaruṇā) with all the Buddhas and Bodhisattvas, and take refuge and generate Bodhicitta in their presence as it should be. Please repeat after me.』 Thus indicate. 『Lama, Buddha, and retinue, please listen to my prayer! Lama, Three Jewels, until I attain the state of enlightenment, I will regard you as the supreme object of refuge! I confess the sins accumulated in the past, and in order to benefit sentient beings and attain Buddhahood, I generate the aspiration Bodhicitta! In order to ripen all sentient beings, I generate the action Bodhicitta! Practice the supreme secret mantra conduct, meditate on the ultimate unborn Bodhicitta, and contemplate the self-arisen, boundless, empty clarity.』 Recite three times. Hūṃ! The path like a precious ship is the path of inseparable cause, path, and result. Gathered at this Mahayana gate, the view and conduct are immaculate, and the vows are pure.』 Place the nectar on the tongues of the new members. 『Ho! All Buddhas, Bodhicitta, and Vajradhara (rdo rje 'dzin, Vajradhara), as well as the practicing yogis, if you despise or disrespect them, the Yaksha (yakṣa) Vajra protectors will tear your heart and drink your blood! This is the water of hell for sentient beings, dwelling in the heart! Those who protect the vows will attain accomplishment, and those who break the vows will be destroyed! Samaya, idanarakam, bakas, yaksha, hūṃ!』 Mix the new and old members in a row. 『Hūṃ! Pure view and conduct are the words of the Lama, and the vows do not contradict the lineage. From now until I attain omniscience (kun mkhyen, sarvajña), I will not give up practice even at the cost of my life. Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Hūṃ!』 Again, bestow nectar upon all the new and old members, and explain the teachings of the vows in detail. Eleventh, conveying the meaning: Visualize the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara, which is self-existent and spontaneously accomplished from the beginning, being obscured by the sudden defilement of delusion, and open it with the meaning of awareness and wisdom. 『भ्रूं प्रवेशय फट (bhrūṃ praveśaya phaṭ, bhrūṃ praveśaya phaṭ, Hūṃ! Enter! Phaṭ!)』 Thus open the door of meaning. No matter how the mandala of self-appearing wisdom appears, its nature is inseparable from self-awareness, like water
ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས། ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། བཅུ་གཉིས་པ་ལྷ་བསྐོས་ལ་གདབ་པ་ནི། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ 22-6-19a དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་མོས་ལ། འདུས་པ་རྣམས་དབུ་ཞྭ་བཅས་བཞེངས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་ཡེ་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་རིགས་ཀྱི་བདག༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་རྣམས་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་གོང་དུ་གསལ་གདབ་པ་དང་། སྔར་སྟ་གོན་སྐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མོས། བཅུ་གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར། འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས་ལ་ཞྭ་ཆོས་བསྟར། དབྱངས་རོལ་གཡབ་དར་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ གསུང་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 22-6-19b དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རློབས་བདག་དབང་སྐུར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དམ་ཅན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རློབས་བདག་དབང་སྐུར༔ ཞི་ཚོགས་འོད་དང་ལམས་སེ་ལམ༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རིག་འཛིན་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མཁའ་འགྲོའི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་བྱིན་དབབ་ཅིང་མཐར་རྒྱུད་གསུམ་རོལ་མོ་དང་འབེབ་རིང་འོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་རང་གནས་སུ་བཞུགས་ལ་རྒྱུན་སྤྱོད་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ། ༄། །དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁྲིགས་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་གཟུག་པ། བཞི་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁྲིགས་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་འཛུག་པ་ལ་གསུམ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད
【現代漢語翻譯】 如水傾瀉般領悟,以手印致敬:阿底 菩提 吽!(藏文:ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔,梵文天城體:अतिभू हो,梵文羅馬擬音:ati bhū ho,漢語字面意思:極,成為)。 缽羅底 菩提 吽!(藏文:པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतिभू हो,梵文羅馬擬音:prati bhū ho,漢語字面意思:對,成為)。 第十二,安立本尊:觀想原本成就的壇城尊眾,如彩虹般顯現在所繪壇城的虛空中。與會大眾頭戴法帽起立。 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 自性任運成就之宮殿,蓮花日月光芒中,自性任運成就之本尊,大悲怙主,秘密空行母,持寶秘密持明種姓之主,護門忿怒明王四尊,化身能仁六尊,千佛如日月光輝,與大權忿怒明王眷屬,祈請一切安住於此。 薩瑪雅 諦 斯札 連!(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔)以此安立本尊,觀想先前預備時的壇城尊眾,與作為觀修所依之壇城無別,穩固安住。第十三,加持:上師等繞壇城,與會大眾起立,展示法帽法衣,伴隨樂器、拂塵、幡旗、手鼓和鈴鐺。從自身觀為本尊之心的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ)放出光明,催動上師、持明、根本三尊之心續。觀想一切如烏雲般涌來,給予加持灌頂,賜予成就,成辦事業。 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 三千大千世界中,十方世界,從自性大壇城中,祈請圓滿妙音降臨,壇城加持,賜予我等灌頂。嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,本尊名)之十處,八大尸陀林之地,以及鄔金(藏文:འོག་མིན་,勝樂剎土)任運成就之勝地,身語意功德事業之主,諸佛與持明,具誓者,壇城加持,賜予我等灌頂。寂靜尊眾如光般閃耀,忿怒尊眾吽(藏文:ཧཱུྃ)聲如雷貫耳,持明大加持如濃雲密佈,空行母舞姿翩躚,護法旗幟獵獵作響,示現瑞相與徵兆,賜予身語意之成就。 薩瑪雅 霍!(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔) 薩瑪雅 斯德旺!(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔) 阿啦啦 霍!(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔) 阿威夏 雅 阿 阿!(藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)以猛烈虔誠之心降下加持,最後伴隨三續樂器和長號,繞壇城三圈,安住于各自位置,進行日常修持和迴向祈願。至此,前行預備次第完成。 第四,建立正行修習和成就次第之法軌,分為三部分:成就和阻礙。
【English Translation】 Realizing it like pouring water, pay homage with mudras: Ati Bhu Ho! (藏文:ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔,梵文天城體:अतिभू हो,梵文羅馬擬音:ati bhū ho,漢語字面意思:Extreme, Become). Prati Bhu Ho! (藏文:པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतिभू हो,梵文羅馬擬音:prati bhū ho,漢語字面意思:Against, Become). Twelfth, establishing the deity: Visualize the originally accomplished mandala deities, appearing clearly like rainbows in the space of the painted mandala. The assembly stands with hats. Hum! (藏文:ཧཱུྃ༔) Self-nature spontaneously accomplished palace, in the realm of lotus, sun, moon, and light, self-nature spontaneously accomplished deity, Great Compassionate One, Secret Consort, Lord of the Treasure-holding Secret Holder lineage, the four gate-guarding wrathful kings, the six emanation Buddhas, a thousand Buddhas like the sun and its rays, together with the powerful wrathful king assembly, please all remain steadfastly here. Samaya Tishta Lhan! (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔) With this, establish the deity, and visualize the mandala deities from the previous preparation stage as inseparable from the substance for accomplishing the image mandala, remaining steadfastly. Thirteenth, blessing: The master and others circumambulate the mandala. The assembly also stands and displays hats and robes. Accompanied by music, yak-tail fans, banners, drums, and bells. From the heart-essence Hum (藏文:ཧཱུྃ) of oneself visualized as the deity, light radiates, stimulating the heart-stream of the lama, vidyadhara, and three roots. Visualize all coming like gathering clouds, bestowing blessings and empowerments, granting siddhis, and accomplishing activities. Hum! (藏文:ཧཱུྃ༔) In the three thousandfold great thousand worlds, in the ten directions of the world realms, from the great self-nature mandala, please let the supreme speech completely descend, mandala blessing, bestow upon me empowerment. The ten places of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,本尊名), the eight great charnel ground places, and from the supreme place of spontaneous accomplishment of Ogmin (藏文:འོག་མིན་,勝樂剎土), Lord of body, speech, mind, qualities, and activities, deities and vidyadharas, oath-bound ones, mandala blessing, bestow upon me empowerment. Peaceful assembly shines like light, wrathful assembly's Hum (藏文:ཧཱུྃ) sound thunders, vidyadhara's great blessing thickens, dakinis' dance steps quicken, Dharma protectors' banners flutter, showing signs and omens, bestow the siddhis of body, speech, and mind. Samaya Ho! (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔) Samaya Tvam! (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔) Alala Ho! (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔) Aveshaya A A! (藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔) Descend the blessing with fierce devotion, and finally, accompanied by the three-continuum music and long horns, circumambulate the mandala three times, abide in your own place, and perform daily practice and dedication prayers. With these, the preliminary preparation sequence is completed. Fourth, establishing the text for accomplishing the main practice and attainment in an orderly manner, divided into three parts: accomplishment and obstacles.
་བསལ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བརྟགས་པ་འོ། །དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་བསྙེན་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱི་དོན་བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེའང་ཡིག་བདུན་རྐྱང་སྒྲུབ་ཙམ་ལའང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་མོད། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ལ་མཛད་པ་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ་གཉིས། གདམས་ངག་གི་ངོ་བོ། དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེའང་ 22-6-20a གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་རགས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ཆ་ལས་རྩོད་པའི་དུས་མཐར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྣང་བའི་དུས་འདིར་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་གདམས་ཟབ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་བྱོན་པས། སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་རྩོལ་མེད་དུ་དེངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཞིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་ཏུ་གསལ་བ་དུས་གསུམ་དུ་ནུབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། ཇི་སྐད་དུ། མ་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཐབས་ལྔ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་སད་རྟོགས་གྲོལ་དང་༔ རང་བྱུང་རྒྱུད་མཆོག་བཏགས་གྲོལ་དང་༔ མཚན་ལྡན་པད་ཅན་རྩ་ཡི་གནད༔ གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་དང་༔ ངོ་མཚར་རྫས་མཆོག་སྐྱེ་བདུན་ནོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་གི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མྱང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཀུན་དང་འཚམ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐྱེ་བདུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ལས། སྔ་མ་ནི་གཙོ་བོར་རྒྱུད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ལས་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ཀྱང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་པ་ཆེར་མ་བྱུང་ལ། ཕྱི་མ་ནི་གཙོ་བོར་གུ་རུའི་གཏེར་ཁ་ཀུན་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་རྫས་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་མཐའ་ཡས་ 22-6-20b པ་བྱོན་དང་འབྱོན་དང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཏེར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩ་བའི་ཤིང་རྟ་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤེས་ནས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་ལ་བདུན། སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ། རིལ་བུ་སྦྱོར་ཚུལ། སྒྲུབ་པ་དངོས། དངོས་གྲུབ་བླངས་བ། གཞན་དོན་བྱ་བ། སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ན
【現代漢語翻譯】 བསལ། (bsal) 除障。དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བརྟགས་པ་འོ། (dngos grub mtshan ma brtags pa'o) 這是關於成就的徵兆的考察。དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་བསྙེན་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། (dang po phrin las dzap bsnyen dang bcas pas dngos grub sgrub pa la) 首先,通過事業的唸誦和閉關來成就悉地,分為:སྤྱི་དོན་བཤད་པ། (spyi don bshad pa) 講述總的意義;སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བསྟན་པའོ། (sgrub thabs dngos bstan pa'o) 實際展示修法。 དང་པོ་ནི། (dang po ni) 首先:དེའང་ཡིག་བདུན་རྐྱང་སྒྲུབ་ཙམ་ལའང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་མོད། ('de'ang yig bdun rkyang sgrub tsam la'ang yon tan tshad med pa gzhung gi dngos bstan yin mod) 即使僅僅修持七字明,也有無量的功德,這是經文的直接教導。འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ལ་མཛད་པ་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ('gro ba 'dul ba'i phyag bzhes kyi gtso bo skye bdun ril sgrub la mdzad pa de'i don cung zad 'chad pa la gnyis) 爲了稍微解釋度化眾生的主要修行——七生丸修法,分為兩部分:གདམས་ངག་གི་ངོ་བོ། (gdams ngag gi ngo bo) 訣竅的本質;དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་བཤད་པའོ། (de nyid lag tu blang tshul bshad pa'o) 講述如何實踐它。 དང་པོ་ནི། (dang po ni) 首先:དེའང་། (de'ang) དགེ་ལེགས་འཕེལ། (dge legs 'phel)吉祥增上! གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་རགས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། (gdul bya rnams ji tsam nyon mongs pa rags shing gdul dka' ba de tsam du sangs rgyas rnams kyi thugs rje'i stobs cher bskyed nas dngos dang brgyud nas 'gro ba rnams thar pa las phyir mi ldog pa'i sa la sbyor bar mdzad cing) 眾生越是煩惱粗重、難以調伏,諸佛就越是增強他們的慈悲力量,直接或間接地將眾生安置在不退轉的解脫之地。ཁྱད་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ཆ་ལས་རྩོད་པའི་དུས་མཐར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྣང་བའི་དུས་འདིར་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་གདམས་ཟབ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་བྱོན་པས། (khyad par bdag cag gi ston pa bka' drin can de'i thugs rje tshad med pa'i cha las rtsod pa'i dus mthar kun bzang thugs kyi bstan pa khyab brdal du snang ba'i dus 'dir mthong thos dran reg grol ba bzhi ldan gyi gdams zab rgya mtsho tsam byon pas) 尤其是在這個爭鬥末世,由於我們恩重如山的導師無量慈悲,普賢意之教法廣為流傳,出現瞭如海般深奧的見、聞、憶、觸四解脫訣竅。སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་རྩོལ་མེད་དུ་དེངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཞིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་ཏུ་གསལ་བ་དུས་གསུམ་དུ་ནུབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། (skal ldan mtha' yas pa gdod ma'i grol sar rtsol med du dengs pa'i phrin las ngo mtshar zhing nges shes skyed pa'i rtags mngon gyur du gsal ba dus gsum du nub pa med pa rnams kyang mdor bsdus na) 無數具緣者毫不費力地到達原始解脫之地的奇妙事業,以及那些顯現出清晰的、在過去、現在、未來都不會消失的令人確信的徵兆,如果簡要概括: ཇི་སྐད་དུ། (ji skad du) 如是說:མ་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཐབས་ལྔ༔ (ma bsgrub sangs rgyas thob thabs lnga) 無需修持而獲得成佛之道的五法:སྔོན་སྦྱངས་ལས་སད་རྟོགས་གྲོལ་དང་༔ (sngon sbyangs las sad rtogs grol dang) 從前世的習氣中覺醒而證悟解脫;རང་བྱུང་རྒྱུད་མཆོག་བཏགས་གྲོལ་དང་༔ (rang byung rgyud mchog btags grol dang) 自生殊勝血脈的繫縛解脫;མཚན་ལྡན་པད་ཅན་རྩ་ཡི་གནད༔ (mtshan ldan pad can rtsa yi gnad) 具相蓮花脈的要訣;གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་དང་༔ (gsang lam zab mo 'pho ba dang) 深奧的秘密遷識道;ངོ་མཚར་རྫས་མཆོག་སྐྱེ་བདུན་ནོ༔ (ngo mtshar rdzas mchog skye bdun no) 奇妙殊勝之物——七生丸!ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་གི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མྱང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཀུན་དང་འཚམ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། (zhes 'byung ba ltar ma bsgom sangs rgyas thob pa'i gdams ngag gi gtso bo lnga las kyang khyad par du gyur pa ni myang grol skye bdun rdzas kyi sgrub pa 'di nyid dbang po mchog dman kun dang 'tsham zhing kun la khyab pa'i phrin las rmad du byung ba yin zhing) 如是所說,在無需修持即可成佛的五大訣竅中,尤其殊勝的是這不修而解脫的七生丸之修法,它與所有根器高低的人都相適應,其事業遍及一切,極為稀有。 སྐྱེ་བདུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། (skye bdun la brten te mkha' spyod rig pa 'dzin pa dang) 依靠七生丸,可以成就空行持明,以及བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ལས། (bla med byang chub kyi go 'phang sgrub pa gnyis su bshad pa las) 成就無上菩提果位,分為兩種。སྔ་མ་ནི་གཙོ་བོར་རྒྱུད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ལས་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ཀྱང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་པ་ཆེར་མ་བྱུང་ལ། (snga ma ni gtso bor rgyud chen rdo rje gur dang rdo rje mkha' 'gro sogs las ci rigs par bstan kyang bod yul 'dir phyag bzhes su btab pa cher ma byung la) 前者主要在《大續金剛帳》和《金剛空行》等中有相應的闡述,但在藏地並未廣泛實踐。ཕྱི་མ་ནི་གཙོ་བོར་གུ་རུའི་གཏེར་ཁ་ཀུན་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་རྫས་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་མཐའ་ཡས། (phyi ma ni gtso bor gu ru'i gter kha kun las bsgrub bya'i dam rdzas dang sgrub byed kyi thabs mchog mtha' yas) 後者主要是蓮師的所有伏藏品中,有無量可以成就的聖物和殊勝的修持方法。 པ་བྱོན་དང་འབྱོན་དང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། (pa byon dang 'byon dang 'byon par 'gyur ba rnams yin la) 過去、現在、未來都會出現。གཏེར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩ་བའི་ཤིང་རྟ་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤེས་ནས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། (gter byon rnams kyi yang rtsa ba'i shing rta ni chos dbang rin po che'i bka' srol 'di kho na yin pas shes nas gces spras su bya bar rigs so) 所有伏藏品的根本依據就是喬旺仁波切的教規,因此應當瞭解並珍視它。 གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་ལ་བདུན། (gnyis pa de nyid lag tu blang tshul la bdun) 第二,實踐它的方法有七種:སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ། (skye bdun brtag pa) 考察七生丸;རིལ་བུ་སྦྱོར་ཚུལ། (ril bu sbyor tshul) 製作丸藥的方法;སྒྲུབ་པ་དངོས། (sgrub pa dngos) 實際修持;དངོས་གྲུབ་བླངས་བ། (dngos grub blangs ba) 獲得成就;གཞན་དོན་བྱ་བ། (gzhan don bya ba) 利他事業;སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག (sgos kyi dam tshig) 特別的誓言;དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། (dgos ched phan yon bstan pa'o) 展示必要性、目的和利益。 དང་པོ་ནི། (dang po ni) 首先:
【English Translation】 བསལ། (bsal) Clearing obstacles. དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བརྟགས་པ་འོ། (dngos grub mtshan ma brtags pa'o) This is an examination of the signs of accomplishment. དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་བསྙེན་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། (dang po phrin las dzap bsnyen dang bcas pas dngos grub sgrub pa la) First, to accomplish siddhis through the recitation and retreat of activities, divided into: སྤྱི་དོན་བཤད་པ། (spyi don bshad pa) Explaining the general meaning; སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བསྟན་པའོ། (sgrub thabs dngos bstan pa'o) Actually showing the method of practice. དང་པོ་ནི། (dang po ni) First: དེའང་ཡིག་བདུན་རྐྱང་སྒྲུབ་ཙམ་ལའང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་མོད། ('de'ang yig bdun rkyang sgrub tsam la'ang yon tan tshad med pa gzhung gi dngos bstan yin mod) Even just practicing the seven-syllable mantra has immeasurable qualities, which is the direct teaching of the scriptures. འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ལ་མཛད་པ་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ('gro ba 'dul ba'i phyag bzhes kyi gtso bo skye bdun ril sgrub la mdzad pa de'i don cung zad 'chad pa la gnyis) To explain a little about the main practice of taming beings—the practice of the Seven-Life Pill—it is divided into two parts: གདམས་ངག་གི་ངོ་བོ། (gdams ngag gi ngo bo) The essence of the instruction; དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་བཤད་པའོ། (de nyid lag tu blang tshul bshad pa'o) Explaining how to put it into practice. དང་པོ་ནི། (dang po ni) First: དེའང་། (de'ang) དགེ་ལེགས་འཕེལ། (dge legs 'phel) May goodness increase! གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་རགས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། (gdul bya rnams ji tsam nyon mongs pa rags shing gdul dka' ba de tsam du sangs rgyas rnams kyi thugs rje'i stobs cher bskyed nas dngos dang brgyud nas 'gro ba rnams thar pa las phyir mi ldog pa'i sa la sbyor bar mdzad cing) The more coarse and difficult to tame the beings are, the more the Buddhas increase the power of their compassion, and directly or indirectly place beings on the irreversible ground of liberation. ཁྱད་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ཆ་ལས་རྩོད་པའི་དུས་མཐར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྣང་བའི་དུས་འདིར་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་གདམས་ཟབ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་བྱོན་པས། (khyad par bdag cag gi ston pa bka' drin can de'i thugs rje tshad med pa'i cha las rtsod pa'i dus mthar kun bzang thugs kyi bstan pa khyab brdal du snang ba'i dus 'dir mthong thos dran reg grol ba bzhi ldan gyi gdams zab rgya mtsho tsam byon pas) Especially in this degenerate age, due to the immeasurable compassion of our kind teacher, the teachings of the mind of Kuntu Zangpo (普賢) are widespread, and profound instructions of the four liberations of seeing, hearing, remembering, and touching have appeared like an ocean. སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་རྩོལ་མེད་དུ་དེངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཞིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་ཏུ་གསལ་བ་དུས་གསུམ་དུ་ནུབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། (skal ldan mtha' yas pa gdod ma'i grol sar rtsol med du dengs pa'i phrin las ngo mtshar zhing nges shes skyed pa'i rtags mngon gyur du gsal ba dus gsum du nub pa med pa rnams kyang mdor bsdus na) The miraculous activities of countless fortunate ones effortlessly reaching the primordial state of liberation, and the clear manifestation of signs that inspire certainty and never fade in the three times, can be summarized as follows: ཇི་སྐད་དུ། (ji skad du) As it is said: མ་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཐབས་ལྔ༔ (ma bsgrub sangs rgyas thob thabs lnga) Five methods to attain Buddhahood without practice: སྔོན་སྦྱངས་ལས་སད་རྟོགས་གྲོལ་དང་༔ (sngon sbyangs las sad rtogs grol dang) Awakening from past habits and realizing liberation; རང་བྱུང་རྒྱུད་མཆོག་བཏགས་གྲོལ་དང་༔ (rang byung rgyud mchog btags grol dang) Liberation through the connection of the supreme self-born lineage; མཚན་ལྡན་པད་ཅན་རྩ་ཡི་གནད༔ (mtshan ldan pad can rtsa yi gnad) The key points of the channels of the lotus with signs; གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་དང་༔ (gsang lam zab mo 'pho ba dang) The profound secret path of transference; ངོ་མཚར་རྫས་མཆོག་སྐྱེ་བདུན་ནོ༔ (ngo mtshar rdzas mchog skye bdun no) The wonderful and supreme substance—the Seven-Life Pill! ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་གི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མྱང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཀུན་དང་འཚམ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། (zhes 'byung ba ltar ma bsgom sangs rgyas thob pa'i gdams ngag gi gtso bo lnga las kyang khyad par du gyur pa ni myang grol skye bdun rdzas kyi sgrub pa 'di nyid dbang po mchog dman kun dang 'tsham zhing kun la khyab pa'i phrin las rmad du byung ba yin zhing) As it is said, among the five main instructions for attaining Buddhahood without meditation, this practice of the Seven-Life Pill, which liberates without practice, is particularly special. It is suitable for all beings, high and low, and its activities are all-pervasive and wonderful. སྐྱེ་བདུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། (skye bdun la brten te mkha' spyod rig pa 'dzin pa dang) Relying on the Seven-Life Pill, one can achieve the Vidyadhara (持明者) of Khechara (空行凈土), and བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ལས། (bla med byang chub kyi go 'phang sgrub pa gnyis su bshad pa las) achieve the state of unsurpassed enlightenment, which are explained as two types. སྔ་མ་ནི་གཙོ་བོར་རྒྱུད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ལས་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ཀྱང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་པ་ཆེར་མ་བྱུང་ལ། (snga ma ni gtso bor rgyud chen rdo rje gur dang rdo rje mkha' 'gro sogs las ci rigs par bstan kyang bod yul 'dir phyag bzhes su btab pa cher ma byung la) The former is mainly explained in the great tantras such as the Vajra Tent and Vajra Dakini, but it has not been widely practiced in Tibet. ཕྱི་མ་ནི་གཙོ་བོར་གུ་རུའི་གཏེར་ཁ་ཀུན་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་རྫས་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་མཐའ་ཡས། (phyi ma ni gtso bor gu ru'i gter kha kun las bsgrub bya'i dam rdzas dang sgrub byed kyi thabs mchog mtha' yas) The latter mainly involves the sacred substances to be accomplished and the supreme methods of practice from all of Guru Rinpoche's (蓮花生大師) treasures, པ་བྱོན་དང་འབྱོན་དང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། (pa byon dang 'byon dang 'byon par 'gyur ba rnams yin la) which have appeared, are appearing, and will appear. གཏེར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩ་བའི་ཤིང་རྟ་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤེས་ནས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། (gter byon rnams kyi yang rtsa ba'i shing rta ni chos dbang rin po che'i bka' srol 'di kho na yin pas shes nas gces spras su bya bar rigs so) The root vehicle of all these treasures is none other than the tradition of Chöwang Rinpoche (喬旺仁波切), so it is appropriate to understand and cherish it. གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་ལ་བདུན། (gnyis pa de nyid lag tu blang tshul la bdun) Second, there are seven methods for putting it into practice: སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ། (skye bdun brtag pa) Examining the Seven-Life Pill; རིལ་བུ་སྦྱོར་ཚུལ། (ril bu sbyor tshul) The method of making the pills; སྒྲུབ་པ་དངོས། (sgrub pa dngos) Actual practice; དངོས་གྲུབ་བླངས་བ། (dngos grub blangs ba) Obtaining accomplishments; གཞན་དོན་བྱ་བ། (gzhan don bya ba) Activities for the benefit of others; སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག (sgos kyi dam tshig) Special vows; དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། (dgos ched phan yon bstan pa'o) Showing the necessity, purpose, and benefits. དང་པོ་ནི། (dang po ni) First:
ི། རྒྱས་པར་རྒྱུད་ནས་བཤད་ཀྱང་ལག་ཏུ་ལོན་པར་དཀའ་བས་འདིར་མ་བྲིས་ལ་མདོར་ན་དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱུད་བླངས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་ཅིང་དེའི་རྟགས་གསལ་བའི་གང་ཟག་གི་གདུང་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་ཡང་། ཚད་ལྡན་མ་རྙེད་ན་གཏེར་བྱོན་བྲམ་ཟེའི་གདུང་རུས་སམ། ཤ་རིལ་ལམ། རིང་བསྲེལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེའང་དངོས་སུ་མ་རྙེད་ན་དེའི་རྒྱུན་འདྲེས་པར་ངེས་པའི་ཕབས་གཏའ་ཡང་ནས་ཡང་བསིང་མ་ཡིན་པ་རྩ་བའི་གཏའ་སྤེལ་ལྟ་བུ་ལ་གཞི་བཅོལ་ནས་སྨན་དང་དམ་རྫས་གཞུང་མཐུན་སེལ་མེད་ཀྱི་སྐྱོབས་སྦྱར་དགོས་ཀྱི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་གདུང་མེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཅི་རིགས་ཀྱི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྟེན་འདུས་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་མྱོང་གྲོལ་རྫས་མཆོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་རིལ་བུ་ཡང་ནས་ཡང་བསིང་བྱས་པའང་ནུས་པ་དམན་པས། ཐོག་མར་རྩ་བའི་ཕབས་གཏའ་བུམ་སྙིང་རིལ་བུ་བརྒྱ་དོ་བཅུ་དོ་སོགས་མང་དུ་གཞུག་ནས། ལོ་བསྟར་རྒྱུན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིལ་བུ་སྒྲིལ་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུའང་བུམ་སྙིང་རིལ་བུའི་ཕབས་གཏའ་མཛད་པ་སྔོན་གྱི་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་རིལ་བུ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་ 22-6-21a ཡས་མ་ལས། སྐྱེ་བདུན་ཤ་ནི་སྲན་ཚད་ལ༔ བཟང་དྲུག་གླ་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཤ་ནི་ཚོགས་ཚད་ནང་༔ བྱིན་རླབས་རྫས་དང་རྟག་ཏུ་ངུ༔ སྨན་དང་དབང་ལག་འབྲས་ཕྱེ་ནི༔ ཕུལ་རེ་ཕུལ་རེ་སྦྱར་བར་བྱ༔ རྒྱལ་རིགས་བུ་ཆུང་བྱ་རྒོད་ཀྱི༔ ཤ་ཡང་ཡོད་ན་མཐེབ་ཙམ་རེ༔ སྐྱོབས་སུ་སྦྱོར་ན་བཟང་བར་བཤད༔ དེ་ནས་རྟོགས་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་དང་༔ ཁྲིམས་ལྡན་དགེ་སློང་དྲི་ཆུས་སྦྱར༔ རིལ་བུ་སྙོམས་ཤིང་དཔག་མེད་བྱ༔ མཚལ་དང་སྐྱེར་པའི་ཁཎྜ་དང་༔ གུར་གུམ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་དོག་བསྒྱུར༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ལ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་གེགས་བསྐྲད་བྱ༔ རིལ་བུས་བཀང་སྟེ་ཁ་རྒྱན་དང་༔ མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ ཆས་རྣམས་ལེགས་པར་རྫོགས་བྱས་ཏེ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དག་ཀྱང་བྲུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ་ཕྱག་ལེན་ཞིབ་པ་གོང་དུ་སོང་གྲུབ་ལ། དེའང་སྐྱེ་བདུན་གྱི་སྙིང་དང་ཀླད་པ་ཡོད་ན་སྲན་ཚད། གདུང་གཞན་ནི་བྱིའུའི་སྒོ་ང་གང་ཙམ་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་རིགས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་དང་བྱ་རྒོད་མགོ་སྙིང་འབྱར་བ་བཅས་མཁའ་སྤྱོད་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་ན་སྐྱོབས་སུ་མེད་ཐབས་མེད་ཅིང་། མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དེ་དག་མ་འཛོམ་ཀྱང་ཆེད་དུ་བཙལ་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལའང་དོན་བཞི་རུ་ཡོད་པའོ། །དང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲངས་ནི། ཡེ་ཤེས་རིགས་མཆ
【現代漢語翻譯】 雖然在續部中有詳細的描述,但很難實際獲得,所以這裡沒有寫。總的來說,如果能回憶起自己已經獲得了七世具足閑暇和圓滿的轉世,並且有明顯的標誌,那麼此人的骨骼就是修持的基礎。如果沒有找到合格的,那麼找到伏藏中出現的婆羅門種姓的骨骼、肉丸或舍利等任何一種,都是最好的。如果實際上沒有找到,那麼必須依靠確定混合了其血統的替代品,而不是多次使用的舊物,而是像根本替代品一樣,並加入藥物和符合經典的誓言物,作為保護。如果根本的修持物中沒有七世轉世者的骨骼,那麼僅僅修持各種骨骼舍利丸,就只是聚集了物質,而不是解脫的殊勝物質。同樣,多次使用的藥丸效果較差。因此,首先要放入根本的替代品,如寶瓶心丸一百零八顆等。在每年持續修持藥丸時,也要加入寶瓶心丸的替代品,這是以前的聖者們的做法,所以非常好。 第二,藥丸的製作方法。在《七世修法無量品》中說:『七世肉如豆大,六妙甘露,成就者肉如薈供量,加持物和常啼者,藥物和權杖果粉,各一份混合。王族幼童禿鷲肉,若有拇指大小許,作為保護混合則佳。』然後用證悟成就者和持戒比丘的尿液混合,製作均勻且無量的藥丸。加入硃砂和紅檀木粉,以及藏紅花來改變顏色。在具足吉祥的珍寶瓶中,焚燒古古魯香,驅除障礙。用藥丸裝滿,並裝飾瓶口和頸部,繫上護身符和金剛結等。圓滿地準備好所有物品后,也要放入二十五種寶瓶物,安放在壇城的中央。』如上所述,實際操作的細節已經在前面講過了。如果能找到七世轉世者的心臟和大腦,那麼如豆粒大小即可。其他的骨骼則需要像鳥蛋那麼大。如果要修持空行母為主的法門,那麼王族七世轉世者的肉和禿鷲的頭心相連之物是不可或缺的保護物。在殊勝的修持中,即使沒有這些,也不需要特意去尋找。 第三,實際的修持方法也有四個要點。第一,修持者的數量。智慧部...
