td0824_大悲精要總整合熟儀軌調伏一切 大悲精要總集 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD824ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། དབང་ཆོག 22-4-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། དབང་ཆོག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 22-4-1b བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གར་མཁན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་གངས་ཅན་གྱི། །འདྲེན་པ་མཐའ་དག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ངོ་བོར་རོ་མཉམ་རྟོགས་པས་བདག་འདུད་དོ། །ཟབ་གཏེར་བྱེ་བའི་ཕྱི་མོ་སྟེ། །གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཚུལ། །མཐོང་ཤེས་ཁྱེར་བདེར་འགོད་པར་བྱ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་འགྲོ་བ་མུ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་ས་བཅད་རྣམ་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་པ་དབང་གི་རྫོང་བཅའ་བ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མི་འཁྱོངས་ 22-4-2a པ་ཤས་ཆེ་བས་འདིར་མ་སྨོས་ལ། སྨིན་བྱེད་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་གྱི་ལུགས་སུ་འཆད་པ་ན་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དེའང་མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་ལས་རིམ་དམན་གྱིས་ནང་དུ་བཞི། དེ་རྒྱབ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་བཞི་རྣམས་འགོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་བཅུད་རྫས་སོ་ལྔ་དང་དྲིའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་གཏོར་ཆེན། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཆང་གིས་གང་བ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཙཀླི། དབང་རྟེན་མར་མེ། མེ་ལོང་གཡའ་མེད། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཕྱི་ནང་གི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ 22-4-2b བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ། མཎྜལ་གྱི་ཆས་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི། རྡོར་དྲིལ། ལས་བུམ། ཌཱ་མ་རུ། ནས་བཟེད། ཐུན་སྣོད། གུ་གུལ་སོགས་ཚ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD824《大悲心精髓合一之成熟儀軌·調伏一切眾生》。 大悲心精髓合一。灌頂儀軌。 頂禮上師及薄伽梵大悲尊! 調伏眾生大悲舞者, 法自在等雪域之, 一切導師,于具德上師之, 體性無別證悟故,我敬禮。 甚深伏藏之根本, 成就者們足跡處, 精髓合一成熟法, 著為易見易持之法。 雪域怙主觀世音自在的修法總集精髓,此乃安樂無量之壇城。金剛上師安住于慈悲誓言,將無量無邊的眾生引入其中,凡結緣者皆具意義。如是行事的次第,在七種分類中,與大修相關聯的灌頂堡壘,因普遍難以實行,故此處不述。僅以通常的成熟儀軌方式講解,分為加行、正行、後行三個部分。 首先是加行,準備物品:在乾淨的檯子上,鋪設彩粉或繪製的壇城。若無條件,則在曼扎盤上,用香水浸濕的穀物堆砌,中央堆放較大的一個,然後由小到大,內側四個,後側六個,再後側四個。在壇城上方,放置裝有三十五種聖物和三分之二香水的寶瓶,並帶有瓶飾和頸飾,繫有護身線。右側放置大食子,左側放置裝滿甘露和酒的顱器。此外,還有諸佛菩薩的身像、七字明咒的擦擦、灌頂物、酥油燈、無垢明鏡。周圍擺放甘露丸、朵瑪、紅供、內外兩種水供、五妙欲供品,以及護法朵瑪等,陳設莊嚴。此外,還有會供品、前行朵瑪、眼罩、鮮花、法螺水、曼扎盤等必需品。上師面前,則有內供、甘露、金剛鈴杵、事業寶瓶、手鼓、青稞穗、食子盒、古古香等。

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD824 'The Great Compassion Essence United Ripening Ritual - Subduing All Beings'. Great Compassion Essence United. Empowerment Ritual. Homage to the Lama and the Bhagavan Great Compassionate One! The dancer of compassion who tames beings, The lords of Dharma and other guides of the snowy land, Realizing their essence is inseparable from the glorious Lama, I pay homage. The root of countless profound treasures, The footprints of all siddhas, The ripening method of the united essence, I will write it down in an easy-to-see and easy-to-hold manner. The essence of all the sadhanas of the protector of the snowy land, Avalokiteśvara, is gathered in this mandala of infinite bliss. The Vajra Master, abiding in the vow of compassion, will lead limitless beings into it, so that all who are connected will be meaningful. The order of such activities, within the seven categories, is related to the great practice, and the fortress of empowerment, because it is generally difficult to carry out, is not mentioned here. Only the usual ripening ritual is explained, divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding. First is the preliminary, preparing the items: On a clean platform, spread a mandala of colored powders or paintings. If there are no conditions, then on the mandala plate, pile grains soaked in perfume, with a larger one in the center, then from small to large, four on the inside, six on the back, and four on the back again. Above the mandala, place a precious vase filled with thirty-five substances and two-thirds perfume, with ornaments and neck straps, and a protective cord. Place a large torma on the right, and a skull cup filled with amrita and alcohol on the left. In addition, there are the statues of all the deities, the tsakli of the seven-syllable mantra, the empowerment objects, the butter lamp, the stainless mirror. Around the perimeter, place medicine pills, tormas, red offerings, two kinds of water offerings (inner and outer), five sensual objects, and protector tormas, arranged beautifully. In addition, there are the tsok offerings, the preliminary torma, the blindfold, flowers, conch water, mandala plate, and other necessities. In front of the master, there are inner offerings, nectar, vajra bell and dorje, activity vase, hand drum, barley ears, torma box, gugul incense, etc.


ོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། བདག་དང་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་ཤེས་པས་ལས་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་པ་སོང་མཚམས། དབང་བསྐུར་བའི་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་ 22-4-3a གྱུར། གཟུངས་ཐག་ལས་བུམ་ལ་སྤོས་ཏེ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་གཏང་། སྤྲོ་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནས་སྔགས་བསྔོས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་ 22-4-3b བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གླགས་བལྟ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་དཔག་ཚད

【現代漢語翻譯】 應如是行持。第二部分,正行分為兩部分:儀軌正行和灌頂正行。首先是儀軌正行:了知自與所修壇城無別,從而進行儀軌正行。唸誦百千遍后,觀想灌頂朵瑪之上,有白色嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),藍黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。唸誦:嗡啊吽,咕嚕 爹瓦 卓gi 達ki尼 嘎雅 瓦嘎 चित्त 巴林達 阿比k欽雜 吽 吽,舍ri舍ri,呸呸。唸誦二十一遍。觀想勝樂金剛寶瓶,寶瓶為自生宮殿,諸本尊如清澈湖水中星辰般剎那顯現。自身命咒之光芒,纏繞于繫繩之上,寶瓶本尊融入心間。彼等身中降下菩提甘露,融入寶瓶水中,二者無別,成為一體。手持繫繩,唸誦:嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡!蓮中之寶!吽!舍)。唸誦百千遍等。以嗡啊吽供養供品,諸本尊融入大樂之體性,化光融入寶瓶水中,成為一體。 從繫繩移至事業寶瓶,觀想事業寶瓶中,蓮花日輪之上,紅色馬頭明王,忿怒威猛之相。右手持金剛杵,左手持套索。身著尸陀林裝束,雙腿伸屈而立。唸誦:舍ri 哈呀 哥ri瓦 貝瑪 達嘎ri達 吽 呸(藏文:ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ haya grīva padmāntakṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:舍ri 馬頭明王 蓮足 達嘎ri達 吽 呸)。唸誦百零八遍。觀想水的微粒皆化為忿怒本尊之體性,具有守護,遣除障礙之力量。之後,施予護法朵瑪。若有條件,可進行會供,從加持至回遮等儀軌。為引入弟子,如常拋擲智慧花,祈請。 第二部分,灌頂正行分為兩部分:入灌頂之法和灌頂正行。首先,弟子以事業寶瓶之水沐浴,依序就座。自身剎那化為大自在馬王之身。從加持障礙朵瑪至唸誦迴向文,皆如儀軌所載。陳述諦實語:頂禮皈依三寶。以三寶之諦實語,法性清凈之諦實語,因果不虛之諦實語,以及薄伽梵大悲壇城諸本尊之諦實語,憑藉此大諦實語之加持力。愿此金剛弟子等,入于大壇城,于灌頂之時,所有伺機阻撓,製造障礙者,皆不得停留於此,消散至無垠之處。

【English Translation】 It should be practiced accordingly. The second part, the main practice, is divided into two parts: the ritual main practice and the empowerment main practice. First is the ritual main practice: Knowing that oneself and the mandala of practice are inseparable, one performs the ritual main practice. After reciting hundreds of thousands of times, visualize on top of the empowerment Torma, a white Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and a dark blue-black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Recite: Om Ah Hum, Guru Deva Dzoki Dakini Kaya Waka Chitta Balimta Abhi Kinchaza Hum Hum, Shri Shri, Peh Peh. Recite twenty-one times. Visualize the Victory Vase, the vase as a self-arising palace, with all the deities appearing instantaneously like stars in a clear lake. The light of one's own life mantra, entwined on the string, the deities of the vase enter the heart. From their bodies descends the stream of Bodhi nectar, merging into the water of the vase, inseparable, becoming one. Transfer from the string to the action vase, visualize in the action vase, on a lotus sun disc, red Hayagriva, with a wrathful and fierce appearance. The right hand holds a vajra, the left hand holds a lasso. Adorned with charnel ground ornaments, standing with legs extended and bent. Recite: Shri Haya Griva Padma Antakrita Hum Phet (藏文:ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ haya grīva padmāntakṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Shri Hayagriva Lotus Antakrita Hum Phet). Recite one hundred and eight times. Visualize that every particle of water transforms into the nature of wrathful deities, possessing the power to protect and dispel obstacles. After that, offer the protector Torma. If possible, one can perform the Tsog offering, from blessing to dispelling. To introduce the disciples, throw the wisdom flower as usual and pray. The second part, the empowerment main practice, is divided into two parts: the Dharma for entering the empowerment and the empowerment main practice. First, the disciples are bathed with the water of the action vase and seated in order. One's self instantaneously transforms into the body of the great sovereign horse king. From blessing the obstacle Torma to reciting the dedication, everything is done according to the ritual. State the truth: Homage and refuge to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the infallibility of cause and effect, and the truth of the deities of the Bhagavan's great compassion mandala, by the blessing of this great truth. May these Vajra disciples enter the great mandala, and at the time of empowerment, all those who seek to hinder and create obstacles, may they not remain here, but dissipate to the boundless.


་དང་རྒྱང་གྲགས་མང་པོ་འདས་པའི་བར་དེངས་ཤིག །གང་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གཏོར་ལ་ལས་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལས་བྱང་གི་མཚམས་བཅད་སྦྱར་ལ་སྲུང་འཁོར་གྱིས་བཅིང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་ནོད་དེ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསན་འཚལ། དེའང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། དེའང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། ། 22-4-4a གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་ཤིང་། དེའི་ནང་གསེས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་ཞེས་བཀའི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་ 22-4-4b དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་རང་གཏེར་བཀའ་རྩིས་ལས། ཐུགས་གཏེར་གཅིག་ནི་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་སྦེད༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡིན༔ མངའ་བདག་གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འདོན་པར་འགྱུར༔ ཅེས་བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག

【現代漢語翻譯】 將他們驅趕到聽不見聲音、看不見身影的遙遠地方!如果有人不離開,智慧金剛的火焰將把他們的頭燒成一百塊碎片。摧毀障礙!焚燒古古爾香!拋灑芥末籽,唸誦事業咒和四個'吽'字咒語來驅逐障礙。貼上事業儀軌的界限,用保護輪束縛。完成壇城的展開和收攝。爲了將所有如虛空般的眾生安置於觀世音菩薩大慈大悲的果位,首先接受成熟灌頂,然後進入解脫道的次第,發起殊勝菩提心,一心諦聽。 我們的導師,具備善巧方便和大慈大悲,他所宣說的所有經典,都是爲了調伏可調伏的眾生,如果歸納起來,就是九乘次第。如果再歸納,可以歸為三類。《總集經·意集品》中說:'甚深決定之乘有三,生起引導與苦行,以及自在方便之乘。' 如是所說,現在所講的屬於自在方便之乘。其中,瑪哈、阿努、阿底三部之中的瑪哈瑜伽,有經部和修部兩大傳承,這裡是修部八大修法中的蓮花語修法,即大悲觀音壇城的灌頂。總的來說,在舊譯密宗中,有遠傳經教、近傳伏藏、甚深凈相等三大傳承。這裡是甚深伏藏法,正如所說:'極深精華之要義,普遍藏人 новость 甚深,尤其憐憫末世眾,一切邊隅皆伏藏,與具緣子相遇而發願。' 正如鄔金第二佛所說,他在藏地隱藏了無數有名和無名的甚深伏藏,並以不壞之印封印。後來, 時機成熟時,具緣的化身伏藏師依次出現,解開甚深之印,利益無量眾生。這裡是自伏藏教言集中的記載:'一個意伏藏埋藏在洛扎南喀堅,特別是殊勝上師修法,由自在語化身取出。' 這是藏地的拉吉倉巴拉梅托。

