td0825_大悲精要總集近修文明示編排結緣永樂種子 法王精要總集 近修文.g2.0f

大寶伏藏TD825ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཡང་འདུས། བསྙེན་ཡིག 22-5-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཡང་འདུས། བསྙེན་ཡིག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 22-5-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གཅིག་བསྡུས་ཉིན་མོའི་མགོན། །སྲིད་པའི་མུན་སེལ་ཀུན་སྙོམས་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བླ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་བརྒྱའི། །ཐོག་མའི་ལམ་འདྲེན་ཡང་འདུས་ཞེས། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་དེ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཉུང་བསྡུས་དགོད། །སྤང་སྟོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྤྱིར་བསྙེན་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་མཐོང་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁོ་ན་བཟླས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་ན། སྒྲུབ་པ་ནི་འབྱོར་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ན་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ས་ཆོག་ནས་བརྩམ། ཕྱི་ནང་ 22-5-2a མཚམས་གཅད་ནས། རྟེན་དང་རྒྱན་བཀོད་དེ་ལས་བྱང་དུས་བཞིར་གཏང་། མཐར་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྱོར་བརྩོན་དམན་པས་ལས་བྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་གོ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆབ་ཅིག་ཏུ་གཏང་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ན། ད་ལྟའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་མའི་ནང་དུ་གཙུག་ནོར་གྱི་དོན་འདུས་པས་ལས་བྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ཐོག་མར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་ལམ་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་དབེན་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD825《大悲心髓合修法儀軌合集顯明——系解脫恒樂之種子》。 法王心髓合修法儀軌 頂禮咕嚕洛給夏RA(藏文:གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:गुरु लोकेश्वरय,梵文羅馬擬音:guru lokeśvaraya,漢語字面意思:上師觀自在)。 于眾生如子般慈愛的諸佛, 其慈悲光芒凝聚如白晝之主。 消除有寂黑暗,具足平等事業。 頂禮上師世間自在尊。 百千萬種成就法之, 最初引導之法名心髓。 其事業如虛空般廣大, 此乃簡略明晰之修持引導文。 修行香頓·觀世音真身——法自在的甚深伏藏法,是九種合集法類之首,即大悲心髓合修法。在修持此法時,一般來說,修持是指將自己的身、語、意與本尊的聖身、語、意無二無別地相應;成就則是指爲了究竟圓滿地成就自他暫時和究竟的利益。因此,首先要像親見大悲觀世音根本成就法那樣,主要觀修父母本尊,僅僅唸誦心咒七字,當見到成就的驗相時,如果具有資財和精進,就按照成就儀軌,從立地基開始,設立內外 結界,陳設供品和裝飾,然後按照儀軌在四個時段進行修持。最後獲得成就,並圓滿完成後續的儀軌。如果資財和精進不足,僅僅依靠儀軌進行修持,也能達到目的。在此,按照噶舉傳承的祖師——法王噶托巴父子等,將根本成就法《頂髻寶》和事業部分結合起來,進行合修的傳統,現在儀軌彙集了《頂髻寶》的內容,因此僅僅依靠儀軌就可以進行修持。其修持方法分為前行、正行和後行三個部分。首先是前行:首先從具相的上師處如法接受此法的灌頂,使自相續成熟,成為堪能修持正道的法器,並且具備清凈的誓言,這樣的修行者,在寂靜處或上師加持過的處所

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD825: 'Great Compassion Essence Union Practice Ritual Combined Collection Clearly Explained - A Seed of Sure Bliss Upon Connection'. The Dharma King's Essence Union Practice Ritual. Namo Guru Lokeshvaraya (藏文:གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:गुरु लोकेश्वरय,梵文羅馬擬音:guru lokeśvaraya,漢語字面意思:Homage to the Guru Lokeshvara). The Victorious Ones who cherish beings as their own children, Whose compassionate rays converge like the lord of day. Dispelling the darkness of existence, possessing impartial activity, I bow to the feet of the Lama, Lord of the World. Of the hundred million methods of accomplishment, The initial guide is called 'Essence Union'. Whose activity pervades like the sky, Herein is a concise clarification of its practice and accomplishment. Practicing Spangton Chenrezig in person - the profound treasure Dharma of Dharma Lord, the chief of the nine combined Dharma cycles, the Great Compassion Essence Union. Regarding the practice and accomplishment of this, generally, practice is to unite one's own body, speech, and mind with the holy body, speech, and mind of the deity; accomplishment is to ultimately and completely accomplish the temporary and ultimate benefit of oneself and others. Therefore, first, like the fundamental accomplishment of directly seeing Great Compassionate Avalokiteshvara, mainly meditate on the Father-Mother deity, and only recite the seven-syllable heart mantra. When signs of accomplishment are seen, if one has wealth and diligence, then follow the accomplishment manual, starting from the ground consecration, establishing outer and inner boundaries, arranging supports and decorations, and then performing the ritual in four sessions. Finally, obtain the actual accomplishment and complete the subsequent procedures. If wealth and diligence are lacking, even if one relies only on the ritual manual to perform the accomplishment, it will still be effective. Here, according to the tradition of the Kagyu lineage masters - the Kathokpa father and sons, combining the fundamental accomplishment 'Crown Jewel' and the activity section to perform the combined practice, the current ritual manual gathers the content of 'Crown Jewel', so one can rely only on the ritual manual to engage in practice and accomplishment. The method of practice is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. First is the preliminary: first, from a qualified guru, receive the empowerment of this Dharma in accordance with the procedure, ripen one's mindstream, become a suitable vessel for practicing the path, and possess pure vows. Such a practitioner, in a secluded place or a place blessed by the guru,


ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་དབུ་བརྩམ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་སྐབས་མདུན་རྟེན་བཤམས་པའང་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུའི་མཚོན་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད། དེ་སྟེང་ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞི་དང་རིལ་བུས་བརྒྱན་ཅིང་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་པའི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བཙུགས་པ་ལ་དར་དམར་གྱི་ 22-5-2b གདུགས་ཕུབ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མཎྜལ་མ་འཛོམ་ན་གཏོར་མ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་རྒྱུན་བཞག་ཁ་གསོ་རྒྱུའམ་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུ་གང་བདེ། ཉིན་དང་པོར་དཀར་བགེགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཐོ་འཛུག་སྤྱི་སྲོལ་ལྟར་དང་མཚམས་ཀྱི་སྤང་བླང་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་ཕྱི་ཐུན་ཞིག་ལ་དབུ་བཙུགས་ཏེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞི་གནས་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་གཏང་བར་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས་ཤིག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ། བྱིན་འབེབ། མཆོད་རྫས་དང་སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ། སྒྲུབ་རྫས་སྐབས་འདིར་བཤམ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་འོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་ 22-5-3a སུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་རྣམས་དང་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྱི་ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་ཐུན་མཐར་ནང་གསང་བཟླས་པ་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱ། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་གདབ། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ་བས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་གྲུབ། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་གཏང་། དེའང་ཆོས་འདིའི་སྒེར་སྲུང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ། གཏེར་སྲུང་མཁའ་རི་དང་སྨྱོ་ཁ་རྣམས་ཡིན་ཡང་སོ་སོར་མི་ཤེས་པའམ་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་གཏོར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་འཐུས། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སོགས་ལས་དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས་པས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཡར་གནས་མར་གནས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་མདོ། བརྟན་སྐྱོང་།

【現代漢語翻譯】 爲了與心意相符,在初八等吉祥日開始,進行禪修和修持一體的活動時,陳設供品也是早期寧瑪派的傳統。如果有本尊的畫像或象徵物,就在陳設的供品前,在曼荼羅上擺放堆積如山的供品,並按照本尊的數量擺放供品。在曼荼羅上放置一個圓形的寂靜食子,用四瓣蓮花和丸子裝飾,塗上紅色的顏料,頂端豎立著本尊的擦擦,並撐起紅色的綢緞傘蓋。左右兩側放置甘露和血食,前方擺放兩份水供和五種感官供品。如果曼荼羅不完整,只依靠食子也可以。護法和伏藏護法的食子供養,可以按照慣例進行,或者每天供養,怎麼方便怎麼來。第一天,準備白色食子、會供的物品和誓言品等。在自己面前,準備好手鼓、鈴鐺、內供等所需的物品。按照登記的通用規則,瞭解結界的取捨非常重要。然後,在下午開始,首先進行七句祈請文和傳承祈請文,向地基主供奉共同的白色食子,請求他們不要中斷修行,並給予幫助。按照儀軌,向魔障施予食子,驅逐他們並設定結界。皈依、發心和積累資糧各念誦三遍。通過降臨加持、加持供品和內外環境,完成前行階段。由於此時沒有陳設修持的物品,因此不適合進行加持。第二,通過正行三種三摩地來構建核心。觀想本尊和壇城,產生誓言,進行加持和灌頂。迎請智慧輪,請求降臨安住,進行頂禮。唸誦供養和讚頌。進行外修寂靜,中間進行隨力修持,最後在結束時念誦內修和密修咒語七遍、三遍或二十一遍。明觀智慧和覺性。唸誦補闕咒、明咒和百字明各三遍。通過獻上空性偈,完成正行階段。此時,進行護法和伏藏護法的食子儀軌。其中,此法的個別守護神是巖神貢布,伏藏守護神是空行母和瘋行者。如果不瞭解或無法分別進行,在共同的食子中包含即可。第三,在後行階段,由於不需要像大法會那樣進行會供祈請,因此從加持會供開始。迎請、供養、懺悔和祈禱。享用會供,併發愿。施予上供和下施的殘食。唸誦誓言、守護和鞏固。 In order to be in accordance with one's mind, start on auspicious days such as the eighth day. When engaging in the integrated practice of recitation and accomplishment, arranging the offerings is also a tradition of the early Nyingma school. If there is a representation of the deity in the form of a painting or statue, arrange abundant offerings on the mandala in front of it, arranging the offerings according to the number of deities. On top of the mandala, place a round peaceful torma, adorned with four lotus petals and pills, painted with red ochre, and with a tsakli (image card) of the deity erected on top, covered with a red silk parasol. To the right and left, place medicine and rakta (blood offering). In front, arrange two water offerings and the five sensory offerings in a complete row. If a complete mandala is not available, relying solely on the torma is also acceptable. The torma offerings to the Dharma protectors and treasure protectors can be done regularly, supplemented, or offered daily, whichever is convenient. On the first day, prepare the white torma, the articles for the tsok (feast), and the samaya substances. In front of oneself, gather the necessary items such as the ḍamaru (hand drum), bell, inner offering, etc. It is important to understand the general rules for registration and the aspects of acceptance and rejection regarding the boundaries. Then, start in the late afternoon, first reciting the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, offering a common white torma to the local deity, entrusting them with the task of not interrupting the practice and providing assistance. According to the ritual text, give tormas to the obstructing forces, dispel them, and establish boundaries. Recite the refuge prayer, bodhicitta, and accumulation of merit three times each. The preliminary stages are completed by invoking blessings and blessing the offerings and the environment. Since the materials for accomplishment are not arranged at this time, it is not appropriate to bless them. Second, establish the core with the three samadhis of the main practice. Generate the samaya beings of the mandala of the basis and the based, seal them, and bestow empowerment. Invoke the wheel of wisdom, invite them to be present, and offer prostrations. Perform the offerings and praises in between. Perform the outer practice of pacification, whatever accomplishment is possible in between, and at the end of the session, recite the inner and secret mantras seven, three, or twenty-one times. Clarify the wisdom and awareness. Recite the supplementary mantra, the clear mantra, and the hundred-syllable mantra three times each. The main practice is completed by offering the emptiness verses. At this time, perform the torma ritual for the Dharma protectors and treasure protectors. Among them, the individual protectors of this Dharma are Drak Lha Gonpo (Rock God Protector), and the treasure protectors are Khairi and Nyokha, but if one does not know them individually or is unable to do so, it is sufficient to include them in a general torma. Third, in the subsequent stage, since there is no need to perform the tsok prayer as in the great accomplishment ceremonies, start with the blessing of the tsok. Invoke, offer, confess, and supplicate. Enjoy the tsok, and make aspirations. Give the upper and lower remainders. Recite the samaya vows, protect the stability, and maintain the vows.