【English Translation】 Although it is described in detail in the tantras, it is difficult to actually obtain, so it is not written here. In short, if one can remember that one has obtained seven rebirths with leisure and endowments, and there are clear signs, then the bones of such a person are the basis for practice. If a qualified one is not found, then finding any of the bones, flesh pills, or relics of a Brahmin lineage that appeared in a treasure is the best. If it is not actually found, then one must rely on a substitute that is definitely mixed with its lineage, not an old object that has been used many times, but like a fundamental substitute, and add medicine and oath substances that are in accordance with the scriptures as protection. If the fundamental practice material does not have the bones of a seven-time reincarnated person, then merely practicing various bone relic pills is just gathering materials, not a supreme substance of liberation. Similarly, pills that have been used many times have less power. Therefore, one must first put in fundamental substitutes, such as one hundred and eight vase heart pills, etc. When continuously practicing pills every year, one should also add substitutes for the vase heart pills. This is what the previous holy ones did, so it is very good. Second, the method of making pills. In the 'Seven Rebirth Practice Immeasurable Chapter', it says: 'Seven rebirth flesh is the size of a bean, six excellent amrita, the flesh of accomplished ones is the size of a tsok offering, blessed substances and Constant Weeper, medicine and power hand fruit powder, mix one serving each. If there is flesh of a royal child vulture, about the size of a thumb, it is good to mix as protection.' Then mix with the urine of enlightened accomplished ones and monks who keep their vows, and make even and immeasurable pills. Add vermilion and red sandalwood powder, and saffron to change the color. In a precious vase with auspicious signs, burn gugul incense and dispel obstacles. Fill it with pills, and decorate the mouth and neck of the vase, and tie on amulets and vajra knots, etc. After completely preparing all the items, also put in the twenty-five vase substances, and place them in the center of the mandala.' As mentioned above, the details of the actual operation have been explained earlier. If one can find the heart and brain of a seven-time reincarnated person, then it is enough to be the size of a bean. Other bones need to be about the size of a bird's egg. If one wants to practice the dakini-centered practice, then the flesh of a royal seven-time reincarnated person and the connected head and heart of a vulture are indispensable protection. In the supreme practice, even if these are not available, there is no need to specifically look for them. Third, the actual practice method also has four key points. First, the number of practitioners. Wisdom family...
ོག་གི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཡིས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་༔ ཇི་སྲིད་གཟུངས་འཛིན་མང་ན་མཆོག༔ ཅེས་གསུངས་པས་འཛོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་སློབ་དཔོན་བཞི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ 22-6-21b དང་ལྔ་ཡིས་གཟུངས་ཐག་འཛིན་ཅིང་། པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་གཙོ་ཆེ་བས་སྔགས་ཟློ་མཁན་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་ལེགས་ལ། མ་འཛོམ་ན་གཟུངས་ཐག་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུན་དཔོན་གཉིས། སྔགས་གསུང་མི་འཆད་དུ་ཟློ་མཁན་གྱི་ཐུན་པ་ངེས་པར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་བསྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་རྫས་དེ་ངེས་པར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་གསུངས་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་ཞིང་། དེའང་ཡི་གེ་བདུན་པས་རིལ་བུ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་བསྙེན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྔགས་ཨ་ར་པ་ཙའི་ཤམ་བུ་སྦྲེལ་བས་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མྱང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ། རྟགས་རྫོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཤམས་ཆེན་མོ་སྦྲེལ་བས་གདུལ་བྱའི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱོང་ཞིང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྱིན་པས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བཞི་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། བསྙེན་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ལ། སྒྲུབ་པའི་རྟགས། འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི༔ ཞལ་མཐོང་དག་སྣང་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ 22-6-22a ཞེས་པ་ལྟར་དང་། དངོས་སུ་རིལ་བུ་འཕེལ་བ། འཕུར་བ། བདུད་རྩི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ། འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ལྟས་བཀྲ་ཤིས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་ལྟས། རང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ། བསོད་ནམས་རྒྱས་པ། ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ། །བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་དག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དུས་སམ། རྟགས་ཀྱི་ཚད་གང་རུང་རྫོགས་པའི་ཐོ་རངས་ཁར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་མོས་ཤིང་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་རོལ་པས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ནང་དོན་སྙིང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ས
【現代漢語翻譯】 在《續部》中說:'以五種瑜伽緊握真言繩,掌握真言越多越殊勝。' 因此,如果具備條件,壇城的四個方向需要四位金剛上師,五位金剛上師緊握真言繩。因為是蓮花語的修法,所以唸誦至關重要,唸誦咒語的人越多越好。如果不具備條件,則需要緊握真言繩的上師和領誦師兩人,以及不間斷念誦咒語的領誦者。第二,所修的等持:每位修行者都要觀想自己是慈悲觀世音,從心間發出的光芒利益眾生,然後光芒收回融入修持物,使每個甘露丸都顯現為慈悲觀世音。此外,還要努力修持下面將要講到的等持。第三,所念誦的心咒:所修的誓言物必須是觀世音菩薩加持所生。因此,修持也完全依賴於慈悲觀世音的壇城。以七字明咒,使甘露丸的誓言和智慧無二無別地親近和加持。無需修持也能成佛的咒語,即阿拉巴匝那的項鍊,使顯現、聲音、念頭三者都清晰地顯現為本尊、咒語和法性,以光輝加持,彙集所有成就,轉化為解脫的智慧甘露。當徵兆圓滿后,唸誦成就五種智慧的咒語項鍊,將所化眾生的五毒轉化為五種智慧,並釋放出從根本上動搖輪迴的事業力量,從而應用於事業。第四,成就的徵兆:與通常的親近徵兆相同。修持的徵兆是:'光明、煙霧、聲音和氣味,顯現本尊,出現無法估量的清凈景象'。實際上,甘露丸增多、飛起、降下甘露花雨,以及看到任何吉祥的世間吉兆等等。事業的徵兆是:自己和他人的障礙被清除,福德增長,出現各種證悟增長的徵兆。第五,獲得成就:在七天、十四天或二十一天中修持,或者在任何徵兆圓滿的黎明時分,將少許甘露丸混入成就物中,相信其自性是諸佛的自性,形象是智慧甘露,並通過儀軌享用。身體的外在是宮殿,內在是慈悲觀世音的壇城。 In the 'Tantra' it is said: 'Hold the mantra rope with five yogas, the more mantras held, the more supreme.' Therefore, if conditions are met, the mandala needs four Vajra masters in four directions, and five Vajra masters hold the mantra rope. Because it is the practice of Padma speech, recitation is essential, the more mantra reciters, the better. If conditions are not met, then two are needed: the master who holds the mantra rope and the chant leader, as well as a group of chanters who recite the mantra without interruption. Second, the Samadhi to be meditated upon: Each practitioner should visualize themselves as Great Compassionate Avalokiteśvara, with light emanating from their heart benefiting beings, then the light is withdrawn and dissolves into the substances being practiced, so that each pill manifests as Great Compassionate Avalokiteśvara. In addition, one should diligently practice the Samadhi that will be described below. Third, the essence to be recited: The vow substance being practiced must be said to arise from the blessings of Noble Avalokiteśvara. Therefore, the practice also relies entirely on the mandala of Great Compassion Avalokiteśvara. With the seven-syllable mantra, the vows and wisdom of the pills are inseparably approached and blessed. The mantra for attaining Buddhahood without practice, the A Ra Pa Tsa Na necklace, makes the three: appearance, sound, and thought, clearly manifest as deity, mantra, and dharmata, blessing with splendor, gathering all accomplishments, and transforming into the nectar of liberating wisdom. When the signs are complete, the mantra necklace for accomplishing the five wisdoms transforms the five poisons of those to be tamed into the five wisdoms and releases the power of activity that shakes samsara from its foundation, thus applying it to activity. Fourth, the signs of accomplishment: The same as the general signs of approach. The signs of practice are: 'Light, smoke, sound, and smell, manifesting the deity, appearing immeasurable pure visions'. In reality, the pills increase, fly, rain down nectar flowers, and seeing any auspicious worldly omens, etc. The signs of activity are: the obscurations of oneself and others are purified, merit increases, and various signs of the increase of experience and realization appear. Fifth, obtaining accomplishments: Practice for seven, fourteen, or twenty-one days, or at the dawn of any sign completion, mix a small amount of pills into the substances of accomplishment, believing that its nature is the nature of all Sugatas, and its form is wisdom nectar, and enjoy it with proper rituals. The outer body is the palace, and the inner meaning is the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara.
【English Translation】 In the 'Tantra' it is said: 'Hold the mantra rope with five yogas, the more mantras held, the more supreme.' Therefore, if conditions are met, the mandala needs four Vajra masters in four directions, and five Vajra masters hold the mantra rope. Because it is the practice of Padma speech, recitation is essential, the more mantra reciters, the better. If conditions are not met, then two are needed: the master who holds the mantra rope and the chant leader, as well as a group of chanters who recite the mantra without interruption. Second, the Samadhi to be meditated upon: Each practitioner should visualize themselves as Great Compassionate Avalokiteśvara, with light emanating from their heart benefiting beings, then the light is withdrawn and dissolves into the substances being practiced, so that each pill manifests as Great Compassionate Avalokiteśvara. In addition, one should diligently practice the Samadhi that will be described below. Third, the essence to be recited: The vow substance being practiced must be said to arise from the blessings of Noble Avalokiteśvara. Therefore, the practice also relies entirely on the mandala of Great Compassion Avalokiteśvara. With the seven-syllable mantra, the vows and wisdom of the pills are inseparably approached and blessed. The mantra for attaining Buddhahood without practice, the A Ra Pa Tsa Na necklace, makes the three: appearance, sound, and thought, clearly manifest as deity, mantra, and dharmata, blessing with splendor, gathering all accomplishments, and transforming into the nectar of liberating wisdom. When the signs are complete, the mantra necklace for accomplishing the five wisdoms transforms the five poisons of those to be tamed into the five wisdoms and releases the power of activity that shakes samsara from its foundation, thus applying it to activity. Fourth, the signs of accomplishment: The same as the general signs of approach. The signs of practice are: 'Light, smoke, sound, and smell, manifesting the deity, appearing immeasurable pure visions'. In reality, the pills increase, fly, rain down nectar flowers, and seeing any auspicious worldly omens, etc. The signs of activity are: the obscurations of oneself and others are purified, merit increases, and various signs of the increase of experience and realization appear. Fifth, obtaining accomplishments: Practice for seven, fourteen, or twenty-one days, or at the dawn of any sign completion, mix a small amount of pills into the substances of accomplishment, believing that its nature is the nature of all Sugatas, and its form is wisdom nectar, and enjoy it with proper rituals. The outer body is the palace, and the inner meaning is the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara.
ུ་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་པས་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བར་ངེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། གདུལ་བྱ་སྦྱང་ཕྱིར་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ༔ ཞག་བདུན་ཁ་གསོ་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་ནི་འགྲོ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་སྔོན་ལ་ཁྲུས་སོགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་གསེར་སྣོད་ལྟ་བུར་རིལ་བུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཅུད་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུའི་རིལ་བུ་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས། ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྙིང་པདྨ་འདབ་དྲུག་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། རིལ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཁ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་ནས་བྱོན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་། །དྲུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ཅིང་རིལ་བུ་ལྟོར་སོང་ཕན་ཆད་ལྟར་སྣང་ 22-6-22b ཐ་མལ་དུ་འདུག་ཀྱང་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམངས་རིགས་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་པ་དང་འདྲ་བས། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་བདག་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་སྤྱིར་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་པར་བསྔོ། ཁྱད་པར་ཉིན་མཚན་ཐུན་དྲུག་གམ་ཐ་ན་ཉིན་རེར་ལན་རེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཟླས་བསྒོམ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་ནི། བསམ་ཡས་མ་ལས། རིལ་བུ་སུ་ཡི་ལྟོར་སོང་བ༔ ཚེ་རབས་གང་དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་པས་རིལ་བུ་སུས་ཐོབ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་མཐེབ་དང་གཞུ་ཡི་ནུས་པས་མདའ་གང་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བདུན། དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ་ནི་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལ། དེའང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱས་དྲིས་བྱུགས། རྒྱན་བཟང་པོ་དར་ཆས་གོས་དམར་པོ་བསྟར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཤར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འདུག་ནས། སྔོན་འགྲོ་གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཚམས་གཅད་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ ། 22-6-23a སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི། ཚོགས་གསག་པ། བྱིན་དབབ་པ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་སྒོམ་རྒྱུ
【現代漢語翻譯】 第五,如經中所說:『為調伏所化眾生而沐浴,七日供養后賜予加持。』所化眾生可以是任何眾生,首先像用沐浴等凈化過的金器一樣,授予寶丸瓶灌頂,僅僅賜予如獅子乳汁般的寶丸,就觀想身體為宮殿,心為六瓣蓮花,在包含月亮中心的蓮花中心,寶丸即大悲尊,從宮殿的門進入,直到獲得菩提之前都不會分離,穩固地安住,並以無偏頗之心接納一切眾生。 第六,如是獲得灌頂併吞服寶丸之後,即使外表看起來如常人,但本質上已經獲得了觀世音的果位,如同平民被推上王位一樣。獲得王位后,如同治理國家一樣,以大悲心的戒律,懷著珍愛他人的菩提心,盡力成辦一切眾生的利益,並將自己的身語意全部奉獻于利他之事。特別是日夜六時,甚至每天至少一次,都要修持大悲觀音的唸誦和禪修,並且不離慈悲之心。 第七,必要的目的和利益。《三昧耶續》中說:『誰吞服了寶丸,無論生於何處,都不會與觀世音分離。』因此,誰獲得了寶丸,就會前往大悲尊的凈土,對此不要有任何懷疑。』就像弓箭手憑藉弓箭的力量將箭射向任何想去的地方一樣,這是佛陀的慈悲和不可思議的因緣所致,所以以上所說的一切都是真實的。這些的詳細實踐將在後面闡述。 第二,實際修持的方法,首先是七個前行步驟,七個正行步驟,七個後行步驟,按照儀軌的順序進行修持。所有修持者都要沐浴、涂香、佩戴精美的裝飾品和紅色的絲綢衣服。上師面向東方壇城,其他人也按照適當的位置就座。首先,向地基和障礙獻朵瑪,然後進行結界,皈依,發菩提心,修持四無量心,積聚資糧,降臨加持,加持供品。
【English Translation】 Fifth, as stated in the tantra: 'To tame sentient beings, bathe them, offer sustenance for seven days, and then bestow empowerment.' Sentient beings can be any being. First, like a golden vessel purified by bathing, the vase empowerment of the pill is bestowed. Merely by bestowing the pill, which is like the milk of a lion, one visualizes the body as a palace, the heart as a six-petaled lotus, and in the center of the lotus, which contains the moon, the pill, which is the Great Compassionate One, enters through the door of the palace and remains steadfastly without separation until enlightenment is attained, embracing all beings without partiality. Sixth, having received empowerment and consumed the pill, even if one appears ordinary, one has essentially attained the state of Avalokiteśvara, like a commoner being elevated to the throne. Having attained the throne, just as one governs the kingdom, one upholds the vows of the Great Compassionate One, cherishing the bodhicitta of valuing others over oneself, striving to accomplish the benefit of all beings in general, and dedicating one's body, speech, and mind solely to the welfare of others. In particular, six times day and night, or at least once a day, one should practice the recitation and meditation of the Great Compassionate One, without ever being separated from the mind of compassion. Seventh, the necessary purpose and benefits. The Samayasutra states: 'Whoever consumes the pill will never be separated from Avalokiteśvara, in whatever lifetime or wherever they are born.' Therefore, whoever obtains the pill will go to the pure land of the Great Compassionate One, and there should be no doubt about this.' Just as an archer can shoot an arrow to any desired location with the power of the bow and arrow, this is due to the compassion of the Buddha and the inconceivable power of interdependent origination, so all that has been said above is the definitive truth. The detailed practice of these will be explained below. Second, the actual method of practice involves seven preliminary steps, seven main steps, and seven subsequent steps, following the order of the ritual manual. All practitioners should bathe, apply fragrance, wear fine ornaments, and red silk garments. The master faces the mandala from the east, and the others sit in their appropriate positions. First, offer a torma to the ground and obstacles, then perform the boundary demarcation, take refuge, generate bodhicitta, practice the four immeasurables, accumulate merit, invoke blessings, and bless the offering substances.