【English Translation】 Drive them far away to a place where sounds cannot be heard and forms cannot be seen! If anyone does not leave, the blazing wisdom vajra will shatter their heads into a hundred pieces. Destroy obstacles! Burn Gugul incense! Scatter mustard seeds and recite the activity mantra and the four 'Hūṃ' mantras to dispel obstacles. Affix the boundaries of the activity ritual and bind with a protective wheel. Complete the unfolding and gathering of the mandala. In order to establish all sentient beings, as vast as the sky, in the state of Avalokiteśvara (Lord of the World, Great Compassion), first receive the ripening empowerment, and then enter the stages of the path of liberation, generating the supreme bodhicitta (mind of enlightenment), listen with one-pointed attention. Our teacher, endowed with skillful means and great compassion, all the scriptures he has spoken, which are inconceivable doors, are for the purpose of taming those who can be tamed. If summarized, they are the nine vehicles. If further summarized, they can be grouped into three categories. The 'Compendium of Intentions' (sGyu 'phrul gsang ba'i snying po) states: 'The profound definitive vehicle is taught as three: the arising guidance and asceticism, and the vehicle of empowering means.' As it is said, what is being presented here belongs to the vehicle of empowering means. Among these, the Mahā, Anu, and Ati yogas, there are two great traditions of scripture and practice within Mahāyoga. This is the empowerment into the mandala of Great Compassion, the main practice of the Lotus Speech among the eight practice sections. In general, in the Early Translation School of Secret Mantra, there are three great transmissions of the teachings: the Long Transmission of the Oral Lineage (ring brgyud bka' ma), the Near Transmission of Treasures (nye brgyud gter ma), and the Profound Pure Visions (zab mo dag snang). This is a profound treasure teaching, as it is said: 'The ultimate essence of the most profound, is generally very new to Tibetans, and especially compassionate to beings of the degenerate age, filling all edges and centers with treasures, making aspirations to meet with fortunate children.' As the Second Buddha of Orgyen (Padmasambhava) said, he hid countless named and unnamed profound treasures in this land of Tibet, and sealed them with indestructible seals. Later, when the time came, fortunate incarnate treasure revealers appeared in succession, unlocking the profound seals and benefiting limitless beings. Here, it is recorded in the self-treasure teachings: 'One mind treasure is hidden in Lhodrak Namkha-chen, especially the supreme lama practice cycle, which will be revealed by the incarnate of the Lord of Speech.' This is Lhachik Tsangpa Lhameto of Tibet.


་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གཏེར་ཁ་འོག་མར་གྲགས་པ། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་གི་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་ནང་ཚན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྐོར་ཏེ། གངས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་མཐའ་དག་གི་ཕྱི་མོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་མངོན་བྱང་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་ 22-4-5a པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 22-4-5b བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་འཇུག་འདོད་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་འགས་མཐོང་སྲིད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་འདིར་ཞུགས་མཛོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ འོ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བ

【現代漢語翻譯】 這是果位圓滿之語化身,是兩大掘藏師(gter ston)中的下部掘藏師,掘藏大師法王 咕嚕·秋吉·旺修(gu ru chos kyi dbang phyug)在洛扎 喀曲 巴吉 普隆(lho brag mkhar chu dpal gyi phug ring)的自生壇城之下,從棕色蜂箱中迎請出的法教《九聚總集》(dam chos 'dus pa skor dgu)中的《大悲心髓總集》(thugs rje chen po yang snying 'dus pa'i skor)。雪域的一切眾生都是這位本尊的調伏之境。所有從甚深伏藏中出現的修法,都像是其根本。此本尊的事業廣大且 непрерывный,已將無數的ཚོམ་བུ་(tshom bu,組合)顯現證悟。爲了在此壇城中灌頂,金剛上師應 предварительно 圓滿完成應做之事。現在,是時候讓你們進入壇城,並接受灌頂了。首先,爲了請求進入壇城的法,請獻曼扎。 按照指示,獻上曼扎。過去,由於二元執著的濃厚迷霧遮蔽了雙眼,你們未能見到壇城的本尊眾,或者即使見到了,也沒有見到這個真實的壇城。爲了象徵這一點,請用紅布遮住臉。唸誦:嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ)。遮眼。在見到壇城本尊時,不能空手相見,所以請觀想每人被賜予一串五色 烏曇婆羅(udumbara)花環作為見面禮。唸誦:阿 康 維拉 吽(āḥ khaṃ vīra hūṃ),獻花。然後,爲了祈請,請作如下觀想:此地已轉化為清凈無垠的智慧壇城。上師與壇城主尊無二無別,是過去、現在、未來一切諸佛的總集之體,以聖觀世音菩薩('phags pa thugs rje chen po)的形象安住。以堅定不移的信心和強烈的虔誠祈請,請跟隨我念誦: 上師金剛上師垂念! 大悲尊之壇城中! 我等入壇修持行! 恭敬欲入祈開許! 唸誦三遍。如此祈請后,爲了生起歡喜心,請聆聽這賜予開許之語,務必聽清楚: 大悲壇城非凡見! 唯具緣者能得睹! 具緣之子入此壇! 阿拉拉 霍!(a la la ho!) 哦,善男子,你發願將一切眾生從輪迴苦海中解脫出來。

【English Translation】 This is the speech emanation of the fruition, one of the two great Tertöns (gter ston), known as the Lower Treasure Revealer. The great Tertön, Chögyal Wangchuk (chos kyi dbang phyug), revealed the Dharma cycle 'The Nine Collections of United Intentions' (dam chos 'dus pa skor dgu), specifically 'The Great Compassionate One: Quintessence of United Intentions' (thugs rje chen po yang snying 'dus pa'i skor), from a brown beehive beneath a naturally formed mandala in Drak Khar-chu Palgyi Phukring (lho brag mkhar chu dpal gyi phug ring). All beings in Tibet are the field to be tamed by this deity. All the sadhanas that arise from this profound treasure are like its root. The activity of this deity is vast and непрерывный, manifesting hundreds of thousands of tshom bu (combinations). To empower you into the mandala of this deity, the Vajra Master must предварительно accomplish all that is appropriate. Now, it is your turn to enter the mandala and receive empowerment. First, to request the Dharma of entry, offer the mandala. Following the instructions, offer the mandala. In the past, your eyes were blinded by the thick fog of dualistic clinging, and you did not see the deities of the mandala, or even if you did, you did not see this actual mandala. To symbolize this, please cover your faces with a red cloth. Recite: Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ). Blindfold. When you meet the deities of the mandala, you cannot meet them empty-handed, so please visualize that each of you is given a garland of five-colored Udumbara flowers as a greeting gift. Recite: Ah Kam Vira Hum (āḥ khaṃ vīra hūṃ), offer the flowers. Then, for the sake of supplication, please visualize as follows: This place has transformed into a vast and pure mandala of primordial wisdom. The master is inseparable from the main deity of the mandala, the embodiment of all Buddhas of the three times, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara ('phags pa thugs rje chen po). With unwavering faith and intense devotion, supplicate, and repeat after me: Guru Vajra Master, think of us! In the mandala of the Great Compassionate One! May we enter and practice! We humbly desire to enter, please grant permission! Recite three times. After supplicating in this way, to generate joy, listen carefully to this granting of permission, be sure to hear it clearly: The mandala of the Great Compassionate One is not seen by ordinary people! Only those with merit may see it! Fortunate child, enter this mandala! Ala la Ho! (a la la ho!) Oh, son, you aspire to liberate all beings from the ocean of samsara.


ྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག༔ ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་བསྐྱེད་ན༔ བསྟན་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ བུ་ཁྱོད་འགྲོ་དོན་སེམས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པའི་འདུན་པས། ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་སྐྱབས་སེམས་རྒྱུན་བཤགས་སྡོམ་བཟུང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་ 22-4-6a བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་གདོད་ནས་བཅད་པ་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པ་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ཡོད་ན་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ 22-4-6b ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་མནའ་ཆུ་འདི་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཡིས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདི་གྱུར་ནས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ན་རཀ་གནས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཙང་མ་གཅེས༔ ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་

【現代漢語翻譯】 爲了利益,生起進入大悲壇城的意念,應如是發心: ཧོ༔ 大悲壇城中,若不生起無上菩提心,則教法不會顯現,孩子,你應發起利益眾生的心!』說完。然後,爲了凈化你們的相續,觀想面前的大悲壇城本尊眾,以及三根本、諸佛海會等,自己與他眾一切有情,以一心一意的意念,憶念詞句的含義,唸誦皈依、懺悔、誓言、受持等: ན་མོ། 喇嘛、佛、法、僧眾,請垂念我! 喇嘛、三寶,直至未獲菩提果,我皆皈依您! 往昔所積諸罪障,為利眾生愿成佛,發起殊勝菩提心! 為令有情皆成熟,發起入行菩提心,奉行廣大密咒行! 勝義離戲菩提心,自生無邊空明觀!』唸誦三遍。然後,爲了象徵從一開始就被無明迷惑所封閉的智慧壇城四門,祈請開啟象徵性的門: ཧོ༔ 壇城四方四門中,降伏四魔之四忿怒尊,斷除六道輪迴之門,開啟解脫四門! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)祈請后,觀想壇城四門瞬間開啟。說完,如果掛著帷幔,則將其撤去。然後,你們用事業金剛的手,執持金剛杵,以四無量心的加持,從壇城四門進入,向本尊眾頂禮,然後再次觀想自己安住于壇城東門內。這些是進入外在形象壇城的方式。然後,爲了進入內在智慧壇城,立下結合誓言:將此誓言甘露置於舌上: ཧཱུྃ༔ 此誓言金剛之水,若能守護誓言則賜予成就,若能轉為智慧本尊,則能凈除二障而成佛! 若違誓言則墮地獄,九頭鐵蝎飲心血,墮入地獄受苦楚,至尊誓言當珍重! ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) In order to benefit, generate the intention to enter the mandala of Great Compassion, and generate the mind as follows: 'ཧོ༔ In the mandala of Great Compassion, if the unsurpassed Bodhicitta is not generated, then the teachings will not be seen. Child, you should generate the mind of benefiting beings!' After speaking, in order to purify your own continuums, visualize the assembly of deities of the Great Compassion mandala in front, along with the Three Roots and the vast ocean of Buddhas, with the intention that all sentient beings, both self and others, are gathered in one voice. Remembering the meaning of the words, repeat after me the refuge, confession, vows, and taking of vows: ན་མོ། Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, please heed me! Lama, the Three Jewels, until I have not attained enlightenment, I take refuge in you as the supreme refuge! I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta! In order to fully ripen sentient beings, I generate the entering Bodhicitta. I practice the vast secret mantra conduct! The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity!' Recite three times. Then, to symbolize the four doors of the mandala of awareness and wisdom, which have been blocked from the beginning by ignorance and delusion, request the opening of the symbolic doors: ཧོ༔ From the four doors of the four directions of the mandala, the four wrathful ones who destroy the four maras, cut off the doors of the six realms of samsara, and open the four doors of liberation! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After requesting, visualize the four doors of the mandala opening instantly. After speaking, if there is a curtain hanging, remove it. Then, with the hand of the action vajra, hold the vajra, and with the blessing of the four immeasurables, enter through the four doors of the mandala, prostrate to the assembly of deities, and then visualize yourself abiding within the east door of the mandala again. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, establish the union vow: place this nectar of the vow on your tongue: ཧཱུྃ༔ This water of the vajra of the vow, if you protect the vow, it will grant accomplishments. If this turns into a wisdom being, it will purify the two obscurations and attain Buddhahood! If you break the vow, you will abide in hell. A nine-headed iron scorpion will drink your heart's blood, and you will fall into hell! The supreme vow is to be cherished purely! ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