【English Translation】 In order to be in accordance with one's mind, start on auspicious days such as the eighth day. When engaging in the integrated practice of recitation and accomplishment, arranging the offerings is also a tradition of the early Nyingma school. If there is a representation of the deity in the form of a painting or statue, arrange abundant offerings on the mandala in front of it, arranging the offerings according to the number of deities. On top of the mandala, place a round peaceful torma, adorned with four lotus petals and pills, painted with red ochre, and with a tsakli (image card) of the deity erected on top, covered with a red silk parasol. To the right and left, place medicine and rakta (blood offering). In front, arrange two water offerings and the five sensory offerings in a complete row. If a complete mandala is not available, relying solely on the torma is also acceptable. The torma offerings to the Dharma protectors and treasure protectors can be done regularly, supplemented, or offered daily, whichever is convenient. On the first day, prepare the white torma, the articles for the tsok (feast), and the samaya substances. In front of oneself, gather the necessary items such as the ḍamaru (hand drum), bell, inner offering, etc. It is important to understand the general rules for registration and the aspects of acceptance and rejection regarding the boundaries. Then, start in the late afternoon, first reciting the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, offering a common white torma to the local deity, entrusting them with the task of not interrupting the practice and providing assistance. According to the ritual text, give tormas to the obstructing forces, dispel them, and establish boundaries. Recite the refuge prayer, bodhicitta, and accumulation of merit three times each. The preliminary stages are completed by invoking blessings and blessing the offerings and the environment. Since the materials for accomplishment are not arranged at this time, it is not appropriate to bless them. Second, establish the core with the three samadhis of the main practice. Generate the samaya beings of the mandala of the basis and the based, seal them, and bestow empowerment. Invoke the wheel of wisdom, invite them to be present, and offer prostrations. Perform the offerings and praises in between. Perform the outer practice of pacification, whatever accomplishment is possible in between, and at the end of the session, recite the inner and secret mantras seven, three, or twenty-one times. Clarify the wisdom and awareness. Recite the supplementary mantra, the clear mantra, and the hundred-syllable mantra three times each. The main practice is completed by offering the emptiness verses. At this time, perform the torma ritual for the Dharma protectors and treasure protectors. Among them, the individual protectors of this Dharma are Drak Lha Gonpo (Rock God Protector), and the treasure protectors are Khairi and Nyokha, but if one does not know them individually or is unable to do so, it is sufficient to include them in a general torma. Third, in the subsequent stage, since there is no need to perform the tsok prayer as in the great accomplishment ceremonies, start with the blessing of the tsok. Invoke, offer, confess, and supplicate. Enjoy the tsok, and make aspirations. Give the upper and lower remainders. Recite the samaya vows, protect the stability, and maintain the vows.


རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མཚམས་གྲོལ་ཉིན་བར་མི་དགོས་པས་བཞག །ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་བཞུགས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའང་མི་དགོས་པས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གྱི་བར་གཏང་བས་འགྲུབ། དགོང་ཐུན་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། སྐྱབས་ 22-5-3b སེམས་མན་ཆད་སྔར་ལྟར་བསྐྱར་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་སྐབས་སྣང་བ་ཡབ་ལ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་ཆོག །མཆོད་པའི་སྐབས་བདུད་རྩིའི་བརྒྱུད་མཆོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་མི་དགོས་པས་བཞག་པའམ་བསྡུ་ན་ཧྲཱི༔ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་དེའི་སྔགས་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འཐུས། རྗེས་སྟོང་ཚིགས་གྲུབ་པ་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་གཞུང་ལྟར་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱས་པས་ཆོག །སྲོད་ལ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྱིར་ནངས་ཐོ་རང་ལ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ངག་བྱིན་རླབས་འགྱུར་སྔགས་སོགས་གྲུབ་ནས། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་གཏང་། བགེགས་གཏོར་ཉིན་དང་པོ་དེ་ལས་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་མཚམས་གཅོད་བརྗོད་ཀྱང་ལེགས། སྐྱབས་སེམས་ཕྱིན་ཆད་དགོང་ཐུན་ལྟར་ཐུན་བཞི་ཀར་བསྐྱར་བ་ལས་འཕྲི་བསྣན་མི་དགོས། ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་བཟང་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་རེ་གྲུབ་ན་ལེགས་པས་འདོན་བྱ་སོགས་ཉིན་དང་པོ་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལོ་སྒྲུབ་སོགས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་ 22-5-4a དོན། སྦྱང་གཞི་སྦྱང་བྱེད་སྦྱོངས་འབྲས། རྟེན་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཞལ་ཤེས་བཞིན་གལ་ཆེ་བ་ལས་སྨོས་ཀྱིས་མ་ལོངས། སྒོམ་དོན་རྩ་བ་ཙམ་ནི་ལས་བྱང་ཉིད་དུ་གསལ། གནད་གལ་ཆེ་བ་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། མཚམས་གཅོད་སྐབས་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི། ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་གུར་ཁང་། དེ་རྒྱབ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུའི་གུར་ཁང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འབར་བས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གང་གིས་ཀྱང་ཉེ་མི་ནུས་པར་བསམ། མཚན་མེད་སྲུང་འཁོར་ནི། གནས་ལུགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་སོང་སྟེ་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་སེམས། སེམས་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཡི

【現代漢語翻譯】 敲擊馬頭鈴鼓。因為不需要在成就 प्राप्त होने के बाद तक停止,所以停止。補充懺悔。供養賓客,安住。壇城也不需要收回,所以通過收攝加持、迴向發願吉祥語之間來完成。晚上進行防護輪的清晰觀想。皈依 發心等以下內容如前重複。頂禮時,觀想父親等,用一個श्लोक(梵文天城體,śloka,梵文羅馬擬音,頌)即可。供養時,不需要甘露傳承供養和 प्राप्त होने के बाद तक,所以停止,或者如果收攝,則用種字ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः,hrīḥ,大意為慈悲)即可。一切生起僅以虛空,僅以內外密咒結合即可。之後進入空性次第成就和收攝加持。迴向發願和吉祥語如果不能按照儀軌,也可以用通用的簡略方式。晚上進行睡眠瑜伽,早晚黎明時分進行起瑜伽和語加持轉變咒等成就后,唸誦七句祈請文和傳承祈請文。 প্রথম দিন থেকে 鬼神 供養不需要一直進行。清晰觀想防護輪,說斷絕語也很好。皈依發心等以下內容,像晚上一樣,四個座次都重複,不需要增減。下午的座次或者晚座之後,不間斷地進行護法神供贊儀軌,在初八和十五等 शुभ दिन 供養會供,如果能完成就很好,所以唸誦等如 প্রথম দিন。像這樣盡力進行三週、六個月、一年修等。那些觀想次第的意義 學習的基礎、學習的主體、學習的結果。依靠和所依靠的生起次第 विस्तृत रूप से 就像生起次第 सामान्य रूप से 的面容一樣重要,無法用言語表達。修行的要點僅在 कार्य सिद्धि 中 स्पष्ट रूप से 說明。稍微說一下重要的要點。斷絕時,有相的防護輪是:自己 स्पष्ट रूप से 觀想為馬頭明王,從身體的光芒中,五種武器的帳篷廣大而寬敞,裡面是紅色蓮花的帳篷。 उसके बाद 依次是白色輪、藍色金剛杵、黃色寶、綠色十字杵的帳篷,這些帳篷在各個方向上下緊密排列,外面燃燒著五種顏色的智慧火焰, सोचो 任何鬼神 和邪惡都無法靠近。無相的防護輪是:因為不瞭解實相的自性,所以被能取所取的錯覺所控制,將神和鬼執著為好壞的分別念是自己的心。心從一開始就是遠離戲論的法身。