ད་ནི། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་པའི་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་བྱས་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། ཛཔ྄་དགོངས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ། ནང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ། གསང་བ་ཐུགས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཀློང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བ། དེ་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་རྒྱས་འདེབས་པ། སྒྲར་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བ། དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་པ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རང་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཐག་གཅོད་པ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་ལྟ་བ། མདོར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་སྟེ་ཛཔ྄་དགོངས་བཅུ་པོའི་ 22-6-23b དོན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་རིལ་ལ་དམིགས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བུམ་བཅུད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ། །འོད་ལྔའི་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེས་ཐོག་དྲངས་པའི། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྭངས་མའི་རྩི་བཅུད་བུམ་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ། །ཟེར་རླངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བས། །ལྷ་སྔགས་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པའང་བཟླ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྔགས་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བཟླས་བརྗོད་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ས
【現代漢語翻譯】 現在,認識到自身、面前的寶瓶三者無別,通過一句偈頌將壇城的輪全部歸納為一個,並專注于禪修,不讓心散亂到其他地方。生起並加持本尊和所依的壇城,端正儀軌,進行頂禮、供養、讚頌等。唸誦時的觀想是:將本尊和所依的整個壇城觀想為顯現而無自性,清晰地觀想外在的身、語、意,進行收放;內在專注于斷除我慢,進行放收;秘密的觀想是,在如虛空般清凈的境界中,整個壇城從圓滿的法界中無礙顯現,並擴充套件它,將氣和咒語無別地融合。從那之中,將一切顯現擴充套件為自顯現的大悲尊身,將一切聲音擴充套件為聲空不二、不可摧毀的自聲大悲尊語,將一切念頭轉化為智慧通透、自生自解的大悲心性。認識到那本身就是本初的本尊,安住于沒有二取懷疑的狀態中。通過本尊並非外在於自心的見解來確定,觀想所有本尊都從自身產生,並安住于自身的光明本性中。總之,修持所有這些都不離三身無別的境界,這就是十種唸誦觀想的意義。專注於此,唸誦百字明、千字明等咒語,根據情況唸誦。特別是專注於七生解脫丸,抓住繫繩。寶瓶化為自生宮殿,在智慧的壇城中,寶瓶的精華顯現為輪迴解脫、世間自在觀音、聖觀世音菩薩的本尊壇城。從自己心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中,光芒四射,供養十方諸佛。以所緣境為首,凈化六道眾生的痛苦、煩惱、業障。將輪迴涅槃、有情世間、器世間的一切精華融入寶瓶的精華物質中。光芒和熱氣顯現為大悲尊身,如神靈和咒語般閃耀。這樣清晰地觀想,並唸誦嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊 嘛呢 唄美 吽 舍),嗡啊ra巴匝納德(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:अ र प च न मि त हृ द य स्वाहा,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na mi ta hṛ da ya svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 啦 巴 匝 納 德)。像這樣,通過咒語的聲音不斷地念誦,以四座的方式為主進行唸誦。在座間休息時,進行空性供養,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),迎請智慧本尊降臨。
【English Translation】 Now, recognizing that oneself, the vase in front, and the three are inseparable, condense the wheel of the mandala into one with a single verse, and focus on meditation, not letting the mind wander elsewhere. Generate and bless the mandala of the deity and the support, straighten the ritual, and perform prostrations, offerings, praises, etc. The contemplation during recitation is: visualize the entire mandala of the deity and the support as appearing but without inherent existence, clearly visualize the external body, speech, and mind, performing contraction and expansion; internally focus on cutting off arrogance, performing release and contraction; the secret contemplation is that in the realm of purity like space, the entire mandala arises unhindered from the complete Dharmadhatu, and expand it, merging the breath and mantra indistinguishably. From that, expand all appearances into the self-appearing body of Great Compassion, expand all sounds into the indestructible self-sound of Great Compassion, which is sound and emptiness inseparable, transform all thoughts into the wisdom that is transparent, self-arising, and self-liberating, into the nature of Great Compassion. Recognize that that itself is the primordial deity, and rest in a state without the doubt of dualistic grasping. Determine through the view that the deity to be accomplished is not separate from one's own mind, visualize all the deities arising from oneself and abiding in the luminous nature of oneself. In short, practice all of this without straying from the realm of the three bodies inseparable, which is the meaning of the ten contemplations of recitation. Focusing on this, recite mantras such as the hundred-syllable mantra, the thousand-syllable mantra, etc., reciting as appropriate. In particular, focus on the Seven Lifetimes Liberation Pill, grasping the string. The vase transforms into a self-born palace, in the mandala of wisdom, the essence of the vase appears as the deity mandala of Samsara Emptiness, Lokeshvara, and Arya Avalokiteshvara. From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) at one's heart, rays of light radiate, offering to the Sugatas of the ten directions. Beginning with the object of focus, purify the suffering, afflictions, and karmic obscurations of the six realms of beings. Dissolve the essence of all of Samsara and Nirvana, sentient beings, and the environment into the essence substances of the vase. The light and heat manifest as the body of Great Compassion, shining like deities and mantras. Visualize clearly in this way, and recite Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum Hrih), Om Ara Pa Ca Na Dhi (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:अ र प च न मि त हृ द य स्वाहा,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na mi ta hṛ da ya svāhā,漢語字面意思:Om Ara Pa Ca Na Dhi). Like this, recite continuously with the sound of the mantra, mainly performing recitation in the order of four sessions. During the breaks between sessions, make offerings of emptiness, reciting Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), inviting the wisdom deities to descend.
ོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ཡང་ཉིན་མོའི་སྔ་ཐུན་ལ་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བཅས་རྒྱས་པ་དང་། ཉིན་མོའི་ཕྱི་ཐུན་དང་། མཚན་ཐུན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་སྨན་མཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བརྡ་སོགས་མཚན་དོན་ཁཱ་ཧི་དོར་བ་མ་གཏོགས་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། 22-6-24a ཉིན་མོའི་ཕྱི་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་བསྔོ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱེད། ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་བརྩོན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྔོ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག །ཆད་ཐོ་དང་། བརྟན་མ་བསྐྱང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ། ལས་བྱང་ལྟར་ནོངས་བཤགས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སོགས་ཀྱིས་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ལ། 22-6-24b ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས། རྒྱུན་སྤྱོད། བསྔོ་སྨོན། ཡེ་དྷར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་ཕལ་མོ་ཆེར་དངོས་གཞི་ཞག་བདུན་བྱེད་ན་ཞག་དང་པོ་གསུམ་ཡིག་བདུན་རྐྱང་པ། དེ་རྗེས་ཞག་གསུམ་ལ་མྱང་གྲོལ་སྔགས་ཤམ་ཅན། མཐའི་ཞག་གཅིག་ལ་སྔགས་ཤམ་རིང་བ་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་སྣང་རུང་འདིར་མྱང་གྲོལ་སྔགས་ཤམ་ཐོག་མ་ནས་སྦྲེལ་བ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་ཆོད་ལེགས་པར་མངོན་ཞིང་། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་གསུམ་མམ་གཅིག་ལ་གདུལ་བྱའི་སྣོད་སྦྱོང་ཕྱིར་ཚེའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨཱོཾ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་ཡས་མ་ལས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱོང་ཞིང་མངོན་སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 以供養。同樣,在白天的早課中,儀軌的前行部分要詳細進行;在白天的晚課和晚上早晚兩課中,除了從間斷開始到藥物供養的意義、象徵等名稱和意義的省略外,其餘都按照通常的儀軌進行唸誦。 在白天晚課結束時,進行護法朵瑪供養和會供。殘食放置在壇城的東北角並進行迴向。護法供養朵瑪後進行儀軌。不念誦誓言、堅固母,不打跳神鼓。酬謝讚頌是:'舍!從一切生起的廣闊虛空界中……'等進行供養。'舍!顯現是父,空性是母……'等進行讚頌。唸誦明咒和百字明。按照儀軌懺悔過失,祈請十方諸佛菩薩垂念我。直至與虛空無邊的眾生都安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不要入滅,堅住於世。特別祈請在彩沙壇城中生起並迎請的諸天神眾,在未進行遣送儀軌前,堅住於此。祈請安住於此,賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。唸誦'嗡 索巴ra底提 扎亞 梭哈',並撒花進行堅住。唸誦'吽',以自身心間的光明照射,使一切內外器情融化為光……等進行收攝。 唸誦'嗡 嘛呢 貝美 吽 舍'七字明咒,作為結束時段的本尊而起立。進行日常行持、迴向和祈願,之前唸誦吉祥偈。現在大多數的修法是進行七天,前三天只念誦七字明咒,之後三天加上解脫咒語,最後一天加上更長的咒語。這裡從一開始就加上解脫咒語,顯得唸誦和修持合一,非常圓滿。在修法圓滿后的三天或一天,爲了調伏所化眾生的根器,唸誦長壽心咒:'嗡 阿 吽 梭哈 姆 朗 芒 邦 當 薩瓦 達他嘎達 瑪哈 班匝。嗡 阿 約嘉納 瑪哈 布涅 帝提 嗡'。如《修法如意寶》中所說:諸佛五部將五智融入法身,以甘露智慧咒語賜予不死之壽,凈化分別念和習氣,迅速成就佛果。
【English Translation】 Offerings are made. Also, in the early session of the day, the preliminary rituals are performed in detail; in the late session of the day and the two early and late sessions of the night, except for the omission of the meaning, symbols, etc., of the medicine offering from the beginning of the interruption, the rest are recited according to the usual ritual. At the end of the late session of the day, perform the Dharma protector Torma offering and the Tsog offering. The leftovers are placed in the northeast corner of the mandala and dedicated. After the Dharma protector offers the Torma, the ritual is performed. Do not recite the vows, the steadfast mother, or beat the jumping god drum. The thanksgiving praise is: 'Hrih! From the vast expanse of the source of all phenomena...' etc. Offerings are made. 'Hrih! Appearance is the father, emptiness is the mother...' etc. Praises are made. Recite the clear mantra and the hundred-syllable mantra. According to the ritual, confess the faults, and pray that all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions will have mercy on me. Until all sentient beings as vast as the sky are placed in the state of non-abiding Nirvana, pray that the Buddhas will not pass into Nirvana, but remain steadfast in the world. In particular, pray that all the deities who have arisen and been invited into the colored sand mandala will remain steadfast until the ritual of sending them away has been performed. Pray that they will remain steadfast and bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments. Recite 'Om Supratistha Vajraya Svaha' and scatter flowers to make them steadfast. Recite 'Hum', and by the light of one's own heart, all the outer and inner phenomena dissolve into light... etc. to gather them together. Recite the seven-syllable mantra 'Om Mani Padme Hum Hrih', arise as the deity of the end of the session. Perform daily practices, dedications, and aspirations, and recite the auspicious verses beforehand. Most of the current practices involve performing seven days of practice, with the first three days reciting only the seven-syllable mantra, the next three days adding the liberation mantra, and the last day adding a longer mantra. Here, adding the liberation mantra from the beginning seems to be a complete integration of recitation and practice, which is very perfect. On the three or one day after the completion of the practice, in order to tame the disciples, recite the essence of life: 'Om Ah Hum Svaha Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Tathagata Maha Panca. Om Ayurjnana Maha Punye Tistha Om'. As stated in the 'Practice of the Inconceivable': The five Buddha families merge the five wisdoms into the Dharmakaya, and the nectar of wisdom mantra bestows immortality, purifying conceptual thoughts and habits, and quickly attaining Buddhahood.
ྱས༔ རྨི་ལམ་དག་ཏུ་རྟགས་བཟང་འབྱུང་བར་ངེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྦྱོར༔ སྐྱེ་བདུན་སྙིང་པོ་མ་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་བར་ཆད་ཉུལ་ལེ་འདུལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི། གོང་གི་བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་པའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་བཅས་བཞེངས། སློབ་དཔོན་ཆས་ཞུགས་མཛད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་དྲུང་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་བཀོད། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲིཿལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་བལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ 22-6-25a ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་གིང་དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ང་ནི་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞེས་ཕུར་བུས་གནས་རྣམས་སུ་གདབ། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ 22-6-25b ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་གཟིར། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འགྱུ་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམས་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུགས༔ སྨིན་
【現代漢語翻譯】 སྭཱ། (sva)在夢中一定會顯現吉祥的徵兆。大悲心將輪迴與涅槃結合。無需七世修持心要,即可獲得佛果。』以上是相關記載。 第二部分是調伏並驅逐障礙。在上述吉祥圓滿之後,所有僧眾包括上師都應起立。上師穿戴法衣,安坐于壇城前,在其面前佈置驅魔朵瑪。唸誦『ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།』(誒揚 匝拉 然,種子字)在寬而深的坑中,觀想所有阻礙成就、邪見的邪魔,以及轉為修持魔障之類的一切眾生,都變得瘦弱而憔悴。唸誦:『那摩,頂禮三寶!』以三寶的諦實語,以法性清凈的諦實語,以因果不虛的諦實語,特別是以薄伽梵大悲觀世音菩薩及其眷屬本尊壇城的諦實語,以大諦實力的加持,所有阻礙成就、引入邪道的邪魔,以及轉為修持魔障之類的一切眾生,都降臨於此有相之物依處!唸誦『ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(扎 揚 匝,扎 瓦日阿 昂 咕夏 匝,匝 吽 棒 伙,驅魔咒語)進行勾招和遣送,觀想從化現為黑白金剛橛的馬頭明王心間降下利刃之雨,將朵瑪擊為粉末。搖動金剛橛,唸誦:『吽!我乃大權蓮花尊,子與化身億萬眾。差遣斷命極怖畏使者,馬頭明王壇城時已至。右持金剛橛,左手執鐵鉤。鐵鉤勾其命,金剛橛擊之。作害邪魔化為塵!』將金剛橛刺入各處,並用手印拍擊。唸誦『ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ』(嗡 班瑪 達 扎 喝雅 哥里瓦 呼魯呼魯 吽 啪,馬頭明王咒)進行壓制。特別是,應祈請具光護法軍團的統領——一切勝女神:『吽!東方白螺之宮殿,血色紅顏珊瑚飾。赤紅眼眸如日月星,眉如閃電啟幽暗。冰雹雷降鼻噴金剛,笑語嘿聲利刃滿。怖畏捲舌燃劫火,鬍鬚火燃焚三有。耳聞劫雷語獅吼,紅手利刃數百萬。鐵鉤爪尖燃劫火,毛孔金剛鐵雹降。』
【English Translation】 Swa. It is certain that good omens will appear in dreams. The Great Compassionate One unites samsara and nirvana. One attains Buddhahood without accomplishing the essence of seven lifetimes.' This is what is stated. The second part is subduing and dispelling obstacles. Following the completion of the aforementioned auspiciousness, all members of the sangha, including the master, should stand. The master, adorned in robes, sits before the mandala, and a Nyulle linga (effigy for dispelling obstacles) is placed in front of him. Recite 'ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།' (E Yam Jwala Ram, seed syllable). In a wide and deep pit, visualize all obstructing demons, perverse views, and all beings transformed into demonic practices, becoming emaciated and feeble. Recite: 'Namo, I prostrate to the Three Jewels!' By the truth of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharma, by the truth of the infallibility of cause and effect, and especially by the truth of the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteśvara and the assembly of deities with their retinue, by the blessing of the great truth, may all obstructing demons, leading astray, and all beings transformed into demonic practices, come to this support of tangible substance! Recite 'ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tri Yam Jah, Tri Vajra Am Kusha Jah, Jah Hum Bam Hoh, mantra for dispelling obstacles) to summon and dispatch, visualizing a rain of weapons falling from the heart of Hayagriva, manifested as black and white kila, shattering the effigy into dust. Shake the kila, reciting: 'Hum! I am the powerful Lotus Lord, with billions of sons and emanations. I dispatch fierce and terrifying messengers. The time for the Hayagriva mandala has come. In the right hand, I wield the kila. In the left hand, I hold the iron hook. The hook seizes the life force, the kila strikes it. Harmful demons are reduced to dust!' Stab the kila into various places, striking with hand gestures. Recite 'ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ' (Om Padmanta Krita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet, Hayagriva mantra) to suppress. In particular, invoke the leader of the glorious Dharma protectors, the All-Victorious Queen: 'Hum! From the eastern white conch palace, with a blood-red face and coral ornaments, red eyes flashing like the sun, moon, and stars, eyebrows like lightning illuminating the darkness, hail and thunder falling, vajras erupting from the nose, laughter of 'He' and filled with glorious knives, a terrifying tongue rolling, blazing with the great fire of the kalpa, burning beard and hair, consuming the vast existence, the sound of kalpa thunder proclaiming from the ears, red hands filled with millions of knives, the tips of the iron claws blazing with the great fire of the kalpa, hair follicles like vajras, molten iron and hail erupting.'