【English Translation】 For the sake of benefit, generate the intention to enter the mandala of Great Compassion, and generate the mind as follows: 'ཧོ༔ In the mandala of Great Compassion, if the unsurpassed Bodhicitta is not generated, then the teachings will not be seen. Child, you should generate the mind of benefiting beings!' After speaking, in order to purify your own continuums, visualize the assembly of deities of the Great Compassion mandala in front, along with the Three Roots and the vast ocean of Buddhas, with the intention that all sentient beings, both self and others, are gathered in one voice. Remembering the meaning of the words, repeat after me the refuge, confession, vows, and taking of vows: ན་མོ། Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, please heed me! Lama, the Three Jewels, until I have not attained enlightenment, I take refuge in you as the supreme refuge! I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta! In order to fully ripen sentient beings, I generate the entering Bodhicitta. I practice the vast secret mantra conduct! The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity!' Recite three times. Then, to symbolize the four doors of the mandala of awareness and wisdom, which have been blocked from the beginning by ignorance and delusion, request the opening of the symbolic doors: ཧོ༔ From the four doors of the four directions of the mandala, the four wrathful ones who destroy the four maras, cut off the doors of the six realms of samsara, and open the four doors of liberation! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After requesting, visualize the four doors of the mandala opening instantly. After speaking, if there is a curtain hanging, remove it. Then, with the hand of the action vajra, hold the vajra, and with the blessing of the four immeasurables, enter through the four doors of the mandala, prostrate to the assembly of deities, and then visualize yourself abiding within the east door of the mandala again. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, establish the union vow: place this nectar of the vow on your tongue: ཧཱུྃ༔ This water of the vajra of the vow, if you protect the vow, it will grant accomplishments. If this turns into a wisdom being, it will purify the two obscurations and attain Buddhahood! If you break the vow, you will abide in hell. A nine-headed iron scorpion will drink your heart's blood, and you will fall into hell! The supreme vow is to be cherished purely! ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)


ཀན༔ བག་ཤ་སི༔ ཞེས་དམ་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདིས་མཚོན་ 22-4-7a པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་གསལ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ 22-4-7b ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོ༔ དབང་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་ཛ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་བཅུག་པས་གང་ལ་བབས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 'Ka Na, Bag Sha Si',這樣進行封印。 之後是入定的正行,降下智慧,所以你們身體的要點是正直地跏趺坐,語言的要點是約束風息,心的要點是不向外散亂,像這樣專注。 從上師的心間放出光芒,照到你們身上。以由業力成熟的血肉之軀為代表的一切不凈顯現,都像天空中的雲彩消散一樣,變得不可見,成為空性。在空性之中,你們都變成了諸佛的總集,大悲觀世音的身相:身色紅亮,一面二臂,美麗動人,具有忿怒而微笑的姿態。右手持蓮花念珠,左手結禪定印,拿著甘露寶瓶。坐在蓮花、日、月座上,以金剛跏趺坐姿勢安住。以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴。明妃是秘密智慧空行母,紅色而赤裸,頭髮散開,以珍寶和骨飾莊嚴。雙手持有蓮花和寶瓶,雙足與本尊相擁。從大樂中發出極度熾盛的光芒。本尊心間的紅色「啥」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)像火焰一樣燃燒,被光明所激勵。從壇城諸尊的心間,無數的身像、字和法器,像光芒的集合一樣燃燒和放射,如同冰雹和暴風雪一樣降臨。從毛孔進入,整個身體充滿了喜悅,生起無法忍受的快樂之感。 特別用妙香薰香,結合手鼓、豎笛等樂器的聲音,唸誦:'嗡啊吽,嗡嘛呢唄美吽舍,阿貝夏亞阿阿',並降下加持。像這樣降下加持的智慧尊,生起與你們融為一體的信念。在頭頂放置金剛交杵,唸誦:'諦叉班雜'。 之後,爲了觀察根器而投擲鮮花:在如同鏡子中顯現影像一般安住的,總集壇城大悲觀世音壇城中,雖然本體是唯一的智慧,但爲了讓自己與有業緣的本尊相應,心中想著,然後唸誦以下內容,毫不猶豫地投擲鮮花:'吽!具力大悲壇城中,覺性之花敬獻于本尊,壇城諸尊懇請垂念納受,普拉底扎 普匝 吽!',讓大家投擲,看落在誰身上

【English Translation】 'Ka Na, Bag Sha Si,' thus sealing the commitment. Then comes the main practice of entering, which is bestowing wisdom, so please straighten your body into a proper lotus position. The key to speech is to bind the breath in union. The key to mind is not to be distracted elsewhere, but to focus in this way. From the heart of the master, rays of light emanate and strike you. All impure appearances, represented by this body of flesh and blood matured by karma, become invisible like clouds clearing in the sky, and become emptiness. From within emptiness, you all become the embodiment of the compassionate Great Compassionate One, the union of all Buddhas: the body is bright red, with one face and two arms, beautiful and pleasing, with a wrathful yet smiling expression. The right hand holds a lotus rosary, and the left hand holds a nectar vase in the mudra of equanimity. Seated on a lotus, sun, and moon seat in the vajra posture. Adorned with silks, jewels, and bone ornaments. The consort is the secret wisdom Ḍākinī, bright red and naked, with hair unbound, adorned with jewels and bone ornaments. The two hands hold a lotus and a vase. The two feet embrace the father, radiating rays of light blazing with great bliss. In the heart of the father, the red syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) blazes like a lamp, stimulated by the light. From the hearts of all the deities of the mandala, countless forms, syllables, and implements blaze and radiate like a mass of light, coming like hail and snowstorms. Entering through the pores of the skin, the whole body is filled with unbearable bliss. Especially incense with special incense, combined with the sound of Ḍā-drums, flutes, and other musical instruments, reciting: 'Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih, Abeshaya Ah Ah,' and bestowing blessings. In this way, generate the conviction that the wisdom beings who have bestowed blessings are inseparable from you. Place the vajra crossed vajra on the crown of the head, saying: 'Tishta Vajra.' Then, in order to examine the lineage, the flowers are thrown: in the mandala of the Great Compassionate One, the union of all mandalas, which abides like an image appearing in a mirror, although the essence is the play of one wisdom, there is no good or bad, but may it fall on the deity with whom one has a karmic connection, thinking this, throw the flowers without expectation, repeating after this: 'Ho! In the mandala of the powerful compassion, offer the flower of awareness to the deity. May all the deities of the mandala consider with compassion and accept. Pratidza Puja Ho!' Allow them to throw, and see on whom it falls.


ེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ 22-4-8a ཕྱུག་གམ། པདྨ་དགྱེས་པ་ལྟ་བུ་ལྷའི་མཚན་ལས་གྲས་པའི་གསང་མཚན་བཏགས། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས༔ མི་ཤེས་མ་རིག་མུན་པར་ཚུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེས་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུ་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་འཁྲུལ་པས༔ མདོངས་ཤིང་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ལིང་ཏོག་ངས་བསལ་དལ་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསེར་ཐུར་གྱི་དབྱེ་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཕོ་བྲང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། 22-4-8b ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད། སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་ནས་འདུད་ཅིང་། གཡོན་ནས་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་འདུད་པ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ལྷའི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ། མིའི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ། བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་སྟོང་རྩ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞིར་རྫོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། སྒོ་བཞིར། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་མཛོད། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའ

【現代漢語翻譯】 確定本尊的種類,觀想將花朵投向哪位本尊,那位本尊降臨並融入你,與你無二無別。唸誦:嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,蓮花中的珍寶啊,吽!),匝吽棒霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,降臨,融入,束縛,歡喜!),並將花朵置於頭頂。取一個與慈悲自在或蓮花喜悅等本尊名稱相關的秘密名字。然後,祈請睜開雙眼,複誦以下內容: 奇哉!我從無始以來,陷入無知黑暗之中。上師以慈悲金針,開啟智慧之眼,與本尊相連。』唸誦三遍。然後,觀想將無明的翳障與眼罩一同移除。『孩子因無知而迷惑,光彩逐漸消退。我以金剛金針,移除翳障,慢慢觀看。』以此方式使用金針。然後,爲了展示新獲得的智慧之眼所見之物,將上師的身軀安放在自然成就的壇城中,將有相的所依顯現為自顯無別的壇城,以影像的壇城來象徵。智慧自顯的宮殿,自然成就、珍寶閃耀的殿堂,具備所有尺度和特徵,位於蓮花的中心。中央是諸佛總集之怙主大悲觀世音,與明妃秘密智慧的空行母雙運,安住於樂空無二的體性中。父親(觀世音)的心間是智慧勇識馬頭明王,頭頂是蓮花部主無量光佛。兒子持寶童子從右邊禮敬,女兒持明母從左邊禮敬。六瓣蓮花上分別是天道能仁白色嗡(藏文:ཨོཾ་དཀར་པོ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,嗡,圓滿),非天道能仁藍色嘛(藏文:མ་སྔོན་པོ།,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,嘛,慈悲),人道能仁黃色呢(藏文:ཎི་སེར་པོ།,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,離垢),旁生道能仁黃黑色貝(藏文:པད་སེར་ནག,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,蓮花),餓鬼道能仁紅綠色美(藏文:མེ་ལྗང་དམར།,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,火),地獄道能仁藍黑色吽(藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་ནག,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽,種子字)。外層是千瓣蓮花,四層環繞,共有千二百佛。四門處安住著金剛黑汝嘎、寶生黑汝嘎、蓮花黑汝嘎、事業黑汝嘎。所有這些都是心性自生的智慧,無礙幻化的游舞,是智慧的顯現。現在,以此有相的所依來象徵,實際上是總集根本怙主大悲觀世音的所依和能依的整個壇城,如同親眼見到法界一般,生起歡喜和喜悅。』爲了與本尊分享福報,進入壇城……

【English Translation】 Determine the type of deity, visualize that whichever deity the flower lands on, that deity descends and merges into you, becoming inseparable from you. Recite: 'Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Jewel in the Lotus, Hum!), Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Come, Merge, Bind, Joy!)', and place the flower on your head. Take a secret name related to the deity's name, such as Compassionate Lord or Lotus Delight. Then, request to open your eyes, repeating after this: 'Alas! From beginningless time, I have been trapped in the darkness of ignorance. With the golden needle of the Guru's compassion, open the eye of wisdom and connect with the deity.' Recite this three times. Then, visualize removing the cataract of ignorance along with the blindfold. 'The child is confused by ignorance, and the radiance gradually fades. With the vajra golden needle, I remove the cataract, look slowly.' Use the golden needle in this way. Then, to show what is seen with the newly obtained eye of wisdom, place the Guru's body in the spontaneously accomplished mandala, and manifest the symbolic support as the self-appearing, inseparable mandala, represented by the image mandala. The palace of self-appearing wisdom, the spontaneously accomplished, jewel-shining mansion, complete with all dimensions and characteristics, is at the center of the lotus. In the center is the All-Encompassing Sugata, the noble Great Compassionate One, in union with the consort Secret Wisdom Dakini, abiding in the nature of inseparable bliss and emptiness. In the heart of the father (Avalokiteshvara) is the Wisdom Hero Hayagriva, and on the crown is the Lord of the Family, Amitabha. The son, the Treasure-Holding Child, bows from the right, and the daughter, the Mantra-Holding Mother, bows from the left. On the six petals are the Buddha of the Devas, white Om (藏文:ཨོཾ་དཀར་པོ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,Om, Perfection), the Buddha of the Asuras, blue Ma (藏文:མ་སྔོན་པོ།,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,Ma, Compassion), the Buddha of Humans, yellow Ni (藏文:ཎི་སེར་པོ།,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,Ni, Purity), the Buddha of Animals, yellow-black Pad (藏文:པད་སེར་ནག,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,Pad, Lotus), the Buddha of the Pretas, red-green Me (藏文:མེ་ལྗང་དམར།,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,Me, Fire), and the Buddha of the Hell Beings, blue-black Hum (藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་ནག,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Hum, Seed Syllable). The outer layer is a thousand-petaled lotus, surrounded by four layers, with a total of one thousand two Buddhas. At the four gates reside Vajra Heruka, Ratna Heruka, Padma Heruka, and Karma Heruka. All of these are the self-born wisdom of the mind, the unceasing play of illusion, the appearance of wisdom. Now, symbolized by this symbolic support, the entire mandala of the support and supported of the All-Encompassing Root Lord, the Great Compassionate One, is like directly seeing the Dharmadhatu, generating joy and delight.' To share the merit with the deity, enter the mandala...