【English Translation】 Strike the horse dance drum. Because it is not necessary to stop until the day of completion of accomplishments, it is stopped. Supplementary confession. Offerings to guests, abiding. It is also not necessary to withdraw the mandala, so it is accomplished by sending between the collection of blessings, dedication of aspirations, and auspicious words. In the evening, clearly visualize the protection wheel. Refuge The following, such as generating the mind of enlightenment, are repeated as before. When prostrating, visualize the father, etc., with one shloka (藏文,śloka,梵文羅馬擬音,verse) is sufficient. When offering, it is not necessary to offer the nectar lineage and accomplishments, so stop, or if collecting, then the seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文,ह्रीः,hrīḥ,meaning compassion) is sufficient. All arising is only from emptiness, only by combining the inner and outer secret mantras is sufficient. After that, enter the accomplishment of emptiness sequence and the collection of blessings. If the dedication of aspirations and auspicious words cannot be done according to the ritual, it is also acceptable to use a common abbreviated method. In the evening, perform the yoga of sleeping, and in the morning and evening at dawn, perform the yoga of rising and the blessing transformation mantra of speech, etc., after accomplishment, recite the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer. The 鬼神 供養 does not need to be continuous from the first day. Clearly visualizing the protection wheel and saying the severance words is also good. The following, such as refuge and generating the mind of enlightenment, are repeated in all four sessions as in the evening, without the need to add or subtract. After the afternoon session or the evening session, continuously perform the protector deity offering ritual, and it is good to offer a tsok offering on auspicious days such as the eighth and fifteenth, so the recitation, etc., should be like the first day. In this way, do as much as possible for three weeks, six months, one year of practice, etc. The meaning of those visualization sequences The basis of learning, the subject of learning, the result of learning. The detailed arising method of relying and what is relied upon is as important as the face of the general form of the arising sequence, and cannot be expressed in words. The essential points of practice are clearly explained in the कार्य सिद्धि itself. To say a little about the important points. When severing, the protection wheel with characteristics is: clearly visualize oneself as Hayagriva, from the rays of light of the body, the tent of the five weapons is vast and spacious, inside is a red lotus tent. Then, in sequence, the tents of the white wheel, blue vajra, yellow jewel, and green cross are arranged closely in all directions, above and below, and outside, the five-colored flames of wisdom are burning, सोचो that no 鬼神 or evil can approach. The protection wheel without characteristics is: because one does not understand the nature of reality, one is controlled by the illusion of grasping and clinging, and the conceptual thought of clinging to gods and 鬼神 as good and bad is one's own mind. The mind is primordially free from elaboration, the dharmakaya.


ན་པས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་མ་གྲུབ་པར་ལྟ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་འདིར་མ་ཟད་འོག་གི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལའང་རིག་འགྲེ་སྦྱོར་དགོས། 22-5-4b མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་འཕྲོས། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བས་བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པས་གཙང་ཞིང་དག་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་སྔོ་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཁྲ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེ་དང་དེར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྔའམ་ཌཱ་མ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿདྷརྨཱ་སོགས། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སོགས། མཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿམུ་ཀུ་སོགས། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། 22-5-5a ཧྲཱིཿསརྦ་སོགས་བརྗོད་པས་སོ་སོར་བྱིན་བརླབ། སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་སྐབས། སྣོད་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ་སོགས། བཅུད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསོགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས་བརྗོད་པའོ། །དངོས་གཞིའི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐོག་མར་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ལྷག་ག

【現代漢語翻譯】 如果有人認為,在能斷者(指智慧)尚未完全成立之前,所斷之物(指煩惱)就已經被切斷,這是一種觀點。重要的是,要用世俗諦的觀點來擴充套件對勝義諦的理解。這不僅適用於此處,也適用於下文的皈依、發心、積累資糧等修法,都需要運用智慧。 供養加持:首先,觀想自身為本尊,從本尊心間發出三個字。從「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)字發出智慧之火,焚燒所有供品的執著和過失。從「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)字發出空性的風,吹散焚燒后的灰燼。從「康」(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,水)字發出法性的水流,洗滌乾淨,觀想一切變得清凈。在空性之中,從許多「仲」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,宮殿)字中,出現廣闊無垠的珍寶器皿。從自身心間發出白色、藍色、黃色、青色、紅色、綠色、深藍色、雜色等「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,化為供水等供品,以及色、聲、香、味、觸等。觀想十六金剛天女等供養云,充滿虛空,以咒語和手印加持。所有誓言物,都應遠離執著于名稱和實體的分別念。從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)字中生出鼓或手鼓,觀想普賢父母雙運的無上法音遍佈三界。唸誦:舍利 達瑪(藏文:ཧྲཱིཿདྷརྨཱ,梵文天城體:ह्रीः धर्मा,梵文羅馬擬音:hrīḥ dharmā,舍利,法)等。從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字中生出五股金剛杵,觀想為方便的自性。唸誦:吽 班匝(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ,梵文天城體:हुं वज्र,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra,吽,金剛)等。從「穆」(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:मूं,梵文羅馬擬音:mūṃ,鈴)字中生出鈴,觀想為智慧的自性。唸誦:舍利 穆古(藏文:ཧྲཱིཿམུ་ཀུ,梵文天城體:ह्रीः मुकु,梵文羅馬擬音:hrīḥ muku,舍利,鈴)等。從「舍利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,蓮花)字中生出薈供的物品,觀想從甘露海中涌出無量無邊的欲妙天女。 唸誦:舍利 薩瓦(藏文:ཧྲཱིཿསརྦ,梵文天城體:ह्रीः सर्व,梵文羅馬擬音:hrīḥ sarva,舍利,一切)等,分別加持。 加持外器內情時,觀想所有外器皆為清凈的五大,是智慧的來源,是獲得大解脫的無量宮的自性。唸誦:舍利 誒 揚(藏文:ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ,梵文天城體:ह्रीः ए यं,梵文羅馬擬音:hrīḥ e yaṃ,舍利,誒,揚)等。觀想所有內情眾生皆為五部本尊父母雙運。唸誦:嗡 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ,嗡,阿)等。觀想這一切都是總集五部的自性,是大悲觀世音菩薩的自性。唸誦:嗡 嘛呢(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི,梵文天城體:ओं मणि,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi,嗡,嘛呢)等。 正行主要分為生起次第和圓滿次第。首先,生起次第的開端,是以三種根本的等持來奠定基礎:觀想輪迴和涅槃的一切諸法,從原始以來就是不生不滅、遠離戲論的空性,安住于自性光明的狀態中,這是如所有性的等持。由於未能證悟如所有性的實相,眾生在輪迴中流轉,因此觀想對一切眾生生起慈悲心,慈悲菩提心的雲彩遍佈一切,這是盡所有的等持。空性和慈悲雙運的自性,是覺性的本質,觀想白色的「舍利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,蓮花)字在虛空中閃耀。

【English Translation】 If one thinks that the object to be severed (referring to afflictions) has already been cut off before the severer (referring to wisdom) is fully established, that is a view. It is important to expand the understanding of ultimate truth with the view of conventional truth. This applies not only here but also to the refuge, bodhicitta, accumulation of merit, etc., below, all of which require the application of wisdom. Offering Blessing: First, visualize yourself as the deity, and from the heart of the deity, three syllables emanate. From the syllable 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire) emanates the fire of wisdom, burning all attachments and faults of the offerings. From the syllable 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,Wind) arises the wind of emptiness, scattering the ashes after burning. From the syllable 'Kham' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,Water) arises the stream of dharmata, washing everything clean, and visualize everything becoming pure. Within emptiness, from many syllables 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Palace), vast and expansive precious vessels appear. From your own heart, emanate white, blue, yellow, cyan, red, green, dark blue, and variegated syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Seed Syllable), transforming into offerings such as water, and forms, sounds, smells, tastes, and textures. Visualize the sixteen Vajra goddesses and other offering clouds filling the sky, and bless them with mantras and mudras. All samaya substances should be free from the conceptualization of grasping at names and entities. From the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Unborn) arises the drum or hand drum, and visualize the supreme Dharma sound of Samantabhadra father and mother in union pervading the three realms. Recite: Hrih Dharma (藏文:ཧྲཱིཿདྷརྨཱ,梵文天城體:ह्रीः धर्मा,梵文羅馬擬音:hrīḥ dharmā,Hrih, Dharma), etc. From the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Seed Syllable) arises the five-pronged vajra, visualize it as the nature of skillful means. Recite: Hum Vajra (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ,梵文天城體:हुं वज्र,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra,Hum, Vajra), etc. From the syllable 'Mum' (藏文:མཱུཾ,梵文天城體:मूं,梵文羅馬擬音:mūṃ,Bell) arises the bell, visualize it as the nature of wisdom. Recite: Hrih Muku (藏文:ཧྲཱིཿམུ་ཀུ,梵文天城體:ह्रीः मुकु,梵文羅馬擬音:hrīḥ muku,Hrih, Bell), etc. From the syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Lotus) arise the objects of the tsok offering, visualize countless desire goddesses emanating from the ocean of nectar. Recite: Hrih Sarva (藏文:ཧྲཱིཿསརྦ,梵文天城體:ह्रीः सर्व,梵文羅馬擬音:hrīḥ sarva,Hrih, All), etc., blessing them separately. When blessing the outer vessel and inner essence, visualize all outer vessels as the pure five elements of wisdom, the nature of the immeasurable palace of great liberation. Recite: Hrih E Yam (藏文:ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ,梵文天城體:ह्रीः ए यं,梵文羅馬擬音:hrīḥ e yaṃ,Hrih, E, Yam), etc. Visualize all inner beings as the union of the five Buddha family fathers and mothers. Recite: Om Ah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ,Om, Ah), etc. Visualize all of this as the nature of the combined five families, the nature of great compassion Avalokiteshvara. Recite: Om Mani (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི,梵文天城體:ओं मणि,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi,Om, Mani), etc. The main practice is divided into generation stage and completion stage. First, the beginning of the generation stage is to lay the foundation with three fundamental samadhis: Visualize all phenomena of samsara and nirvana as being unborn from the beginning, emptiness free from elaboration, abiding in the state of self-luminous clarity, this is the samadhi of suchness. Because beings have not realized the reality of suchness and wander in samsara due to delusion, therefore visualize generating compassion for all beings, the clouds of compassion and bodhicitta pervading everything, this is the samadhi of all-appearing. The nature of the union of emptiness and compassion is the essence of awareness, visualize the white syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Lotus) shining in the expanse of space.