མ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲག་གི་ཁུ་ཆར་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་མོའི་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་ 22-6-26a གནོན༔ བདུད་ལ་བབས་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྲིན་ལ་བབས་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབས་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབས་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ དམ་ཚིག་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་དོན་སྙིང་མ་ལུས་བསྲེག༔ བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙེ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་འབྱིན་ཡཀྴ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་གིང་དཀར་ནག་རྒྱུག་ཤར་དྲག་པོས་འདོན་ཅིང་། དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོས་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་གཡབ། གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ སོགས་ཀྱིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་དབབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ་དང་། སྒྲུབ་རྫས་འཕེལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། སྙན་པའི་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། རི་བོ་ལ་འཛེག་པ། མཁའ་ལ་འཕུར་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཐོབ་པ་སོགས་ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རིལ་བུ་གྲུབ་རྟགས་ནི། བུམ་པ་ལས་འོད་འབྱུང་བ། 22-6-26b སྒྲུབ་གནས་སུ་འཇའ་འོད་ཤར་བ། རིལ་བུ་ལས་དུ་བ་དང་སྒྲ་སྙན་དང་དྲི་ཞིམ་འབྱུང་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་མཐོང་བ། ལྷས་ཆར་འབེབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། སྒོམ་ཉམས་གསལ་ཞིང་རྟོགས་པ་འཕེལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གནད་ཡིན་པས། བནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྒྲུབ་པའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་༔ སྦྱོར་ལམ་ཚོགས་ལམ་གནས་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱིས༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་དང་༔ རྐང་མགྱོགས
【現代漢語翻譯】 鐵匠的小爐降下雨點,腳下的木釘壓制五百女妖。 鬃毛般的頭髮,鎧甲降下鮮血的雨水,極其可怖的兇猛飲血者。 取出女妖的心臟,放入顱器中供養,極其可怖的燃燒之身。 奔馳五百由旬,救度所有龍族和妖魔,憤怒的面容如同鮮血般的肝臟。 紅色衣裳,供養妖魔的祭品,面向十方,守護者被足下鎮壓。 降臨于魔,則飲用溫暖的心血,降臨于妖,則斬斷赤紅的命脈。 降臨于敵,則噴灑毒液,降臨于障礙,則將形體化為微塵。 威嚴的使者,從威嚴的心中誕生,誓言的敵人和鬼神障礙之眾。 將屍體剁成碎片,焚燒所有內臟,『布魯布魯阿巴匝熱巴匝內匝熱納吞度吞納夏斯瓦姆巴雅雅叉欽雅叉欽雅切瑪切瑪,微塵微塵。』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦猛咒,伴隨焚香和樂器,以迅猛之勢揮舞黑白敬堆,威嚴的使者,一切皆能戰勝的勝母,以特殊的杖鞭恐嚇,並以敬堆擊打等,以猛烈的威懾進行折磨。 之後,焚香,揮舞五彩絲綢,伴隨悲傷的曲調:『吽!三千大千世界。』等,認真地對自身處所、用具和修行物品進行加持,從而消除障礙,迅速獲得成就。 第三,觀察成就的徵兆:見到本尊神的面容,空行母授記,瓶水沸騰,修行物品增多併發出光芒,聽到美妙的聲音和聞到芬芳的氣味,日月升起,攀登高山,飛翔于天空,獲得享用之寶藏等,在體驗、現實或夢境中出現任何一種情況。 特別是,成就甘露丸的徵兆是:從寶瓶中發出光芒,修持之處出現彩虹光芒,甘露丸發出煙霧、美妙的聲音和芬芳的氣味,見到天神和天女的身影,天神降下雨水,所有世間都變得吉祥美好,禪修體驗清晰,證悟增長等,一旦出現這些徵兆,立即接受成就至關重要。 在具足明妃的壇城中,將裝滿以修持甘露丸調和的酒,唸誦:『吽!諸佛如來的一切誓言,處於加行道和資糧道的持誓者們,以昔日的誓言,愿瑜伽士我迅速成就壽命、佛法和四種事業,步履輕快。』
【English Translation】 The blacksmith's small furnace rains down, the pegs under the feet oppress five hundred ogresses. Mane-like hair, armor rains down blood, extremely dreadful, fierce blood drinker. Taking out the ogress's heart, placing it in the skull cup for offering, extremely dreadful burning body. Running five hundred yojanas, liberating all nagas and demons, an angry face like a blood-red liver. Red clothes, offering to the ogresses, facing the ten directions, the guardians are suppressed under the feet. Descending upon the demon, drinking warm heart blood, descending upon the ogress, cutting off the red life vein. Descending upon the enemy, spraying poison, descending upon the obstacles, turning the form into dust. Majestic messenger, born from the majestic heart, the enemies of the oath and the hordes of spirits and obstacles. Chopping the corpses into pieces, burning all the internal organs, 'Bruburu abapatse rupatse nitsatse ranatun du tunna shasvam bhaya yaksha chin yaksha chin yachema yachema, dust dust.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting fierce mantras, accompanied by incense and musical instruments, wielding black and white ging with swift force, the majestic messenger, the victorious mother who can conquer all, threatening with a special staff, and striking with a thun, etc., tormenting with fierce intimidation. After that, burn incense, wave five-colored silks, accompanied by sorrowful tunes: 'Hum! Three thousand great thousand worlds.' etc., diligently blessing one's own place, utensils, and practice items, thereby eliminating obstacles and quickly attaining accomplishments. Third, examine the signs of accomplishment: seeing the face of the yidam deity, the dakini prophesying, the vase water boiling, the practice items increasing and emitting light, hearing beautiful sounds and smelling fragrant odors, the sun and moon rising, climbing mountains, flying in the sky, obtaining treasures of enjoyment, etc., any of these occurring in experience, reality, or dreams. In particular, the signs of accomplishing pills are: light emanating from the vase, rainbows appearing in the practice place, smoke, melodious sounds, and fragrant odors emanating from the pills, seeing the forms of gods and goddesses, the gods raining down, and all realms of the world becoming virtuous and auspicious, meditation experiences becoming clear, and realization increasing, etc. Once these signs appear, it is crucial to immediately receive the accomplishment. In a mandala with a qualified consort, fill a cup with alcohol mixed with accomplished pills, reciting: 'Hum! All the vows of the Sugata Buddhas, the oath-holders abiding in the path of preparation and the path of accumulation, by the vows of the past, may the yogi quickly accomplish life, dharma, and the four activities, with swift steps.'
་མིག་སྨན་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་ནོར་ཟས་གོས་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་རོལ། རྟགས་མཚན་དམིགས་སུ་མ་བྱུང་ན་འདི་ཉིད་དམིགས་སུ་མི་དགོས་ཤིང་། གལ་ཏེ་བར་ཆད་རྟགས་དམིགས་སུ་བསལ་བ་བྱུང་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་དགོས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན་རྟའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་གུལ་གྱིས་བྲབ་བདུག་བྱ། ཅིས་ཀྱང་ལྟས་ངན་ན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ལག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་ལྟ་བའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བྲོ་བརྡུང་བྱ། གཞན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་ཚེ་འགུགས་པ་པོ་དང་། བར་ཆད་བསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པ་དང་། གུང་གཉིས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཐུན་དྲུག་གམ་ནང་ནུབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཀུན་ལ་གཅེས་པས་སྐོང་ཆོག་མཛད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་ 22-6-27a ཟུར་དུ་མི་འཛོམ་ན་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་ལ་གཞུང་གི་དོན་ཚང་ཞིང་། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ། ཐམས་ཅད་དད་མོས་དག་སྣང་རྩེ་གཅིག་པ་གལ་ཆེ་བ་དང་། དམ་ཚིག་གི་གནད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་མ་ཚོར་བར་ཉམས་ཆག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་བསྒོམ་ལ་འབད་པ་ཅི་ནས་གལ་ཆེའོ། ། ༄། །མཐའ་རྒྱས་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་བསྐྱང་བ། ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་བསྐྱང་མཐའ་རྒྱས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བདག་དོན་གཞན་དོན་ཚེ་འགུགས་ཤིང་། །གཏེར་སྦེད་རྗེས་རིམ་རྒྱུན་སྤྱོད་དང་། །ཕྱི་མཚམས་བཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བཟོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །རྡུལ་ཚོན་ཆུར་གཤེགས་གནས་སྲུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་དུ་དུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ལྟས་བཟང་གཏན་ལ་ཕེབ་པའམ། ཞག་དང་དུས་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ཅན་གང་ཡིན་ནའང་རུང་སྟེ། སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དེ་རིང་གི་དགོང་ཐུན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས་བཤམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གྲོའི་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཟང་གི་ཕྱེ་མངར་གསུམ་དང་ཞོ་མར་འོ་མས་སྦྲུས་པའི་ནོར་བུ་འབར་བའི་གཟུགས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་མངར་གསུམ་ཐུད་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་དང་། གཡོན་དུ་བྷཉྫ་བཟང་པོར་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཏབ་པའང་བཤམ། ནུབ་ཐ་མའི་ཐོར་ཐུན་ལ་བབ་པ་ན་ལས་གཞུང་བཟླས་པའི་བར་དང་། གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད། ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ 22-6-
【現代漢語翻譯】 『Mig sman ril bu kha spyod dang』 (服用眼藥丸), 『srid nor zas gos mthu rtsal dngos grub stsol』 (賜予統治、財富、食物、衣物、力量、能力和成就), 『A la la ho』 (阿拉拉 吼). 說著,享受甘露。如果沒有出現特殊的徵兆,則不需要特別關注。如果出現了障礙的徵兆,應立即進行驅逐儀式,如果無法完成,則唸誦馬的忿怒咒語,並用芥末進行擊打和薰香。無論如何,如果出現不祥之兆,修行伴侶們應在壇城周圍手牽手,建立觀看的信心,並按照儀軌跳舞。此外,如果可以,進行長壽儀軌,設定驅除障礙的金剛結界,在兩次『Gung』(中午和午夜)進行沐浴儀式,在六時或夜晚進行成就祈請,特別是進行彌補違犯誓言的儀式,因為這對所有人都很重要,所以進行彌補儀式的人應努力進行各自的儀式。如果這些 22-6-27a 不能全部聚集,那麼僅按照此處所示,就包含了儀軌的全部意義,並且爲了不出現障礙而成就,最重要的是修行者保持誓言和戒律的清凈,金剛上師的禪定清晰,以及所有人都具有純凈的信心和專注。誓言的要點非常微妙,因為在沒有意識到的情況下會發生違犯,所以始終努力唸誦百字明咒非常重要。 ༄། །通過廣泛的事業次第進行修持的後續。 第五,修持的後續,即廣泛的事業次第:爲了自身利益、爲了他人利益、爲了延壽,埋藏寶藏、後續次第、持續使用,解除外部結界、收攝壇城,懺悔、祈願、吉祥語,將彩粉撒入水中,守護場所。首先,爲了自身利益而獲得時之成就:無論是吉祥的徵兆最終確定,還是確定了日期和時間,無論如何,從明天解脫之因的今天的傍晚開始,準備獲得成就的物品。在壇城前,在白色底座上,用青稞畫出右旋的『雍仲』(卐)符號,在中央,用珍寶容器盛放用優質穀物粉、三甜、酥油和牛奶混合製成的燃燒的寶珠形象,四周環繞著四種事業的附屬品和各種食物。右邊放置混合了三甜和糖蜜的丸子,左邊放置裝有穀物精華甘露並加持了『阿彌利達』(Amrita)的精美『班扎』(Bhandza)。在最後一次『托頓』(Thor thun)時,在念誦事業儀軌期間,進行食子供養、會供等,並使其盛大。在最後一次會供時
【English Translation】 'Mig sman ril bu kha spyod dang' (taking eye medicine pills), 'srid nor zas gos mthu rtsal dngos grub stsol' (granting dominion, wealth, food, clothing, power, ability, and accomplishments), 'A la la ho' (A la la ho). Saying this, enjoy the nectar. If no specific signs appear, then no special attention is needed. If signs of obstacles appear, an expelling ritual should be performed immediately, and if that cannot be accomplished, the wrathful mantra of the horse should be recited, and mustard seeds should be used for striking and fumigation. In any case, if there are bad omens, the Dharma siblings should join hands in a circle around the mandala, establish confidence in viewing, and dance according to the ritual. In addition, if possible, perform the longevity ritual, set up a Vajra boundary to dispel obstacles, perform bathing rituals at both 'Gung' (noon and midnight), request accomplishments at the six times or at night, and especially perform the ritual to make up for broken vows, as it is important for everyone, so those who perform the atonement ritual should strive to perform their respective rituals. If these 22-6-27a cannot all be gathered, then just following what is shown here contains the entire meaning of the ritual, and in order to achieve accomplishments without obstacles arising, the most important thing is that the practitioners maintain the purity of their vows and precepts, the Vajra master's Samadhi is clear, and that everyone has pure faith and single-pointedness. The key points of the vows are very subtle, because violations occur without being noticed, so it is always very important to strive to recite the Hundred Syllable Mantra. ༄། །The subsequent practice of accomplishing through the extensive order of activities. Fifth, the subsequent practice of accomplishment, which is the extensive order of activities: For one's own benefit, for the benefit of others, for prolonging life, burying treasures, subsequent order, continuous use, dissolving external boundaries, dissolving the mandala, confession, aspiration prayers, auspicious words, scattering colored powder into the water, and protecting the place. First, to obtain the accomplishment of time for one's own benefit: Whether the auspicious signs are finally determined, or whether a date and time are determined, in any case, starting from this evening, which is the cause of liberation tomorrow, prepare the substances for obtaining accomplishment. In front of the mandala, on a white base, draw a right-turning 'Yungdrung' (卐) symbol with barley flour, and in the center, place an image of a burning jewel in a precious container filled with a mixture of fine grain flour, three sweets, butter, and milk, surrounded by the subsidiaries of the four activities and various foods. On the right, place pills mixed with three sweets and molasses, and on the left, place a fine 'Bhandza' (Bhandza) filled with grain essence nectar and blessed with 'Amrita'. At the time of the last 'Thorthun' (Thor thun), during the recitation of the activity ritual, perform the Torma offering, Ganachakra, etc., and make it grand. At the time of the last Ganachakra