ི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་ 22-4-9a པར་སོང་ནས། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ༔ ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་ཕན་ཡོན་གྱིས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཅས་རྣམ་གྲངས་བདུན་དུ་མཆིས་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ 22-4-9b སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ 22-4-10a ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ༔ ཐུགས

【現代漢語翻譯】 在殊勝的佛法中精進修持。 進入壇城后,爲了請求灌頂,請獻上曼扎。如此獻上曼扎后,以堅定不移的信心和強烈的虔誠祈禱,請複誦以下內容:金剛上師垂念!諸佛之秘密道,一切精華匯聚之壇城中,祈請您成熟我的相續!如此唸誦三遍。之後,灌頂的正行包括外、內、秘密、真如、調伏、事業、究竟之甘露灌頂,以及通過利益生起定解等七個方面。首先,爲了通過外在寶瓶灌頂加持身體並允許觀修本尊,請按以下方式觀想:你們都已化為壇城東方殿堂中的大悲觀世音菩薩(Avalokiteśvara)之身,上師心間的種子字放光,迎請前方虛空中的灌頂諸尊,十方四時諸佛菩薩如烏雲般涌現安住。觀想上師供養並祈禱他們。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 佈施 扎 娑哈。直到音聲。祈請一切如來賜予我灌頂。如此祈禱后,觀想安住于虛空中的如來們以吉祥的姿態,手持充滿甘露的珍寶寶瓶,為你灌頂。 舍!寶瓶離戲法身圓滿,精華是圓滿報身本尊,以化身之沐浴,洗凈無明,愿天神之灌頂圓滿於身! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!阿比香嘎 嗡!將寶瓶置於頭頂,傾倒寶瓶之水。如此以寶瓶之水灌頂,身體充滿,一切垢染皆除。觀想剩餘之水在頭頂盤旋,由部主進行頭飾加冕。之後,爲了進一步清凈對身體庸常之執著,進行身之灌頂:你們都已化為大悲觀世音菩薩之身,外觀顯現為具有天神坐墊的宮殿,壇城之諸神如一燈分二般顯現,依次安住于各自的位置。將父尊的身像置於頭頂。 舍! 大悲之主觀世音,為調伏眾生而行方便,

【English Translation】 Diligently practice the excellent Dharma. Having entered the mandala, in order to request empowerment, please offer the mandala. Having offered the mandala in this way, with unwavering faith and great devotion, please repeat the following: Vajra Master, please consider! The secret path of all Buddhas, in the mandala where all essences converge, please ripen my continuum! Recite this three times. Then, the actual empowerment includes outer, inner, secret, suchness, taming, activity, ultimate nectar empowerment, and generating certainty through benefits, totaling seven aspects. First, in order to bless the body and grant permission to meditate on the deity based on the outer vase empowerment, please visualize as follows: You have all transformed into the body of Great Compassion Avalokiteśvara in the eastern gate of the mandala. The seed-syllable in the heart of the master radiates light, inviting the empowerment deities in the space in front, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times arise and abide like dense clouds. Visualize the master offering and praying to them. Om, Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Pratitsa Svaha. Until Sound. I beseech all the Tathagatas to bestow this empowerment upon me. Having prayed in this way, visualize the Tathagatas abiding in the sky, holding precious vases filled with nectar and water, with many auspicious aspects, empowering you. Hrih! The vase is the non-elaborate Dharmakaya, complete. The essence is the Sambhogakaya Yidam deity. With the Nirmāṇakāya's bath, wash away ignorance. May the divine empowerment be perfected in the body! Om Mani Padme Hum Hrih! Abhishintsa Om! Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Thus, having been empowered by the water of the vase, the body is filled, and all impurities are removed. Visualize the remaining water swirling on the crown of the head, crowned by the lord of the family. Then, to further purify the clinging to the ordinary body, the body empowerment: You have all transformed into the body of Great Compassion Avalokiteśvara, the outer appearance is a palace with a divine seat, the deities of the mandala appear like one lamp dividing into two, abiding in their respective positions in order. Place the image of the father deity on the crown of the head. Hrih! Avalokiteśvara, Lord of Great Compassion, acts with skillful means to tame beings,


་རྗེ་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་གཏེར་འཆང་བ༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ མཚན་བཟང་ 22-4-10b སྲས་མོའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྐུ་གནས་དྲུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཐགས་བཟང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་ནག་སྐུ༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་པུསྟི་འཛིན༔ གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་ལྗང་སྐུ༔ ཁ་འབར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ 22-4-11a མཐིང་ནག་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་ས

【現代漢語翻譯】 至尊總集灌頂(rje kun 'dus dbang mchog 'di): 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 瑪哈嘎如尼嘎 阿毗欽扎 嗡(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:महाकारुणिक अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:mahākāruṇika abhiṣiñca om,漢語字面意思:大悲者,請賜予灌頂,嗡!) 將佛母身像置於前方: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 三世諸佛之母(dus gsum sangs rgyas bskyed pa'i yum), 具大智慧之自性(shes rab chen po'i rang bzhin can), 此秘密智慧勝灌頂(gsang ba ye shes dbang mchog 'di), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 古雅 嘉那 耶 阿毗欽扎 阿(藏文:གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:गुह्यज्ञान ये अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:guhyajñāna ye abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:秘密智慧,請賜予灌頂,啊!) 將馬頭金剛置於心間: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 調伏惡毒馬頭尊(gdug pa tshar gcod rta mgrin ni), 頂髻馬鳴聲咆哮(dbu gtsug rta skad 'tsher ba yis), 勝伏邪引魔眾之灌頂(log 'dren bdud las rgyal ba'i dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 哈呀 哥瑞瓦 貝瑪 達 哥瑞達 阿毗欽扎 阿(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:हयग्रीव पद्मान्तकृत अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hayagrīva padmāntakṛta abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:馬頭金剛,蓮花摧破者,請賜予灌頂,啊!) 將手持寶珠的佛子置於右側: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 如意滿愿持寶藏(yid bzhin re skong gter 'chang ba), 賜予無盡所需之吉祥(dgos 'dod ma lus 'byung ba'i dpal), 諸佛之最勝佛子之灌頂(rgyal ba kun gyi sras mchog dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 瑪呢 達ra 耶 阿毗欽扎 阿(藏文:མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:मणि धार ये अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:maṇi dhāra ye abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:持寶者,請賜予灌頂,啊!) 將持明母置於左側: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 持明母即是智慧(gsang sngags 'dzin ma shes rab nyid), 果即秘密真言如意寶('bras bu gsang sngags yid bzhin gter), 具足妙相佛母之勝灌(mtshan bzang sras mo'i dbang mchog 'di), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 古雅 達日 耶 阿毗欽扎 芒(藏文:གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾཿ,梵文天城體:गुह्य धारि ये अभिषिञ्च माँ,梵文羅馬擬音:guhya dhāri ye abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:秘密持有者,請賜予我灌頂!) 將調伏六道之六能仁佛像,安放於六處: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 天道能仁身色白(lha yi thub pa sku mdog dkar), 帝釋天手持琵琶(brgya byin phyag na pi wam 'dzin), 凈化我慢之灌頂(nga rgyal gnas su dag pa'i dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 嗡 牟尼 智讓 梭哈 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुने क्रिंग स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mune kriṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,牟尼,智讓,梭哈,請賜予灌頂,吽!) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 非天能仁身色藍(lha min thub pa sku mdog sngo), 善巧手持寶劍(thags bzang phyag na ral gri 'dzin), 凈化嫉妒之灌頂(phrag dog gnas su dag pa'i dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 嗡 牟尼 錐仲 梭哈 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुने त्रुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mune truṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,牟尼,錐仲,梭哈,請賜予灌頂,吽!) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 人道能仁身色黃(mi yi thub pa sku mdog ser), 釋迦能仁手持錫杖缽(shAk thub gseg shang par bu 'dzin), 凈化貪慾之灌頂('dod chags gnas su dag pa'i dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 嗡 牟尼 吽 梭哈 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुने हुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mune hūṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,牟尼,吽,梭哈,請賜予灌頂,吽!) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 旁生能仁黃黑色(byol song thub pa ser nag sku), 獅子座上持經函(seng ge rab brtan pusti 'dzin), 凈化愚癡之灌頂(gti mug gnas su dag pa'i dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 嗡 牟尼 仲 梭哈 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुनि भ्रं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ muni bhraṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,牟尼,仲,梭哈,請賜予灌頂,吽!) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 餓鬼能仁紅綠色(yi dwags thub pa dmar ljang sku), 口吐火焰持寶匣(kha 'bar rin chen sgrom bu 'dzin), 凈化慳吝之灌頂(ser sna gnas su dag pa'i dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 嗡 牟尼 恰 梭哈 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुनि क्षं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ muni kṣaṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,牟尼,恰,梭哈,請賜予灌頂,吽!) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 地獄能仁青黑色(dmyal ba'i thub pa mthing nag sku), 法王手持火與水(chos kyi rgyal po me chu 'dzin), 凈化嗔恨之灌頂(zhe sdang gnas su dag pa'i dbang), 愿此殊勝灌頂,授予具緣之子! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 嗡 牟尼 耶 梭哈 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुनि ये स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ muni ye svāhā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,牟尼,耶,梭哈,請賜予灌頂,吽!) 此時……

【English Translation】 The Supreme Empowerment of the Gathering (rje kun 'dus dbang mchog 'di): May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Mahakarunika Abhishincha Om (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:महाकारुणिक अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:mahākāruṇika abhiṣiñca om,English literal meaning: Great compassionate one, please grant the empowerment, Om!) Place the representation of the Mother in front: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The Mother who gives birth to the Buddhas of the three times (dus gsum sangs rgyas bskyed pa'i yum), Possessing the nature of great wisdom (shes rab chen po'i rang bzhin can), This supreme empowerment of secret wisdom (gsang ba ye shes dbang mchog 'di), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Guhya Jnana Ye Abhishincha Ah (藏文:གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:गुह्यज्ञान ये अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:guhyajñāna ye abhiṣiñca āḥ,English literal meaning: Secret wisdom, please grant the empowerment, Ah!) Place Hayagriva at the heart center: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) Hayagriva who subdues the malevolent (gdug pa tshar gcod rta mgrin ni), With the neighing of the horse's head at the crown (dbu gtsug rta skad 'tsher ba yis), The empowerment to conquer misleading demons (log 'dren bdud las rgyal ba'i dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Haya Griva Padma Antakrita Abhishincha Ah (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:हयग्रीव पद्मान्तकृत अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hayagrīva padmāntakṛta abhiṣiñca āḥ,English literal meaning: Hayagriva, destroyer of the lotus, please grant the empowerment, Ah!) Place the son holding the jewel on the right: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The wish-fulfilling treasure holder (yid bzhin re skong gter 'chang ba), The glory that brings forth all that is needed and desired (dgos 'dod ma lus 'byung ba'i dpal), The supreme son of all the Buddhas' empowerment (rgyal ba kun gyi sras mchog dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Mani Dhara Ye Abhishincha Ah (藏文:མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:मणि धार ये अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:maṇi dhāra ye abhiṣiñca āḥ,English literal meaning: Holder of the jewel, please grant the empowerment, Ah!) Place the mantra-holding mother on the left: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The mantra-holding mother is wisdom itself (gsang sngags 'dzin ma shes rab nyid), The fruit is the secret mantra, the wish-fulfilling treasure ( 'bras bu gsang sngags yid bzhin gter), This supreme empowerment of the auspicious daughter (mtshan bzang sras mo'i dbang mchog 'di), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Guhya Dhari Ye Abhishincha Mam (藏文:གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾཿ,梵文天城體:गुह्य धारि ये अभिषिञ्च माँ,梵文羅馬擬音:guhya dhāri ye abhiṣiñca māṃ,English literal meaning: Secret holder, please grant me the empowerment!) Place the six forms of the Thubpa (Buddha) who tame the six realms in the six locations: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The Deva Thubpa is white in color (lha yi thub pa sku mdog dkar), Indra holds a lute in his hand (brgya byin phyag na pi wam 'dzin), The empowerment to purify the realm of pride (nga rgyal gnas su dag pa'i dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Om Mune Kring Svaha Abhishincha Hum (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुने क्रिंग स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mune kriṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Sage, Kring, Svaha, please grant the empowerment, Hum!) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The Asura Thubpa is blue in color (lha min thub pa sku mdog sngo), The skillful one holds a sword in his hand (thags bzang phyag na ral gri 'dzin), The empowerment to purify the realm of jealousy (phrag dog gnas su dag pa'i dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Om Mune Trum Svaha Abhishincha Hum (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुने त्रुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mune truṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Sage, Trum, Svaha, please grant the empowerment, Hum!) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The Human Thubpa is yellow in color (mi yi thub pa sku mdog ser), Shakyamuni holds a staff and bowl (shAk thub gseg shang par bu 'dzin), The empowerment to purify the realm of desire ( 'dod chags gnas su dag pa'i dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Om Mune Hum Svaha Abhishincha Hum (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुने हुं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mune hūṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Sage, Hum, Svaha, please grant the empowerment, Hum!) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The Animal Thubpa is yellowish-black in color (byol song thub pa ser nag sku), Sitting firmly on a lion throne, holding a scripture (seng ge rab brtan pusti 'dzin), The empowerment to purify the realm of ignorance (gti mug gnas su dag pa'i dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Om Mune Bhram Svaha Abhishincha Hum (藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुनि भ्रं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ muni bhraṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Sage, Bhram, Svaha, please grant the empowerment, Hum!) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The Preta Thubpa is reddish-green in color (yi dwags thub pa dmar ljang sku), With a flaming mouth, holding a treasure box (kha 'bar rin chen sgrom bu 'dzin), The empowerment to purify the realm of miserliness (ser sna gnas su dag pa'i dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Om Mune Ksham Svaha Abhishincha Hum (藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुनि क्षं स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ muni kṣaṃ svāhā abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Sage, Ksham, Svaha, please grant the empowerment, Hum!) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih!) The Hell Thubpa is dark blue in color (dmyal ba'i thub pa mthing nag sku), The Dharma King holds fire and water (chos kyi rgyal po me chu 'dzin), The empowerment to purify the realm of hatred (zhe sdang gnas su dag pa'i dbang), May this supreme empowerment be bestowed upon the fortunate son! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Om Mune Ye Svaha Abhishincha Hum (藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ मुनि ये स्वाहा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ muni ye svāhā abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Sage, Ye, Svaha, please grant the empowerment, Hum!) At this time...