ིས་ཤར་བར་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་རྟེན་ 22-5-5b གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པ་ལས་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། སྟེང་ཕྱུར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་ཏོག་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། ཕྱི་རོལ་འདོད་སྣམས་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་པར་མཉམ་པར་བརྡལ་ཞིང་རྒྱ་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་མང་པོས་མཛེས་པ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་དྲུག་དཀར་མཐིང་སེར་ལྗང་དམར་ནག་པའི་མདོག དེ་རྒྱབ་པད་འཁོར་དཀར་པོ་བཞི་སྟེ་ནང་མ་ལ་བརྒྱ་དང་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་རྒྱབ་སུམ་བརྒྱ། དེའི་ཕྱི་མར་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་བ། དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན། ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ཟླ་གདན་སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞིའི་གདན་བཅས་བསྒོམ་པ་ནི་སྣོད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཡིག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ 22-5-6a བབས་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བ་པདྨའི་མདངས་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་འདྲེན་པ། གཡོན་པས་པདྨའི་སྡོང་པོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུབ་བུ། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན་པ་ལ་དབུ་སྐྲའི་གཙུག་ཏོར་མ་བཅིངས་པར་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་འཁྲིལ་བ། རང་འོད་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་ཆ་ལུགས་གང་ཡིན་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་རཏྣའི་གསང་འདུས་སྐབས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཛད་སྲོལ་འདུག །ཙིཏྟའི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། དེ་དག་གི་མངོན་རྟོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ག

【現代漢語翻譯】 思維其顯現,是為因之三摩地。之後,為生起作為果之所依與能依壇城,首先思維所依之 宮殿:從白色種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中,化生出五彩光芒遍佈的種子字部隆(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),從中放射出光芒,在由下至上累積的須彌山之上。部隆(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)融入光中,化為由五種智慧自性光明所成的四方形宮殿,具有四門、馬頭、法輪、鹿和傘蓋。上方飾有紅蓮花寶頂和無數裝飾。外有慾望之林、中間走廊、環繞的vajra墻和火焰。一切平等鋪設,廣闊無垠的中央,有四瓣白色和紅色的蓮花,蓮心飾有眾多花蕊。其後有六瓣蓮花,顏色分別為白、藍、黃、綠、紅、黑。其後有四個白色蓮花輪,內層有一百零二瓣,其後兩百瓣,其後三百瓣,最外層環繞四百瓣。中央有日月重疊的座墊。其他諸神有月亮座墊,四門有四魔座墊。如此思維,能凈化執著于將外器世界視為庸常之念,並能成就圓滿的佛土。 之後,生起所依之誓言尊:從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字降落於壇城中央的座墊之上,光芒熾盛,焚燒並凈化異熟之身。大悲尊身色白裡透紅,具有蓮花般的美麗光彩和微笑,一面二臂,右持紅蓮花念珠一百零八顆于胸前搖動,左手持蓮花莖,上有甘露寶瓶。以五種珍寶為頭飾、耳環、項鍊、瓔珞、臂釧、手鐲、腳鐲和腰帶等莊嚴。雙足跏趺而坐,身披絲綢下裙。明妃六字女身色和裝束與父尊相似,但頭髮不結髮髻而披散。右手持彎刀,左手持顱碗,與父尊相擁。思維其處於彩虹光芒的背光之中。頂上有本尊阿彌陀佛(藏文:ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་),紅色,報身裝束,但伏藏儀軌中未明確說明,但在Ra tna傳承的秘密集中,有化身裝束的傳統。在心間的獨門月輪中,有紅色馬頭明王。這些本尊的現觀,按照儀軌中清晰的描述,以及懷業手印是……

【English Translation】 Meditating on its manifestation is the Samadhi of the cause. Then, to generate the mandala of the support and the supported as the fruit, first, meditating on the support, the palace: From the white seed syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), emanates the seed syllable BHRAM (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) with five-colored rays of light pervading everywhere, from which the lower base arises, stacked with Mount Meru and so on. BHRAM (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) dissolves into light, from which the square palace is made of the self-light of the five wisdoms, with four doors, horse heads, Dharma wheels, deer, and umbrellas. Above, it is adorned with a lotus ruby top and countless ornaments. Outside, there is a forest of desires, a middle corridor, a surrounding vajra fence, and a ring of fire. It is evenly spread everywhere, and in the center of the extremely vast area, there are four-petaled lotuses with white and red hues, and the center is adorned with many stamens. Behind it, there are six-petaled lotuses with white, blue, yellow, green, red, and black colors. Behind it, there are four white lotus wheels, the inner one with one hundred and two petals, then two hundred, then three hundred, and the outer one surrounded by four hundred. In the center, there is a stacked sun and moon seat. The other deities have moon seats, and the four doors have seats for the four maras. Meditating in this way purifies the attachment of holding the outer world as ordinary and accomplishes the supreme and perfect Buddha-field. Then, generating the Samaya being of the supported: From the syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) descending onto the seat in the center of the mandala, the blazing rays of light burn and purify the ripened body. The Great Compassionate One is white and red in color, with the beautiful radiance of a lotus and a smiling expression, with one face and two arms, the right hand holding a rosary of one hundred and eight ruby lotuses, shaking it at the heart. The left hand holds a lotus stem, marked with a nectar vase. Adorned with a crown of five jewels, earrings, necklaces, bracelets, armlets, rings on the hands and feet, and a belt. The two feet are seated in the vajra posture, wearing a silk skirt. The consort, the Six-Syllable Woman, has a body color and attire similar to the father, but her hair is not tied in a topknot but is loose. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup, embracing the father. Meditate on them within a rainbow-colored backdrop. On the crown of the head is Amitayus (藏文:ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་), the red Lord of the Family, in the Sambhogakaya attire, although it is not clearly stated in the treasure texts, but in the secret gathering of Ratna, there is a tradition of wearing the attire of a Nirmanakaya. In the single-doored lunar mansion of the Citta, there is the red Hayagriva. The visualization of these deities, according to the clear description in the ritual text, and the empowerment mudra is...


ུང་སྲིན་གཉིས་ 22-5-6b མཐེ་བོས་མནན། གཞན་གཉིས་ཅུང་ཟད་གུག་པར་སྒྲེང་བའོ། །འདིའང་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཙིཏྟ་རྩེ་མོ་གྱེན་བསྟན་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་འོག་གི་རྩ་སྦུབས་སུ་སྒོམ་པ་བཤད། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་ཐོགས་པ། གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ནི། བརྒྱ་སྦྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར། སེང་རབ་སེར་ནག་པོ་ཏི། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ། ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས་སྟབས་སུ་གནས་པ། ལྷའི་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོས་མཚན་པར་བསྒོམ། ལས་བྱང་ཚིག་སྣ་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་འབྲུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་འདིར་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་ལ་ཀཿཐོག་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཤད་དོ། །དེ་རྒྱབ་པད་འཁོར་རིམ་བཞིར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བསྒོམ། སྒོ་བཞིར་རིགས་ 22-5-7a བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་བྱང་ལྟར་རམ་རྩ་སྒྲུབ་ལས་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་པར་གསུངས། སྟེང་ཕྱོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན། བར་ཕྱོགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ཕྱི་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མོས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད་པ་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་། གཙོ་འཁོར་དུ་སྣང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་བཟང་ངན་མི་མངའ་བས་གཏི་མུག་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཡོ་བ་མེད་པས་ང་རྒྱལ་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ། སངས་རྒྱས་གཙོ་འཁོར་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མེད་པས་ཕྲག་དོག་ཚུལ་གྱིས་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟེ་དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དོན་ནོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གདོད་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ་བྱིན་རླབས། གཙོ་བོ་གསུམ། སྲས་པོ་སྲས་མོ་གཉིས་ཏེ་ལྔའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དཔྲལ་ 22-5-7b བར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། གཡོན་པར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ། མཚོག་མར་ཧྲཱིཿལས་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ

【現代漢語翻譯】 用拇指按壓,其餘兩個手指稍微彎曲並豎起。ཆགས་མེད་(Chagme)也解釋說,觀想心尖向上,如倒扣的帳篷,在其下方的脈管中進行。主尊右側蓮花月墊上是手持如意的佛子,白色或黃色,手持如意寶。左側是佛母,白色,手持水晶念珠。二者都具有絲綢和珍寶的裝飾,以半跏趺坐姿安坐。其後方的六瓣蓮花上,從前方開始順時針依次是六位化身 ཐུབ་པ་(Thubpa):白色的帝釋天手持琵琶,藍色的巧匠身著盔甲,黃色的釋迦牟尼手持鉞刀,黃黑色的獅子吼手持經函,紅色的虛空藏手持寶匣,黑色的法王手持火和水。化身都以站立姿勢顯現化身相。觀想諸佛心間有白色ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)等各自的種子字。由於事業儀軌的詞語簡略,似乎出現了觀想六字明的情況,但此處應按照根本成就法《頂髻寶》中所述,ཀཿཐོག་པ་(Kathogpa)也如此解釋。其後方的四層蓮花座上,觀想一千零二尊佛,都顯現化身相,顏色各異,都是大悲的游舞。四門處,按照事業儀軌觀想四種姓的黑魯嘎,或者按照根本儀軌觀想馬頭明王四部,右手持顱杖,左手持繩索。上方是上師 རིག་འཛིན་(Rigdzin),中間是本尊壇城,外院周圍是空行母和具誓護法海眾,只需意念觀想即可。主尊父母雙運,象徵降伏貪慾。同樣,馬頭明王等忿怒尊以令人恐懼的姿態降伏嗔恨。雖然顯現為主尊和眷屬,但由於是智慧的自顯,沒有好壞之分,所以以愚癡的姿態降伏愚癡。身和智慧的意念毫不動搖,所以以傲慢的姿態降伏傲慢。由於除了佛陀主眷之外別無他物,所以以嫉妒的姿態降伏嫉妒,這就是以五毒的姿態降伏五毒的含義。觀想所有主眷的額頭有白色ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉間有紅色ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),將其觀想為原始本初的身語意金剛三性的本體,並進行加持。主尊三位,佛子佛母兩位,共五位的頭頂有ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)化現無量光佛,額頭有ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)化現毗盧遮那佛,右耳後有སྭཱ་(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦)化現寶生佛,後腦勺有ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現不動佛,左耳後有ཧཱ་(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)化現不空成就佛,頂髻處有ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)化現五部總集大悲尊。 Press with the thumb, and slightly bend and raise the other two fingers. Chagme also explains that one should meditate on the tip of the mind facing upwards, like an overturned tent, in the vascular cavity below it. On the right side of the main deity, on a lotus and moon cushion, is the son holding a jewel, white or yellow, holding a wish-fulfilling jewel. On the left is the daughter, the white Secret Mantra Holder, holding a crystal rosary. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in a half-lotus position. Behind them, on six lotus petals, are the six manifestations of Thubpa, in clockwise order from the front: the white Indra holding a lute, the blue Weaver wearing armor, the yellow Shakyamuni holding a cleaver, the yellow-black Lion's Roar holding a scripture, the red Akashagarbha holding a box, and the black Dharma King holding fire and water. The manifestations appear in the form of manifestations in a standing posture. Meditate that the hearts of the Buddhas are marked with white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and other individual seed syllables. Although the abbreviated words of the activity ritual seem to suggest meditating on the six-syllable mantra, here it should be as taught in the root accomplishment method 'Jewel of the Crown,' and Kathogpa also explains it in the same way. Behind them, on four layers of lotus circles, meditate on the thousand and two Buddhas, all appearing in the form of manifestations, with various colors, all being the play of great compassion. At the four gates, according to the activity ritual, visualize the Herukas of the four lineages, or according to the root ritual, visualize the four classes of Hayagriva, holding a skull club in the right hand and a lasso in the left hand. Above are the lamas and Rigdzins, in the middle are the Yidam deities, and in the outer courtyard, simply visualize the assembly of Dakinis and oath-bound protectors. The main deity, in union with the consort, subdues attachment. Similarly, Hayagriva and other wrathful deities subdue hatred with terrifying forms. Although they appear as the main deity and retinue, because they are the self-manifestation of wisdom, they have no good or bad, so they subdue ignorance with the form of ignorance. Because the mind of body and wisdom is unwavering, they subdue pride with the form of pride. Because there is nothing other than the main deity and retinue of the Buddhas, they subdue jealousy with the form of jealousy, which is the meaning of subduing the five poisons with the forms of the five poisons. Meditate that all the main deities and retinue have white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) on their foreheads, red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) on their throats, and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on their hearts, considering them to be the essence of the primordial body, speech, and mind vajra, and bless them. On the crowns of the heads of the three main deities and the two sons and daughters, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) manifests Amitabha, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) on the forehead manifests Vairochana, Svā (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: Sva) on the right ear manifests Ratnasambhava, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on the back of the head manifests Akshobhya, Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: Ha) on the left ear manifests Amoghasiddhi, and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) on the crown of the head manifests the all-encompassing Great Compassionate One.

【English Translation】 Press with the thumb, and slightly bend and raise the other two fingers. Chagme also explains that one should meditate on the tip of the mind facing upwards, like an overturned tent, in the vascular cavity below it. On the right side of the main deity, on a lotus and moon cushion, is the son holding a jewel, white or yellow, holding a wish-fulfilling jewel. On the left is the daughter, the white Secret Mantra Holder, holding a crystal rosary. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in a half-lotus position. Behind them, on six lotus petals, are the six manifestations of Thubpa, in clockwise order from the front: the white Indra holding a lute, the blue Weaver wearing armor, the yellow Shakyamuni holding a cleaver, the yellow-black Lion's Roar holding a scripture, the red Akashagarbha holding a box, and the black Dharma King holding fire and water. The manifestations appear in the form of manifestations in a standing posture. Meditate that the hearts of the Buddhas are marked with white 'Oṃ' and other individual seed syllables. Although the abbreviated words of the activity ritual seem to suggest meditating on the six-syllable mantra, here it should be as taught in the root accomplishment method 'Jewel of the Crown,' and Kathogpa also explains it in the same way. Behind them, on four layers of lotus circles, meditate on the thousand and two Buddhas, all appearing in the form of manifestations, with various colors, all being the play of great compassion. At the four gates, according to the activity ritual, visualize the Herukas of the four lineages, or according to the root ritual, visualize the four classes of Hayagriva, holding a skull club in the right hand and a lasso in the left hand. Above are the lamas and Rigdzins, in the middle are the Yidam deities, and in the outer courtyard, simply visualize the assembly of Dakinis and oath-bound protectors. The main deity, in union with the consort, subdues attachment. Similarly, Hayagriva and other wrathful deities subdue hatred with terrifying forms. Although they appear as the main deity and retinue, because they are the self-manifestation of wisdom, they have no good or bad, so they subdue ignorance with the form of ignorance. Because the mind of body and wisdom is unwavering, they subdue pride with the form of pride. Because there is nothing other than the main deity and retinue of the Buddhas, they subdue jealousy with the form of jealousy, which is the meaning of subduing the five poisons with the forms of the five poisons. Meditate that all the main deities and retinue have white 'Oṃ' on their foreheads, red 'Āḥ' on their throats, and blue 'Hūṃ' on their hearts, considering them to be the essence of the primordial body, speech, and mind vajra, and bless them. On the crowns of the heads of the three main deities and the two sons and daughters, 'Āḥ' manifests Amitabha, 'Oṃ' on the forehead manifests Vairochana, 'Svā' on the right ear manifests Ratnasambhava, 'Hūṃ' on the back of the head manifests Akshobhya, 'Hā' on the left ear manifests Amoghasiddhi, and 'Hrīḥ' on the crown of the head manifests the all-encompassing Great Compassionate One.


་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་དབུར་བརྒྱན། འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་འབྲུ་ལྔ་ཁོ་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པས་ཆོག་པར་བཤད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལུས་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ཟློག་ཅིང་། ལུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པ། རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གཟུགས་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ 22-5-8a རྣམ་པར་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བཞུགས་གསོལ་དང་། རང་ལུས་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཐོགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐིམ། སྨན་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུས་བཅུས་ཏེ་འབུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས། སྐྱེས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་རྣམ་པར་སྨན་ཐོད་དུ་འཁྱིལ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནས་བརྒྱུད། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གཏིབས་པས་མཆོད། རཀྟ་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་ 22-5-8b ནས་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྷ་མོ་ཐོད་ཞལ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བསམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་དོན་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་མཆོད། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཕྱི་ཁྱམས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་སྙན་གྱི་འགྱུར་བས་གཙོ་བོ་གསུམ་ལ་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དྲིལ་བས་བསྟོད། མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་རང

【現代漢語翻譯】 大瑜伽士們以菩提心之水流灌頂並加冕。如果為其他眷屬加冕,則認為僅用五種穀物加冕就足夠了。這些可以消除執著于將自身和有情眾生視為平凡的念頭,凈化身體的障礙,並獲得身之成就。如此觀想的本尊及其所依,各自形象非常清晰,憶念其勝義諦的清凈,始終安住于堅定的我慢而不動搖,這就是生起次第瑜伽的真實修持。爲了圓滿它,加入智慧之輪,即從自己心間的種子字「啥 (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大種空性)」發出光芒,遍佈虛空,諸佛菩薩等,雖然法身不離無為法界,但爲了調伏不同根器的眾生,示現各種化身,一切都顯現為大悲壇城的 形象,充滿虛空,觀想他們降臨並唸誦迎請文。觀想智慧尊者與誓言壇城無二無別地融入,並祈請安住。將自身化為與微塵數量相等的化身,以了悟本尊與自己無二無別的方式頂禮。從自己的心間化現無量無邊的天女,各自手持先前加持過的供品,供養諸本尊的六根,並融入。將八萬種藥材和五種精華,視為五種智慧的自性,從誓言智慧無二無別的甘露海中,用拇指和食指(象徵日月)舀取,供養諸本尊,諸本尊以光芒的管子引入口中享用,感到歡喜。作為回報,所有身語意的成就都以白色嗡 (ཨོཾ,om,嗡,圓滿)、紅色阿 (ཨཱཿ,ah,阿,無生)、藍色吽 (ཧཱུྃ,hum,吽,不動) 的形式,在藥供碗中旋轉,用拇指和食指取出,通過舌頭上的三尖金剛杵傳遞,融入自己的三處,觀想獲得身語意的成就。以充滿五種欲妙的食子如雲般供養。觀想手持顱碗的天女們,從血海中取出 紅色的甘露,這血海是從根源上解脫六道輪迴的偉大紅色供品。以結合解脫和意義來供養,並在唸誦詞句的同時憶念其含義。最後,所有從自身化現的天女和外院的空行母等,以美妙的歌聲,通過表法、意義和象徵的方式讚頌主尊三尊,並以總括的方式讚頌眷屬。最後,所有天女融入自身。

【English Translation】 The great yogis empower and crown with the stream of Bodhicitta. If crowning other retinues, it is said that it is sufficient to think of crowning with only five grains. These can eliminate the attachment of holding oneself and sentient beings as ordinary, purify the obscurations of the body, and attain the siddhi of the body. The deity visualized in this way, along with its support, each with a very clear form, remembering the purity of the ultimate reality, always abiding in unwavering pride, is the actual practice of the generation stage yoga. To perfect it, the wheel of wisdom is inserted as a limb, that is, from the seed syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,Great emptiness) at one's heart, rays of light radiate to pervade the sky, and Buddhas and Bodhisattvas, while the Dharmakaya does not move from the unelaborated realm, manifest various forms to tame different beings, all appearing as the mandala of great compassion, filling the sky, think that they have come and recite the invocation. Believe that the wisdom beings merge inseparably into the samaya mandala and request them to be seated. Transform oneself into as many emanations as there are dust particles, and prostrate in the manner of realizing that the deity and oneself are inseparable. From one's heart, countless goddesses emanate, each holding the previously blessed offerings, offering them to the six senses of the deities, and merging. Consider the eighty thousand medicinal herbs and the five essences to be the nature of the five wisdoms, and from the ocean of nectar inseparable from samaya and wisdom, scoop them with the thumb and forefinger (symbolizing the sun and moon) and offer them to the deities, who draw them in with the light-ray tubes of their tongues and are pleased. As a return gift, all the siddhis of body, speech, and mind swirl in the skull cup in the form of white Om (ཨོཾ,om,嗡,Perfection), red Ah (ཨཱཿ,ah,阿,Unborn), and blue Hum (ཧཱུྃ,hum,吽,Immovable), take them with the thumb and forefinger, pass them through the three-pointed vajra tip of the tongue, and visualize them dissolving into one's three places, attaining the siddhis of body, speech, and mind. Offer the torma, piled like clouds, filled with the five desirable qualities. Visualize the goddesses holding skull cups offering the red nectar from the ocean of blood, the great red offering that liberates the six realms of samsara from their roots. Offer the union and liberation and the offerings of meaning, remembering the meaning as you recite the words. Finally, all the goddesses emanating from oneself and the dakinis in the outer courtyard, etc., praise the three main deities with melodious songs, through the doors of expression, meaning, and symbols, and praise the retinue in general. Finally, all the goddesses dissolve into oneself.