27b ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་མེར་བསྲེག །སྔར་བཙོན་འཛིན་བྱས་པའི་ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་སྐབས་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ་ཞིང་རྗེས་ཆོག་བྱ། ལས་བྱང་གི་ཆད་ཐོ། བརྟན་མ། བྲོ་རྡུང་བཅས་སོང་མཚམས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་གཙོ་དང་འཁོར༔ གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་གདུང་གསོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་དཀོན་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལ་ངན་སྨྲས་ཤིང་༔ ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲགས༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རང་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད༔ ལྟ་སྒོམ་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲང་༔ ལོང་ཡོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་བསྲན་ཆུང་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ བློ་ཡི་ 22-6-28a སྟོབས་ཆུང་སྤྱོད་པ་བོགས་མ་ཐོན༔ ལེགས་བསམ་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་བསགས༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱངས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཚུར་བསྡུས་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །ཐིམ་པས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དང་མཉམ་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། ཐོད་པ། མེ་ལོང་། སྐྱེ་བདུན་བུམ་རིལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འབྲང་རྒྱས་དང་བཅས་པ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་སོགས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཐ
【現代漢語翻譯】 焚燒 Nyullei Linga(專有名詞,地名) 。將先前囚禁的剩餘供品,包括布匹,送到外面。在供奉護法神時,供奉護法的朵瑪,並完成後續儀式。完成工作儀軌的遺漏部分、穩固儀軌、跳舞和敲鼓之後,唸誦:ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 我是忿怒之王馬頭明王(藏文,梵文天城體,Hayagriva,馬頸)……等,以驅逐邪魔。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 從清凈、離戲論的自性中,無礙慈悲的自力,主尊和眷屬,請降臨此地,賜予身語意的加持,祈請賜予五智的殊勝灌頂。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍,偉大的慈悲身,一切誓言,進入)這樣祈請降臨加持。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 諸佛寂怒、金剛上師和,圓滿逝者、具誓護法神,身語意三身的替身、金剛兄妹眾,請作為見證,祈請所有本尊垂聽。我因無明,身語意,對金剛上師和道友惡語相向,宣揚本尊咒語和手印的秘密,違背根本誓言,在此懺悔。應知的五事和應行的五事,不應捨棄的五事和應修的五事,應接受的五事等支分誓言,因懈怠而違犯,在此以慚愧之心懺悔。對咒語猶豫不決,誹謗無上乘,見修行脫節,本尊修持不精進,放縱懈怠,中斷時供,身語意三門共同的誓言違犯,在此懺悔。智慧淺薄,未能領悟心髓之義,禪修忍耐力不足,未能證悟實相, 力量薄弱,行為未能奏效,即使認真思考實踐,卻適得其反,積累了違背上師意願的業,對期望的果報感到失望,在此懺悔。』這樣懺悔過錯。爲了彙集成就,觀想:根本壇城諸尊,融入交合,交合之處,紅色光芒四射,遍照十方,凈化六道眾生相續,令遍佈虛空的諸佛歡喜,身語意、功德、事業的成就,匯聚于自身和修法物品中,融入其中,成為不死甘露的精華,化為一切成就的精髓。』這樣清晰觀想,並唸誦:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍,身語意,一切成就,吽 吽 阿)盡力唸誦。然後,在黎明時分,手持尊勝寶瓶、顱器、鏡子、轉生七次的寶瓶、包含成就物的增益物品、長壽丸、長壽酒等,唸誦:ཧཱུྃ༔ 猶如虛空般無垠的世間……
【English Translation】 Burn the Nyullei Linga (Proper noun, place name). Send the remaining offerings from the previous imprisonment, including the cloth, outside. When offering to the Dharma protectors, offer the protector's Torma and complete the subsequent rituals. After completing the omissions from the work ritual, the stabilization ritual, dancing, and drumming, recite: ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ I am the wrathful king Hayagriva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hayagriva, Horse Neck) ...etc., to dispel the obstacles. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ From the pure, non-dualistic nature, the unobstructed compassion's self-power, the main deity and retinue, please descend here, bestow the blessings of body, speech, and mind, and request the supreme empowerment of the five wisdoms. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Mani Padme Hum Hrih, Great compassionate body, all samaya, enter) Thus, request the descent of blessings. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ The peaceful and wrathful Buddhas, Vajra Master, and the complete Sugatas, oath-bound protectors, the embodiments of the three bodies, Vajra siblings, please be witnesses, and request all the deities to listen. Due to my ignorance, with body, speech, and mind, I have spoken ill of the Vajra Master and Dharma friends, proclaimed the secrets of the deity's mantra and mudra, and violated the root vows. I confess and repent here. The five things to be known and the five things to be practiced, the five things not to be abandoned and the five things to be accomplished, the five things to be accepted, and all the branch vows, due to negligence, I confess here with shame. Hesitating about the mantra, disparaging the unsurpassed vehicle, the view and practice are disconnected, the deity practice is not diligent, indulging in laziness, interrupting the timely offerings, the common vows of the three doors are violated, I confess here. My wisdom is shallow, I have not realized the meaning of the essence, the endurance of meditation is insufficient, I have not realized the true nature, My strength is weak, my actions have not been effective, even if I think and practice seriously, it is counterproductive, accumulating karma that goes against the Guru's wishes, and I am disappointed with the expected results, I confess here.' Thus, confess the faults. In order to gather accomplishments, visualize: The deities of the root mandala merge and unite, from the point of union, red light radiates in all directions, purifying the continuums of sentient beings in the six realms, causing the Buddhas who pervade space to rejoice, the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, gather into myself and the practice items, merging into them, becoming the essence of the immortal nectar, transforming into the essence of all accomplishments.' Visualize clearly in this way, and recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Mani Padme Hum Hrih, Body Speech Mind, All Accomplishment, Hum Hum Ah) Recite as much as possible. Then, at dawn, holding the Victorious Vase, skull cup, mirror, the vase of seven rebirths, the increasing items containing accomplishments, longevity pills, longevity wine, etc., recite: ཧཱུྃ༔ In the world as boundless as the sky...
ུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་བཞི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ སྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་ 22-6-28b འཛིན་མ་སྲས་དང་བཅས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ སྒོ་སྐྱོང་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ བླ་མ་ལྷ་མཆེད་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྐྱེ་བདུན་བུམ་རིལ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར་ལ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་དཀར་མེར་གྱིས་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་པས་ལུས་ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསམ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བུམ་རིལ་གྱི་དབང་ཡང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དབང་སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚེ་འགུགས་ནི་སྐབས་འདིར་ཚེ་འགུགས་བསྟིམ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཀྱང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་ན་ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ཡང་འདུ་བྱས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་མགྱོགས་མ་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ 22-6-29a ཨཱ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་འཚེར་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དར་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གྭ་འུ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ མགོན་པོའི་ཚེ་བཞག་གནས་འདི་ཡིན༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མགྱོགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ གསང་བ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་
【現代漢語翻譯】 大悲觀世音菩薩及其眷屬,雖然法身從未離開無生之法界, 但爲了度化眾生,化現四種色身,如彩虹般清晰顯現。 作為修行者的本尊,您以慈悲的身語意加持我們, 您是秘密智慧,一切諸佛之母。 以及護持珍寶的諾增(藏文:ནོར་འཛིན་,字面意思:持寶者)地母和她的眷屬。 祈請六道金剛持佛陀和六位度化眾生的能仁(藏文:ཐུབ་པ་,字面意思:能者), 以及三世千佛,您是慈悲之主。 還有守護門戶、降伏魔障的四位智慧忿怒尊。 祈請上師、本尊、持明者和護法眾。 吽!您擁有無與倫比的虛空之身…… (唸誦)等,祈請賜予成就。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) 卡雅 悉地 嗡!(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ,梵文天城體:काय सिद्धि ओम्,梵文羅馬擬音:kāya siddhi om,漢語字面意思:身成就 嗡) 瓦嘎 悉地 阿!(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāk siddhi āḥ,漢語字面意思:語成就 阿) चित्ता सिद्दि हुम् ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意成就 吽) 將七世丸置於三處(頂輪、喉輪、心輪)。將少許丸藥與甘露混合,觀想其自性為一切如來之體性,形象為白色甘露旋轉。 在頂輪、喉輪、心輪放置明點。唸誦 薩瓦 悉地 帕拉 吼!(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ) 用舌頭品嚐,觀想身體外為宮殿,內為脈、氣,一切皆為大悲觀世音菩薩之壇城,從而獲得成就。 然後,將剩餘的成就物分發給所有聚集者,如果不進行廣大的灌頂,此時可以伴隨著唸誦,給予聚集者寶瓶丸的灌頂。 第二,關於為他人灌頂之法,應按照灌頂儀軌中所述,根據情況進行簡化或擴充套件。 第三,關於勾攝壽命,此時僅進行勾攝壽命的融入即可。如果喜歡詳細的儀軌,也可以準備長壽寶瓶、長壽丸和長壽酒,觀想無量壽佛(Amitayus)五部佛母、五位明妃、速疾母(藏文:མགྱོགས་མ་,字面意思:迅速者)和四位門守護母,放射和收攝光芒,以收攝壽命精華的禪定。 唸誦:吽 仲 班雜 阿玉 舍 吽 阿!(藏文:ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) 嗡 仲 班雜 阿玉 舍 吽 阿!(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) 梭 仲 班雜 阿玉 舍 吽 阿!(藏文:སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) 阿 仲 班雜 阿玉 舍 吽 阿!(藏文:ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) 哈 仲 班雜 阿玉 舍 吽 阿!(藏文:ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) 揮舞箭幡,唸誦: 吽!世尊怙主無量壽佛, 身色紅亮,光芒四射。 右手持金剛和長壽幡, 左手托著長壽寶瓶。 從最秘密的心間嘎烏盒中, 賜予心髓壽命。 怙主的壽命安住於此, 愿我們壽命堅固! 吽!速疾母們勾攝壽命, 大加持者們賜予加持! 大權者們賜予灌頂! 以四種秘密獲得成就! 嗡 仲 班雜 阿玉 舍 吽 扎!(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཛཿ) 阿玉 舍 嘉納……(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་)
【English Translation】 Great Compassionate Avalokiteśvara and your retinue, although the Dharmakāya never moves from the unborn realm, You manifest four forms like a rainbow to benefit sentient beings. As the supreme deity of practitioners, bless us with your compassionate body, speech, and mind, You are the secret wisdom, the mother of all Buddhas. And Norjin (藏文:ནོར་འཛིན་,lit. Holder of Treasures) the earth goddess who holds the treasures, and her retinue. Prayers to the six Vajradhara Buddhas and the six Thubpas (藏文:ཐུབ་པ་,lit. Able Ones) who tame sentient beings in the six realms, And the thousand Buddhas of the three times, you are the lord of compassion. Also, the four wisdom wrathful deities who guard the gates and subdue demons. Prayers to the gurus, deities, vidyadharas, and dharma protectors. Hūṃ! You who possess the incomparable sky-like body... (Recite) etc., urging the attainment of siddhis. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Kāya Siddhi Oṃ! (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ,梵文天城體:काय सिद्धि ओम्,梵文羅馬擬音:kāya siddhi om,lit. Body Accomplishment Om) Vāka Siddhi Āḥ! (藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāk siddhi āḥ,lit. Speech Accomplishment Ah) Citta Siddhi Hūṃ! (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:चित्ता सिद्दि हुम्,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,lit. Mind Accomplishment Hum) Place the seven-generation pills in the three places (crown, throat, heart). Mix a little pill with amrita, and visualize its nature as the essence of all Tathagatas, and its form as white amrita swirling. Place bindus at the crown, throat, and heart. Recite Sarva Siddhi Phala Ho! Taste it with your tongue, visualize the outer body as a palace, and the inner body as channels and energies, all as the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara, thereby attaining accomplishment. Then, distribute the remaining substances of accomplishment to all gathered. If not performing an extensive initiation, at this time, along with recitation, give the vase pill initiation to those gathered. Second, regarding the method of bestowing initiation to others, it should be simplified or expanded according to the circumstances, as described in the initiation ritual. Third, regarding attracting life force, at this time, it is sufficient to just integrate the attraction of life force. If you prefer a detailed ritual, you can also prepare a longevity vase, longevity pills, and longevity wine, visualize Amitayus, the five Buddha mothers, the five consorts, the Swift Mother (藏文:མགྱོགས་མ་,lit. Swift One), and the four gatekeepers, radiating and gathering light, with the samadhi of gathering and integrating the essence of life force. Recite: Hūṃ Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ! Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ! Svā Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ! Āḥ Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ! Hā Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ! Wave the arrow banner, and recite: Hūṃ! Blessed Lord Amitayus, Your body is red and radiant, blazing with light. Your right hand holds a vajra and a longevity banner, Your left hand holds a longevity vase. From the most secret heart gau box, Grant the essence of life. The longevity of the protector resides here, May our life force be stable! Hūṃ! May the Swift Mothers attract life force, May the great blessings bestow blessings! May the great powers grant initiation! May we attain accomplishment through the four secrets! Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Jaḥ! Āyuśe Jñāna...
ཛཿཛཿ ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚེ་འགུགས། དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག༔ མུ་ཏྲ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ་ཡང་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་ལྡན༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འདྲ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚེ་དབང་སྐུར་བར་སྤྲོ་ན་བུམ་པ་མགོའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྭཱ་ 22-6-29b རཏྣ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཨཱཾཿཔདྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཨཱཾ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཚེ་རིལ་ཆང་ཡང་བཀྱེ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཚེ་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བཞི་པ་གཏེར་སྦེད་པའང་བསྡུས་པའི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་མི་མཛད་པས་འདིར་མ་བྲིས་ལ་སྤྲོ་ན་ཐུགས་གསང་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་རོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བཅས་བྱ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་མཉམ་པར་བཞག་ལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ངོ་། །དྲུག་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ཕྱི་མཚམས་བཀྲོལ་བ་ནི། སེར་སྦྲེང་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་ 22-6-30a སོགས་པར་རིམ་བཞིན་སོང་ལ་རྒྱལ་ཐོ་བཞིའི་མདུན་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་བྱིན་བརླབ་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས། ཕྲིན་བཅོལ་མཇུག་གི །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་པའི་ཚབ་ཏུ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྒྱུར་ཞིང་། སྐུ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒོ་བྱང་གཉིས་ལའང་སྔར་ལྟར་ལས། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཚ
【現代漢語翻譯】 唸誦三次 'ཛཿཛཿ' (ZAḤ ZAḤ) 以召請壽命。然後,爲了穩固壽命,唸誦 'ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག༔ མུ་ཏྲ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔' (HŪṂ TRA TRA ŚAK MU TRA HO TIṢṬHA LHANA) 七次或二十一次。然後唸誦: 'ཧཱུྃ༔ 精髓無法展示,金剛持的壽命也是壽命。 விரிவாகச் சொன்னால் 三界充滿光彩,簡而言之,身體充滿光澤。束縛時,是金剛鏈,穩固時,如不變的金剛。我們是持有金剛誓言者,請賜予身語意至上的壽命,愿證悟至上金剛壽命的意義!' 如果想要授予長壽灌頂,將寶瓶放置在頭部的五個位置,唸誦 'ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཨཱཾཿཔདྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཨཱཾ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔' (HŪṂ VAJRA KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ OṂ BUDDHA KĀYA ABHIṢIÑCA OṂ SVĀ RATNA KĀYA ABHIṢIÑCA SVĀ ĀṂ PADMA KĀYA ABHIṢIÑCA Ā ĀṂ HĀ KARMA KĀYA ABHIṢIÑCA HĀ)。隨後,唸誦長壽心咒,並分發長壽丸和酒。 然後撒花,唸誦:'ཨོཾ༔ 身之身融入身,完全融入五蘊。ཨཱ༔ 語之語融入語,融入至上之舌根。ཧཱུྃ༔ 意之意融入意,融入自生智慧意。白天吉祥,夜晚吉祥,日夜恒常吉祥,愿吉祥降臨于有緣者。願心髓如日月般明亮。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧོ༔' (OṂ KĀYA KĀYA KĀYA SVABHĀVA Ā VĀK VĀK VĀK SVABHĀVA HŪṂ CITTA CITTA CITTA SVABHĀVA OṂ ĀḤ HŪṂ JÑĀNA HŪṂ HOḤ),唸誦穩固壽命的吉祥祝願。 第四,關於隱藏伏藏,因為在簡略的場合不進行此儀軌,所以這裡不寫,如果想要了解,可以參考《意密成就法》。第五,關於壇城的後續儀軌:對壇城主進行酬謝、讚頌、懺悔、請求寬恕等。在 'ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།' (OṂ KHYE KYI SEMCHEN DÖN KÜN DZÖ) 等的結尾,唸誦 'ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་མུཿ' (JÑĀNA MAṆḌALA VAJRA MUḤ)——智慧壇城融入法界。唸誦 'ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་' (HŪṂ RAṄ GI SNYIṄ GA'I 'OD KYIS PHOBS PAS SNÖD BCUD THAMS CAD) 等,通過自身心間的光明照觸,將一切器情等收攝入誓言壇城,安住于無分別的境界中。然後,唸誦 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔' (OṂ MAṆI PADME HŪṂ HRĪḤ) 七字明,從閉關的本尊中起立。 第六,日常行持如事業儀軌中所述。第七,解除外閉關:帶著黃線等,依次前往外部的東方等方向,在四位門神的面前陳設供品和朵瑪,如前進行加持、供養和讚頌。在祈請事業的結尾,將 'སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག' (GRUB PA'I BAR CHAD KÜN SRUṄS SHIG)(請守護一切修法障礙)改為 'བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད' (BCOL BA'I PHRIN LAS GRUB PAR MDZÖD)(請成辦所託之事)。對身像進行堅住儀軌。對門上的門牌也如前進行。唸誦 'ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཚི' (HŪṂ GSANG CHEN LHUN GRUB CES SOGS KYI TSHI)
【English Translation】 Recite 'ཛཿཛཿ' (ZAḤ ZAḤ) three times to summon life force. Then, to stabilize life, recite 'ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག༔ མུ་ཏྲ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔' (HŪṂ TRA TRA ŚAK MU TRA HO TIṢṬHA LHANA) seven or twenty-one times. Then recite: 'ཧཱུྃ༔ The essence cannot be shown, the life of Vajradhara is also life. In detail, the three realms are full of splendor, in brief, the body is full of radiance. When bound, it is a vajra chain, when stable, it is like an unchangeable vajra. We are holders of the vajra vow, please grant the supreme life of body, speech, and mind, may we realize the meaning of the supreme vajra life!' If you want to bestow the longevity empowerment, place the vase on the five places of the head, and recite 'ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཨཱཾཿཔདྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཨཱཾ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔' (HŪṂ VAJRA KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ OṂ BUDDHA KĀYA ABHIṢIÑCA OṂ SVĀ RATNA KĀYA ABHIṢIÑCA SVĀ ĀṂ PADMA KĀYA ABHIṢIÑCA Ā ĀṂ HĀ KARMA KĀYA ABHIṢIÑCA HĀ). Following this, recite the essence of longevity and distribute longevity pills and wine. Then scatter flowers and recite: 'ཨོཾ༔ The body of body merges into the body, completely merges into the five aggregates. ཨཱ༔ The speech of speech merges into the speech, merges into the supreme power of the tongue. ཧཱུྃ༔ The mind of mind merges into the mind, merges into the self-born wisdom mind. Day is auspicious, night is auspicious, day and night are always auspicious, may auspiciousness descend upon the fortunate ones. May the heart essence become clear like the sun and moon. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧོ༔' (OṂ KĀYA KĀYA KĀYA SVABHĀVA Ā VĀK VĀK VĀK SVABHĀVA HŪṂ CITTA CITTA CITTA SVABHĀVA OṂ ĀḤ HŪṂ JÑĀNA HŪṂ HOḤ), recite the auspicious wishes for stabilizing life. Fourth, regarding hiding treasures, because this ritual is not performed in brief occasions, it is not written here. If you want to know, you can refer to the 'Mind Secret Accomplishment Method'. Fifth, regarding the subsequent rituals of the mandala: make offerings of gratitude, praise, confess, and ask for forgiveness to the mandala lord. At the end of 'ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།' (OṂ KHYE KYI SEMCHEN DÖN KÜN DZÖ) etc., recite 'ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་མུཿ' (JÑĀNA MAṆḌALA VAJRA MUḤ) - the wisdom mandala dissolves into the realm of dharma. Recite 'ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་' (HŪṂ RAṄ GI SNYIṄ GA'I 'OD KYIS PHOBS PAS SNÖD BCUD THAMS CAD) etc., through the light touching from one's own heart, gather all vessels and contents into the vow mandala, and abide in the state of non-discrimination. Then, recite the seven-syllable mantra 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔' (OṂ MAṆI PADME HŪṂ HRĪḤ), arise from the deity of the retreat. Sixth, daily practice is as described in the activity ritual. Seventh, dissolving the outer retreat: with yellow thread etc., go to the eastern direction etc. of the outside in order, and arrange offerings and tormas in front of the four gatekeepers, and perform blessing, offering and praise as before. At the end of entrusting the activity, change 'སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག' (GRUB PA'I BAR CHAD KÜN SRUṄS SHIG) (please protect all obstacles to practice) to 'བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད' (BCOL BA'I PHRIN LAS GRUB PAR MDZÖD) (please accomplish the entrusted activity). Perform the stable abiding ritual for the statue. Also perform as before for the door plaque. Recite 'ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཚི' (HŪṂ GSANG CHEN LHUN GRUB CES SOGS KYI TSHI)
བ་ཏུ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་དང་སྐུ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ནང་དུ་ཕྱིན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལི་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕུར་བུ་རྣམས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཕུར་རྩེ་རྣམས་འོ་མས་བཀྲུ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པར་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་གྱི་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱི་ཞིང་། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་མི་མངོན་པར་ཕྱགས་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས་གཞན་རྣམས་བུམ་པར་བླུགས་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་མཆོད། ཐིག་ཤུལ་དྲི་བཟང་གིས་དབྱིའོ། །དགུ་པ་བཟོད་གསོལ་ལ་དང་པོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་བྱས་ལ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སློབ་མར་དམ་མནོས་ནས༔ 22-6-30b ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ལེགས་ཉེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ༔ གཞུང་ལས་ཉམས་ཤིང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ རྣམ་དག་བསམ་པས་མི་གནས་ཚིག་འདིས་བཤགས༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས་མཛོད་ལ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བའི་བློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མཆོག་ལྡན༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་མིའི་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕ་མའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བཀའ་དྲིན་བཟང་ཡང་བསྙེན་བསྐུར་རྔོ་མ་ཐོགས༔ སྡོམ་གསུམ་བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གང་ཉམས་ཀྱང་༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས་ཚངས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཟུང་ངོ་། །བཅུ་པ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལག་བསྣོལ་བས་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ཏེ་གཡོན་པས་མར་མེ་བཟུང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 22-6-31a རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་དབུ་བཟུང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ནམ་ཞ
【現代漢語翻譯】 巴圖(Ba Tu):請享用祭品朵瑪(Duoma),愿上師和壇城永駐。 第八,收攝壇城:進入壇城內,上師結吽(Hūṃ)印,唸誦:『嗡 班雜 枳里 亞 烏特枳里 亞 薩瓦 枳里 亞 班雜 達熱 鄂阿嘉 巴 亞 德 吽 吽 吽 吽 帕特 梭哈(Om Vajra Kīlaya Utkīlaya Sarva Kīlaya Vajradharod Ājñāpayati Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)』。首先按照插立的順序,逆向拔出金剛橛。唸誦:『嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈(Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā)』,用牛奶清洗金剛橛尖。心中想著諸法不生的道理,搖動鈴鐺,唸誦阿(A)字咒,右手持金剛杵,從東方梵線開始,直到主尊的位置,然後擦拭剩餘的部分,使其不顯現。將壇城沙少部分給予需要的人,其餘放入寶瓶中,以極大的恭敬供養。用香擦拭留下的痕跡。 第九,祈請寬恕:首先,道友們互相行禮,懺悔過失:『吼!一切金剛道友和姐妹,都是諸佛的弟子,受持誓言。大家都應和睦相處,遵守誓言,在平等性中,不分好壞。但爲了身語清凈,若有違背經文,或不如上師心意之處,我以清凈之心,用不執著的語言懺悔。請在無執著的狀態中接受我的懺悔,賜予我自性清凈的梵行。阿 阿 阿(A A A)!』 然後,爲了感謝金剛上師並祈求寬恕,大家一起頂禮。以身語意供養之心:『吼!金剛上師,具足殊勝功德,是經論大海,是天人的引導者,是開示正道,救度輪迴痛苦的怙主,您如同父母般住於世間。您的恩德浩大,我卻未能好好侍奉。守護三戒,若有違犯誓言之處,爲了不讓罪過成為障礙,我懺悔並祈求寬恕,請賜予我清凈!』將上師的雙足置於頭頂,與上師無二無別。 第十,以燈供的愿文,將善根迴向給無上的菩提:上師和弟子們手挽手,左手拿著燈,金剛法兄弟們一起站立,唸誦燈供的愿文:『吽!在寂靜的秘密尸陀林壇城中,金剛上師開始,諸佛的眷屬,道友和姐妹們,無論何時』
【English Translation】 Batu (Ba Tu): Please accept this offering of Torma (Duoma), may the Guru and Mandala remain steadfast. Eighth, Dissolving the Mandala: Entering the Mandala, the Guru makes the Hūṃ mudra (Hūṃ), and recites: 'Om Vajra Kīlaya Utkīlaya Sarva Kīlaya Vajradharod Ājñāpayati Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā'. First, in the reverse order of insertion, the Vajra Kilas are pulled out. Reciting: 'Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā', the tips of the Kilas are washed with milk. Contemplating the principle of the unborn nature of all phenomena, ringing the bell, and reciting the A syllable mantra, the right hand holds the Vajra, starting from the eastern Brahma line, up to the position of the main deity, then wiping away the remaining parts, so that they do not appear. Give a small portion of the Mandala sand to those in need, and put the rest in a vase, offering it with great respect. Wipe away the remaining traces with incense. Ninth, Requesting Forgiveness: First, the Dharma friends greet each other and confess their faults: 'Ho! All Vajra brothers and sisters, are disciples of the Buddhas, holding vows. Everyone should live in harmony and keep their vows, in equality, without distinguishing between good and bad. But for the sake of purifying body, speech, and mind, if there are violations of the scriptures, or things that are not in accordance with the Guru's wishes, I confess with a pure heart, using non-attached words. Please accept my confession in a state of non-attachment, and grant me the pure conduct of self-nature. A A A!' Then, to thank the Vajra Guru and ask for forgiveness, everyone prostrates together. With the mind of offering body, speech, and mind: 'Ho! Vajra Guru, possessing supreme qualities, is the ocean of scriptures, is the guide of gods and humans, is the protector who reveals the right path and saves from the suffering of Samsara, you dwell in the world like parents. Your kindness is great, but I have not been able to serve you well. Guarding the three vows, if there are violations of vows, in order not to let the sins become obstacles, I confess and ask for forgiveness, please grant me purity!' Place the Guru's feet on the head, and hold the Guru inseparable at the crown of the head. Tenth, With the aspiration prayer of the lamp offering, dedicate the roots of virtue to the unsurpassed Bodhi: The Guru and disciples hold hands, the left hand holding the lamp, the Vajra Dharma brothers stand together, reciting the aspiration prayer of the lamp offering: 'Hūṃ! In the silent secret charnel ground Mandala, the Vajra Guru begins, the retinue of the Buddhas, Dharma friends and sisters, whenever'
ིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་དང་༔ མ་རིག་མུན་པའི་དབང་དུ་མི་གཏང་ཞིང་༔ གཅོང་རོང་ཟབ་མོའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་༔ དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་ནང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་༔ གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་མི་གྲགས་དང་༔ མཚོན་རྣོན་གདུག་པའི་དབལ་གྱིས་མི་ཕོག་ཤོག༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ དབང་གིས་འབྲེལ་པའི་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་རྣམས༔ ཚེ་རབས་འདི་དང་ཚེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ༔ མི་འབྲལ་འགྲོག་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གིས༔ ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་དུས་བྱུང་ཚེ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བར་ལྟུང་སྲིད་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་ཡུལ་འཁྱམས་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་གདུག་པའི་མཚོན་ཁ་སྙིལ༔ འདོད་ཆགས་དབང་གིས་ཀླ་ཀློ་མིར་སྐྱེས་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་སྦྱོར༔ ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ཚེ་རིང་ལྷར་སྐྱེས་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་གདུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ 22-6-31b ཆོམས༔ གཏི་མུག་དབང་གིས་བྱོལ་སོང་གནས་བསྒྲིབས་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་ཤེས་རིག་སྒྲོན་མེ་ཐེགས༔ སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སྐྱེ་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་སོལ༔ རྒྱུ་མཆོག་འདི་ཡིས་ས་བཅུ་ཡོངས་བགྲོད་དེ༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤོག༔ སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ལ་ཕུལ་བའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ ས་བཅུ་འདས་ཏེ་ས་རྣམས་ཡོངས་བགྲོད་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་འོད་དང་མ་ཆགས་པདྨ་སྤྱན༔ འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་ལ་སོགས༔ དེ་བ་ཀོ་ས་ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་སར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མིང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས༔ བླ་མེད་ས་དང་སྲིད་གསུམ་ངང་རྫོགས་ས༔ རྩོལ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ། གཞན་ཡང་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ཉིད་དང་། ཧོ༔ དགེ་བ་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་འདིས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ ས་ལམ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ 22-6-32a ཤོག༔ ཨོཾ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པའང་བརྗོད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞྭ་གསོལ་ཞིང་ཡེ་དྷར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་གསིལ་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་ལས་བྱང་དུ་བཤད་པ་དང་གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་ཉིད་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་བཀྲ
【現代漢語翻譯】 當進入殊勝菩提之時,愿我不墮入輪迴的深淵,不被無明的黑暗所掌控,不生於幽深的峽谷之中,不墮入地獄的銅鍋之內,不聞恐怖的野獸之聲,不被鋒利的武器所傷! 愿我與恩德浩大的善知識,以及持守同一誓言的金剛道友們,和因灌頂而結緣的具相明妃們,生生世世,永不分離,以一心不亂的定力,次第證悟十地! 當壽命終結,捨棄肉身之時,若因無明而可能墮入輪迴,愿光明之燈驅散輪迴的痛苦;若因嫉妒而漂泊于非天之地,愿光明之燈平息惡毒的兵器;若因貪慾而轉生為邊鄙之人,愿光明之燈與三種智慧相應;若因傲慢而轉生為長壽天神,愿光明之燈止息劇烈的痛苦; 若因愚癡而被遮蔽于畜生道,愿光明之燈燃起智慧的明燈;若因吝嗇而生於餓鬼道,愿光明之燈消除飢渴的煎熬;愿以此殊勝之因,圓滿證悟十地,消除所知障,永不退轉! 以此開啟顯現的光明油燈,以供養諸佛如來的力量和加持,愿超越十地,圓滿證悟一切諸地! 于普賢光明和無染蓮花之眼,於密集大輪等無量壇城之中,在與德瓦科薩(藏文:དེ་བ་ཀོ་ས་,梵文天城體:देवकोश,梵文羅馬擬音:devakośa,漢語字面意思:天藏),普賢王如來無二無別的境界中,如金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)名為柳葉者,圓滿無上之地和三有之自性,從無勤任運的明點之地,自然成就,以二色身圓滿利益眾生!' 愿一切眾生皆隨之念誦,一心一意地祈願。此外,還有儀軌中的開示。 ཧོ༔ 愿以此無垢廣大之善根,所有無邊無際的眾生,皆能遠離一切業障,圓滿一切福德資糧,圓滿一切道位,無別成就法報化三身,速疾獲得菩提涅槃之勝妙成就! ཨོཾ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,吉祥,部隆,部隆,部隆)也應唸誦。 第十一,吉祥祈願:所有集會者皆戴上帽子,以耶達(藏文:ཡེ་དྷར་)為先導,搖動鈴鐺,散花,如儀軌中所述,並廣作其他吉祥祈願。 第十二,壇城之沙由上師及弟子一同清掃。
【English Translation】 When entering the supreme Bodhi, may I not fall into the great abyss of samsara, not be controlled by the darkness of ignorance, not be born in a deep ravine, not fall into the copper pot of hell, not hear the sound of ferocious beasts, and not be struck by the sharp weapons of cruelty! May I, with the kind and gracious spiritual friends, the Vajra brothers and sisters who hold the same vows, and the qualified consorts connected by empowerment, in this life and in all future lives, never be separated, and with single-pointed Samadhi, gradually traverse the distinctions of the ten Bhumis! When the time comes to pass away and change bodies, if there is a possibility of falling into samsara due to the power of ignorance, may the clear light of the lamp dispel the suffering of samsara; if wandering in the realm of the Asuras due to the power of jealousy, may the clear light of the lamp blunt the edge of cruel weapons; if born as a barbarian due to the power of attachment, may the clear light of the lamp connect with the three wisdoms; if born as a long-lived god due to the power of pride, may the clear light of the lamp quell the fierce suffering; If obscured in the animal realm due to the power of delusion, may the clear light of the lamp raise the lamp of intelligence; if born in the realm of the Pretas due to the power of miserliness, may the clear light of the lamp soothe the pangs of hunger and thirst; may this supreme cause enable the complete traversing of the ten Bhumis, purify the obscurations of knowledge, and never regress! By the power and blessing of offering this radiant lamp of clarified butter, which opens the perception of phenomena, to all the Sugatas, may I transcend the ten Bhumis and completely traverse all the Bhumis! In the realm of Samantabhadra's light and the undefiled lotus eyes, in the vast array of mandalas such as the dense great wheel, in the state inseparable from Devakosa (藏文:དེ་བ་ཀོ་ས་,梵文天城體:देवकोश,梵文羅馬擬音:devakośa,漢語字面意思:Celestial Treasury), Samantabhadra, may Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being) named Willow-leaf, perfect the supreme Bhumi and the nature of the three realms, and from the spontaneously accomplished Bindu, may the two Rupakayas completely fulfill the benefit of beings!' May all beings recite this together and pray with one-pointed devotion. Furthermore, there are instructions in the ritual text. ཧོ༔ By this immaculate and vast virtue, may all limitless sentient beings, without exception, be freed from all obscurations, perfect all accumulations, completely perfect all paths and Bhumis, spontaneously accomplish the indivisible three Kayas, and swiftly attain the supreme accomplishment of Bodhi and Nirvana! ཨོཾ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Svasti, Bhrum, Bhrum, Bhrum) should also be recited. Eleventh, Auspicious Prayers: All those assembled should put on their hats, with 'ye dhar' (藏文:ཡེ་དྷར་) leading the way, ringing bells and scattering flowers, as described in the ritual text, and extensively perform other auspicious prayers. Twelfth, the sand mandala should be cleared away by the master and disciples together.