ྤྲོ་ཞིང་དགོས་པ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་ལྷ་དབང་ཆེ་འབྲིང་གང་རུང་རཏྣའི་ཐུགས་གསང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བསྐུར་ལ། བསྡུ་ན་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྐུ་སྟོང་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ བུདྡྷ་སྟོང་རྩའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་བདག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་སྟེ། ཛ༔ དགའ་བྱེད་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ 22-4-11b ཀ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཾ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བྱང་གི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་དབང་བསྐུར། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བའི་ལུང་འབོགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 22-4-12a ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་བླུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཐོན་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་སྙིང་

【現代漢語翻譯】 如果需要利益,就按照蓮花生大師心髓秘密中所述,授予千佛之主任何大小的灌頂。如果需要攝受,就將千手千眼置於頭頂。 ཧྲཱི༔ (藏文,種子字,hrīḥ,光明)千身乃圓滿佛陀之榮耀,千手乃轉輪聖王之千尊,千眼乃賢劫千佛之眼目,愿獲得千佛之主的灌頂! 嗡 嘛呢 貝美 吽 བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,oṃ maṇi padme hūṃ buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 諸佛 如來 灌頂 舍)將部主置於頭頂。 ཧྲཱི༔ (藏文,種子字,hrīḥ,光明)諸佛之頂嚴,無量光 無量壽,以部主之灌頂,愿具足五種智慧! 嗡 嘛呢 貝美 吽 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍)嗡 阿彌 爹瓦 舍 斯瓦哈 阿比辛恰 舍 將四門分別置於前後左右。 ཛ༔ (藏文,種子字,jaḥ,降臨)降伏魔眾之榮耀,薄伽梵 金剛 黑汝嘎(Vajra Heruka),以守護東方之門灌頂,愿獲得救脫八怖之權能! 嗡 班雜 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajra mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ,嗡 班雜 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 灌頂 吽) ཧཱུྃ༔ (藏文,種子字,hūṃ,吽)降伏煩惱魔之榮耀,薄伽梵 寶生 黑汝嘎(Ratna Heruka),以守護南方之門灌頂,愿獲得六種圓滿之權能! 嗡 惹那 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ ratna mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ,嗡 惹那 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 灌頂 吽) བཾ༔ (藏文,種子字,vaṃ,വം)降伏蘊魔之榮耀,薄伽梵 蓮花 黑汝嘎(Padma Heruka),以守護西方之門灌頂,愿獲得調伏三界之權能! 嗡 貝瑪 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ padma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ,嗡 貝瑪 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 灌頂 吽) ཧོ༔ (藏文,種子字,hoḥ,होः)降伏死魔之榮耀,薄伽梵 羯磨 黑汝嘎(Karma Heruka),以守護北方之門灌頂,愿獲得摧毀敵魔之權能! 嗡 嘎瑪 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,oṃ karma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ,嗡 嘎瑪 嘛哈 卓達 黑汝嘎 吽 啪 灌頂 吽) 如是授予本尊灌頂。如此,顯現的輪迴與涅槃諸法,皆清凈為顯空幻化網,本尊之壇城。 第二,爲了依靠內在甘露,加持語並唸誦真言的傳承,請作如下觀想:觀想上師大悲尊(Avalokiteśvara)父母雙運之菩提心滴,置於舌尖。 ཨཱ༔ (藏文,種子字,āḥ,啊)大悲尊父母尊,無二結合之菩提心,以灌頂有緣之語,愿獲得大樂秘密之權能! 嗡 嘛呢 貝美 吽 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) 瓦嘎 阿比辛恰 阿貝夏亞 阿 將充滿甘露之顱器置於喉間,飲用甘露。觀想你們心間有紅色ཧྲཱིཿ(藏文,種子字,hrīḥ,光明)字,從上師心間發出咒語之鬘,進入喉嚨,融入心間。

【English Translation】 If there is a need for benefit, bestow any of the great, medium, or small empowerments of the thousand Buddhas' Lord, as explained in the secret heart essence of Ratna. If there is a need for gathering, place the thousand hands and thousand eyes on the crown of the head. ཧྲཱི༔ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, brilliance)Thousand bodies are the glory of the complete Buddhas, thousand hands are the thousand Chakravartin kings, thousand eyes are the eyes of the thousand Buddhas of the fortunate aeon, may I obtain the empowerment of the thousand Buddhas' Lord! oṃ maṇi padme hūṃ buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ buddha sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ, Om Mani Padme Hum, all Buddhas, Thus Come One, empower Hrīḥ)Place the family lord on the crown of the head. ཧྲཱི༔ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, brilliance)The crown ornament of all victorious ones, infinite light, infinite life, by the empowerment of the family lord, may I be endowed with the five wisdoms! oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrīḥ)oṃ amī dewa hrīḥ svāhā abhiṣiñca hrīḥ Place the four doors in the front, back, right, and left. ཛ༔ (Tibetan, seed syllable, jaḥ, descent)The glory of destroying the joyful demons, Bhagavan Vajra Heruka, by the empowerment of guarding the eastern door, may I obtain the power to protect from the eight fears! oṃ vajra mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Vajra Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, hūṃ)The glory of destroying the afflictive demons, Bhagavan Ratna Heruka, by the empowerment of guarding the southern door, may I obtain the power to increase the six perfections! oṃ ratna mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ ratna mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Ratna Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum) བཾ༔ (Tibetan, seed syllable, vaṃ, वം)The glory of destroying the aggregate demons, Bhagavan Padma Heruka, by the empowerment of guarding the western door, may I obtain the power to subdue the three realms! oṃ padma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ padma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Padma Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum) ཧོ༔ (Tibetan, seed syllable, hoḥ, होः)The glory of destroying the death demons, Bhagavan Karma Heruka, by the empowerment of guarding the northern door, may I obtain the power to cut down enemies and obstacles! oṃ karma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ karma mahā krodha heruka hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ, Om Karma Maha Krodha Heruka Hum Phat, empower Hum) Thus, bestow the deity empowerment. In this way, all phenomena of samsara and nirvana that appear are pure as the illusory net of appearance and emptiness, the mandala of deities. Second, in order to bless the speech and bestow the transmission of reciting mantras based on the inner nectar, please do the following visualization: Visualize the bodhicitta drop of the union of the Lama Great Compassionate One (Avalokiteśvara) father and mother placed on the tip of the tongue. ཨཱ༔ (Tibetan, seed syllable, āḥ, Ah)Great Compassionate One, father and mother, the bodhicitta of inseparable union, by empowering the fortunate speech, may I obtain the power of great bliss and secrecy! oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrīḥ)vāka abhiṣiñca ābeśaya ā Place the skull cup filled with nectar at the throat, and drink the nectar. Visualize a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, brilliance)syllable in your heart, and the garland of mantras emanating from the guru's heart, entering the throat, and dissolving into the heart.


གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་བདུན། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་མར་མེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཞེངས་ནས་ཐལ་སྦྱར་དུ་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཤིག་ཤིག་ཡམ་ཡམ་གང་ཞིང་གར་སྟབས་སྒྱུར་བར་མོས་མཛོད། རོལ་མོ་བསྒྲག །གུ་གུལ་དང་སྤོས་ཆེན་བསྲེག །ཡིག་བདུན་གྱི་དབྱངས་དིར་དིར་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ 22-4-12b ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག །དེའི་དོན་མར་མེའི་སྣང་བ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་མར་མེ་བསྟན། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཎྚེ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད། འཁྱུད་རྒྱ་བྱས། དེས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ 22-4-13a རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་རིག་པས། འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ་རྟོགས་ན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པས་དེའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ དྲན་རྟོག་ཆོས

【現代漢語翻譯】 請信受觀世音菩薩種子字(ཧྲཱིཿ,舍,hrīḥ,大種),並跟隨唸誦:嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的摩尼寶!吽!舍),唸誦七遍。如此,輪迴與涅槃的所有聲音,都將清凈為無有生滅、不可動搖的語之法輪。 第三,依靠秘密的燈火,以意念加持,並介紹心的體性。首先,爲了降下加持,請如此觀想:所有顯現都轉變為光明的宮殿,你們安住其中,雙手合掌,觀想自身為大悲觀世音菩薩,心間有舍(ཧྲཱིཿ,舍,hrīḥ,大種)字如燈火般燃燒。頭頂上方,觀想上師與無量光佛無二無別。觀想所有顯現與存在,都充滿著本尊勇士和空行母,他們發出「希希、揚揚」的聲音,並跳著舞蹈。奏響音樂,焚燒古古香和高級香,發出七字真言的聲音。然後,將所有本尊咒語的顯現,安住在無執、遍佈、離戲的自性中,不加任何改造。其意義由燈火的顯現來象徵,光明而自性不成立。舍(ཧྲཱིཿ,舍,hrīḥ,大種)!心性本初清凈,本覺空性!顯現與空性雙運,如幻之身!無二無別,離執著,化身!愿能證悟真實的究竟意義!嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的摩尼寶!吽!舍)!智慧五法身,化身,報身,愿能獲得灌頂!啊啊!』如此展示燈火。如此,輪迴與涅槃的所有分別念,都將清凈為覺性空明、離戲、大樂的心之法輪。 如此,身語意三門的平凡執著得以清凈,成就金剛三身。給予金剛心之誓言、鈴語之誓言、手印身之誓言:舍(ཧྲཱིཿ,舍,hrīḥ,大種)!愿能擁有五種智慧的金剛,跟隨佛陀聲音的鈴鐺,通過方便與智慧的灌頂,在雙運道上修行!嗡嘛呢唄美吽舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的摩尼寶!吽!舍)!智慧金剛鈴,啊啊!』給予金剛杵和鈴鐺,行結印。如此,通過外內金剛鈴的結合,所生起的樂空雙運之智慧,充滿身心,將能于相續中安立成就二利的殊勝能力。 第四,依靠如實之鏡,覺知輪迴與涅槃一切萬法之基——自心,其迷妄的本質是明空無執。若能證悟無有束縛與解脫的真實狀態,就能獲得任運自解的覺性力量。因此,介紹其意義:展示鏡子。舍(ཧྲཱིཿ,舍,hrīḥ,大種)!心性光明而無有執著分別,如鏡子般證悟,憶念分別念