་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས། དེ་དག་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་སྲོག་སྦས་ཞི་བ་གསག་སྦྱོང་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ལ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཙོ་བོ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་རྟ་མགྲིན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡིག་དྲུག་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གསལ་ཐེབས་ནས་བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། 22-5-9a ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་དུ་འདུས། སྐུའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་དང་རིགས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་དབང་དུ་འདུས། གསུང་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླ། ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ 22-5-9b མཐིང་ཁ་བཻཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་པས་རང་དང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དབང་དུ་འདུས། ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་དམར་

【現代漢語翻譯】 專注于融入其中。這些是與生起次第相關的禪定。 接下來是口誦的瑜伽,分為三部分。首先,外部呼吸以隱藏、平靜、積累、凈化和控制的方式唸誦,關於jap(梵文,Japa,唸誦)的意圖的禪定是:主尊(觀世音菩薩)和無量壽佛(梵文,Amitāyus,阿彌陀佛),馬頭明王(梵文,Hayagrīva,馬頭金剛),即身語意三尊的中心,在每個月亮壇城上,都有一個字母啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,種子字)白色且帶有紅色的光芒,像燃燒的燈一樣發光,周圍環繞著六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:Ṣaḍakṣarī,六個字母)順時針旋轉,觀想並唸誦。一旦它清晰地顯現出來,就從我(觀世音菩薩)的慈悲心的心髓,包括咒輪中,發出像月光一樣白色的光芒,遍佈虛空。 照射到十方諸佛及其菩薩的身上。通過供養使他們歡喜。所有身之成就都以白色光芒的形式返回,融入自身,從而獲得所有身之成就。再次,光芒照射到三界的所有眾生身上,凈化身體的業障和習氣。所有眾生的身體都被控制。觀想他們成為身體所化的對象並唸誦。從頭頂的無量壽佛的心髓,包括咒輪中,發出像紅寶石般紅色的光芒,遍佈虛空。照射到十方諸佛及其菩薩的語上。通過供養使他們歡喜。所有語之成就都以紅色光芒的形式返回,融入自身和本尊,從而獲得所有語之成就。再次,光芒照射到三界的所有眾生身上,凈化語言的業障和習氣。所有眾生的語言都被控制。觀想他們成為語言所化的對象並唸誦。從心門的守護者馬頭明王的心髓,包括咒鬘中,發出光芒 像青金石般藍色的光芒,遍佈虛空。照射到十方諸佛及其菩薩的意上。通過供養使他們歡喜。所有意之成就都以藍色光芒的形式返回,融入自身和馬頭明王,從而獲得所有意之成就。再次,光芒照射到三界的所有眾生身上,凈化意念的業障和習氣。所有眾生的意念都被控制。觀想他們成為意念所化的對象並唸誦六字真言。第二,內部深奧的三身圓滿,降伏敵人和障礙的唸誦是:自身化為三尊的心間的咒鬘,化現出身語意的忿怒尊,白色、紅色

【English Translation】 Focus on dissolving into it. These are the meditations related to the generation stage. Next is the yoga of reciting mantras, which has three parts. First, the outer breath is recited in a way that hides, calms, accumulates, purifies, and controls, the meditation on the intention of Japa is: the main deity (Avalokiteśvara) and Amitāyus, Hayagriva, that is, the heart of the three deities of body, speech, and mind, on each lunar mandala, there is a letter Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,seed syllable) white and with a reddish glow, blazing like a burning lamp, surrounded by the six-syllable mantra (藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:Ṣaḍakṣarī,six letters) rotating clockwise, visualize and recite. Once it clearly appears, from the heart essence of my (Avalokiteśvara)'s compassion, including the mantra wheel, emanates a white light like moonlight, pervading the sky. Shining upon the bodies of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Pleasing them with offerings. All the accomplishments of body return in the form of white light, dissolving into oneself, thereby obtaining all the accomplishments of body. Again, the light shines upon all sentient beings in the three realms, purifying the karmic obscurations and habitual tendencies of the body. The bodies of all sentient beings are controlled. Visualize them as objects to be tamed by the body and recite. From the heart essence of Amitāyus at the crown of the head, including the mantra wheel, emanates a red light like the glow of a ruby, pervading the sky. Shining upon the speech of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Pleasing them with offerings. All the accomplishments of speech return in the form of red light, dissolving into oneself and the yidam, thereby obtaining all the accomplishments of speech. Again, the light shines upon all sentient beings in the three realms, purifying the karmic obscurations and habitual tendencies of speech. The speech of all sentient beings is controlled. Visualize them as objects to be tamed by speech and recite. From the heart of the gatekeeper of the mind, Hayagriva, including the rosary of mantras, emanates light A blue light like molten lapis lazuli, pervading the sky. Shining upon the minds of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Pleasing them with offerings. All the accomplishments of mind return in the form of blue light, dissolving into oneself and Hayagriva, thereby obtaining all the accomplishments of mind. Again, the light shines upon all sentient beings in the three realms, purifying the karmic obscurations and habitual tendencies of mind. The minds of all sentient beings are controlled. Visualize them as objects to be tamed by mind and recite the six-syllable mantra. Second, the inner profound completion of the three kayas, the recitation that subdues enemies and obstacles is: oneself transforming into the mantra garland at the heart of the three deities, emanating the wrathful forms of body, speech, and mind, white, red


མཐིང་གསུམ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་དྲག་བབས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་ཚ་ཚ་སྐར་མ་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲག་ཏུ་རྡུང་ཞིང་ཚར་བཅད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྡོད་དང་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བཟླའོ། ། 22-5-10a གསུམ་པ་གསང་བ་ཡང་སྙིང་སྲོག་མཐའ་ཅན་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་བཟླས་པ་ནི། གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་འདུ་སྟེ། རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མེད་པས་བདག་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷར་ཤེས་པའི་ངང་རླུང་རང་བབས་དང་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ། དེའང་རྔུབས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་དང་མ། གནས་པའི་རླུང་ལ་ཎི་དང་པད། འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿརྣམས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་བཟླས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་རེ་ངེས་པར་འབུལ། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་སོགས་རྗེས་སྡུད་སྐབས་སུ་ལན་གཅིག་མཛད་སྲོལ་ལྟར་གྲུབ་ན་ངེས་པར་ལེགས། མི་འགྲུབ་ན་དེང་སང་བྱ་སླའི་ལུགས་ལྟར་ཛཔ྄་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཁ་སྐོང་དང་མཆོད་བསྟོད་ལྷན་ཅིག་བྱ། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ཟློག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ 22-5-10b ཅིང་ཤེས་ན་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་སྣང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མ་གྲུབ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས། ལྷ་དང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའང་རང་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པའི་རང་མདངས་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རང་བབས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བློ་ལས་འདས་པ། སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བློ་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ཟློག ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱིར་བསྐྱེད་བཟླས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབ

【現代漢語翻譯】 無量無數的藍色武器如傾盆暴雨般涌現,口中發出猛烈的『ཕཊ་』(藏文,梵文天城體phaṭ,梵文羅馬擬音phaṭ,摧伏)聲,如火星般四處飛濺,充滿三千世界。對於無法以寂靜調伏的魔、鬼、邪靈、仇敵和障礙,猛烈地打擊並摧毀他們的身、語、意。觀想他們全部成為您的僕從,並唸誦十一字真言。 第三,關於秘密心髓命終時的修證增長唸誦:所有主尊和眷屬的本尊,都是自己大悲心的一種顯現,因此合而爲一。雖然顯現為不同的形象,但本質上沒有區別,因此要了知自他不二的本尊,並將風融入這種狀態,進行七字心咒的意念持誦。具體方法是:吸氣時觀想『ཨོཾ་』(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ, 唵),『མ』;氣住時觀想『ཎི་』,『པད』;呼氣時觀想『མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ』。通過這種方式來確定並唸誦,修證將會如智慧般閃耀。過去的持明者們,每唸誦一千遍,必定獻上一個『空隙』。如果在補充元音等後續內容時,能夠按照傳統一次性完成,那當然最好。如果無法做到,那麼按照現在容易的方式,在所有唸誦結束后,一起進行補充和供贊。這樣唸誦可以消除對普通語言的執著,凈化語障,獲得語的成就,成為雄辯的獅子。最後,以法性實相的見地,說出能使智慧覺性自明的語句, 如果理解這些語句,那麼在間隙中唱誦。接下來是圓滿次第:如此觀想和顯現的所有本尊,並非獨立於自己的心而存在。所要成就的本尊和能成就的觀想,全部都是自己的心。將本尊和凡夫俗子執為二者,也都是自己的心。心的本體、自性、特徵,在任何地方都無法成立,因此從一開始就遠離一切戲論,是空性。空性的自光顯現為一切,因此顯空不二,自然而然地雙運,超越了執著于相的分別念。在空明法身、大樂明點唯一圓滿的狀態中,不要人為造作,保持自然狀態。這樣可以消除對普通心識的執著,凈化意障,獲得意的成就,證悟智慧。這些是隨時隨地都要修習的,並且普遍適用於所有生起次第和唸誦的結尾。