་ཤིས་པའི་གླུ་དང་རོལ་མོ། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའམ། རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་འགྲམ་དུ་ཁྱེར་ནས། དེར་དྲིའི་མཎྜལ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་འབྲུ་ཚོམ་བཀོད། སྟེགས་མཐོ་བར་རྡུལ་ཚོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་དཀར་གཏོར་བཤམ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ ཞེས་སོགས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྟེན་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཁོད་པ་ནི། སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ 22-6-32b སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡུལ་ཚོན་གཏད་དེ་ཆུར་སྦྱང་། དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་བདག་གིར་མཛད་ནས་མཆོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་བླུགས་པའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ནས་སྔར་བཞིན་ཁྱེར་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་སོགས་སྤྱན་མའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་སོགས་ལ་འཐོར། བཅུ་གསུམ་པ་གནས་སྲུང་བ་ནི། གྲུབ་ནས་ཉིན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་བ། ཟབ་མོའི་རྒྱུད་བཀླག་ཅིང་དམ་ཆོས་བཤད་ཉན་གྱིས་མཚོན་པའི་དགའ་སྟོན་ཇི་ཙམ་བྱས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་ཏུ་ 22-6-33a བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟད་མི་ཤེས
་པས་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་འབུམ་ཆེན་མོ་ལས། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཆེན་འདི་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁོག་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཕྱིར༔ སྔོན་རྗེས་ཆོག་ཁྲིགས་འདི་བཞིན་ལ༔ འདོད་ལྷའི་མཚན་དང་རྫས་བཅས་གར་དགོས་སུ་བཅུག་སྟེ༔ བར་འདིར་རང་རང་གི་སྒྲུབ་གཞུང་ཞི་ཁྲོ༔ ཡང་དག༔ ཕུར་པ༔ བདུད་རྩི༔ མ་མོ༔ པདྨ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༔ ཕྱག་རྡོར་གང་བྱེད་འདིའི་སྒོ་ནས་བཏོན་པས་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆིངས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་རྩ་བའི་ས་ཁོངས་དང་འདོན་བྱ་ཡང་འདུས་རང་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་དེ་ཉིད་ནས་བླངས། མཁན་ཆེན་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ཡིག་ཆ་ལས་ལེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པའོ། །ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་ཟོར་ཡང་བ་བྱེད་ན། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་ལྷ་ལ་གཏོར་འབུལ། ལས་བྱང་གི་མཚམས་གཅོད་ཙམ་གྱིས་ས་བཟུང་། ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན། རྒྱན་བཀོད་ཙམ་བྱས་པས་སྔོན་འགྲོའི་དོན་ཚང་། མངའ་གསོལ་སོགས་མི་དགོས། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་བར་གྱི་མཚམས་གཅོད་འདིར་བསྟན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་ཅིང་། རྗེས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཚེ་འགུགས་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ཀྱི་ནོངས་བཤགས་རྡུལ་ཚོན་ཆུར་གཤེགས་གནས་སྲུང་གི་ས་བཅད་རྣམས་དོར་བས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྲུབ་བོ། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་མཆོག་ཉེ་བའི་ལམ། །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་ 22-6-33b ཡི་ཁྱད་ཆོས་གང་། །དེང་དུས་འགྲོ་བློར་ལྷག་པར་འཚམ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་བཤད་པའང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཡང་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཚོམ་བུས་ས་གཞིའི་ཁོངས། ཁྱབ་ཅིང་དེར་འབྲེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྲིད་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད། །རྣམ་དག་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་དངོས་འགྱུར་ཤོག །བཟླས་པས་གྲོལ་བ་བོད་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་མ། །ཐེག་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་ཟློ་བའི་ཐབས། །སྤྲོས་བཅས་འདི་ཡི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས། །ས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲས་འགེངས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྐྱེ་བདུན་མྱང་གྲོལ་ཆེན་མོའི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དབུབ་འདི་ལྟར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པར་སྣང་བ་༸ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཡང་ཡང་ཕེབ་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གུས་འདུན་གྱི་བློས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་བཟང་པོར་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་ཞིང་བ
【現代漢語翻譯】 遍佈一切且恒常不變。在所有秘密圓滿的大成就法中,總的來說,這個秘密真言大成就法就像是能生出一切寂靜、忿怒本尊(寂靜尊、忿怒尊)八教(藏傳佛教寧瑪派的八種修法)的總體的母親一樣。因此,按照這個先後次第的儀軌,將所需要的欲天(指能滿足願望的神祇)的名號和物品放入其中,在此期間,無論修持寂靜尊、忿怒尊,還是真實尊(Yangdag)、普巴金剛(Phurba)、甘露(Dutsi)、瑪莫(Mamo)、蓮花(Padma)、大悲尊(Thukje Chenpo)、金剛手(Chakdor),通過此門逕取出,都會變得極其殊勝。如是所說,因為圓滿本身就是一切秋旺仁波切(Chöwang Rinpoche)甚深伏藏的總集,所以對於根本的區域和應唸誦的內容,在自宗中不明確的部分,都從那裡提取。從堪布奧迪亞納(Khenchen Odyana)的文獻中提取精華,彙集整理成清晰易懂的文字。此外,如果想要在繪畫方面做得非常簡略,那麼先進行自生本尊,向土地神供朵瑪(Torma,一種供品),僅以事業儀軌(Las Byang)的界限來佔地,準備好本尊和寶瓶,稍作裝飾,這樣就完成了前行。不需要開光等。然後,圓滿完成此處所示的內外之間的結界,進入正行。在後行階段,捨棄勾召壽命、上師和道友的懺悔、彩粉入水、護法神的章節,也能很好地完成。具備四種解脫的殊勝方便近道,是古老的秘密真言的獨特之處。爲了特別適應當今時代的眾生心智,這樣講述也具有意義。此外,通過積聚修法,使地基的範圍遍佈,並與此相關聯,獲得世間自在(Jigten Wangchuk)的果位之後,愿此有情世間轉變成清凈安樂的凈土。通過唸誦獲得解脫,是西藏唯一的法門。以頂乘的三瑜伽(Trulshik Sum,指藏傳佛教噶舉派的一種高級禪修方法)來念誦的方法,沒有比這個更殊勝的了,愿三界充滿金剛的自聲。大悲心精華匯聚的七世解脫大成就法的積聚修法,其框架如下:觀世音菩薩真身秋旺仁波切,作為我們的導師顯現,至尊昆謙喇嘛多吉子智扎(Kunkhyen Lama Dorje Ziji Tsal)多次降下開示,以恭敬的意願追隨。蓮花舞自在事業度眾者(Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal)在白玉揚宗扎扎仁欽扎(Palyul Yangdzong Tsa-dra Rinchen Drak)的修行聖地,于諸佛降臨之吉日完成,以此功德,愿具德上師的蓮足長久穩固。 All-pervading and eternally unchanging. In the great accomplishment of all secret perfections, in general, this great accomplishment of secret mantra is like the mother who generates the entirety of the peaceful and wrathful deities (peaceful deities, wrathful deities) of the Eight Teachings (eight types of practices in the Nyingma school of Tibetan Buddhism). Therefore, according to this order of preliminary and subsequent rituals, include the names and substances of the desired deities (referring to deities who can fulfill wishes) as needed. During this period, whether practicing peaceful deities, wrathful deities, or Yangdag, Phurba, Dutsi, Mamo, Padma, Thukje Chenpo, Chakdor, extracting through this gateway will become supremely special. As it is said, because perfection itself is the great general bond of all the profound treasures of Chöwang Rinpoche, the parts that are not clear in our own tradition regarding the fundamental areas and what should be recited are taken from there. The essence of excellence is gathered from the documents of Khenchen Odyana and compiled into clear and understandable text. Furthermore, if you want to make the painting aspect very simple, then first perform self-generation, offer Torma (a type of offering) to the earth deity, and occupy the land only with the boundary of the activity ritual (Las Byang). Prepare the deity and the vase, and make some decorations, and the preliminary practice is complete. There is no need for consecration, etc. Then, complete the boundaries between the outer, inner, and intermediate as shown here, and enter the main practice. In the subsequent stage, omitting the sections on summoning life, confession of faults of the teacher and Dharma brothers, scattering colored powder into water, and the guardian of the place, it can also be accomplished well. The supreme method of the near path with four liberations is the unique characteristic of the ancient secret mantra. It is meaningful to explain it this way because it is particularly suitable for the minds of beings in this day and age. Furthermore, through the accumulation of practice, may the scope of the ground be pervasive, and in connection with this, after attaining the state of Jigten Wangchuk, may this realm of existence be transformed into a pure and blissful pure land. Liberation through recitation is the only Dharma of Tibet. Because there is nothing superior to this method of reciting with the three yogas of the highest vehicle (Trulshik Sum, referring to an advanced meditation method in the Kagyu school of Tibetan Buddhism), may the three realms be filled with the self-sound of Vajra. The accumulation practice of the seven rebirths of liberation, the essence of great compassion, the framework for gathering is as follows: May the lotus feet of the glorious Lama remain firm for a long time, with the merit of completing the true body of Avalokiteśvara, Chöwang Rinpoche, who appears as our guide, at the auspicious time when the Buddhas descended from the heavens, in the practice place of Palyul Yangdzong Tsa-dra Rinchen Drak, by Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, following the repeated instructions of the venerable Kunkhyen Lama Dorje Ziji Tsal with respectful intention.
【English Translation】 All-pervading and eternally unchanging. In the great accomplishment of all secret perfections, in general, this great accomplishment of secret mantra is like the mother who generates the entirety of the peaceful and wrathful deities (peaceful deities, wrathful deities) of the Eight Teachings (eight types of practices in the Nyingma school of Tibetan Buddhism). Therefore, according to this order of preliminary and subsequent rituals, include the names and substances of the desired deities (referring to deities who can fulfill wishes) as needed. During this period, whether practicing peaceful deities, wrathful deities, or Yangdag, Phurba, Dutsi, Mamo, Padma, Thukje Chenpo, Chakdor, extracting through this gateway will become supremely special. As it is said, because perfection itself is the great general bond of all the profound treasures of Chöwang Rinpoche, the parts that are not clear in our own tradition regarding the fundamental areas and what should be recited are taken from there. The essence of excellence is gathered from the documents of Khenchen Odyana and compiled into clear and understandable text. Furthermore, if you want to make the painting aspect very simple, then first perform self-generation, offer Torma (a type of offering) to the earth deity, and occupy the land only with the boundary of the activity ritual (Las Byang). Prepare the deity and the vase, and make some decorations, and the preliminary practice is complete. There is no need for consecration, etc. Then, complete the boundaries between the outer, inner, and intermediate as shown here, and enter the main practice. In the subsequent stage, omitting the sections on summoning life, confession of faults of the teacher and Dharma brothers, scattering colored powder into water, and the guardian of the place, it can also be accomplished well. The supreme method of the near path with four liberations is the unique characteristic of the ancient secret mantra. It is meaningful to explain it this way because it is particularly suitable for the minds of beings in this day and age. Furthermore, through the accumulation of practice, may the scope of the ground be pervasive, and in connection with this, after attaining the state of Jigten Wangchuk, may this realm of existence be transformed into a pure and blissful pure land. Liberation through recitation is the only Dharma of Tibet. Because there is nothing superior to this method of reciting with the three yogas of the highest vehicle (Trulshik Sum, referring to an advanced meditation method in the Kagyu school of Tibetan Buddhism), may the three realms be filled with the self-sound of Vajra. The accumulation practice of the seven rebirths of liberation, the essence of great compassion, the framework for gathering is as follows: May the lotus feet of the glorious Lama remain firm for a long time, with the merit of completing the true body of Avalokiteśvara, Chöwang Rinpoche, who appears as our guide, at the auspicious time when the Buddhas descended from the heavens, in the practice place of Palyul Yangdzong Tsa-dra Rinchen Drak, by Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, following the repeated instructions of the venerable Kunkhyen Lama Dorje Ziji Tsal with respectful intention.
སྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿對眾生有廣大的利益!吉祥增長!
【English Translation】 May it bring vast benefit to all sentient beings! May virtue and auspiciousness increase!