【English Translation】 Have faith in the seed syllable of Avalokiteśvara (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed), and repeat after it: Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: Om Ah! The Mani Jewel in the Lotus! Hum! Hrih), repeat seven times. Thus, all sounds of samsara and nirvana will be purified into the indestructible wheel of speech. Third, relying on the secret lamp, bless with intention and introduce the nature of the mind. First, in order to bestow blessings, visualize as follows: All appearances transform into a palace of light, in which you stand with your palms together, visualizing yourself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, with the Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed) syllable burning like a lamp in your heart. Above your head, visualize the lama inseparable from Amitabha. Visualize all appearances and existences filled with yidam heroes and dakinis, making 'Shik Shik, Yam Yam' sounds and performing dances. Play music, burn gugul incense and great incense. Make the sound of the seven-syllable mantra. Then, leave all the appearances of the deity mantra in their unaltered state of non-attachment, pervasiveness, and freedom from elaboration. Its meaning is symbolized by the clear but inherently unestablished appearance of the lamp. Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed)! The nature of mind is primordially pure, Samantabhadra's expanse! Appearance and emptiness are united, an illusory body! Non-dual, free from grasping, emanation body! May I realize the true definitive meaning! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: Om Ah! The Mani Jewel in the Lotus! Hum! Hrih)! Jnana five dharmakayas, nirmanakaya, sambhogakaya, may you be empowered! Ah Ah!' Thus, show the lamp. In this way, all the conceptualizations of samsara and nirvana are purified into the wheel of the mind, which is awareness, emptiness, freedom from elaboration, and great bliss. Thus, the ordinary attachments of body, speech, and mind are purified, and the three vajras are accomplished. Bestow the vajra heart vow, the bell speech vow, and the mudra body vow: Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed)! May I have the vajra with five wisdoms, follow the bell of the Buddha's voice, and practice the path of union through the empowerment of skillful means and wisdom! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: Om Ah! The Mani Jewel in the Lotus! Hum! Hrih)! Jnana Vajra Ghanta Ah Ah!' Give the vajra and bell, and perform the embrace mudra. Thus, the wisdom of bliss and emptiness arising from the union of the outer and inner vajra bell fills the mind, and the special ability to accomplish the two benefits is placed in the mind. Fourth, relying on the mirror of suchness, recognize the basis of all samsara and nirvana—one's own mind—whose deluded essence is clear and empty, without grasping. If one realizes the true state of being without bondage or liberation, one will obtain the power of self-liberating awareness. Therefore, introduce its meaning: Show the mirror. Hrih (ཧྲཱིཿ, Śe, hrīḥ, The Great Seed)! The nature of mind is clear and without grasping or conceptualization, like a mirror. If one realizes it like a mirror, memory and conceptualization


་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཟུག་རྔུ་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེ་ནི་གནས་མཆོག་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཅིར་མི་དགོངས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དེ་ནི་ལྷ་མཆོག་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གཉིས་མེད་མཆོད༔ དེ་ནི་མཆོད་ཚོགས་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་རྟོག༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནི་གཞན་དོན་རིག་པའི་དབང་༔ 22-4-13b སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ འདུ་ཤེས་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དག༔ དེ་ནི་དོང་སྤྲུགས་རིག་པའི་དབང་༔ རྒྱལ་པོས་དབང་མཆོག་བསྐུར་མི་ལ༔ འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅིས་མི་བསྐུར༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་ནས་བླུག་དུས་སུ༔ ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཚེ༔ གང་འཕྲད་གཅོད་པ་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ཡི་གེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་གཏད་ལ། ཨོཾ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཟུང་ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ནི་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཞན་པ༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ གསུང་མཆོག་ཨོཾ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ 22-4-14a ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མ༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་མིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མ༔ མ་བཟུང་ལྷ་མིན་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ མ་ནི་མ་བཅོས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ བདག་གཞན་ཕྱོགས་ཆ་མི་འཛིན་པ༔ འཐབ་རྩོད་རྡེག་བཙོག་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་མ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་མ་མ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཎི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཎི༔ ཎི་བཟུང་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཎི་ནི་མ་སྦས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་ཎི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཎི་ཎི་ཎི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པད༔ སེངྒེ་རབ་བརྟན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱོལ་སོང་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་པད༔ པད་བཟུང་བྱོལ་སོང་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ པད་ནི་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཐུལ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གླེན་ལྐུགས་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་པད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔

【現代漢語翻譯】 融入法界之中,遠離痛苦獲得大樂,這是殊勝的覺性灌頂。 心性澄明,沒有執著分別,如明鏡般覺察,三門(身語意)自然成為佛身、佛語、佛意,不作任何思慮,即是大慈悲,這是至上的覺性灌頂。 心性澄明,沒有執著分別,如明鏡般覺察,五根五境成為無二的供養,這是供養輪的覺性灌頂。 心性澄明,沒有執著分別,如明鏡般覺察,利他事業自然成就,這是利他行的覺性灌頂。 心性澄明,沒有執著分別,如明鏡般覺察,脫離概念,輪迴得以凈化,這是頓悟的覺性灌頂。 國王給予至高灌頂時,他的臣屬們難道不會同樣給予嗎?當瓶中的水從整體傾倒下來時,遍佈全身又何須多言?當燃燒的輪狀武器旋轉時,凡是接觸到的都會被斬斷,這是事物本性。 當智慧之輪燃燒時,毫無疑問能夠焚燬無明的森林。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡, 蓮花中的珍寶, 吽, 舍)。 智慧灌頂 舍 (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ज्ञान अभिषेक ह्रीः,梵文羅馬擬音:jñāna abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:智慧,灌頂,舍)。 因此,憑藉覺性的力量灌頂,一切事物都在自性的覺性中得以認識。 第五,化身通過文字灌頂來調伏眾生,以下是給予許可: 分別給予七個文字的每一個:嗡 (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 天神之王 帝釋天 (Indra) 的身語意,諸天神匯聚的命根心髓 嗡 (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 持誦 嗡 (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),調伏天神眾生 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 嗡 (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 是勝義諦,無生,不缺五妙欲,凈化死亡、墮落和痛苦,殊勝的語音 嗡 (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 給予灌頂。 嗡 嗡 嗡 薩瓦 阿毗 辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् ओम् ओम् सर्व अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ sarva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡,一切,灌頂,吽)。 瑪 (藏文:མ༔,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)。 善妙天女 (Thags bzang ris) 的身語意,阿修羅匯聚的命根心髓 瑪 (藏文:མ༔,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)。 持誦 瑪 (藏文:མ༔,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪),調伏阿修羅眾生 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 瑪 (藏文:མ༔,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪) 是無造作,離戲論,不執著自他方,斷除爭鬥、毆打和痛苦,殊勝的語音 瑪 (藏文:མ༔,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪) 給予灌頂。 瑪 瑪 瑪 薩瓦 阿毗 辛恰 吽 (藏文:མ་མ་མ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:मा मा मा सर्व अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:mā mā mā sarva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:瑪 瑪 瑪,一切,灌頂,吽)。 呢 (藏文:ཎི༔,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)。 釋迦牟尼佛 (Śākya thub pa) 的身語意,人類匯聚的命根心髓 呢 (藏文:ཎི༔,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)。 持誦 呢 (藏文:ཎི༔,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢),調伏人類眾生 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 呢 (藏文:ཎི༔,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢) 是無隱瞞,遍一切,不執著六聚,斷除生老病死的痛苦,殊勝的語音 呢 (藏文:ཎི༔,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢) 給予灌頂。 呢 呢 呢 薩瓦 阿毗 辛恰 吽 (藏文:ཎི་ཎི་ཎི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:णि णि णि सर्व अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:ṇi ṇi ṇi sarva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:呢 呢 呢,一切,灌頂,吽)。 貝 (藏文:པད༔,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)。 獅子吼佛 (Seng ge rab brtan) 的身語意,畜生匯聚的命根心髓 貝 (藏文:པད༔,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)。 持誦 貝 (藏文:པད༔,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝),調伏畜生眾生 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 貝 (藏文:པད༔,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝) 是調伏二取分別,具有平等之義,斷除愚癡、瘖啞和役使的痛苦,殊勝的語音 貝 (藏文:པད༔,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝) 給予灌頂。

【English Translation】 Dissolving into the realm of reality, one attains great bliss by being free from suffering. This is the supreme empowerment of awareness. The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, the three doors (body, speech, and mind) naturally become the body, speech, and mind of the Buddha. Without any deliberation, there is great compassion. This is the supreme empowerment of awareness. The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, the five senses and five objects become a non-dual offering. This is the empowerment of the offering assembly. The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, activities for the benefit of others are spontaneously accomplished. This is the empowerment of benefiting others. The nature of mind is clear, without grasping or conceptualization. When realized as a mirror, samsara is purified by being free from concepts. This is the empowerment of thorough purification. When a king bestows the supreme empowerment, wouldn't his subjects do the same? When water from a vase is poured out entirely, what need is there to mention that it pervades the whole body? When a flaming wheel of weapons spins, it is the nature of things that whatever it touches is cut off. When the wheel of wisdom blazes, there is no doubt that it will burn down the forest of ignorance. oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih). jñāna abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञान अभिषेक ह्रीः, Sanskrit Romanization: jñāna abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom, Consecration, Hrih). Therefore, through the empowerment of the power of awareness, all things are recognized within the awareness of one's own nature. Fifth, the incarnate Buddha grants permission to tame beings through the empowerment of the letters of the alphabet. Each of the seven letters is given individually: oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The body, speech, and mind of the king of gods, Indra, the life-essence of all the assembled gods, oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Holding oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), tame the beings of the gods, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the ultimate truth, without birth, not lacking the five desirable qualities, purifying death, downfall, and suffering. The supreme speech oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) bestows empowerment. oṃ oṃ oṃ sarva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ओम् ओम् सर्व अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ oṃ sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Om Om, All, Consecrate, Hum). mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma). The body, speech, and mind of Thags bzang ris, the life-essence of all the assembled asuras, mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma). Holding mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma), tame the beings of the asuras, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma) is uncreated, free from elaboration, not grasping self or others, cutting off strife, beating, and suffering. The supreme speech mā (Tibetan: མ༔, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma) bestows empowerment. mā mā mā sarva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: མ་མ་མ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: मा मा मा सर्व अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: mā mā mā sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Ma Ma Ma, All, Consecrate, Hum). ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni). The body, speech, and mind of Śākya thub pa, the life-essence of all the assembled humans, ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni). Holding ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni), tame the beings of the humans, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni) is without concealment, pervading all, not attached to the six aggregates, cutting off the suffering of birth, aging, sickness, and death. The supreme speech ṇi (Tibetan: ཎི༔, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni) bestows empowerment. ṇi ṇi ṇi sarva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཎི་ཎི་ཎི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: णि णि णि सर्व अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: ṇi ṇi ṇi sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Ni Ni Ni, All, Consecrate, Hum). pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad). The body, speech, and mind of Seng ge rab brtan, the life-essence of all the assembled animals, pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad). Holding pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad), tame the beings of the animals, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad) is taming the grasping of duality, possessing the meaning of equality, cutting off the suffering of foolishness, muteness, and servitude. The supreme speech pad (Tibetan: པད༔, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal Chinese meaning: Pad) bestows empowerment.


པད་པད་པད་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ མེ་ 22-4-14b བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ འདོད་དང་སྤྱོད་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མེ་མེ་མེ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྤོང་ལེན་མེད༔ ཉམ་ཐག་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་པའི༔ གསུང་མཆོག་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ 22-4-15a ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སོགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སོགས། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཝ་ཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མ༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ 22-4-15b རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས། གཏོར་མ་སྙི

【現代漢語翻譯】 པད་པད་པད་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) མེ༔ (梵文天城體) मे (梵文羅馬擬音) me (漢語字面意思) 火 ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 天空寶藏之身語意。 ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ 憤怒本尊匯聚之命心火。 མེ་བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ 持火降伏憤怒眾生。 ཧྲཱི༔ (藏文) མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) 啥 མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ 火是不執著,應捨棄執著。 འདོད་དང་སྤྱོད་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ 對於慾望和享用不執著。 བཀྲེས་སྐོམ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ 斷除飢渴貧困之痛苦。 གསུང་མཆོག་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 殊勝語火灌頂。 མེ་མེ་མེ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 火火火,一切灌頂 ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (梵文天城體) हूँ (梵文羅馬擬音) hūṃ (漢語字面意思) 吽 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 法王之身語意。 དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ 降伏地獄之命心吽。 ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ 持吽降伏地獄眾生。 ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) 啥 ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ 吽從一切之中生。 ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྤོང་ལེན་མེད༔ 攝伏一切,無舍無取。 ཉམ་ཐག་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ 斷除可憐、寒熱之痛苦。 གསུང་མཆོག་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 殊勝語吽灌頂。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 吽吽吽,一切灌頂 ཧྲཱི༔ (藏文) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) 啥 大悲尊之身語意。 བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ 善逝匯聚之命心啥。 ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ 持啥從輪迴深處拔出。 ཧྲཱི༔ (藏文) ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) 啥 ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ 啥是善逝一切之命。 སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ 精髓不可說,殊勝之智慧。 བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་པའི༔ 具有大樂、真實、意義之。 གསུང་མཆོག་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 殊勝語啥灌頂。 ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 啥啥啥,一切灌頂阿。 དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག ། 從今以後,依靠七字之事業,廣大利益眾生吧! དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག ། 第六,爲了給予結尾供施灌頂,如此觀想。 གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། 觀想此供品真實顯現為大悲尊之壇城,以虔誠之心,從頂輪嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 字發出白色光芒。 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 觀想融入你們的額頭,獲得身之加持和一切成就。 གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ 將供品置於頂輪,『唉瑪!稀有奇妙之處!』 བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ 與上師們無別。 ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ 與本尊無二。 མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ 爲了攝伏空行。 དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ 以誓言物供品灌頂。 རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈願三根本加持。 སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ 身之加持融入身體。 ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ 身體之業障清凈。 སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿獲得身不壞之長壽灌頂。 གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ 上師、本尊、空行,身灌頂嗡。 དེས་འགྲེས་ཏེ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སོགས་ནས། 如此唸誦,從『此供品』等開始。 མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། 從喉輪阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 字發出紅色光芒。 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སོགས། 觀想融入你們的喉嚨,獲得語之加持和成就等。 གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། 將供品置於喉嚨,『唉瑪!稀有』等如前。 བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ 祈願加持!語之加持融入語。 ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ 語之業障清凈。 གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 愿賜予語之精髓、預言之成就。 སྔགས་མཐར། ཝ་ཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 咒語最後,語灌頂阿。 གཏོར་མ༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། 供品……從心輪吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 字發出藍色光芒。 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས། 觀想融入你們的心間,獲得意之加持等。 གཏོར་མ་སྙི

【English Translation】 པད་པད་པད་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ May the lotus, lotus, lotus, all be Abhiṣeka Hūṃ! མེ༔ (藏文) ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (梵文天城體) मे (梵文羅馬擬音) me (漢語字面意思) Fire The body, speech, and mind of the treasury of space. ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ The life essence of the assembled wrathful deities is fire. མེ་བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ Holding the fire, subdue the wrathful beings. ཧྲཱི༔ (藏文) མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) Hrīḥ Fire is non-attachment, abandon attachment. འདོད་དང་སྤྱོད་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ Without attachment to desire and enjoyment. བཀྲེས་སྐོམ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ Cut off the suffering of hunger, thirst, and poverty. གསུང་མཆོག་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ May the supreme speech, fire, bestow empowerment! མེ་མེ་མེ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Fire, fire, fire, all be Abhiṣeka Hūṃ! ཧཱུྃ༔ (藏文) ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (梵文天城體) हूँ (梵文羅馬擬音) hūṃ (漢語字面意思) Hūṃ The body, speech, and mind of the Dharma King. དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ The life essence that subdues hell is Hūṃ. ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ Holding Hūṃ, subdue the beings of hell. ཧྲཱི༔ (藏文) ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང་༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) Hrīḥ Hūṃ arises from within all. ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྤོང་ལེན་མེད༔ Subduing all, there is no abandonment or taking. ཉམ་ཐག་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ Cut off the suffering of the helpless, heat, and cold. གསུང་མཆོག་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ May the supreme speech, Hūṃ, bestow empowerment! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, all be Abhiṣeka Hūṃ! ཧྲཱི༔ (藏文) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) Hrīḥ The body, speech, and mind of the Great Compassionate One. བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ The life essence of the assembled Sugatas is Hrīḥ. ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ Holding Hrīḥ, shake samsara from its depths. ཧྲཱི༔ (藏文) ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ (梵文天城體) ह्रीः (梵文羅馬擬音) hrīḥ (漢語字面意思) Hrīḥ Hrīḥ is the life of all the Sugatas. སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ The essence is inexpressible, the supreme wisdom. བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་པའི༔ Possessing great bliss, truth, and meaning. གསུང་མཆོག་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ May the supreme speech, Hrīḥ, bestow empowerment! ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ Hrīḥ, Hrīḥ, Hrīḥ, all be Abhiṣeka Ā! From now on, rely on the activity of the seven syllables to greatly benefit sentient beings. Sixth, make this aspiration for the sake of bestowing the final Torma empowerment. Having developed devotion to this Torma, which is vividly clear as the actual assembly of the Great Compassionate One, white light radiates from the Oṃ at your crown. Imagine that it dissolves into your foreheads, and you receive all the blessings and accomplishments of the body. Place the Torma on your crown and say: 'Emaho! A wondrous and amazing place!' 'Being one with all the Gurus,' 'Being inseparable from the Yidam deities,' 'In order to subdue the Dakinis,' 'Having been empowered by the Damtsik Torma,' 'May the Three Roots bestow their blessings!' 'May the blessings of the body enter the body,' 'Having purified the obscurations of the body,' 'May you obtain the empowerment of the unchanging life of the body!' Guru Deva Ḍākinī Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Recite this, starting from 'This Torma,' etc. Red light radiates from the Āḥ at the throat. Imagine that it dissolves into your throats, and you receive the blessings and accomplishments of speech, etc. Place the Torma on your throat and say: 'Emaho! Wondrous,' etc., as before. 'May they bestow their blessings!' May the blessings of speech enter the voice. Having purified the obscurations of speech, May you be granted the accomplishment of the essence of speech, prophecy! At the end of the mantra: Vāka Abhiṣiñca Ā! Torma... Blue light radiates from the Hūṃ at the heart. Imagine that it dissolves into your hearts, and you receive the blessings of the mind, etc.


ང་གར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། བདུན་པ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་སྣོད་ལྡན་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ 22-4-16a རྐང་ཉིད་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ལེགས་འོང་ཁྱེད་ནི་སྐལ་པ་བཟང་༔ དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ཡིན་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་ད་སྤྱོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡིག་དྲུག་དབང་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་འཛད༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་ནུས་ཀྱི༔ ཡིག་དྲུག་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་དྲུག་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ ཡིག་དྲུག་དབང་ཐོབ་འཛིན་ཐོས་མིས༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་ 22-4-16b སྨིན་རུང་༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་གཅོད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་སྟོན་པ་ར

【現代漢語翻譯】 現在我將放置甘露,『唉瑪!』(藏文:ཨེ་མ,感嘆詞,表示驚奇或喜悅)從『奇哉!』(藏文:ངོ་མཚར,梵文:āścarya,漢語字面意思:奇妙)等開始,祈請加持!(藏文:བྱིན་གྱིས་རློབས,梵文:adhiṣṭhāna,漢語字面意思:加持)。 愿上師的加持融入我的心,愿我心中的障礙得以清除,賜予我無生金剛的成就(藏文:ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ)。 在咒語的結尾唸誦:『至達 阿毗欽扎 吽』(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心,灌頂,吽)。 再次,觀想此朵瑪(藏文:གཏོར་མ,一種供品)為大悲觀世音的壇城,以虔誠的信心祈禱,觀想其身、語、意、功德、事業的加持和成就,化為五彩光芒,融入你自身五處(額頭、喉嚨、心間、臍間、密處)。 將朵瑪置於頭頂,唸誦:『唉瑪!奇哉!稀有之地!與上師無別,與本尊無二,爲了降伏空行母,以誓言物朵瑪灌頂,以大悲觀世音的加持,獲得身語意的灌頂,愿能利益無邊眾生!』 『嗡 嘛呢 貝美 吽 舍』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡!如蓮花中的珍寶!吽!舍!),『嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 चित्त 巴林達 阿毗欽扎 舍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओँ आः हूँ काय वाक चित्त बलिन्त अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 身 語 意 供養 灌頂 舍)。 然後,觀想朵瑪的本尊融入你們自身,你們的身語意與大悲觀世音的身語意無二無別。 第七,講述獲得灌頂的利益,並生起對具器者的定解,聆聽金剛句。 善哉!你們真是幸運兒!如此圓滿地接受觀世音菩薩的灌頂,你們即是佛陀的身語意,現在就利益無邊眾生吧! 過去、現在、未來諸佛的身語意、功德和事業,全部圓滿具足於六字真言的灌頂中,獲得灌頂的功德無量無邊,遍知一切的佛陀,即使將三千大千世界的所有微塵都數盡,也無法窮盡獲得灌頂的功德。 即使能數清世間眾生所造的善業,聖者也無法述說唸誦一遍六字真言的功德。 即使能數清將三界所有眾生安置於佛地的功德,也無法述說唸誦一遍六字真言的功德。 即使能數清供養遍佈虛空的諸佛的功德,也無法述說唸誦一遍六字真言的功德。 獲得六字真言灌頂、受持、聽聞之人,能在此生凈除業力及其果報,以及十不善業和五無間罪。 誰能滿足一切眾生的願望?正是大悲觀世音菩薩,他能平息障礙和魔障,調伏眾生,掌控顯現和輪迴。 僅僅是見到、聽到、憶念、觸及六字真言,或者修持、唸誦、書寫、攜帶、展示六字真言...

【English Translation】 Now I will place the nectar, 'Ema!' (Tibetan: ཨེ་མ, interjection expressing surprise or joy) starting from 'How wonderful!' (Tibetan: ངོ་མཚར, Sanskrit: āścarya, literal meaning: wonderful), please bless! (Tibetan: བྱིན་གྱིས་རློབས, Sanskrit: adhiṣṭhāna, literal meaning: blessing). May the blessing of the Guru enter my heart, may the obscurations in my mind be cleared, grant me the accomplishment of unborn Vajra (Tibetan: ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ). At the end of the mantra, recite: 'Citta Abhiṣiñca Hūṃ' (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: Mind, empower, Hūṃ). Again, visualize this Torma (Tibetan: གཏོར་མ, a type of offering) as the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara, pray with devout faith, visualize the blessings and accomplishments of its body, speech, mind, qualities, and activities, transforming into five-colored light, dissolving into your own five places (forehead, throat, heart, navel, secret place). Place the Torma on the top of your head, and recite: 'Ema! How wonderful! A rare place! Inseparable from the Guru, non-dual with the Yidam deity, in order to subdue the Dakinis, empowered by the Samaya substance Torma, with the blessing of Great Compassionate Avalokiteśvara, obtain the empowerment of body, speech, and mind, may you benefit limitless beings!' 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, literal meaning: Oṃ! Jewel in the lotus! Hūṃ! Hrīḥ!), 'Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāka Citta Balinta Abhiṣiñca Hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ काय वाक चित्त बलिन्त अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hrīḥ, literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Body Speech Mind Offering Empower Hrīḥ). Then, visualize the deity of the Torma dissolving into yourselves, your body, speech, and mind becoming inseparable from the body, speech, and mind of Great Compassionate Avalokiteśvara. Seventh, explain the benefits of receiving the empowerment, and generate certainty about the qualified vessel, listen to the Vajra words. Well done! You are truly fortunate ones! Having received the complete empowerment of Avalokiteśvara in this way, you are the body, speech, and mind of the Buddha, now benefit limitless beings! The body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the past, present, and future are all completely fulfilled in the empowerment of the six-syllable mantra, the merits of receiving the empowerment are immeasurable, the Buddha who knows all, even if all the dust in the three thousand great thousand worlds were counted, the merits of receiving the empowerment could not be exhausted. Even if the merits created by sentient beings in the world could be counted, the noble ones could not describe the merits of reciting the six-syllable mantra once. Even if the merits of placing all sentient beings in the three realms in the state of Buddhahood could be counted, the merits of reciting one six-syllable mantra could not be counted. Even if the merits of offering to the Buddhas filling the sky could be counted, the merits of reciting one six-syllable mantra could not be counted. Those who receive, hold, and hear the empowerment of the six-syllable mantra can purify the karma and its results, as well as the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes in this very life. Who can fulfill the wishes of all beings? It is the Great Compassionate Avalokiteśvara, who can pacify obstacles and demons, subdue beings, and control appearance and samsara. Just seeing, hearing, remembering, touching the six-syllable mantra, or practicing, reciting, writing, carrying, showing the six-syllable mantra...


ྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཅིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། 22-4-17a བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ལ་གྲོལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའམ། མི་འབྲེལ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་སློབ་བུར་དབང་གི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བདུན་བུམ་པའི་དབང་བྱ་བའི་ཕྱག་སྲོལ་མཛད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་བཞུགས་པའི་བུམ་པའང་བཤམས་ལ་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དབང་ནི་དངོས་གཞིའི་བུམ་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གི་ཁྲུས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། སྣོད་གསེར་གྱི་གཞོང་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱས་པ་དེར། བཅུད་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་བཅུད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་རིལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནི་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་དབང་༔ དེང་འདིར་སྦྱིན་ནོ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 22-4-17b ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རིལ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་དེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་པས་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཧྲིལ་གྱིས་བྱོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་ཡུན་གྱི་ལྷར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ

【現代漢語翻譯】 那些具有功德,無論生於何處的人,都不會與觀世音菩薩分離。』這樣說。因此,既然已經完成了在一切善逝的總集,聖者大悲尊的壇城中灌頂的事務,那麼對於那些在暫時狀態中獲得並承諾的三昧耶,請以強烈的守護意願複誦以下內容:『如主尊一般』等。像這樣好好地獲得之後,爲了酬謝,請獻曼荼羅。』這樣讓他們獻上曼荼羅。再次,將身體、受用、善根的海洋以及轉輪王的財富般變幻出來供養,心想從一部分中享用,請複誦以下內容:『從今以後』等。像這樣,請將獲得灌頂的善根,爲了所有眾生的利益而回向。 以『以此功德』等迴向發願后解脫。如果與七世成就大法有關,或者即使無關,爲了不使對教法有益的弟子的灌頂傳承衰退,像進行七世寶瓶灌頂的傳統那樣,從一開始就在壇城中央安置七世丸的寶瓶,在灌頂修法時,唸誦七字續:『ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體:अ र प च न द य व ह,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na di ya sva ha,漢語字面意思:啊 啦 巴 匝 納 德 呀 梭 哈)能念多少就念多少。灌頂是在實際的寶瓶灌頂圓滿之後。像這樣,以寶瓶灌頂的沐浴,使應調伏的具緣者相續,如金器般完全清凈,在那裡,如獅子的乳汁般的解脫甘露精華進行灌頂,寶瓶顯現為自生的宮殿,智慧的壇城,寶瓶中的精華顯現為輪迴中拔除的自在世間尊者,聖者大悲尊的本尊眾,以灌頂成熟並解脫相續,請生起這樣的信心。將寶瓶丸放在頭頂。 ཧྲཱི༔ 外為自生大樂宮殿,內有大悲尊本尊眾安住,三障清凈現前三身灌頂,今賜予之愿一切眾生得度。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum hri sarva ta tha ga ta a bhi sin ca a,漢語字面意思:嗡 嘛 呢 唄 咪 吽 舍,一切如來灌頂啊)這樣灌頂。然後,你們將丸觀想為大悲尊,放在舌頭上品嚐,觀想身體顯現為宮殿,在心蓮六瓣的中央,在月亮之上,從喉嚨的通道經過,圓滿地到來,在未獲得菩提精華之前,不分離地作為長久的本尊安住。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ

【English Translation】 Those who possess qualities, no matter where they are born, will never be separated from Avalokiteśvara. Thus it is said. Therefore, since the activity of empowerment in the mandala of the all-encompassing Sugata, the noble Mahākaruṇā, has been completed, please repeat the following with a strong intention to protect the samayas that have been obtained and vowed in those temporary states: 'As the main one' etc. Having obtained it well in this way, please offer a maṇḍala as a token of gratitude. Thus, they were made to offer the maṇḍala. Again, transforming the body, enjoyments, and ocean of merit, along with the wealth of a universal monarch, thinking to enjoy from a portion, please repeat the following: 'From today onwards' etc. In this way, please dedicate the merits of obtaining the empowerment for the benefit of all sentient beings. Having dedicated and aspired with 'By this merit' etc., one is liberated. If it is related to the great accomplishment of seven lifetimes, or even if it is not related, in order to prevent the lineage of empowerment from declining for the disciples who are beneficial to the teachings, like the tradition of performing the seven-lifetime vase empowerment, from the beginning, a vase with seven-lifetime pills placed in the center of the mandala is also arranged, and during the empowerment practice, the seven-syllable mantra: 'ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: अ र प च न द य व ह, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na di ya sva ha, Literal Chinese meaning: Ah Ra Pa Tsa Na Di Ya So Ha) is recited as much as possible. The empowerment is after the completion of the actual vase empowerment. In this way, with the bath of the vase empowerment, the minds of the fortunate disciples to be tamed are made completely pure like a golden vessel, and there, the essence of the nectar of liberation, like the milk of a lion, is empowered, the vase appears as a self-born palace, a wisdom maṇḍala, and the essence of the vase appears as the Lord of the World who uproots from samsara, the deity assembly of the noble Mahākaruṇā, with the empowerment maturing and liberating the mind, please generate such faith. Place the vase pill on the crown of the head. ཧྲཱི༔ Outwardly, it is the self-born palace of great bliss, inwardly, the deity assembly of Mahākaruṇā resides, purifying the three obscurations, manifesting the empowerment of the three kāyas, may it be bestowed today to liberate all beings. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om mani padme hum hri sarva ta tha ga ta a bhi sin ca a, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hri, All Tathagatas Abhisheka Ah) Thus empower. Then, you visualize the pill as Mahākaruṇā, and by tasting it on your tongue, visualize the body as a palace, in the center of the six petals of the heart lotus, on the moon, passing through the path of the throat, arriving completely, and residing as a long-lasting deity without separation until the essence of enlightenment is attained. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ


་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཿ ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་བཀྱེས་རིལ་བུ་གསུམ་རེ་མིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པའི་རིལ་བུ་ལྟོར་སོང་ཕན་ཆད་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གནས་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བདག་ལས་གཞན་གཅེས་འཛིན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་ལ་འབད་པ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཟླས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས། རིལ་བུ་སུ་ཡི་ལྟོར་སོང་བ༔ ཚེ་རབས་གང་དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ རྫས་མཆོག་རེག་ཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། བོད་ཁམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཡིས་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པ་རྒྱས༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཐུགས་ 22-4-18a རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སོགས་དཀྱུས་བཞིན་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་ཞིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་པ་བཤགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་བསྡུ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཉེར་བསྡུ། ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཡིས། །ཡང་སྙིང་འདུས་པ་དམ་ཆོས་ཚད་མ་ཕྱུང་། །མ་ཎི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི། །སྐྱེས་ཆེན་མང་པོས་བོད་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤེལ། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཉེ་བས། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གཞན་ཕན་བློས། །འདི་ཙམ་བསྒྲུབས་བྱས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་བསྩལ་པ་དང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་མཛད་པས། མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ཡིག་ཆ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་ཏུ་མངོན་ཀྱང་བཀླག་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་རྩ་བར་བཟུང་། ཀཿཐོག་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཟུར་རྒྱན་འོས་རིགས་ཕྲན་བུ་འང་བསབ། བུམ་དབང་གི་གསོལ་འདེབས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ 22-4-18b ནས་སབ་པ་གནང་བ་སོགས་འདི་ལ་དགོས་གལ་ཅན་དུ་མ་མངོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བད

【現代漢語翻譯】 唸誦『悉地 吽 阿』(སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཿ,Siddhi Hum Ah,Siddhi Hum Ah,成就 吽 阿)的同時,將三顆甘露丸吞下。這樣,一旦吞下圓滿灌頂的甘露丸,此人便會轉變為大慈大悲觀世音菩薩,如同國王被推上王位。所應修持的誓言是,懷著珍愛他人勝過自己的菩提心,盡己所能地利益眾生,並時刻精進于大悲觀世音菩薩的唸誦和禪修。如此獲得的利益,如經典所說:『無論誰吞下此甘露丸,無論生於何處、何世,都不會與觀世音分離,此殊勝之物,觸碰即可,甚為稀有。』此外,『將此甘露丸廣佈于整個藏區,以此可弘揚大悲教法,于末法時代安頓眾生,將惡趣輪迴連根拔起,大悲事業甚為稀有。』 之後,爲了消除對平凡身體的執著,進行身灌頂,按照通常的儀軌進行即可。第三部分是後續活動:享用薈供,進行剩餘供品的儀軌,獻朵瑪,進行堅固母的修法,獻酬謝供贊,懺悔過失。如果是壇城沙,則迎請智慧尊降臨后收起。如果是唐卡,則進行堅住。最後,按照儀軌,圓滿地進行收攝、生起本尊、迴向發願和吉祥祈願。法自在持明成就者,從甚深伏藏中取出精華總集之法,諸如嘛呢寶丸等殊勝之物,被眾多大德廣佈于藏區。然而,如今已接近隱沒之時,故追隨聖者的足跡,以利他之心,盡力完成此事,愿以此功德,迅速成就觀世音菩薩的果位。』 此乃應詹貢多杰羌(འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Jamgon Dorje Chang,Jamgon Dorje Chang,語自在金剛持)之諭旨,並應近日裡格增喇嘛丹巴袞卻丹增(རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་,Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin,Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin,持明上師勝妙袞卻丹增)以珍貴之花勸請,雖堪千鄔金(མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་,Khenchen Oḍiyana,Khenchen Oḍiyana,大堪布鄔金)之手稿真實可靠,然無傳承讀誦,故以其儀軌為根本,並略加修改噶陀(ཀཿཐོག་,Kathok,Kathok,噶陀寺)之無誤修法。瓶灌頂之祈請文,從諸佛總集(བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་,Desheg Kundu,Desheg Kundu,善逝總集)中刪減部分內容,雖未見有何必要,然為使現有修法傳承不衰,入於世間自在噶瑪巴(ཀརྨ་པ་,Karmapa,Karmapa,噶瑪巴)父子之教法,並由大樂怙主蓮花舞自在力于華智揚康袞桑貝(དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ,Palyul Yangtro Kunsang De,Palyul Yangtro Kunsang De,白玉揚康袞桑貝)處。

【English Translation】 While reciting 'Siddhi Hum Ah' ( སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཿ,Siddhi Hum Ah,Siddhi Hum Ah,Accomplishment Hum Ah), swallow three blessed pills. Thus, once the pill of complete empowerment is swallowed, that person will be transformed into the Great Compassionate Avalokiteśvara, like a king being enthroned. The vow to be practiced is to cherish others more than oneself, with the Bodhicitta, striving to benefit beings as much as possible, and constantly engaging in the recitation and meditation of the Great Compassionate One. The benefits of obtaining this are as stated in the scriptures: 'Whoever swallows this pill, in whatever life and wherever they are born, will never be separated from Avalokiteśvara. This supreme substance is wonderful to touch.' Furthermore, 'Spread this pill throughout the entire Tibetan region, thereby propagating the teachings of compassion, settling sentient beings in happiness during the degenerate age, uprooting the cycle of suffering from its depths. The activity of compassion is truly wondrous.' After that, to purify the clinging to the ordinary body, the body empowerment is performed, which can be accomplished by applying the usual procedures. The third part is the subsequent activities: enjoying the Tsok offering, performing the ritual of the remaining offerings, offering the Torma, performing the practice of the steadfast mothers, offering gratitude and praise, and confessing transgressions. If it is a sand mandala, the wisdom beings are invited to depart and then it is collected. If it is a Thangka, then it is stabilized. Finally, according to the ritual, the dissolution, arising as the deity, dedication, aspiration, and auspicious prayers are performed in full detail. The Dharma Lord Treasure Revealer extracted the essence of the collected profound Dharma, and many great beings spread the Mani Jewel Pill and other authentic substances throughout Tibet. However, now that it is close to being concealed, following in the footsteps of the holy ones, with the mind of benefiting others, I have strived to accomplish this much. May whatever merit is gained from this swiftly accomplish the state of Avalokiteśvara.' This was also done in accordance with the command of Jamgon Dorje Chang (འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Jamgon Dorje Chang,Jamgon Dorje Chang,Gentle Protector Vajradhara), and recently, Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin (རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་,Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin,Rigzin Lama Dampa Konchok Tenzin,Vidyadhara Supreme Lama Konchok Tenzin) urged with precious flowers. Although the writings of Khenchen Oḍiyana (མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ན་,Khenchen Oḍiyana,Khenchen Oḍiyana,Great Abbot Odiyana) are authentic and reliable, there is no lineage of reading transmission, so his ritual was taken as the basis, and minor modifications were made to the infallible practices of Kathok (ཀཿཐོག་,Kathok,Kathok,Kathok Monastery). The supplication for the vase empowerment was shortened from the 'Gathering of All Sugatas' (བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་,Desheg Kundu,Desheg Kundu,Gathering of All Bliss Gone), although there was no apparent need for this, so that the current practice lineage would not decline. Entering into the teachings of the Karmapa (ཀརྨ་པ་,Karmapa,Karmapa,Karmapa) father and son, the Lord of the World, and by the power of Padma Garwang's (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་,Padma Gar gyi Wangchuk Tsal,Padma Gar gyi Wangchuk Tsal,Padma Garwang's) at Palyul Yangtro Kunsang De (དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ,Palyul Yangtro Kunsang De,Palyul Yangtro Kunsang De).


ེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 于大光明洲所書,吉祥增盛!

【English Translation】 Written in the Great Luminous Continent, may auspiciousness increase!