【English Translation】 Countless blue weapons emerged like a torrential downpour, accompanied by the fierce sound of 'ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, meaning 'to strike down'), scattering like sparks and filling the three thousand worlds. For demons, spirits, heretics, enemies, and obstacles that cannot be subdued by peaceful means, their body, speech, and mind are fiercely struck and destroyed. Visualize all of them becoming your servants and recite the eleven-syllable mantra. Third, regarding the recitation that enhances realization at the vital point of secret essence: All the deities, both the main deity and the retinue, are manifestations of your own great compassion, and therefore they merge into one. Although they appear in different forms, they are of one essence, so recognize the deity as non-dual with yourself. Combine this understanding with natural breathing and mentally recite the seven-syllable mantra. Specifically, visualize 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, meaning 'Om') and 'མ' while inhaling; 'ཎི་' and 'པད' while holding the breath; and 'མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ' while exhaling. By focusing and reciting in this way, realization will blaze like wisdom. In the past, realized masters would always offer a 'pause' after every thousand recitations. If you can complete the supplementary vowels and other additions in one go, according to tradition, that is best. If not, then follow the easier modern method of performing the supplementary practices and praises together after all the recitations. Reciting in this way will reverse attachment to ordinary speech, purify speech obscurations, attain the accomplishment of speech, and transform you into a lion of eloquence. Finally, with the understanding of the true nature of reality, speak words that reveal self-illuminating wisdom, and if you understand these words, chant the mantra in the intervals. Next is the stage of completing the mind: All the deities visualized and appearing in this way do not exist separately from your own mind. All the thoughts of the deity to be accomplished and the means of accomplishment are also your own mind. Both the perception of the deity and the ordinary are your own mind. The essence, nature, and characteristics of the mind are not established anywhere, so from the beginning, it is emptiness free from all elaborations. The self-radiance of emptiness appears as anything, so appearance and emptiness are non-dual and naturally united, transcending the intellect that clings to characteristics. In the state of the single great bliss bindu, the empty-clear dharmakaya is perfected. Leave the mind uncorrected in its natural state. This will reverse attachment to ordinary mind, purify mental obscurations, attain the accomplishment of mind, and manifest the wisdom of realization. These are to be meditated upon from time to time and generally applied to the conclusion of all generation stage practices and recitations.


ས་བྱེད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཐར་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 22-5-11a སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེའང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་ནས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་ཡལ་ནས་འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སླར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོའི་སྐུར་ལྡངས། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པའི་དྲན་ཤེས་འབྲལ་མེད་དུ་བརྟེན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཚོགས་མཆོད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་རིམ་ནི་འབྲི་བར་མ་ལོངས་པས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་རྫས་བཤམ་པ་ནི། ཕྱེ་མར་མངར་གསུམ་སྤོད་སྨན་སྦྱར་བ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་འབྲང་རྒྱས་དང་། །ཤ་མར་ཐུད་ཕྲུམ་ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག ཛ་གད་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསགས། ཐོ་རངས་སམ་སྔ་དྲོའི་ 22-5-11b ཆར་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་རྟེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿབཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་གཏང་། ཆད་མདོ་བརྟན་མ་གཏོར་མནན་བཅས་གྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་སུ་བརྗོད། རྟེན་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་རང་གི་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད། མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དཀྱིལ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ། དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་བྱས་ 22-5-12a པའམ་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 地基非常重要。在每次修法結束時,通過後觀想將一切收攝於光明中,並安住於此。從自己心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中發出光芒。 一切外器內情都融化為光,融入于宮殿中。宮殿融入于眷屬中。眷屬融化為光,融入于主尊中。主尊也融化為光,融入於心間的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字中。此字也向上消融,心專注于極細微的நாத(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:音)上。此நாத也消融,安住于離戲光明之中。再次,從空性的狀態中,生起悲心的自性光芒,顯現為雙運如幻的主尊之身。一切顯現皆為大悲,一切聲響皆為六字真言,一切念頭皆不離自生智慧的本性,以不離的覺知來依止,並將一切行境都轉化為道用。薈供及其後續儀軌,因未及書寫,故應按通用方式理解。在修近分和修成就時,為獲取成就而陳設供品:將糌粑、酥油、紅糖三種甜食與香料混合,用酒調和成འབྲང་རྒྱས(一種食物),以及肉、酥油、奶酪、乾果、水果,加入ཛ་གད་(一種香料)和法藥等食物和飲料,並儘可能多地準備薈供的用品。在黎明或早晨 進行修法,端正坐姿。在簡略的唸誦之後,觀想心間發出紅色為主的光芒,將輪涅一切有情和無情的壽命、福德、財富、精華和精華,共同的和殊勝的成就,都凝聚成甘露、彩虹、光芒和光點的形式,融入于修法所依之物和成就的物品中。然後唸誦七字真言的尾音:སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि हुं आः,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hūṃ āḥ,漢語字面意思:一切成就 吽 阿),盡力唸誦。進行護法供贊和豐盛的薈供。完成斷法、朵瑪鎮壓等儀軌,並按照儀軌和事業法,以音聲唸誦祈請成就的詞句。觀想本尊朵瑪清晰顯現,從中獲得四種灌頂,觸及自己的四個部位。祈願在此座上獲得共同的四種事業、八大成就和殊勝的大樂大手印成就。觀想朵瑪的智慧本尊與面前的壇城無二無別地安住。觀想誓言本尊融化為光,變成甘露之海,然後享用朵瑪的一部分和成就的物品。之後,廣泛地進行酬謝供贊和懺悔。將前供本尊置於一旁, 或者,如果薈供的賓客有本尊和壇城的唐卡,則進行堅住儀軌。如果是ཚོམ་བུ(一種供品)

【English Translation】 The ground is very important. At the end of each session, gather everything into luminosity through subsequent contemplation and abide in it. From the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) at your heart, radiate light. All outer and inner phenomena dissolve into light and merge into the palace. The palace merges into the retinue. The retinue dissolves into light and merges into the main deity. The main deity also dissolves into light and merges into the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable at the heart. This syllable also dissolves upwards, and the mind focuses on the extremely subtle nāda (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Literal meaning: sound). This nāda also dissolves, and abide in the state of non-elaboration luminosity. Again, from the state of emptiness, the self-radiance of compassion arises, appearing as the illusory body of the union main deity. All appearances are great compassion, all sounds are the six-syllable mantra, and all thoughts do not deviate from the nature of self-arisen wisdom, relying on inseparable awareness, and transforming all experiences into the path. The Ganachakra and its subsequent rituals, as they have not been written, should be understood in a general way. When practicing approach and accomplishment, to obtain accomplishments, arrange offerings: Mix tsampa, butter, and three sweets with spices, mix with alcohol to make འབྲང་རྒྱས (a type of food), and meat, butter, cheese, dried fruits, fruits, add ཛ་གད་ (a type of spice) and dharma medicine, etc., foods and drinks, and gather as many Ganachakra items as possible. At dawn or in the morning Practice, straighten the posture. After the abbreviated recitation, visualize that the light, mainly red, radiates from the heart, gathering all the life, merit, wealth, essence, and quintessence of sentient and insentient beings of samsara and nirvana, common and supreme accomplishments, into the form of nectar, rainbows, light, and light points, and dissolving them into the support of practice and the objects of accomplishment. Then recite the ending of the seven-syllable mantra: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि हुं आः, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hūṃ āḥ, Literal meaning: all accomplishment hum ah), recite as much as possible. Perform the protector offering and the abundant Ganachakra. Complete the severance, torma suppression, and other rituals, and according to the ritual and activity practice, recite the words of requesting accomplishment in melody. Visualize the torma deity clearly, and receive the four empowerments from it, touching your four places. Pray to obtain the common four activities, eight great accomplishments, and the supreme great bliss Mahamudra accomplishment on this seat. Visualize the wisdom deity of the torma abiding inseparable from the mandala in front. Visualize the samaya deity dissolving into light and becoming an ocean of nectar, then enjoy a portion of the torma and the objects of accomplishment. After that, extensively perform thanksgiving offerings and praises and confession. Place the front generation deity aside, Or, if the Ganachakra guests have thangkas of the deity and mandala, perform the stable abiding ritual. If it is ཚོམ་བུ (a type of offering)


་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལས་བྱང་ཉིད་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཉེར་གཅིག་གི་ནང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དུ་གྲུབ་ན་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་། མི་གྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆའི་གྲངས་གསོག་ཏིལ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །ཀཿཐོག་པས་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་མོད་ལས་དེ་དང་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་ཁ་སྐོང་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཁུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་ངོ་། །ལུགས་འདིར་སྒྲུབ་རྟེན་བཤམས་ཀྱང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་བྱུང་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལོགས་སུ་མི་དགོས། རྒྱུན་བསྙེན་ལ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནས་ཆོག དམིགས་པ་མང་པོ་གསལ་མི་ཐེབས་པ་དང་བསྙེན་གྲངས་ཅི་འགྲོ་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ 22-5-12b བརྟེན་ན་ལེགས་པར་སྣང་། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བློས་མི་འཆུན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བའམ་བརྗོད་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེ་རི་འདབ་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོར་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་ཡིག་དྲུག་བསྙེན་པ། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། ཡིག་བདུན་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དུ་གསུངས་ཀྱང་། བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིག་བདུན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་སྦྱོར། ཐུན་མཇུག་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བར་མཛད་དེ་རཏྣའི་གསང་འདུས་དང་མཚུངས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ལས་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་ལའང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམ་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་ཡིན། །སྒོམ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་། །མཚམས་མེད་སྡིག་པ་འདག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །ངག་ཏུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལའང་ 22-5-13a ཡིག་དྲུག་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་དེའི་ཕན་ཡོན་གཞིར་བཞག །དེ་སྟེང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿབསྣན་པ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཡང་འདུས་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམ

【現代漢語翻譯】 祈請諸佛菩薩降臨。通過廣泛地進行迴向、發願和吉祥祈願等儀軌,可以圓滿完成。 關於補全唸誦和修持的火供:在二十一種瑜伽中,有外、內、密三種火供的說法,如果在每個座間都持續進行,那就足夠了。如果不能做到,那麼此時可以依賴一個普遍的外火供,通過焚燒芝麻來積累唸誦修持數量的十分之一,這樣做是很好的。Kathogpa(噶陀巴)曾說要做四種事業的火供,如果是爲了成就那些事業,那麼可以那樣做,但對於補全來說,以上所說的更有根據,似乎是具德上師們的實踐。 在這個傳承中,即使陳設了修持所依之物,如果對自前無別、圓滿於一體的智慧游舞有堅定的理解,那麼就不需要單獨設立前置本尊。對於日常唸誦來說,只需自生本尊即可。如果無法清晰觀想眾多細節,或者需要知道唸誦的數量,那麼依賴欽哲仁波切所著的日常修持儀軌似乎更好。在修持等情況下,如果不能理解自前無別,那麼可以分開唸誦場所,或者用一個詞語觀想自前壇城如同兩座相連的梅里山,並分別進行光芒的放射和收攝。唸誦時,雖然說六字真言用於唸誦,十一字真言用於修持,七字真言用於殊勝的事業,但傳承上師們的實踐是將七字真言作爲念誦的基礎,並像外修一樣結合入定。在座末,爲了遣除障礙,唸誦一百零八遍十一字真言,這似乎與Ra tna(熱納)的秘密集合相似。 如此進行觀修唸誦的利益是無量的。在觀世音菩薩的二十一種經典中,僅僅是觀想身像和憶念名號,就說了有暫時和究竟的無量利益。如根本續《蓮花網》所說:『觀想身之壇城一,即是所有佛之聚,怙主觀世音身也,觀想憶念亦能凈,無間罪業皆可除。』 對於口中唸誦的咒語來說,沒有比六字真言利益更大的,並且以其利益為基礎,加上心髓啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)的七字真言的利益是:在《秘密集合續》中說:『世間眾生奪其命,若有功德聖者數,七字真言誦一遍,功德如何能數盡,三界眾』

【English Translation】 Please invite all Buddhas and Bodhisattvas to descend. It can be completed by extensively performing dedications, aspirations, and auspicious prayers. Regarding the fire offering to supplement the recitation and practice: Among the twenty-one yogas, there are three types of fire offerings: outer, inner, and secret. If they are continuously performed in each session, that is sufficient. If it cannot be done, then at this time, one can rely on a common outer fire offering, accumulating one-tenth of the recitation practice by burning sesame seeds, which is very good. Kathogpa (噶陀巴) once said to do the fire offering of the four activities. If it is for the purpose of accomplishing those activities, then it can be done that way, but for supplementing, what was said above is more grounded and seems to be the practice of the virtuous masters. In this tradition, even if the objects of practice are displayed, if there is a firm understanding of the non-duality of self and front, the play of wisdom complete in one, then there is no need to separately establish a front generation. For daily recitation, only self-generation is sufficient. If one cannot clearly visualize many details, or needs to know the number of recitations, then relying on the daily practice ritual written by Khyentse Rinpoche seems better. In the case of practice, etc., if one cannot understand the non-duality of self and front, then one can separate the recitation places, or with one word, visualize the self and front mandalas as two connected Mount Meru, and separately perform the emanation and absorption of light. When reciting, although it is said that the six-character mantra is used for recitation, the eleven-character mantra is used for practice, and the seven-character mantra is used for supreme activities, the practice of the lineage masters is to use the seven-character mantra as the basis of recitation, and combine it with samadhi like outer practice. At the end of the session, in order to dispel obstacles, recite the eleven-character mantra about one hundred and eight times, which seems similar to Ratna's secret gathering. The benefits of such meditation and recitation are immeasurable. In the twenty-one sutras of Avalokiteśvara, it is said that even just visualizing the body and remembering the name has immeasurable temporary and ultimate benefits. As the root tantra 'Lotus Net' says: 'Visualizing one mandala of the body, is the gathering of all Buddhas, is the protector Avalokiteśvara's body, visualizing and remembering can also purify, all uninterrupted sins can be removed.' For the mantra to be recited in the mouth, there is no greater benefit than the six-character mantra, and based on its benefits, adding the seven-character mantra with the heart essence hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Seed Syllable) has the following benefits: In the 'Secret Gathering Tantra' it says: 'If sentient beings in the world take their lives, if there are merits counted by noble ones, reciting the seven-character mantra once, how can the merits be counted, the three realms'


ས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་བཏོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཅིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་དང་། གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ རྣམ་ཀུན་ 22-5-13b མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་འཛད༔ ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། བཟླས་དམིགས་འདིའང་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་རྒྱུན་མི་འཆད༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སུམ་ལྡན་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་འདིས་ཟབ་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་བའི་དོན་གོ་འདི་ཙམ་ལ་གཡར་དམ་དུ་བྱས་ན་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ། །ལྷ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི། །འབྲས་ཀུན་འབྱིན་པའི་དཔག་བསམ་གྲིབ་བསིལ་འདིར། །ཡུན་རིང་སྲིད་ལམ་དུབ་རྣམས་ངལ་གསོས་ཤིག །ཐུགས་རྗེ་དུས་མཐའི་ཉིན་བྱེད་རབ་འབར་བས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་པ་དང་། །སྐྱེ་དགུ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་ 22-5-14a འབྱིན་པའི། །ཕྱག་ན་པད་མོའི་ཕྲིན་ལས་བདག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཕེབས་པ་དང་རྗེ་དབོན་མཛོད་པས་ནན་དུ་བསྐུལ་ཀྱང་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར་པ། སླད་ནས་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་གྱིས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་མཁན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་ཞིང་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ།། །།

【現代漢語翻譯】 所有世間眾生,將一切安立於佛果之功德,縱然想要計數也無法數盡,僅僅唸誦一遍六字真言的功德也無法言說。 如同以無量無邊的鮮花供養遍佈虛空的諸佛,所獲得的福德,縱然想要計數也無法數盡,僅僅唸誦一遍六字真言的功德也無法言說。 若有人於心中憶念此真言,因其本性即是大悲,故能平息一切障礙與魔難,調伏一切眾生,並能自在掌控顯現、有寂輪迴。 僅僅見到、聽到、憶念、觸及此真言,或修持、唸誦、書寫、攜帶此真言者,無論於何處轉生,皆具足功德,且永不與觀世音菩薩分離。 如是等等。《密集續》中也說:『三世諸佛之身、語、意、功德、事業,一切皆圓滿具足於此六字真言之中。』 遍知一切的佛陀曾說:『即使將三千大千世界的所有微塵都數盡,也無法窮盡六字真言的功德。』 如是等等廣說。此唸誦之觀想,如經續所說:『能令諸佛歡喜,供養永不斷絕;能令眾生凈除業障,永不斷絕;能令自身獲得成就,永不斷絕。』 此乃具足永不斷絕之三者之甚深禪定,於此世間,過去未曾有,現在不會有,未來也不會有。 如是宣說,此真言具足無量利益與功德。因此,希求解脫者,若能獲得暇滿人身,並值遇珍貴的密法教法,就應將此視為難得之機,精進修持,則必定能輕易獲得究竟安樂之無上果位。 修持一尊本尊,即可成就一切諸佛;唸誦一遍咒語,即可獲得所有密咒之成就。於此如意寶樹之蔭涼下,休憩于輪迴長途中的疲憊吧! 愿以大悲之光,如末劫之烈日般照耀,從根本上枯竭輪迴之苦海,引領眾生進入解脫之城。 愿我成就觀世音菩薩之事業!』 此乃無緣大悲之主,至尊蔣揚欽哲仁波切口述,並由杰翁佐迫切請求記錄,然因種種事務耽擱。之後,堪布喇嘛扎西沃色鼓勵此法之修持者,並特別勸請記錄。故由貝瑪嘎旺欽列卓度于扎千仁欽扎之寂靜處記錄。愿吉祥增上! 吉祥!吉祥!吉祥!

【English Translation】 The merits of placing all beings in the state of Buddhahood, even if one wanted to count them, could not be exhausted; the merits of reciting just one syllable of the six-syllable mantra cannot be expressed. Like offering immeasurable flowers to the Buddhas filling the sky, the accumulation of merit obtained, even if one wanted to count it, could not be exhausted; the merits of reciting just one syllable of the six-syllable mantra cannot be expressed. If anyone holds this essence in their mind, because its nature is great compassion, it pacifies all obstacles and hindrances, tames all beings, and gains control over appearance, existence, samsara, and nirvana. Merely seeing, hearing, remembering, or touching this essence, or practicing, reciting, writing, carrying, or uttering it, is endowed with qualities, and wherever one is born, one will never be separated from Chenrezig (Avalokiteśvara). And so on. Also, from the Guhyasamaja Tantra: 'The body, speech, and mind, qualities, and activities of all the Sugatas (Buddhas) of the three times are completely perfected in these seven syllables.' The Buddha, who knows all aspects, said: 'Even if one were to grind this three-thousandfold world into sesame seeds and count them, they would be exhausted, but the qualities of the seven syllables cannot be exhausted.' And so on, extensively spoken. This visualization of recitation, as stated in the tantras: 'It continuously pleases the Buddhas and makes offerings; it continuously purifies the obscurations of sentient beings; it continuously grants siddhis (accomplishments) to oneself.' This profound samadhi (meditative absorption) with three continuous aspects has not occurred, does not occur, and will not occur in this world. As it is said, this mantra is endowed with immeasurable benefits and qualities. Therefore, those who desire liberation, having obtained leisure and fortune and encountered the precious teachings of secret mantra, should take this as a rare opportunity and practice diligently, and they will surely easily attain the supreme state of ultimate bliss. By accomplishing one deity, all Buddhas will be accomplished; by reciting one mantra, all the results of secret awareness and dharani mantras will be produced. In the cool shade of this wish-fulfilling tree, rest from the weariness of the long path of samsara! May the activities of Avalokiteśvara be accomplished, blazing forth the sun of compassion at the end of time, drying up the ocean of samsara from its depths, and breathing life into beings in the city of liberation! This was spoken by the lord of unconditioned compassion, His Holiness Jamyang Khyentse Rinpoche, and urged by Jeyon Dzo, but was delayed due to various matters. Later, Khen Lama Tashi Ozer provided support for those who practice this and especially urged its writing. Thus, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal composed it in the secluded place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and goodness increase! May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous!