td0822_大悲精要總集事業要目觀修編排極樂無邊 大悲精要總集 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD822ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། ལས་བྱང་། 22-2-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 22-2-1b བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སྒོ་གསུམ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་འབྲལ་མེད་བཞུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གཏེར་གཞུང་གསེར་གྱི་ཕྲེང་། །མཛེས་བྱེད་ཆོག་ཁྲིགས་གཡུ་ཡི་ཕྲ་ཚོམ་བསྟར། །གང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་འབྲེལ་ཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་མོད། གསང་སྔགས་རང་ག་མར་བཟླས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའང་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཞལ་ལུང་མ་བསླད་པ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མཚུངས་མོད་ཀྱི། ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་དང་བསྟུན་པའི་ 22-2-2a ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་རིགས་མཐུན་ནས་ལེན་པ་ནི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་མོད། དེ་ལའང་ཁྲིགས་སུ་བྱ་བ་མེད་ན་ཐོས་ཆུང་རྣམས་ནི་ཕ་ཕོར་གཙང་ཞེན་ལ་གཡེངས་ཤིང་། ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཁྱེར་བདེ་ཁོ་ནར་འདམ་པས། མཐའ་དེ་གཉིས་སེལ་བའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་པ་ལའང་དོན་ཡོད་པས་དེ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན། མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་ཆེན། དབང་བསྐུར། རབ་གནས་དང་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་དགོས་པས་རྣམ་པ་མང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དུས་བཟང་མཆོད་པ་ལྟ་བུར། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་འབུར་རམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མའམ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་ 22-2-2b བྱས་ཏེ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱ། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གཙོ་བོར་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD822《大悲心精髓合集之行法觀覽次第——無量安樂》 大悲心精髓合集,行法。 頂禮上師與薄伽梵大悲自在! 具足二凈,光輝燦爛無量光(阿彌陀佛)。 具足五定,遍照如雪山大海(毗盧遮那佛)。 具足二智,調伏有情大悲主(觀世音菩薩)。 身語意三門,安住于清凈明點中,無有分離。 過去、現在、未來三世諸佛之母所禮敬者。 修持六字真言之法。 事業儀軌,如金鬘般珍貴的伏藏法本。 莊嚴儀軌次第,如綠松石鑲嵌般精美。 此六字真言,以八種關聯方式,勝於其他密咒。 僅僅唸誦密咒,不如與密咒的生起、正行、後行三部分相結合,後者功德勝過前者百千倍。 如此儀軌次第,與蓮花生大師(Padmākara)親口所說無有差別,與根本續部相同。 如今,爲了與儀軌次第相符,從相似的法類中略作補充,這是如佛所許,持明傳承的慣例。 然而,若無次第,則孤陋寡聞者會執著于清凈的父系血統,而有能力者則只選擇簡便易行的方法。 爲了消除這兩種極端,故而宣說此法,具有重要意義。因此,分為三部分:前行基礎之義、正行道之義、究竟成就之義。 首先,分為兩部分:預備資具之準備、儀軌之前行次第。 首先,關於預備資具: 如大型法會、灌頂、開光以及超度亡者等,需根據具體情況而定,形式多樣。 如吉祥日供養,可在面前設定本尊像(繪畫或雕塑),或吉祥食子,或壇城。 準備供水、雙份供品、妙藥、酒肉、食子三類,會供品,朵瑪,護法朵瑪,誓言物等。 如日常修持,則可根據自身能力準備內外供品,以專注于本尊為主。 第二,儀軌之前行。
【English Translation】 The Great Treasure of the Supreme Compassionate One, Essence Gathering Practice Manual Arranged for Easy Viewing, Called 'Vast Bliss' TD822 Great Compassion Essence Gathering, Practice Manual. Homage to the Guru and the Bhagavan, Lord of Compassion! Possessing twofold purity, radiant with the glory of Limitless Light (Amitabha). Possessing five certainties, appearing as a great snow mountain ocean (Vairochana). Possessing twofold wisdom, taming beings, Lord of Compassion (Avalokiteśvara). The three gates of body, speech, and mind, dwell inseparably in the clear essence. Revered by the mother of the Buddhas of the three times. The practice of the six-syllable mantra. The activity manual, a treasure text like a golden rosary. Adorning the ritual arrangement, displaying a mosaic of turquoise. This six-syllable mantra is distinguished from other secret mantras by eight modes of connection. Merely reciting the secret mantra is not as effective as combining it with the three parts of the mantra's generation, main practice, and subsequent practice, the latter being a hundred thousand times superior. Such a ritual sequence, without deviation from the oral instructions of Guru Padmasambhava, is identical to the root tantra. Now, to align with the ritual sequence, slightly supplementing from similar categories is in accordance with the permission of the Buddha and the practice of the lineage of vidyadharas. However, without a sequence, the less learned become distracted by clinging to pure paternal lineage, while the great ones choose only what is easy to carry out. To eliminate these two extremes, there is meaning in explaining this, hence it is divided into three parts: the preliminary foundation meaning, the main practice path meaning, and the ultimate accomplishment meaning. First, there are two parts: the preparation of the necessary implements, and the preliminary activities of the ritual. First, regarding the preparation of implements: Such as large gatherings, empowerments, consecrations, and post-mortem rituals, which vary greatly depending on the occasion. For auspicious day offerings, one should set up a representation of the deity (painted or sculpted), or a glorious torma, or a mandala of offerings. Prepare water, twofold offerings, medicine, alcohol, the three types of tormas, tsok offerings, preliminary tormas, protector tormas, pledges, etc. For daily practice, one should rely on whatever outer and inner offerings are available, focusing primarily on the deity. Second, the preliminary activities of the ritual.
ྲོ་ལ་བདུན་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་བྱིན་རླབས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་གི་སྐུ༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་ 22-2-3a གཞན་དུ་མིན༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར༔ མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར༔ འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས༔ འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ནི་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་མཚམས་ལྔ་གཅད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་བདག་དང་བཅས་པ་ 22-2-3b སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ
【現代漢語翻譯】 如《七調伏》所說:驅逐魔障,劃定界限,皈依,發菩提心,積累資糧,降臨加持,以及加持。(藏文:ྲོ་ལ་བདུན་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་བྱིན་རླབས་སོ། །) 首先,施予食子以驅逐魔障:觀想自己剎那間化為馬頭明王(藏文:རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་),右手持金剛橛(藏文:བེ་ཅོན།),左手結期克印(藏文:སྡིགས་མཛུབ་),具足忿怒可怖之相,威光如劫末之火般熾燃。以除穢水灑於前行食子上,以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:空性種子字)焚燒、拋灑、洗滌食子。從空性中,由 བྷྲཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出寬廣的珍寶器皿,其中盛滿色、香、味、力圓滿具足的食子。唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)三遍以加持。唸誦 སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:सर्व भूत आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:sarva bhūta ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:祈請一切眾生)以迎請。唸誦 ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyadi svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮一切障礙,一切如來,一切諸口,一切處虛空,生起,遍滿,此虛空,受此供食,梭哈)三遍以供養,並下達指令: 吽!諦聽,引入歧途的魔障之眾!我乃怖畏金剛之化身!若有違越我之命令者!汝之身語將如微塵般! 被摧毀殆盡,絕無例外!故此,立即返回汝之居所!唸誦 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः सुम्भानि सुम्भा हूँ गृण्ह गृण्ह हूँ गृण्हापय गृण्हापय हूँ आनय हो भगवन विद्या राजाय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ sumbhāni sumbhā hūṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 唄美 吽 舍,降伏 降伏 吽,拿住 拿住 吽,抓住 抓住 吽,帶來 呼,薄伽梵,明王,吽 啪) 拋棄食子,以猛烈的古古魯香、芥子、煙、厲聲咒語驅逐之。 第二,劃定界限: ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 我乃忿怒之王馬頭明王!馬鳴之聲威懾,消除障礙!身之光芒化為兵器之帳!火焰山般燃燒,劃定四方界限!未能覺悟、迷惑之眾生!為分別念、無明習氣所染!雖將天神與鬼魔視為二元!然分別念實乃魔障之源!鬼魔實則源於自心!心性本即法身!何來魔障與阻礙!一切皆於法身中自解脫!無人能逾越此界限! ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:hrīḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ,漢語字面意思:舍 吽 舍 吽 舍 吽 舍 吽)如是念誦,了知所斷與能斷一切皆無自性,此乃劃定界限之殊勝法。若喜繁瑣儀軌,則可如《究竟》等論典所說,劃定五種界限。 第三,皈依:觀想皈依境,即化為三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་)自性的上師(藏文:བླ་མ་),大悲觀世音菩薩(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་)及眷屬,如實安住于自己頭頂之日月蓮花座上。唸誦:那摩!直至菩提果(藏文:བྱང་ཆུབ་)證得,我與無邊眾生,皈依殊勝之三寶!
【English Translation】 As stated in 'The Seven Subduings': Expelling obstacles, setting boundaries, taking refuge, generating Bodhicitta, accumulating merit, bestowing blessings, and blessing. First, offering a torma to expel obstacles: Visualize yourself instantaneously transforming into Hayagriva (Horse-Necked One), with the right hand holding a vajra stake, the left hand forming a threatening mudra, possessing a wrathful and terrifying appearance, with a radiance blazing like the fire at the end of an eon. Sprinkle the preliminary torma with cleansing water, and burn, scatter, and wash the torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal meaning: Seed syllables of emptiness). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), arises a vast and spacious jeweled vessel, filled with a torma complete with perfect color, fragrance, taste, and power. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Body, speech, and mind) three times. Invite by reciting སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: सर्व भूत आकर्षय जः, Romanized Sanskrit: sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Please attract all beings). Offer by reciting ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyadi svāhā, Literal meaning: Om, Homage to all obstacles, all Tathagatas, all mouths, all space, arising, pervading, this space, accept this offering, Svaha) three times, and issue the command: Hūṃ! Listen, assembly of misleading obstacles! I am the embodiment of the powerful wrathful one! If you transgress my command! Your body and speech will be like particles! Be utterly destroyed, without exception! Therefore, return to your own abode immediately! Recite ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः सुम्भानि सुम्भा हूँ गृण्ह गृण्ह हूँ गृण्हापय गृण्हापय हूँ आनय हो भगवन विद्या राजाय हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ sumbhāni sumbhā hūṃ gṛṇha gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih, Subhani Sumba Hum, Grinh Grinh Hum, Grihnapaya Grihnapaya Hum, Anaya Ho, Bhagavan Vidyarajaya Hum Phet) Discard the torma, and expel with fierce gugul incense, mustard seeds, smoke, and wrathful mantras. Second, setting boundaries: Hrih Hum! I am the wrathful king Hayagriva! The roar of the horse terrifies, eliminating obstacles! The radiance of my body transforms into a tent of weapons! Burning like a mountain of fire, setting the boundaries of all directions! Sentient beings who have not awakened and are deluded! Are stained by discrimination and the habits of ignorance! Although they perceive gods and demons as dualistic! Discrimination is the source of obstacles! Demons arise from one's own mind! The nature of mind is inherently Dharmakaya! Where can there be obstacles and hindrances! Everything is self-liberated within the boundaries of Dharmakaya! No one can transgress these boundaries! ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ, Romanized Sanskrit: hrīḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ, Literal meaning: Hrih Hum Hrih Hum Hrih Hum Hrih Hum) Recite thus, and knowing that what is to be cut off and what cuts off are all without inherent existence is the supreme way of setting boundaries. If one enjoys elaborate rituals, one can set the five boundaries as described in treatises such as 'The Ultimate'. Third, taking refuge: Visualize the refuge field, that is, the Lama who is the embodiment of the Three Jewels, Avalokiteśvara (Great Compassionate One) and retinue, dwelling vividly on the seat of the sun, moon, and lotus on the crown of your head. Recite: Namo! Until enlightenment (Bodhi) is attained, I and limitless sentient beings take refuge in the supreme Three Jewels!
་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དཔང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་འབད་རྩོལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ལྷང་ངེར་བཞག་ལ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད། དེའི་བསླབ་བྱ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་ 22-2-4a གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ དད་ཅིང་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྤྱོད་བདག་ཡི་རང་༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་བརླབ་ཉིད་ལས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་གཙོ་དང་འཁོར༔ གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ 22-2-4b མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདུན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གསུམ། མཆོད་རྫས། སྒྲུབ་རྫས། སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ
【現代漢語翻譯】 皈依于化為自性之上師金剛持!唸誦:于虛空界,充滿虛空之,上師本尊空行眾,以及諸佛法與聖僧,我與六道眾恭敬皈依!唸誦三遍。第四,發菩提心:以皈依境為見證,我以身語意之努力,將一切眾生從輪迴大海中解脫,證得大悲之果位!為此,我當進入大悲之瑜伽!唸誦三遍,生起世俗願行菩提心,于無緣離戲中,朗然安住,生起勝義菩提心。其學處為修持四無量心:愿一切眾生具足安樂及安樂之因!愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因!愿一切眾生永不離無苦之妙樂!愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎之平等舍!如是再三思維其義。第五,積資糧:將皈依境觀為積資田。 吽 舍!上師本尊及眷屬,祈請降臨於此地!于日月蓮花妙墊上安住!以虔誠恭敬身語意頂禮!供養內外密供及實物意幻供!懺悔三律儀之違犯與過失!我隨喜諸善士之善行!祈請於三時為眾生轉法輪!祈請勿入涅槃救護有情!二資糧所生諸善根,迴向無上菩提!愿自他速得無上菩提果!如是清凈自相續後,將資糧田收攝於自身。第六,加持:依此法本之儀軌,以下之器情加持即可,無需另作。然喜好繁複者,可如他法般行之。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍! 札 吽 棒 霍! 薩瑪雅 斯德旺!觀想智慧之輪遍滿虛空,燃香,奏樂。 吽 舍! 從本凈離戲之自性中, 無礙大悲之自力,主尊與眷屬, 祈請於此降臨身語意之加持, 祈請賜予五智之殊勝灌頂! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍! 瑪哈 嘎汝尼嘎雅! 薩瓦 薩瑪雅! 阿貝 舍亞 阿 阿!如是念誦。第七,加持分三:加持供品、加持修持物、加持器情。首先是:從我心間發出 讓 樣 康 皈依于化為自性之古汝多吉措(上師金剛持)! 唸誦:于虛空界,充滿虛空之,古汝(上師),伊達木(本尊),卡卓(空行母)之會眾,以及桑結(佛),曲(法),根敦帕(聖僧)!我與卓(六)恭敬皈依! 唸誦三遍。第四,生起菩提心:以皈依境為見證,我以身語意之努力,將森堅(一切眾生)從闊瓦(輪迴)之嘉措(大海)中解脫,證得圖杰欽波(大悲)之果位! 為此,我當進入圖杰欽波(大悲)之南覺(瑜伽)! 唸誦三遍,生起滾若(世俗)門覺(願行)之森結(菩提心),于米麥(無緣)哲扎(離戲)中,朗然安住,生起敦丹(勝義)森結(菩提心)。 其學處為修持策麥西(四無量心):愿森堅(一切眾生)具足德瓦(安樂)及德威杰(安樂之因)!愿森堅(一切眾生)遠離度阿囊瓦(痛苦)及度阿囊杰(痛苦之因)!愿度阿麥貝德瓦(無苦之樂)丹巴(殊勝)當米扎瓦(永不離)!愿涅仁(親疏)恰當(愛憎)尼當扎威(二者皆離)當尼庸巴(平等舍)策麥巴拉內巴(安住)! 如是再三思維其義。第五,積資糧:將皈依境觀為措興(積資田)。 舍!喇嘛(上師),伊達木(本尊)闊杰(眷屬),祈請降臨於此地!尼達(日月)白丹(蓮花)澤貝(妙墊)烏蘇(中央)內蘇(安住)!德慶(虔誠)恭敬魯(身)阿(語)意恰擦(頂禮)!其囊桑秋(內外密供)諾覺(實物)意哲(意幻)布(供養)!多巴(律儀)松雷(三)南恰(違犯)嘎哲(過失)夏(懺悔)!給敦(善士)南杰(之)給覺(善行)達義讓(我隨喜)!迪松(三時)卓拉(眾生)剛都(所化)秋闊括(轉法輪)!娘安米達(不涅槃)森堅(有情)嘉杜索(救護祈)!措尼(二資)雷炯(所生)給瓦(善根)香曲(菩提)昂(迴向)!達賢(自他)拉麥(無上)香曲(菩提)哲托(果得)秀(愿)! 如是清凈自相續後,將措興(資糧田)收攝於自身。第六,加持:依此法本之儀軌,以下之諾覺(器情)金拉(加持)即可,無需另作。 然喜好哲巴(繁複)者,可如他法般行之。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(Om Mani Padme Hum Hrih,嗡 嘛呢 缽 訥 吽 舍,蓮花生大士心咒) 札 吽 棒 霍!(jah hum bam hoh,札 吽 棒 霍,四種事業成就) 薩瑪雅 斯德旺!(samaya tvam,薩瑪雅 斯德旺,誓言)觀想耶謝(智慧)之闊洛(輪)遍滿虛空,燃香,奏樂。 吽 舍! 從南達(本凈)哲當扎威(離戲)昂尼(自性)雷尼(中), 瑪嘎(無礙)圖杰(大悲)讓匝(自力),佐當闊(主眷), 內迪(此地)古松圖杰(身語意)吉(之)金波(加持)波拉(降臨), 耶謝(智慧)阿吉(五)旺秋(灌頂)古杜索(祈請賜)! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(Om Mani Padme Hum Hrih,嗡 嘛呢 缽 訥 吽 舍,蓮花生大士心咒) 瑪哈 嘎汝尼嘎雅!(maha karunika ya,瑪哈 嘎汝尼嘎雅,大悲者) 薩瓦 薩瑪雅!(sarva samaya,薩瓦 薩瑪雅,一切誓言) 阿貝 舍亞 阿 阿!(aveshaya ah ah,阿貝 舍亞 阿 阿,祈請入)如是念誦。第七,金吉(加持)分三:秋哲(供品),哲哲(修持物),諾覺(器情)金拉(加持)。 首先是:從我心間發出讓樣康
【English Translation】 I take refuge in the Lama Dorje Dzinpa (Vajra Holder Guru), who has become the essence of reality! Recite: In the realm of space, filling the sky, Are the assemblies of Lamas, Yidams, and Dakinis, And the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, I and the six realms respectfully take refuge! Recite three times. Fourth, generating Bodhicitta: Taking the refuge field as witness, I will liberate all sentient beings from the ocean of Samsara through the effort of my three doors, and attain the state of great compassion! Therefore, I shall enter the yoga of great compassion! Recite three times, generating the conventional aspiration and action Bodhicitta, and abiding clearly in the absence of focus and free from elaboration, generate the ultimate Bodhicitta. Its discipline is to contemplate the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the supreme happiness without suffering! May all sentient beings abide in the immeasurable equanimity free from nearness, distance, attachment, and aversion! Repeatedly contemplate the meaning of these. Fifth, accumulating merit: Visualizing the refuge field as the field of merit accumulation. Hrih! Lama Yidam with retinue, please come here! Sit in the center of the beautiful sun, moon, and lotus seat! With faith and respect, I prostrate with body, speech, and mind! I offer outer, inner, secret offerings, actual offerings, and mind-created offerings! I confess the violations and transgressions of the three vows! I rejoice in the virtuous deeds of all virtuous ones! I request the turning of the Dharma wheel for those who can be tamed in the three times! I beseech you not to pass into Nirvana and to protect sentient beings! I dedicate the virtue arising from the two accumulations to enlightenment! May myself and others quickly attain the fruit of unsurpassed enlightenment! Having purified the continuum in this way, gather the field of merit accumulation into oneself. Sixth, bestowing blessings: According to the tradition of this text, the blessing of the vessel and its contents below is sufficient, and there is no need to do it separately. However, those who enjoy elaboration can elaborate as in other methods. Om Mani Padme Hum Hrih! Jah Hum Bam Hoh! Samaya Tvam! Considering the wheel of wisdom to be awakened and pervading the sky, burn incense and play music. Hrih! From the very nature of purity and freedom from elaboration, The unobstructed self-power of compassion, the main deity and retinue, Please bestow the blessings of body, speech, and mind in this place, Please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Om Mani Padme Hum Hrih! Maha Karunika Ya! Sarva Samaya! Aveshaya Ah Ah! Recite this. Seventh, blessing has three parts: blessing the offering substances, blessing the practice substances, and blessing the vessel and its contents. The first is: From my heart, Ram Yam Kham
་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདག་གི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་སོ་སོར་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨཱཿཡིས་རཀྟ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་བྱང་སེམས་དམར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཕུང་པོ་སྣོད་བཅུད་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿཡིས་དམ་རྫས་ 22-2-5a ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམུ་ཀུ་ལེནྟ་རི་ག་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྫས་ནི། ཆོ་ག་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཤིང་། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན། ཕྲིན་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར། ཕུར་པ་བཞི་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་བཞི་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ༔ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ། ཧྲཱིཿབཛྲ་པཎ་ར་གཱཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརླབས་ཏེ་དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ་བོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན་དངོས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དངོས་དང་། ཆོ་གའི་མཇུག་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། །ཏིང་འཛིན་ཛཔ྄་བཟླས་རྫོ
【現代漢語翻譯】 通過加持,供品的執著和過失全部焚燒、摧毀、凈化,變為空性。從空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中充滿了我心中由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)各自化現而來的,具備外、內、密所有妙欲功德的供養云,其數量之多足以充滿整個虛空。 唸誦:'嗡 班雜 阿嘎 吽,嗡 班雜 巴當 吽'。同樣地,唸誦:'布貝,杜貝,阿洛給,根德,內維迪亞,夏達 吽'。然後唸誦二十一遍'嗡 阿 吽 舍'。通過'嗡',五種甘露融化為光明,轉變為白色菩提心。唸誦:'嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 布雜 薩瑪耶 吽'。通過'阿',血紅色的輪迴得以完全解脫,轉變為紅色菩提心。唸誦:'嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 布雜 薩瑪耶 吽'。通過'吽',朵瑪轉變為具備五種妙欲功德的堆積,與器皿和內容物融為一體。唸誦:'嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 布雜 薩瑪耶 吽'。通過'舍',所有誓言物都擺脫了有相執著的分別念。 唸誦:'舍 達瑪 達度 吽,嗡 班雜 嘉納 迪叉 薩瑪雅 吽,舍 穆古 楞達 瑞嘎 德 吽,舍 薩瓦 嘎納 布雜 薩瑪耶 吽',並伴隨音樂進行加持。 第二,關於修法物品:對於一般的儀軌來說,這並非必要。但在有壇城和會供等需要準備物品的情況下,修法物品的自性為空性智慧,形象為調伏眾生的壇城莊嚴,作用為將煩惱的分別念凈化於法界,化為無盡的幻化網之嬉戲。 對於四把金剛橛,唸誦:'舍 班雜 幾拉雅 吽'。對於四把寶劍,唸誦:'嗡 班雜 迪叉那 吽'。對於四支箭和幡旗,唸誦:'嗡 班雜 薩拉 迪 吽'。對於四面鏡子,唸誦:'舍 班雜 嘉納 索日阿 吽'。對於綵線的網,唸誦:'舍 班雜 班 惹嘎擦 吽'。通過以上方式進行加持。 第三,關於器情世界:外在和內在的器情世界,所有顯現和存在的事物,從一開始就清凈,是(大悲)觀世音菩薩的所依和能依之自性。 唸誦:'舍 誒 揚 邦 朗 桑 然 炯 吽,嗡 阿 吽 梭哈,姆 朗 瑪 邦 達,嗡 瑪尼 貝美 吽 舍'。通過這些唸誦進行加持,從而完成了前行。 正行:道路的真實意義。 第二,正行包括正行和儀軌的結尾兩部分。第一部分包括:供養、讚頌所依和能依,進行禪定、唸誦和持咒。
【English Translation】 Through the blessing, all the attachment and faults of the offerings are burned, destroyed, and purified, transforming into emptiness. From the state of emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arise vast and boundless precious vessels, filled with clouds of offerings possessing all the qualities of outer, inner, and secret desirable attributes, originating from the emanation of individual (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) from my heart, so numerous as to fill the entire sky. Recite: 'Om Vajra Argham Ah Hum, Om Vajra Padyam Ah Hum'. Similarly, recite: 'Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum'. Then recite twenty-one times 'Om Ah Hum Hrih'. Through 'Om', the five nectars dissolve into light, transforming into white bodhicitta. Recite: 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Puja Samaye Hum'. Through 'Ah', the blood-red samsara is completely liberated, transforming into red bodhicitta. Recite: 'Om Ah Hum Maha Rakta Puja Samaye Hum'. Through 'Hum', the torma transforms into a heap possessing the five desirable qualities, merging with the vessel and its contents. Recite: 'Om Ah Hum Maha Balimta Puja Samaye Hum'. Through 'Hrih', all the samaya substances are freed from the conceptual mind of grasping at characteristics. Recite: 'Hrih Dharma Dhatu Hum, Om Vajra Jnana Tishta Samaya Hum, Hrih Muku Lenta Riga De Hum, Hrih Sarva Gana Puja Samaya Hum', and bless with accompanying music. Second, regarding the practice materials: This is not necessary for ordinary rituals. However, in cases where there are mandalas and tsog offerings that require preparation, the essence of the practice materials is the nature of emptiness wisdom, the form is the adornment of the mandala that tames beings, and the function is to purify the conceptual thoughts of afflictions into the dharmadhatu, transforming into an immeasurable play of illusory networks. For the four vajra kila, recite: 'Hrih Vajra Kilaya Hum'. For the four swords, recite: 'Om Vajra Tikshna Hum'. For the four arrows and banners, recite: 'Om Vajra Shara Ti Hum'. For the four mirrors, recite: 'Hrih Vajra Jnana Surya Hum'. For the net of colored threads, recite: 'Hrih Vajra Pana Ragatsa Hum'. Bless in this way. Third, regarding the container and its contents: The outer and inner container and its contents, all phenomena and existence, are primordially pure, being the nature of the support and supported of (Great Compassion) Avalokiteshvara. Recite: 'Hrih E Yam Bam Lam Sum Ram Bhrum Hum, Om Ah Hum Svaha, Mum Lam Mam Pam Tam, Om Mani Padme Hum Hrih'. Through these recitations, the preliminaries are completed. The main practice: The true meaning of the path. Second, the main practice includes the main part and the conclusion of the ritual. The first part includes: Offering and praising the support and supported, engaging in meditation, recitation, and mantra repetition.
གས་རིམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་རྟེན་ 22-2-5b གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཨའི་སྒྲ་དོན་གྱིས་མཚོན་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁར་ཏལ་གྱིས་བྱུང་བར་མོས་ལ། ཨ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་པད་སྡོང་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ མཉམ་ཡངས་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ༔ གཉིས་པ་ཐ་མལ་ལུས་ཞེན་ཕྲལ་ཕྱིར་བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི། དལ་དབུས་རང་རིག་ཧྲཱིཿའོད་འབར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འདྲེན༔ ཕྱག་གཡོན་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་མ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་ 22-2-6a འཁྲིལ༔ འཇའ་རིས་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ མཐའ་ཡས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནི༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་པདྨར་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་གཙུག་ན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་ནི༔ མི་རོའི་སྟེང་ན་བསྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་བར་ཆད་སེལ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ ནོར་འཛིན་སྲས་མཆོག་གཡས་ནས་འདུད༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཧྲཱི༔ འདབ་དྲུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་རོལ་པད་འཁོར་བཞི་ལྡན་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འགྲོ་ 2
【現代漢語翻譯】 如是次第。如是等。首先,爲了消除對容器的執著,在生起所依的宮殿之初,修習三種等持:以無生『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的音聲象徵,一切法皆不可得,從遠離戲論的空性中,爲了那些不如此領悟的眾生,修習無執如幻的遍空慈悲。于空性與慈悲無別的自性中,觀想白色『舍』字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)以虛空中的姿態顯現。ཨ༔ 本來無生空明性 ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,大,空性,智慧,金剛,自性,我) ༔ ཨོཾ༔ 一切顯現菩提心雲中 ༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿,法界,金剛,三摩地,嗡) ༔ ཧྲཱི༔ 自生覺性舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字白而明 ༔ ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽,智慧,金剛,心,舍) ༔ 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字放光成宮殿 ༔ 中央蓮心作圓形 ༔ 六瓣花環蓮莖美 ༔ 四方中斷門環全 ༔ 廣大光明宮殿顯 ༔ 第二,爲了分離對平凡身體的執著,生起所依的三昧耶尊,迎請智慧尊,以及其支分。中央自性覺性舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字放光芒 ༔ 從異熟身焚燒舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字彼本體 ༔ 日月蓮上慈悲身 ༔ 一面二手身紅色 ༔ 右手蓮鬘引至心 ༔ 左手蓮上甘露瓶 ༔ 珍寶嚴飾跏趺坐 ༔ 自形之母秘密慧 ༔ 身影相隨而擁抱 ༔ 虹彩五光背光美 ༔ ཧྲཱི༔ 頂上部主無量光 ༔ 無量一面及二手 ༔ 定印手勢持寶瓶 ༔ 跏趺日月蓮花座 ༔ 具足妙相與好相 ༔ ཧྲཱི༔ 心間馬頭明王紅 ༔ 一面二手頂中央 ༔ 馬頭綠嘶聲威懾 ༔ 右手期克印威權 ༔ 左手羂索牽引世 ༔ 尸林裝束雙足立 ༔ 踩踏屍體作站立 ༔ 息滅阻礙護門尊 ༔ ཧྲཱི༔ 種姓聚集自生之眷屬 ༔ 持地聖子右方敬 ༔ 持明密母左方敬 ༔ 皆以頂上五部嚴 ༔ ཧྲཱི༔ 六瓣蓮花座墊上 ༔ 天道能仁嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字白光燦 ༔ 非天能仁嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:嘛)字藍色顯 ༔ 人道能仁呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)字黃色現 ༔ 旁生能仁貝(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:貝)字黃黑色 ༔ 餓鬼能仁美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)字綠紅色 ༔ 地獄能仁吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍黑色 ༔ 皆能調伏放光芒 ༔ ཧྲཱི༔ 外圍蓮花四層輪 ༔ 三世諸佛千零二 ༔ 度化
【English Translation】 In such a sequence. As it is said. First, to purify the attachment to the container, at the beginning of generating the supporting palace, meditate on the three samādhis: Representing the meaning of the unborn 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), all dharmas are unattainable, and from the state of emptiness free from elaboration, for those beings who do not understand this, cultivate all-pervading compassion like an illusion without attachment. In the nature of the inseparability of emptiness and compassion, visualize the white syllable 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) appearing in the sky. ཨ༔ Unborn, empty, and clear nature ༔ Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om, great, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) ༔ Oṃ ༔ All appearances from the clouds of bodhicitta ༔ Āḥ dharmadhātuvajrasamātioṃ ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ah, dharma realm, vajra, samadhi, Om) ༔ Hrīḥ ༔ Self-arisen awareness, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) syllable, white and clear ༔ Hūṃ jñānavajracitta hrīḥ ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Hum, wisdom, vajra, mind, Hrih) ༔ Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) radiates into a palace ༔ In the center, a lotus heart in a circle ༔ Six-petaled garland, beautiful lotus stems ༔ Four sides interrupted, complete door rings ༔ Manifest in a vast and bright palace ༔ Second, to separate the attachment to the ordinary body, generate the Samaya Being of the support, invite the Wisdom Being, and its parts. In the center, the self-awareness Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) radiates light ༔ Burn the ripened body into that Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) itself ༔ On the sun and moon lotus, a compassionate form ༔ One face, two hands, body red in color ༔ Right hand draws a lotus garland to the heart ༔ Left hand holds an elixir vase on a lotus ༔ Adorned with precious jewels, seated in vajra posture ༔ The secret wisdom of the self-form mother ༔ Embracing like body and shadow ༔ Rainbow five-colored backdrop beautiful ༔ Hrīḥ ༔ On the crown, the family lord Amitābha ༔ Infinite one face and two hands ༔ Mudra of equipoise holding a vase ༔ Seated in vajra posture on sun and moon lotus ༔ Adorned with marks and signs of excellence ༔ Hrīḥ ༔ In the heart, red Hayagriva ༔ One face, two hands, on the crown ༔ Green horse head neighing fiercely ༔ Right hand raises a commanding mudra ༔ Left hand draws the world with a lasso ༔ Dressed in charnel ground attire, two feet ༔ Standing in a posture of stepping on a corpse ༔ Pacifying obstacles, guardian of the door ༔ Hrīḥ ༔ A gathering of lineage, emanated retinue ༔ Earth-holding noble sons pay homage from the right ༔ Mantra-holding secret mothers pay homage from the left ༔ All adorned with the five families on their crowns ༔ Hrīḥ ༔ On the seat of the six-petaled lotus ༔ The Sugata of the gods, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) syllable, white and clear ༔ The Sugata of the asuras, Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) syllable, blue in color ༔ The Sugata of humans, Ṇi (Tibetan: ཎི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Ni) syllable, yellow in color ༔ The Sugata of animals, Pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa) syllable, yellow-black ༔ The Sugata of pretas, Me (Tibetan: མེ, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal meaning: Me) syllable, green-red ༔ The Sugata of hell beings, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, blue-black ༔ All can subdue beings and radiate light ༔ Hrīḥ ༔ On the outer lotus, four-layered wheel ༔ One thousand and two Buddhas of the three times ༔ To tame
2-2-6b འདུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་འབར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་སྟེང་༔ ཤར་སྒོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ བྱང་སྒོར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ཀུན་ཀྱང་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཞིང་དྲང་སླད་དུ། །དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །འབྲུ་གསུམ་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཡོངས་གྱུར་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག །གཙོར་བཞུགས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་མཚན་པར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དབང་༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་བསྒོམ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 22-2-7a ཞེས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྩོལ་བྲལ་མཚན་བཅས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རིགས་བདག་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མཉམ་ཉིད་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་གིས་བཀུར་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འོད་མཐའ་ཡས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ 22-2-7b དངོས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་བདུད
【現代漢語翻譯】 調伏身色光芒熾盛,于大悲游舞中顯現,舍 (hrīḥ)。於四門之上,鎮壓四魔,東門為金剛黑嚕嘎 (Vajra Heruka),白色明亮,一面二臂挺立。南門為寶生黑嚕嘎 (Ratna Heruka),黃黑色,一面二臂挺立。西門為蓮花黑嚕嘎 (Padma Heruka),紅黑色,一面二臂挺立。北門為羯磨黑嚕嘎 (Karma Heruka),綠黑色,一面二臂挺立。皆以拋擲之姿,摧伏四魔。此外,上師、持明者眾神,空行母、護法如雲般密集。一切皆為大悲之壇城,為度脫輪迴、引導眾生,以五毒之相,降伏五毒。一切智慧壇城,部隆 吽 (sarva jñāna maṇḍala bhrūṃ hūṃ)。如是,于誓言尊心中生起,加持並灌頂為自生大悲尊:諸佛眾之三處,三字本初之三金剛,勇士五字乃智慧之實相,圓滿灌頂,部主,主尊安住五部之勝者,于頂門五處成為莊嚴。舍 (hrīḥ),本初自生大悲尊,三世諸佛之身語意,五智之自性,頂髻之灌頂,八字明觀,獲得自在,嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)。 如是安立。嗡 阿 吽 梭哈 (oṃ āḥ hūṃ svāhā),如是灌頂加持,融入智慧之輪:自心間種子字放出光明,觀想智慧之輪迎請至前方虛空。舍 (hrīḥ),請降臨,請降臨,薄伽梵,從大樂法界自性中,無勤無相亦不可得,然如大悲日光般,輪迴涅槃平等融合大悲之主,部主主眷化現之相,于壇城手印中顯現身,意念誓言壇城於我。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ),一切如來大悲壇城眷屬,埃嘿 嘿 (sarva tatāgata mahā kāruṇikā maṇḍala sa parivāra ehye hi samaya jaḥ),乍 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ ho),如是迎請之諸佛眾。舍 (hrīḥ),五身之上師觀世音,大自在壇城諸佛眾,為于真實義中平等,祈請無二安住。身語意 諦叉 薩瑪雅 (kāya vāka citta tiṣṭha samaya),如是誓言尊與智慧尊如水乳交融,以手印敬禮:舍 (hrīḥ),諸佛總集功德圓滿,頂禮諸上師,五身自性無量光,頂禮無量壽,諸佛真 實薄伽梵,頂禮大悲尊,大悲力圓滿,魔
【English Translation】 The body of the subdued one blazes with various colors, manifesting as the play of great compassion, Hrīḥ. Above the four gates, the four maras are subdued. In the east gate is Vajra Heruka, white and clear, with one face and two hands raised. In the south gate is Ratna Heruka, yellowish-black, with one face and two hands raised. In the west gate is Padma Heruka, reddish-black, with one face and two hands raised. In the north gate is Karma Heruka, greenish-black, with one face and two hands raised. All are in a throwing posture, destroying the four maras. Furthermore, the gurus, vidyadharas, and deities, the dakinis and protectors, gather like clouds. All are the mandala of great compassion, to liberate beings from samsara and guide them, subduing the five poisons with the nature of the five poisons. Sarva Jñana Mandala Bhrūṃ Hūṃ. Thus, having generated the samaya-sattva in the heart, bless and empower it as the self-born great compassionate one: In the three places of the assembly of deities, the three seed syllables are the three primordial vajras. The five syllables of the heroes are the actual wisdom. The complete empowerment is the lord of the family. The victorious ones of the five families reside as the main figures, adorning the five places on the crown of the head. Hrīḥ, the primordial self-born great compassion, the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the nature of the five wisdoms, the empowerment of the crest jewel, the clear contemplation of the eight syllables, attain self-mastery, Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, establish it. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, thus empower and bless it, inserting the wheel of wisdom: From the seed syllable in one's heart, radiate light, and visualize the wheel of wisdom being invited into the space in front. Hrīḥ, come here, come here, Bhagavan, from the very nature of great bliss dharmadhatu, effortless and without characteristics, yet like the clear light of compassion, the lord of compassion who equally merges samsara and nirvana, the form of the lord of the family, the main retinue, manifesting the body in the mandala mudra, focus the samaya mandala on me. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Sarva Tatāgata Mahā Kāruṇikā Maṇḍala Sa Parivāra Ehye Hi Samaya Jaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho, thus the assembly of deities that has been invited. Hrīḥ, Avalokiteśvara, the guru of the five bodies, the assembly of deities of the great powerful mandala, for the sake of equality in the true meaning, I pray that you remain inseparable. Kāya Vāka Citta Tiṣṭha Samaya, thus the samaya-sattva and the wisdom-sattva become of one taste like water and milk, and with a mudra, pay homage: Hrīḥ, the complete collection of all Buddhas, perfect in qualities, I pay homage to all the gurus, the self-nature of the five bodies, infinite light, I pay homage to Amitayus, the true reality of all Buddhas, Bhagavan, I pay homage to the great compassionate one, the power of compassion is complete, Mara
་དཔུང་འཇོམས༔ རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་མཛད་མ༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲས་མཆོག་ཟུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་བཞུགས་པའི༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་བཅས་སྦྱོང་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། རྣམ་ལྔ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཀུན་ 22-2-8a འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང་༔ འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་སྤར་ཁབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་ 22-2-8b སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང་༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔའ་བོ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ཏེ༔ དགྱེས་
【現代漢語翻譯】 དཔུང་འཇོམས༔ (pung 'joms) 頂髻尊! རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rta mgrin dpal la phyag 'tshal lo) 我向馬頭明王致敬! རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་མཛད་མ༔ (rgyal ba sras bcas skyed mdzad ma) 孕育諸佛及其子嗣者, གསང་ཡེ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (gsang ye yum la phyag 'tshal lo) 我向秘密智慧母致敬! དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ (dbyings dang ye shes ngo bo nyid) 法界與智慧的本體, སྲས་མཆོག་ཟུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ('sras mchog zung la phyag 'tshal lo) 我向兩位殊勝之子致敬! འགྲོ་འདུལ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ('gro 'dul yang dag rdzogs sangs rgyas) 調伏眾生的圓滿正等覺, ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (thub pa drug la phyag 'tshal lo) 我向六位能仁致敬! འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ('khor ba dong sprugs bcom ldan 'das) 從輪迴深淵中解脫的薄伽梵, སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (sangs rgyas stong la phyag 'tshal lo) 我向千佛致敬! ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ (ye shes bzhi rdzogs bdud bzhi 'dul) 圓滿四智,調伏四魔, སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (sgo skyong bzhi la phyag 'tshal lo) 我向四位護門尊致敬! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་བཞུགས་པའི༔ (phyogs bcu dus gsum kun bzhugs pa'i) 遍佈十方三世, རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rgyal sras tshogs la phyag 'tshal lo) 我向諸佛之子眾致敬! བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ (bar chad srung zhing dngos grub ster) 守護免受障礙,賜予成就, མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo) 我向空行母眾致敬! ཞེས་དང་། (zhes dang) 如是說。 སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) 顯現為父,空性為母, སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ (snang stong gnyis med thugs rje che) 顯空不二大悲心, ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (thugs rje chen po'i lha tshogs la) 我向大悲心之諸神眾, གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (gnyis med tshul gyis phyag 'tshal lo) 以無二之方式致敬! ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (na mo pū ru śa ya ho) 頂禮補盧沙! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pū ho) 無上供養! པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra tī ccha ho) 請接受! ཞེས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །(zhes lha dang bdag dbyer med du rtogs pa'i tshul gyis phyag bya'o) 如是以證悟本尊與我無別之方式頂禮。 གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་བཅས་སྦྱོང་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། (gsum pa tshogs drug yul bcas sbyong phyir mchod pa la gsum) 第三,爲了凈化六識及其對境,供養分三種: རྣམ་ལྔ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། (rnam lnga phyi'i mchod pa) 五種外供, རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ། (rang byung nang gi mchod pa) 自生內供, ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། (ting nge 'dzin gsang ba'i mchod pa ste) 以及三摩地秘密供。 དེ་དག་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། (de dag spyir 'bul ba ni) 一般供養如下: ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大悲觀音心咒種子字) ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ (kun 'byung nam mkha'i klong yangs nas) 從萬物之源廣闊虛空之中, བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ (bdug spos me tog mar me dri) 焚香、鮮花、明燈、香, བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་༔ (bshos gtsang sil snyan rol mo dang) 潔凈美食、悅耳樂器, གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ (gzugs sgra dri ro reg bya chos) 色、聲、香、味、觸、法, རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང་༔ (rang byung rnam dag bdud rtsi dang) 自生清凈甘露, འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ ('dzin chags bral ba'i gtor ma dang) 無執著的食子, རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ (rigs drug bsgral pa'i rakta dang) 度脫六道的血, གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (gnyis med sbyor ba'i byang chub sems) 無二結合的菩提心, ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ (kun bzang mchod sprin mchog tu rol) 普賢供云盡情享用! མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ (mchod pa'i phyag rgya chen po ni) 廣大供養手印是: སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ (sems kyi yid bzhin sprin tshogs gtibs) 心之如意云聚, ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ (phyogs bcu nam mkha'i khams bkang nas) 充滿十方虛空界, བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ (bla ma dkon mchog yi dam lha) 供養上師、三寶、本尊, བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ (bdag nyid chen po'i lha tshogs mchod) 供養大自在之諸神眾, གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ (gnyis med dgyes par tshims gyur nas) 愿無二歡喜滿足, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (sku gsung thugs kyi dngos grub stsol) 賜予身語意之成就! ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大悲觀音心咒種子字) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ (thugs rje chen po sku yi lha) 大悲尊乃身之本尊, མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས༔ (mtha' yas gsung la rta mgrin thugs) 無量壽佛語,馬頭明王意, གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ (gsang ba ye shes kun gyi yum) 秘密智慧一切之母, ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས༔ (nor 'dzin gsang sngags 'dzin ma sras) 持世母與持明子, རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ (rgyal ba rigs drug thub pa drug) 六道之佛與六能仁, སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ (sangs rgyas stong rtsa khro chen bzhi) 千佛與四大忿怒尊, མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ (mchod bzhes dam skongs dngos grub zhu) 祈請享用供品,圓滿誓言,賜予成就! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,六字大明咒,ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (oṃ na maḥ sarba ta thā ga ta ma hā kā ru ṇi ka gu hya jñā na sarba yo gi nī bajra puṣpe dhū pe ā lo ke gandhe nai widya śabda sarba pū ja ho, 嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎嚕尼嘎 咕雅 嘉納 薩瓦 瑜伽尼 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 威迪亞 夏達 薩瓦 布扎 吼) ཞེས་པ་ཙམ་མམ། (zhes pa tsam mam) 僅如是念誦即可, སྤྲོ་ན་སྤར་ཁབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་ (spro na spar khab tu sbyar ba'i khyad par mchod pa rnam so sor 'bul ba'i thog mar) 若有時間,可將火供儀軌中的特殊供品逐一供養,首先是 སྨན་མཆོད་ནི། (sman mchod ni) 藥供: ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大悲觀音心咒種子字) རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ (rang byung gdod nas rnam par dag) 自生之物,本初清凈, རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ (rtsa brgyad stong las sbyar ba'i sman) 由八萬藥材調配而成, རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (rigs lnga dam tshig lnga yi dngos) 五部與五誓言之實物, ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ (ye shes lnga rdzogs grub pa'i rdzas) 圓滿五智成就之物, རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང་༔ (rgyud drug sems can kun grol zhing) 解脫六道一切有情, དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ (dug lnga sel ba'i bdud rtsi 'di) 消除五毒之甘露, དཔའ་བོ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ཏེ༔ (dpa' bo mchog dang mnyam sbyar te) 與殊勝勇士一同調配, དགྱེས་ (dgyes) 歡喜!
【English Translation】 Dung Jom! I prostrate to Hayagriva Pal! The one who gives birth to all Buddhas and their sons, I prostrate to the Secret Wisdom Mother! The essence of space and wisdom, I prostrate to the two supreme sons! The perfect and complete Buddha who tames beings, I prostrate to the six Thubpas! Bhagavan who shakes the depths of samsara, I prostrate to the thousand Buddhas! Completing the four wisdoms, subduing the four maras, I prostrate to the four gatekeepers! Abiding in all ten directions and three times, I prostrate to the assembly of Bodhisattvas! Protecting from obstacles and bestowing siddhis, I prostrate to the assembly of Dakinis! Thus. Appearance is the father, emptiness is the mother; appearance and emptiness are non-dual, great compassion. To the deity assembly of great compassion, I prostrate in a non-dual manner! Namo Purushaya Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Thus, prostrate with the understanding that the deity and oneself are inseparable. Third, to purify the six consciousnesses along with their objects, there are three types of offerings: the five external offerings, the self-arisen internal offering, and the samadhi secret offering. The general offering of these is: Hrih! From the vast expanse of the source of all things, the sky, incense, flowers, lamps, fragrance, pure food, sweet music, and instruments, forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, self-arisen pure nectar, and torma free from attachment, and rakta that liberates the six realms, and bodhicitta that unites non-duality, Kunzang (Samantabhadra) enjoys the supreme cloud of offerings! The great mudra of offering is: the mind's wish-fulfilling cloud gathers, filling the ten directions and the realm of space, offering to the Lama, the Three Jewels, the Yidam deity, and the assembly of great self-existing deities, may they be pleased and satisfied in non-duality, and bestow the siddhis of body, speech, and mind! Hrih! Great Compassion is the deity of the body, Limitless Life is the speech, Hayagriva is the mind, Secret Wisdom is the mother of all, Norjin (Vasudhara) and the Secret Mantra Holders are the sons, the Buddhas of the six realms and the six Thubpas, the thousand Buddhas and the four great wrathful ones, I request that you accept the offerings, fulfill your vows, and grant us accomplishments! Om Mani Padme Hum Hrih! Om Namah Sarva Tathagata Maha Karunika Guhya Jnana Sarva Yogini Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Puja Ho! Just this much, or if you wish, you can offer the special offerings by combining them into a fire offering, first offering each separately, The medicine offering is: Hrih! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eight thousand roots, the essence of the five families and the five vows, the substance that perfects the five wisdoms, liberating all sentient beings in the six realms, this nectar that dispels the five poisons, mixed with the supreme hero, may you be pleased!
སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་ལེགས་བརྒྱུད་པའི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར་བ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ སྣང་སྲིད་ 22-2-9a དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ ནོར་བུ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཐུགས་རྗེའི་མཆོག་མངའ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ འཁོར་བའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བསྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་སྐུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཀུན་བཞུགས་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུས་གཅུས་ཏེ་འབུལ། 22-2-9b ཧྲཱི༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཟོས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །གཏོར་མ་ནི། ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱད་ལྡན་ཞལ་ཟས་སྤུངས༔ སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བྱས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 為賜予成就而供養,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 阿 ཨཱཿ (āḥ,種子字,表示空性、法界) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字,表示智慧、方便) 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示蓮花部) 薩爾瓦 སརྦ་ (sarva,梵文,一切) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 從領悟和耳傳中傳承下來的,根本上師和傳承上師們,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 法身自性,成為諸部主尊的,世尊無量光佛(Amitābha),六道之主,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 從智慧法界中顯現,眾生的怙主,大悲自性,壇城主尊,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 無二雙運,生育諸佛之母,秘密智慧,大樂空行母,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 明王之王,諸忿怒尊之主,掌控顯有,馬頭明王(Hayagrīva),我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 顯空無別,菩提心之相,持寶天女(Vasudhara)和持明妃,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 擁有殊勝大悲,示現隨緣調伏之身,化身六能仁(Six Munis),調伏眾生者,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 清凈輪迴之流,圓滿教法者,千佛(Thousand Buddhas)示現三時者,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 守護四門,降伏四魔之神,四忿怒尊圓滿事業者,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 安住無邊剎土,三時一切諸佛菩薩,圓滿事業者,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 護持和弘揚佛法,有誓護法空行,傲慢眾神,我向您們供養清凈甘露的誓言物,請以慈悲垂念,賜予加持和成就,嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿) 瑪哈 མ་ཧཱ་ (mahā,梵文,大) 班雜 པཉྩ་ (pañca,梵文,五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta,梵文,甘露) 卡讓 ཁ་རཾ་ (kharaṃ,梵文,吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi,梵文,吃), 如是,用拇指和無名指捏住,以日月嘎烏供養。 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示蓮花部),以舌為誓言金剛,金剛持以三字明觀修,與五甘露混合之藥,食之可得身語意成就,卡雅 ཀཱ་ཡ་ (kāya,梵文,身) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi,梵文,成就) 嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身、語、意的圓滿),瓦嘎 ཝཱ་ཀ་ (vāka,梵文,語) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi,梵文,成就) 阿 ཨཱཿ (āḥ,種子字,表示空性、法界), चित्त ཙིཏྟ་ (citta,梵文,意) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi,梵文,成就) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字,表示智慧、方便),如是獲得成就。朵瑪是,舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示蓮花部),無垢蓮花之廣闊器皿中,堆積八功德食,以凈治和證悟所製成之大甘露,如意天女之雲霧般,壇城之中
【English Translation】 Offering for granting accomplishments, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. To the root and lineage lamas who have excellently transmitted the meaning through understanding and oral instruction, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. The essence of Dharmakāya, the chief of the families, Bhagavan Amitābha, the conqueror of the six realms, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Arising from the sphere of wisdom, the protector of beings, the essence of compassion, the main deity of the mandala, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. The non-dual union, the mother who gives birth to the conquerors, the secret wisdom, the great bliss Ḍākinī, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. The king of knowledge, the lord of all wrathful ones, the one who subdues existence and appearance, King Hayagrīva, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. The indivisible appearance and emptiness, the form of Bodhicitta, Vasudhara and the mantra holders, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Possessing supreme compassion, showing forms to tame beings, the six emanated Buddhas who tame beings, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Purifying the stream of Saṃsāra, completing the teachings, the thousand Buddhas who show the three times, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Guarding the four gates, destroying the four Māras, the four wrathful kings who complete activities, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Residing in endless realms, the conquerors and their sons of the three times, completing activities, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Protecting and spreading the Buddha's teachings, the oath-bound Ḍākinīs, the arrogant hosts, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Thus, offering by pinching with the thumb and ring finger in the form of a sun and moon amulet. Hrīḥ, with the tongue as the Vajra of commitment, the Vajra holder meditates on the three syllables, the medicine mixed with the five nectars, if eaten, one will attain body, speech, and mind. Kāya Siddhi Oṃ, Vāka Siddhi Āḥ, Citta Siddhi Hūṃ. Thus, one receives accomplishments. The Torma is, Hrīḥ, in a vast vessel of immaculate lotus, piled with food possessing eight qualities, the great nectar made by purification and realization, like clouds of wish-fulfilling goddesses, in the mandala.
ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཛིན་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རཀྟ་མཆོག༔ རྒྱུད་དྲུག་སྲིད་རྩ་རྩད་བཅད་ནས༔ འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི༔ དམར་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། སྣང་གྲགས་འཛིན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ མཉམ་སྦྱོར་མ་བཅོས་འགག་པ་བྲལ༔ སྤང་བླང་མི་དམིགས་ཡང་དག་དོན༔ ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ 22-2-10a མཆོད་དོ། །བཞི་པ་དོན་རྟགས་རང་ལ་རྫོགས་ཕྱིར་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་དམར་འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་འཁོར་བ་འདྲེན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་འཁྱུད་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་དུག་གསུམ་དག༔ འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་སྐུ་ལྔ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གསུང་༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་འཛིན༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཟང་ཐལ་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རྟ་གདོང་ས་ལམ་ 22-2-10b དུས་གཅིག་གཅོད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱིས་སྲིད་དབང་བསྒྱུར༔ ཕྱག་གཡོན་ཤེས་རབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་འཇོམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ རོ་གདན་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །ལྔ་པ་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དྲུག་པ་ཐ་མལ་ངག
【現代漢語翻譯】 供養諸神,爲了凈化執著和習氣而享用。 嗡 嘛哈 巴林打 卡讓 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃ ta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:嗡,偉大的供品,吞噬)。 血食! 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 無染的偉大喜樂血食至尊! 斬斷六道輪迴的根本! 以慈悲不捨棄輪迴的眾生! 祈請享用這偉大的紅色供品! 嗡 嘛哈 惹嘎達 卡讓 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:嗡,偉大的血,吞噬)! 雙運解脫: 愿三界一切皆成佛土! 本初不變任運成就! 供養無二智慧的雙運解脫! 在偉大喜樂的自解脫法界中嬉戲! 嘛哈 達那 嘎那 普扎 吼 (藏文:མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā ta na gaṇa pūja ho,漢語字面意思:偉大的,給予,聚集,供養,成就)! 真如: 顯現、聲響、執著、念頭的迷惑之法! 本初即是諸佛的身、語、意! 三昧耶、事業、大手印! 平等雙運,無造作,無阻礙! 無取捨,不可得,真實義! 供養本凈任運圓滿! 達瑪 達度 嘛哈 普扎 吼 (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma dhātu mahā pūja ho,漢語字面意思:法界,偉大的,供養,成就)! 如是供養。 第四,爲了使意義和象徵在自身圓滿而讚頌: 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 彙集一切善逝的化身! 大慈大悲觀世音! 一面自生智慧明! 二手方便智慧調伏眾生! 身紅色,自在輪迴涅槃的智慧! 珍寶瓔珞,享受法性! 右手蓮鬘引導輪迴! 左手甘露摧毀五毒! 雙足跏趺,圓滿成佛! 與明妃相擁,融入法界! 日月蓮座,凈化三毒! 五光背光,圓滿五身! 本初自生慈悲身! 向世間怙主頂禮讚頌! 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 彙集三世諸佛之語! 眾生怙主無量壽! 無邊明點,唯一面容! 輪迴涅槃,平等安住手印! 持有無散智慧寶瓶! 安住於樂明無念的平等之上! 法身不變跏趺坐! 法性遊戲中圓滿相好! 向引導之主頂禮讚頌! 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 彙集十方諸佛之意! 掌控顯有,馬頭明王之威! 赤裸一面,普賢王如來! 馬面瞬間斬斷地道! 以馬鳴壓服輪迴涅槃! 右手方便轉變世間權勢! 左手智慧引導一切眾生! 以尸林裝束摧毀邪見! 伸屈雙足調伏四魔! 尸墊之上任運成就法身! 向慈悲之威頂禮讚頌! 舍 (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 種姓彙集,自生化身眷屬! 示現調伏眾生的事業! 身語意功德事業之主! 向摧毀四魔者頂禮讚頌! 如是讚頌。 第五,爲了凈化意念的執著,進行收攝的禪定。 第六,平凡的語言。
【English Translation】 Offerings to the deities, accepted for the purpose of purifying clinging and habitual tendencies. Oṃ Mahā Baliṃ Ta Kharaṃ Khāhi (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃ ta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Om, great offering, devour)! Blood! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Supreme uncontaminated great bliss blood! Cutting the root of the six realms of existence! With compassion, not abandoning sentient beings in samsara! I beseech you to accept this great red offering! Oṃ Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Om, great blood, devour)! Union and liberation: May all three realms become Buddhafields! Primordially unchanging, spontaneously accomplished! I offer the union and liberation of non-dual realization! Revel in the self-liberated expanse of great bliss! Mahā Ta Na Gaṇa Pūja Ho (藏文:མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā ta na gaṇa pūja ho,漢語字面意思:Great, giving, gathering, offering, accomplishment)! Suchness: Appearances, sounds, clinging, the dharmas of deluded thoughts! Primordially, the body, speech, and mind of the Buddhas! Samaya, activity, the great mudra! Equal union, uncreated, without obstruction! Without rejection or acceptance, the true meaning is undiscernible! I offer the primordially pure, spontaneously perfect! Dharma Dhātu Mahā Pūja Ho (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma dhātu mahā pūja ho,漢語字面意思:Dharmadhatu, great, offering, accomplishment)! Thus offered. Fourth, to praise in order to perfect the meaning and symbols within oneself: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The embodiment of the Sugatas and Buddhas! Great Compassionate Avalokiteśvara! One face, clear with self-arisen wisdom! Two hands, skillful means and wisdom taming beings! Red body, empowered with the wisdom of samsara and nirvana! Precious ornaments, enjoying the nature of reality! Right hand with a lotus garland guides samsara! Left hand with nectar destroys the five poisons! Two legs in vajra posture, perfectly enlightened! Embracing the secret wisdom consort, uniting with the dharmadhatu! Sun, moon, and lotus seat, purifying the three poisons! Five-colored aura, completing the five kayas! Primordially self-arisen compassionate body! I prostrate and praise the protector of the world! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The speech embodying the Buddhas of the three times! Protector of beings, Amitāyus! Boundless bindu, one single face! Samsara and nirvana, equal in the mudra of equipoise! Holding the vase of uncontrived wisdom! Upon the state of bliss-clarity, non-conceptual equality! The dharmakaya sits unchangeably in vajra posture! Perfect with the signs and marks, enjoying the nature of reality! I prostrate and praise the chief guide! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The mind embodying the Buddhas of the ten directions! Subjugating existence and appearance, glorious Hayagrīva! Naked one face, Samantabhadra! Horse-faced, cutting through the ground and paths in one instant! Overpowering samsara and nirvana with the neighing of a horse! Right hand with skillful means transforms worldly power! Left hand with wisdom guides all beings! Adorned with charnel ground attire, destroying wrong views! Extended and bent legs, subduing the four maras! Upon a corpse seat, the dharmakaya is spontaneously accomplished! I prostrate and praise the glory of compassion! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The gathered lineage, self-arisen emanated retinue! Manifesting various activities to tame beings! Lord of body, speech, mind, qualities, and activity! I prostrate and praise the destroyer of the four maras! Thus praised. Fifth, to purify the clinging of the mind, practice the meditation of absorption. Sixth, ordinary speech.
་ཞེན་བཟློག་ཕྱིར་ཡང་སྙིང་བཟླས་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཕྱི་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་གསག་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿ མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར༔ ཞེས་པས་གཙོ་བོ་དང་། རྟ་མགྲིན། འོད་དཔག་མེད་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་ 22-2-11a སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཡིད་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། ཕྱི་ནི་སྲོག་སྦས་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་སྐད་ལྟར༔ ངག་འཇམ་སོས་དལ་ཁུག་པར་བཟླ༔ ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ལྷ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཤིང་༔ ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོག་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག༔ སྟོང་གསུམ་བཀང་ནས་ལོག་ 22-2-11b ལྟའི་ཚོགས༔ གང་དག་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བརྡུང་ཚར་བཅད༔ བཀའ་སྡོད་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། ནང་ལྟར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཛཔ྄་དབྱངས་སེར་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར༔ འུར་ཆེམས་མཐའ་རུ་གྲགས་པར་བཟླ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་དོན་དམ་མཆོག་གི་ལས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱང་༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ འདུས་ཏེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ
【現代漢語翻譯】 爲了遣除執著,再次結合唸誦心咒,其中有四部分。首先是外在寂靜的親近:這是與身、語、意相結合的增益、攝受、積聚、凈治和成就的意趣。 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),大悲心。三尊的心間,月亮之上, ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),大悲心。周圍環繞著六字真言。』通過這句觀想主尊和馬頭明王、無量光佛三者的心間,在月輪之上,ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),大悲心。字如火焰般燃燒,周圍環繞著咒語的念珠。然後,從自身根本的心間,咒語念珠放射出白色的光芒,觸及所有逝者的身體,供養身體使之歡喜,獲得成就。融入自身,這光芒凈化了三界眾生的身體之障,使眾生的身體都得到自在。唸誦: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (梵文天城體),oṃ maṇi padme hūṃ(梵文羅馬擬音),嗡嘛呢唄美吽。盡力唸誦。從頂髻無量光佛的心間,咒語念珠放射出紅色的光芒,觸及所有逝者的語言,供養語言使之歡喜,獲得成就。融入自身,這光芒凈化了三界眾生的語言之障,使眾生的語言都得到自在。唸誦: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (梵文天城體),oṃ maṇi padme hūṃ(梵文羅馬擬音),嗡嘛呢唄美吽。從馬頭明王的心間,咒語念珠放射出藍色的光芒,觸及所有逝者的意,供養意使之歡喜,獲得成就。融入自身,這光芒凈化了三界眾生的意之障,使眾生的意都得到自在。唸誦: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (梵文天城體),oṃ maṇi padme hūṃ(梵文羅馬擬音),嗡嘛呢唄美吽。因此,外在是隱藏生命的寂靜之態,六字真言是金剛之聲,唸誦的聲音如孔雀的鳴叫,語言輕柔、舒緩、低沉地念誦。 第二是內在忿怒的修持:這是與三尊相結合的增益、攝受、降伏傲慢的意趣。自身觀想為三尊,從心間,咒語念珠化為忿怒的小尊,手持兵器,口中發出『ཕཊ (藏文),फट् (梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音), 遣除』的聲音,『ཚྭ་ཚྭ་ (藏文),क्षः क्षः (梵文天城體),kṣaḥ kṣaḥ(梵文羅馬擬音), 斬斬』之聲喧鬧,充滿三千世界,對於那些寂靜無法調伏的魔和怨敵,進行打擊和降伏,使其成為聽命的奴僕。唸誦: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文), ॐ आः हूँ ह्रीः (梵文天城體),oṃ āḥ hūṃ hrīḥ(梵文羅馬擬音), 嗡阿吽啥。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ फट् (梵文天城體),oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音),嗡嘛呢唄美吽 啪。因此,內在如深奧般圓滿了三身,十一字真言摧毀了四魔,唸誦的聲音如雷鳴般,喧囂震耳地向四周傳播。 第三是秘密究竟的最高事業:這是與氣、生起、安住三者相結合的提升證悟的意趣。如是身、語、意三尊的聖眾,都融入自身大悲尊之中,完全沒有分別,是無二之義的本尊。
【English Translation】 To dispel attachment, the simultaneous teaching of reciting the heart mantra is presented in four parts. The first is the external peaceful approach: this is the intention of increasing, gathering, accumulating, purifying, and accomplishing, combined with body, speech, and mind. Hrīḥ (藏文), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. Above the moon in the hearts of the three deities, Hrīḥ (藏文), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. Surrounded by the six-syllable mantra.』 Through this, visualize the principal deity, Hayagriva, and Amitabha, all three in their hearts, on top of the moon disc, the Hrīḥ (藏文), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. syllable blazing like a flame, surrounded by a rosary of mantras. Then, from the heart of one's own root, the mantra rosary emits white light, touching the bodies of all the Sugatas, offering the body to please them, and attaining accomplishment. Merging into oneself, this light purifies the physical obscurations of sentient beings in the three realms, making the bodies of sentient beings all free. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum. Recite as much as possible. From the heart of Amitabha at the crown of the head, the mantra rosary emits red light, touching the speech of all the Sugatas, offering speech to please them, and attaining accomplishment. Merging into oneself, this light purifies the verbal obscurations of sentient beings in the three realms, making the speech of sentient beings all free. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum. From the mantra rosary in the heart of Hayagriva, blue light radiates intensely, touching the minds of all the Sugatas, offering mind to please them, and attaining accomplishment. Merging into oneself, this light purifies the mental obscurations of sentient beings in the three realms, making the minds of sentient beings all free. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum. Therefore, the external is the peaceful state of concealing life, the six-syllable mantra is the vajra sound, the sound of recitation is like the call of a peacock, reciting with gentle, soothing, and low tones. The second is the internal wrathful practice: this is the intention of increasing, gathering, and subduing pride, combined with the three deities. Visualize oneself as the three deities, from the heart, the mantra rosary transforms into small wrathful deities, holding weapons, uttering the sound 'Phaṭ (藏文), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), dispel', the sound 'Kṣaḥ kṣaḥ (藏文), क्षः क्षः (Sanskrit Devanagari), kṣaḥ kṣaḥ (Sanskrit Romanization), cut cut' is noisy, filling the three thousand worlds, striking and subduing those demons and enemies who cannot be subdued by peaceful means, making them obedient servants. Recite: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文), ॐ आः हूँ ह्रीः (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Hrih. Oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum Phat. Therefore, the internal is like the profound completion of the three bodies, the eleven-syllable mantra destroys the four maras, the sound of recitation is like thunder, spreading noisily and deafeningly around. The third is the secret ultimate supreme activity: this is the intention of enhancing realization, combined with the three aspects of prana, arising, and abiding. Thus, the assembly of deities of body, speech, and mind all merge into one's own Great Compassionate One, completely without separation, being the deity of non-duality.
ར་གནས་པའོ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བཟུང་ནས། གཞུང་ལས། རྔུབས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་དང་མ༔ གནས་པའི་རླུང་ལ་ཎི་དང་པད༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས༔ དེ་དོན་ཤེས་བྱས་རླུང་གིས་བཟླས༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་། དེས་སུན་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་གདབ་པ་ལ། སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ 22-2-12a པོའི་གསུང་༔ ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ལྟོས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བལྟས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མི་མཐོང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ལས་ལྷ་ལོགས་སུ་མི་བཙལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ༔ མ་བསྒྲུབ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅིར་མི་དགོངས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གི་ལྟ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་སྣང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན༔ རང་གསལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རང་གྲོལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཐུབ་པ་དྲུག༔ རང་བཞིན་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་ 22-2-12b འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་མགྲིན་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་འདི་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་དབང་དོན་དུ་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་གཞུག་གོ །བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐ
【現代漢語翻譯】 以『安住』之義持之。如經文所說:『吸氣時念誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),媽(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽);住氣時念誦呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)和貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝);呼氣時念誦美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍);本來任運自成,圓滿具足。』瞭解此義后,以氣息唸誦,覺受證悟智慧便會增長。』如此唸誦。若仍感不足,則可隨意進行口誦。第四,以法性實義之見,啓發智慧覺性。將顯現增廣為本尊之身:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!顯現乃大悲尊之身,觀照離於能取所取之心。一切顯現皆為自顯現,智慧覺性甚為奇妙!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 將聲音增廣為語:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!聲音乃大悲尊之語,觀照離於言辭之義。一切聲響皆為自聲響,智慧覺性甚為奇妙!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!將念頭增廣為意:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!念頭乃大悲尊之意,安住于智慧空明之中。一切解脫皆為自解脫,智慧覺性甚為奇妙!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 觀自身覺性與本尊無二無別:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!自性覺性與本尊無二,觀照離於二取之心。能觀之念于自性中解脫,以觀照亦不見大悲。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 勿於心外尋本尊:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!不觀而安住即見本尊,不修而安住即成就佛果。無有成就,還思何事?此乃任運大悲。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!任運之見:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!自顯現乃無盡之顯現,自明乃馬頭明王,自解脫乃秘密智慧母,本初無生六能仁,自性不可言說千佛,事業任運圓滿四大忿怒尊,智慧覺性甚為奇妙!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 三身無別之見:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!一切無別乃法身,無礙自明乃報身圓滿,種種執著解脫乃化身,智慧覺性甚為奇妙!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢)貝(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:貝)美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 此時,以梵天之妙音,啓發此智慧覺性。』如是說,故以悅耳之音調,隨意念誦。此時,為灌頂之義,修持寶瓶,以及修持七生等,應結合具體情況而行。唸誦之末,獻上空性之句:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!迎請智慧本尊眾,獻上內外秘密之供養,身語意…
【English Translation】 Holding the meaning of 'abiding'. As the scripture says: 'When inhaling, recite Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma); when holding the breath, recite Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) and Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad); when exhaling, recite Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri); originally self-arisen and complete.' Understanding this meaning, recite with the breath, and the experience of realization and wisdom will increase.' Recite in this way. If it still feels insufficient, then recite orally as appropriate. Fourth, with the view of the true meaning of Dharma, inspire wisdom and awareness. Expand the appearance into the form of the deity: Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Appearance is the form of the Great Compassionate One, look at the mind free from grasping. All appearances are self-appearances, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad) Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Expand the sound into speech: Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Sound is the speech of the Great Compassionate One, look at the meaning free from words. All sounds are self-sounds, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad) Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Expand thoughts into mind: Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Thoughts are the mind of the Great Compassionate One, rest in the clear emptiness of wisdom. All liberation is self-liberation, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad) Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! View self-awareness as inseparable from the deity: Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Self-nature awareness is inseparable from the deity, look at the mind free from dualistic grasping. The observing thought is liberated in its own place, and by observing, great compassion is not seen. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad) Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Do not seek the deity outside the mind: Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! By not looking and abiding, one meets the deity, by not practicing and abiding, one accomplishes Buddhahood. There is no accomplishment, what else is there to think about? This is spontaneously arising great compassion. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad) Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! The view of spontaneous arising: Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! Self-appearance is infinite appearance, self-illumination is Hayagriva (馬頭明王), self-liberation is the secret wisdom mother, originally unborn six Munis (能仁), the unnameable nature is a thousand Buddhas, the spontaneously perfect activity is the four great wrathful ones, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad) Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! The view of the inseparability of the three bodies: Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! All inseparability is the Dharmakaya (法身), unobstructed self-illumination is the Sambhogakaya (報身), the liberation of various attachments is the Nirmanakaya (化身), wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma) Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) Pad (藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad) Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hri (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hri)! At this time, with the melodious voice of Brahma, inspire this wisdom and awareness.' It is said, therefore, recite as appropriate with a pleasant melody. At this time, for the meaning of empowerment, practice the vase, and practice the seven births, etc., should be combined with the specific situation. At the end of the recitation, offer the emptiness verse: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Invite the assembly of wisdom deities, offer the inner and outer secret offerings, body, speech, and mind...
ུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ། གཟུང་བའི་ཡུལ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྷ་སེམས་སུ་བསྟན་པ། འཛིན་པའི་གེགས་གཞོམ་ཕྱིར་སེམས་སྟོང་པར་བསྟན་པ། བློས་བྱས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ལས། ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི༔ མཁན་པོ་དག་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱེད་པ་སེམས༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་༔ ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་༔ དེ་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བློ་ལས་འདས༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས༔ སྟོང་གསལ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་བརྗོད་གང་ལྟར་ཡང་དོན་གསལ་གདབ་ལ་རང་བྱུང་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་ལུགས་བསྐྱང་ངོ་། །འདིར་རྩ་བའི་དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་ཡབ་ 22-2-13a སྲས་རྣམས་ཡིག་དྲུག་བསྙེན་པ། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། ཡིག་བདུན་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དུ་བཞེད། ཕྱག་བཞེས་སུ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིག་བདུན་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ཐུན་མཇུག་ཏུ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བར་སྣང་ངོ་། །དེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ། ༄། །ཆོ་གའི་མཇུག་གི་ལས་རིམ། གཉིས་པ་ཆོ་གའི་མཇུག་གི་ལས་རིམ་ནི། ཚོགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། མ་ད་ན་མཱཾ་ས་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ། རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་མི་དགོས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་༔ ཕྱིའི་གྲུབ་པ་མོ་དང་༔ ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་༔ བདག་ཅག་གི་གཡར་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་ 22-2-13b འཁོར་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད༔ འགྲོ་དོན་ཡལ་
【現代漢語翻譯】 功德事業贊,懺悔無意違犯過失缺失,嘛哈阿姆日達巴林達ra嘎達布扎卡嘿。(Ma Ha Amrita Balimta Rakta Puja Khahi) 第七,爲了揭示心之本性而修持圓滿次第,爲了凈化所執之境,將本尊觀為自心;爲了摧毀能執之障,將心觀為空性;爲了洗滌分別念之垢,將心觀為無二之明點。這些在續部中說: 『應知本尊即是心,所修本尊即是能成之,上師亦是心之性,分別本尊與非本尊是心。如是心之自性空,本體特徵皆為空,然彼非為異體性,超越顯空二執之分別念,應知無二是無二性,空明無戲論是法身,大樂明點圓滿為一體。』 無論口中是否唸誦這些詞句,都要明晰其義,並安住于自生覺性離戲的本性之中。此處追隨根本之意,嘛呢寶怙主(Maṇi Rinchen,觀世音菩薩的尊稱)父子修持六字真言,修持十一字明咒,進行七字明咒的殊勝事業。 按照慣例,唸誦正行七字明咒,並在結尾唸誦一百零八遍十一字明咒。這樣,正行的次第就圓滿完成了。 儀軌結尾的次第: 第二,儀軌結尾的次第是:會供、朵瑪供養、堅守誓言、舞蹈,接受悉地、收攝壇城,迴向、發願、吉祥祝願。如是七者,首先是會供:陳設以肉(mada)、酒(mamsa)、巴拉(bala)為主的誓言物。雖然不需要像日常供養那樣,但在會眾聚集、小會供、大會供等場合,需要進行會供儀軌。這是事業之根本。 『吽!祈請垂聽!于無戲論之法界自性清凈壇城中,大悲尊(Thugs-rje chen-po,觀世音菩薩)父母及諸子,身語意之本尊眾眷屬,以及外之成就女,內之瑜伽母,誓言眾海,空行護法守誓者眾,無餘垂聽並憶念!為圓滿諸佛之誓言,為圓滿我等之誓言,如法以豐盛之會供供養,祈請以慈悲納受,並如您所愿!阿拉拉霍!』 上師唸誦:『啥!大悲尊度化有情之壇城,本尊眾及金剛上師等,為利益有情……』
【English Translation】 Praise of Virtues and Activities, Confession of Unintentional Violations and Deficiencies, Maha Amrita Balimta Rakta Puja Khahi. Seventh, in order to reveal the very nature of mind, practice the Completion Stage. To purify the object of grasping, view the deity as one's own mind; to destroy the obstacle of the grasper, view the mind as emptiness; to wash away the stain of conceptual thought, view it as the indivisible bindu. These are stated in the Tantra: 'One should know that the deity is the mind itself, the deity to be meditated upon is the one who accomplishes. The guru is also the nature of the mind, the mind distinguishes between deity and non-deity. Thus, the nature of the mind is emptiness, its essence and characteristics are all empty, yet it is not a different entity. It transcends the conceptual thought of grasping at appearance and emptiness. One should know that non-duality is non-dualistic, emptiness and clarity, free from elaboration, is the Dharmakaya, the Great Bliss bindu is complete as one.' Whether or not these words are spoken, one should clarify their meaning and abide in the self-arisen awareness, the nature of non-elaboration. Here, following the fundamental meaning, Maṇi Rinchen (a respectful title for Avalokiteśvara) and his sons practice the six-syllable mantra, practice the eleven-syllable mantra, and perform the supreme activity of the seven-syllable mantra. According to custom, recite the main practice of the seven-syllable mantra, and at the end, recite the eleven-syllable mantra one hundred and eight times. Thus, the sequence of the main practice is perfectly completed. The sequence at the end of the ritual: Second, the sequence at the end of the ritual is: Tsok offering, Torma offering, upholding vows, dance, receiving siddhis, dissolving the mandala, dedication, aspiration, and auspicious wishes. Of these seven, the first is the Tsok offering: Arrange the samaya substances, mainly meat (mada), alcohol (mamsa), and bala. Although it is not necessary to be like the daily offering, in gatherings of assemblies, small Tsok offerings, large Tsok offerings, etc., it is necessary to perform the Tsok ritual. This is the root of activity. 'Hūṃ! Please listen! In the pure mandala of the non-elaborate Dharmadhatu nature, the Great Compassionate One (Avalokiteśvara), parents and children, the deities of body, speech, and mind, along with their retinues, as well as the outer accomplished women, the inner yoginis, the ocean of samaya beings, the dakinis, Dharma protectors, and oath-keepers, without exception, listen and remember! In order to fulfill the vows of all the Buddhas, in order to fulfill our vows, we offer a rich Tsok offering according to the scriptures. Please accept it with compassion and grant whatever you wish! Alala Ho!' The Guru recites: 'Hrih! The mandala of the Great Compassionate One who tames beings, the assembly of deities and the Vajra Guru, for the benefit of beings...'
བར་མི་འདོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གདབ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་བདུན། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ༔ རཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་ཞེན་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔ ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སྐྱོན་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྨན་གྱི་ 22-2-14a ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམ༔ གདན་ཁྲི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ གླུ་གར་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མེ་ཏོག་མར་མེ་ཙནྡན་ཕྲེང་༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་སིལ་སྙན་རྣམས༔ སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོས་པི་ཝང་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ དྲི་ཞིམ་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ རོ་མཆོག་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོས་མཉེན་འཇམ་འཁྲིལ༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྐང་ 22-2-14b པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པར། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་
【現代漢語翻譯】 爲了您不捨棄的大慈悲,請接受供養,如實享用豐盛的供品。阿拉拉霍!』如此回答。 加持的方法是:用酒和內供來凈化,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih),嗡 薩瓦 達ra 貝揚 秀達 呢 吽 帕 (Om Sarva Dra Byam Shodhana Hum Phet),七遍。 舍 (Hrih)!觀想自身為本尊,從心間發出:讓 (Ram,火大種子字,凈化)、揚 (Yam,風大種子字,增長)、康 (Kham,空大種子字,穩固) 三個種子字。 讓 (Ram) 放光,凈化對實物的執著和分別念;揚 (Yam) 放光,摧毀習氣和迷戀;康 (Kham) 放光,洗凈二元對立的污垢。 從自身本尊的心間,發出:嗡 (Om,身)、阿 (Ah,語)、吽 (Hum,意) 三個種子字。 嗡 (Om) 增長所欲之物和享受;阿 (Ah) 使其融化為甘露智慧;吽 (Hum) 驅逐邪魔,圓滿誓言。 唸誦 『嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)』 三遍。 迎請會供聖眾:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih),扎 吽 棒 霍 (Dza Hum Bam Hoh),薩瑪雅 斯瓦 (Samaya Tvam)! 舍 (Hrih)!大慈大悲觀世音,與父尊、母尊、眷屬一同降臨! 雖然諸佛之身沒有遮障和過失,但爲了積聚眾生的福德,爲了修持和成就,請從法界化現,降臨於此! 班雜 薩瑪雅 扎 霍 (Vajra Samaya Dza Hoh)! 然後是共同的供養,舉起會供的物品,唸誦:吽! 在這珍寶宮殿般的殊勝之地,陳設著藥材、恰恰 (Chagchag,擦擦,一種小泥塔) 和壇城。 具備寶座、床榻、衣物、華麗的裝飾品和花環,以及各種歌舞音樂。 還有鮮花、燈盞、旃檀香和花環,以及美食、香水和清涼的飲料。 如同堆積如雲,充滿虛空,供養大慈大悲觀世音的聖眾。 嗡!美貌的天女手持明鏡,雙腳舞動,雙手變換姿勢。 眾多天女充滿虛空,供養壇城聖眾的眼睛。 嗡!樂音天女手持琵琶,雙腳舞動,雙手變換姿勢。 眾多天女充滿虛空,供養壇城聖眾的耳朵。 嗡!香氣天女手持香爐,雙腳舞動,雙手變換姿勢。 眾多天女充滿虛空,供養壇城聖眾的鼻子。 嗡!美味天女手持美食,雙腳舞動,雙手變換姿勢。 眾多天女充滿虛空,供養壇城聖眾的嘴巴。 嗡!觸感天女帶來柔軟舒適的觸覺,雙腳舞動,雙手變換姿勢。 眾多天女充滿虛空,供養壇城聖眾的身體。 嗡!法天女手持金剛杵,雙腳舞動,雙手變換姿勢。 眾多天女充滿虛空,供養壇城聖眾的意。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih),嘎那 扎扎 布扎 霍 (Ghana Chakra Puja Hoh)!』 如此供養。 特別的供養是,將薈供的食物分成三份,首先是供養,灑下甘露。
【English Translation】 For the sake of your unwavering great compassion, please accept the offerings and partake of the abundant gifts as they are. Alala Ho!' Thus, respond. The method of blessing is: purify with alcohol and inner offerings, reciting: Om Mani Padme Hum Hrih, Om Sarva Dra Byam Shodhana Hum Phet, seven times. Hrih! Visualize yourself as the deity, from the heart center emanate: Ram (seed syllable of fire element, purification), Yam (seed syllable of wind element, growth), and Kham (seed syllable of space element, stability). Ram radiates light, purifying the attachment to objects and discrimination; Yam radiates light, destroying habits and infatuation; Kham radiates light, washing away the stains of duality. From the heart center of your own deity, emanate: Om (body), Ah (speech), and Hum (mind). Om increases desires and enjoyment; Ah melts them into nectar of wisdom; Hum expels demons and fulfills vows. Recite 'Om Ah Hum' three times. Inviting the assembly of the Tsog offering: Om Mani Padme Hum Hrih, Dza Hum Bam Hoh, Samaya Tvam! Hrih! Great Compassionate Avalokiteshvara, with father, mother, and retinue, descend! Although the bodies of the Buddhas have no obscurations or faults, in order to accumulate merit for sentient beings, for the sake of practice and accomplishment, please manifest from the Dharmadhatu and descend here! Vajra Samaya Dza Hoh! Then, the common offering, raising the objects of the Tsog offering, recite: Hum! In this precious palace-like supreme place, are arranged medicines, Chagchags (small clay stupas), and mandalas. Equipped with thrones, beds, clothes, splendid ornaments, and garlands, as well as various songs, dances, and music. There are also flowers, lamps, sandalwood, and garlands, as well as delicious food, perfumes, and cool drinks. Like clouds piled up, filling the sky, offering to the assembly of the Great Compassionate Avalokiteshvara. Om! The beautiful goddess holds a mirror, her feet dance, and her hands change gestures. Numerous goddesses fill the sky, offering to the eyes of the mandala assembly. Om! The musical goddess holds a lute, her feet dance, and her hands change gestures. Numerous goddesses fill the sky, offering to the ears of the mandala assembly. Om! The fragrant goddess holds an incense burner, her feet dance, and her hands change gestures. Numerous goddesses fill the sky, offering to the nose of the mandala assembly. Om! The delicious goddess holds delicious food, her feet dance, and her hands change gestures. Numerous goddesses fill the sky, offering to the mouth of the mandala assembly. Om! The touch goddess brings soft and comfortable touch, her feet dance, and her hands change gestures. Numerous goddesses fill the sky, offering to the body of the mandala assembly. Om! The Dharma goddess holds a vajra, her feet dance, and her hands change gestures. Numerous goddesses fill the sky, offering to the mind of the mandala assembly. Om Mani Padme Hum Hrih, Ghana Chakra Puja Hoh!' Thus, offer. The special offering is, dividing the Tsog offering food into three parts, first is the offering, sprinkling nectar.
སྟེགས་ལ་བཀོད་དེ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་བསྐངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཟན་ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུས་ནས༔ བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་ 22-2-15a བརླབ་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་གཟིར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་བགེགས་དཔུང་སྲེག༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྡུད༔ གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་སྟོབ་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་བཞིན། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཞེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་ཀོར་བཅས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལོངས་སྤྱད་ནས། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པ་དང་༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཐོག་མ་ཡར་གནས་ནི། གཙང་ལྷག་ལ་སྨན་ཕུད་སྦྲེང་སྟེ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ 22-2-15b ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿ
【現代漢語翻譯】 陳設壇城,唸誦:『ཧྲཱི༔ (Hrih,種子字)大悲壇城中,具足身語意之諸天眾,主眷侍從皆雲集,祈請享用會供食!』以六妙欲供養,觀想諸尊歡喜。中等者懺悔:『ཧྲཱི༔ (Hrih,種子字)上師本尊諸天眾,鑒知我等之誠意,因我財力供養薄,未能圓滿諸尊身,修持短淺驗相無,覺悟力弱難契汝心,以會供食作圓滿懺悔,薩瑪雅 霍!』並唸誦百字明,觀想清凈諸違犯。下等者誅殺:若無林伽,則將薈供食物之第三份,收攝於欲妙天女自身中,自身轉為大力馬王嬉戲之身。頂禮三寶!以三寶之諦實力,法性清凈之諦實力,有法因果不虛之諦實力,聖觀世音壇城諸天眾之諦實力,以大諦實力加持,令一切當誅之有情,皆化為誅殺之境,一切名相物質皆融入此依憑!『班雜 昂古夏 扎! 扎 吽 班 霍!』作勾召,以金剛橛釘之,唸誦:『ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum,種子字)大威德馬頭明王忿怒尊,紅黑一面二臂相,山王金剛橛鎮諸敵,頂髻馬鳴焚魔軍,雙足立姿摧四魔,尸林裝束攝空行,誅滅惡毒獻口中,哈哈 卡嘿 卡嘿!ཧྲཱིཿ (Hrih,種子字) 貝瑪 達嘎 哲達 阿木嘎 啥 札 仲 達 嘎 瑪 惹 雅 雜 貝!』誅殺后獻于口中,令其歡喜。享用會供:由金剛上師開始,依次唸誦:『霍!會供珍饈作莊嚴!』領誦者亦持蓮花等,唱誦:『阿拉拉 霍!』享用五妙欲,發願:『霍!為利有情故,廣大輪壇作會供,令諸天眾身語意歡喜,我等金剛上師師兄弟妹等,獲得殊勝與共同之成就!阿拉拉 霍!』如是念誦。余供儀軌之初,向上供養:于淨餘食中,加入藥物精華,唸誦:『ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum,種子字)ཧྲཱི༔ (Hrih,種子字)大自在悲憫諸天眾,持明空行眷屬俱,祈請納受此妙供,賜予誓言圓滿之灌頂與成就!ཧྲཱིཿ(Hrih,種子字)』 安置於壇城之上,唸誦:'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) In the mandala of Great Compassion, all the deities with body, speech, and mind, along with the main figures, retinues, and servants, are invited to partake of this feast offering!' Contemplate that they are pleased by the offering of the six desirable qualities. The intermediate practitioner confesses: 'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) May the gurus, yidams, and deities be mindful! Due to the smallness of my accumulated resources, I have not fully satisfied your forms. My practice is short, and signs have not appeared. My realization is small, and I have not understood your mind. I confess and make amends with this feast offering! Samaya Ho!' Recite the Hundred Syllable Mantra, contemplating the purification of all impairments. The final act is subjugation: If there is no lingam, then gather the third portion of the tsok offering into the goddess of desirable qualities herself, and transform yourself into the heroic Hayagriva. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the truth of the deities of the mandala of the noble Great Compassionate One, by the blessing of the great truth, may all beings who are to be subjugated be transformed into a field of subjugation, and may all signs and material supports be present in this basis! 'Vajra Ankusha Jah! Jah Hum Bam Hoh!' Perform the hooking and drawing, and then stab with the phurba, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) Great and glorious Hayagriva, wrathful king, with one red-black face and two arms, the mountain-like phurba oppresses the enemies, the horse's neigh on the crown of the head burns the hordes of obstacles, the two feet in a striding posture destroy the four maras, adorned with charnel ground attire, gathers the dakinis, devours the gatherings of the wicked! Haha Kha Hi Kha Hi! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable) Pema Takrita Amuka Shatrum Dagra Bege Mara Ya Jarbada!' After subjugating, offer it to the mouth, causing delight. Enjoying the feast: Starting with the Vajra Master, recite in order: 'Ho! Enjoy the feast offering as an adornment!' The one leading the chant also holds a lotus, chanting: 'Alala Ho!' Enjoy the five desirable qualities, and then make aspirations: 'Ho! For the sake of benefiting beings, by turning the great wheel of the feast, may the body, speech, and mind of all the deities be pleased, and may we, the Vajra Master, brothers and sisters, enjoy the supreme and common siddhis! Alala Ho!' Thus recite. For the ritual of the remaining offering, first offer upwards: Mix medicine essence into the clean leftovers, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) All the powerful and compassionate deities, together with the gatherings of vidyadharas and dakinis, please accept this wonderful torma, fulfill your vows, and grant empowerment and siddhis! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable)'
【English Translation】 Place it on the altar and recite: 'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) In the mandala of Great Compassion, may the deities with body, speech, and mind, along with the main figures, retinues, and servants, accept this feast offering!' Contemplate that they are pleased by the offering of the six desirable qualities. The intermediate practitioner confesses: 'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) May the gurus, yidams, and deities be mindful! Due to the smallness of my accumulated resources, I have not fully satisfied your forms. My practice is short, and signs have not appeared. My realization is small, and I have not understood your mind. I confess and make amends with this feast offering! Samaya Ho!' Recite the Hundred Syllable Mantra, contemplating the purification of all impairments. The final act is subjugation: If there is no lingam, then gather the third portion of the tsok offering into the goddess of desirable qualities herself, and transform yourself into the heroic Hayagriva. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the truth of the deities of the mandala of the noble Great Compassionate One, by the blessing of the great truth, may all beings who are to be subjugated be transformed into a field of subjugation, and may all signs and material supports be present in this basis! 'Vajra Ankusha Jah! Jah Hum Bam Hoh!' Perform the hooking and drawing, and then stab with the phurba, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) Great and glorious Hayagriva, wrathful king, with one red-black face and two arms, the mountain-like phurba oppresses the enemies, the horse's neigh on the crown of the head burns the hordes of obstacles, the two feet in a striding posture destroy the four maras, adorned with charnel ground attire, gathers the dakinis, devours the gatherings of the wicked! Haha Kha Hi Kha Hi! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable) Pema Takrita Amuka Shatrum Dagra Bege Mara Ya Jarbada!' After subjugating, offer it to the mouth, causing delight. Enjoying the feast: Starting with the Vajra Master, recite in order: 'Ho! Enjoy the feast offering as an adornment!' The one leading the chant also holds a lotus, chanting: 'Alala Ho!' Enjoy the five desirable qualities, and then make aspirations: 'Ho! For the sake of benefiting beings, by turning the great wheel of the feast, may the body, speech, and mind of all the deities be pleased, and may we, the Vajra Master, brothers and sisters, enjoy the supreme and common siddhis! Alala Ho!' Thus recite. For the ritual of the remaining offering, first offer upwards: Mix medicine essence into the clean leftovers, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) All the powerful and compassionate deities, together with the gatherings of vidyadharas and dakinis, please accept this wonderful torma, fulfill your vows, and grant empowerment and siddhis! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable)'
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་ལ་ལྷག་ཕུད་བསྲེག་ཏེ་མར་གནས་ནི། ཧྲཱི༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱེད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་འབྲེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཤ་ཀྲྀ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བབ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཛ་གད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་དམ་བསྲེས་པས། དམ་ལས་མི་འདའ་བར་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་མ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་དང་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་གཞོན་སྒེག་ 22-2-16a ཚུལ་ཡང་སྟོན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་མཛེས་པའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྣུར་དུ་བཞག །སྨན་རཀ་བྲན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་ཞལ་བཞེས་དམ་མ་འདའ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ། གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་བའི་ཆུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ 22-2-16b བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་སྒྱུར༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བཞི་པ་རྟ་བྲོ་རྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་
【現代漢語翻譯】 པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (蓮花終結誓言天女忿怒,吞噬一切供品,吃啊吃!),以此供養並焚燒殘食,安住于:ཧྲཱི༔ (啥,hrih,心,慈悲心)。 首先,當不以精華供養時:大權神眾是精華之主。 然後,當不沉溺於會供時:勇士空行母喜悅于會供。 然後,當不以殘食供養時:法性本初即是因果一體。 當不以殘食口水佈施時:你我之間誓言相連。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཤ་ཀྲྀ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡啊吽,殘食金剛,加持,聚集,作,誓言,吽,啪!) 觀想舌頭為馬頭明王父母雙運,從中降下菩提心,殘食化為甘露之海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽!),唸誦並混合加持,思維不違越誓言而行事。ཧྲཱི༔ (啥,hrih,心,慈悲心)。 光輝的聽命眷屬,會供的殘食收集者們! 大自在的聽命使者眾! 承諾接受諸事業的誓言者們! 光輝的侍衛,無論做什麼,聽命眷屬們! 空行母、金剛橛以及羅剎眾! 尸陀林之主與七母、四姐妹! 燃燒的使者,二十八自在天! 示現美妙身姿與青春嫵媚之態! 持有美麗花束腰帶! 手持寶盤,接受朵瑪! 金剛細語,傳遞指令之眾! 享用這降伏指令的朵瑪! 祈願所託事業迅速成就! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽吽吽!) ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ (啥啥啥!) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (效效效!),如此唸誦,伴隨樂器之聲送至外面。 第二,施捨朵瑪:從朵瑪佇列中取出護法神的朵瑪,以金剛步移至外面放置,以藥、酒、穀物三種加持。ཧྲཱི༔ (啥,hrih,心,慈悲心)。 光輝的朵瑪接受者,誓言者! 空行母、捷疾空行母、妖母眾! 首先,莫違背誓言! 享用這朵瑪,仇敵邪魔的血肉! 享用吧,嬉戲吧,吃啊吃! 祈請遣除不順之緣! 金剛,極喜,遣除,效! 伴隨樂器之聲向外供養。 第三,供養堅牢地神:以朵瑪盤中清洗的藥供之水,以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽!) 加持為甘露。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (啥吽!) 於藍天之上、雪山之巔! 于草地、花園、森林邊緣! 于各方上下之處安住的! 守護藏地的十二堅牢地神眾! 如蓮花生大師面前所承諾的那樣! 從各自居處前來,享用朵瑪! 護持瑜伽士我等眷屬,遣除違緣! 將朵瑪供于潔凈之處。第四,跳馬舞:朵瑪盤口朝下。
【English Translation】 པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Lotus-ending Samaya Goddess Wrathful, devour all offerings, eat eat!), offer this and burn the leftovers, abide in: ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable of Avalokiteśvara, the heart, compassion). First, when not offering with essence: The great powerful deities are the lords of essence. Then, when not indulging in the gathering: Heroes and heroines rejoice in the gathering. Then, when not offering with leftovers: Dharmata is originally the unity of cause and effect. When not distributing leftovers with saliva: You and I are connected by vows. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཤ་ཀྲྀ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Ah Hum, remnant Vajra, empower, gather, do, samaya, Hum, Phat!) Visualize the tongue as the union of Hayagriva father and mother, from which descends bodhicitta, the leftovers transform into an ocean of nectar. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum!), recite and mix the blessing, thinking to act without transgressing the vows. ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable of Avalokiteśvara, the heart, compassion). Glorious obedient retinue, collectors of the leftovers of the gathering! Great powerful obedient messenger assembly! Vow-holders who promise to accept all activities! Glorious attendants, whatever is done, obedient retinue! Dakinis, Kila and Rakshasa assembly! Lord of the charnel ground and the seven mothers, four sisters! Burning messengers, twenty-eight powerful ones! Showing beautiful form and youthful seductive manner! Holding beautiful flower garland belts! Holding jeweled plates in their hands, takers of torma! Diamond whispers, those who transmit instructions! Enjoy this torma that subdues instructions! May the entrusted activities be quickly accomplished! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum!) ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ (Hrih Hrih Hrih!) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Bhyo Bhyo Bhyo!), recite thus, and send it outside with musical instruments. Second, giving the torma: Take the torma of the Dharma protectors from the torma row, move it outside with vajra steps and place it. Bless it with medicine, alcohol, and three grains. ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable of Avalokiteśvara, the heart, compassion). Glorious torma takers, vow holders! Dakinis, swift-goers, Mamo assembly! First, do not violate the promise! Take this torma, the flesh and blood of enemies and obstacles! Enjoy, play, eat eat! Please avert unfavorable conditions! Vajra, Pramoha, avert, Bhyo! Offer it outwards with the sound of musical instruments. Third, propitiating the Tsen: With the water washed from the torma plate, medicine offering, with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum!) bless it as nectar. ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum!) Above the blue sky and the peaks of snow mountains! In meadows, gardens, forest edges! Abiding in all directions above and below! Twelve Tsen goddesses who protect Tibet! As promised before the master Padmasambhava! Come here from your respective places, take the torma! Protect us yogis and our retinue, avert obstacles! Offer the torma in a clean place. Fourth, performing the horse dance: The torma plate face down.
པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་གཅོད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཛཔ྄་ཀྱི་བྱང་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་གཞིའི་དྲོད་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྲན་མེད་ཉི་ཟླའི་ཚུལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་ 22-2-17a དོན་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་དེང་གི་ཞག་གྲངས་ཐེམས༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཐོག་མར་ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མུ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ དམིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་ 22-2-17b འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་
【現代漢語翻譯】 在完全明亮的光芒下,觀想鎮壓邪魔,並用金剛橛加持,然後唸誦: ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 以慈悲調伏眾生的壇城中,降伏障礙的邪魔之神。 忿怒尊之王,馬頭明王(Hayagriva,རྟ་མཆོག་དཔལ།),發出巨大而威猛的吼聲。 光輝的馬鳴聲,嘖熱熱! 忿怒尊的雷鳴聲,嗚汝汝! 嬉戲的馬舞,切木色切木! 將魔和邪魔化為灰塵! ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 亞瑪(Yama,ཡ་མ་)!邪魔(dam sri,དམ་སྲི་)!斯瓦姆巴亞(Stambhaya,སྟྭམྦྷ་ཡ་)!南(Nan,ནན)!』 跳著舞蹈。 第五,接受成就:觀想供施食子化為本尊,獲得身語意的成就,然後唸誦祈請文: ཧཱུྃ༔ 無與倫比的虛空之身,祈請賜予不變之身的成就! 救度六道眾生,發出佛法的雷鳴聲,祈請賜予無礙語的成就! 智慧之心的金剛永不改變,祈請賜予不死心的成就! 如大地之溫暖,功德無有窮盡,祈請賜予功德圓滿的成就! 無與倫比的各種神變,如日月之光輝,祈請賜予事業圓滿的成就! 祈請賜予大手印(Mahamudra)之殊勝成就! 祈請賜予無上解脫的成就! 祈請誓言護法空行母賜予成就! 從最初的修持到今日,時間不虛度,祈請以慈悲賜予成就! 薩瓦 悉地 吽 阿(Sarva Siddhi Hum Ah,སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔),享用接受成就之甘露。 第六,壇城收攝之初,進行補闕懺悔:唸誦多次阿 আলি 嘎利(Ali Kali)百字明,然後唸誦: ཧྲཱི༔ 我等因無明,身語意三門,所有未圓滿和缺失,在壇城本尊及眷屬前,以懺悔之心,深深懺悔!』 祈請寬恕。 若有本尊像,則唸誦『此處與本尊像一同』等,使薈供之智慧尊安住。 若與彩粉等有關,則唸誦: ཧཱུྃ༔ 法身無生,遠離戲論之邊,以慈悲之壇城,無雜圓滿顯現,消除所調伏眾生的一切痛苦后,再次融入法界無生之界!』 收攝壇城,唸誦: 智慧本尊降臨此處甚好! 我等眾生具足福德! 祈請無緣佛于凈土返回后,再次以慈悲降臨!』 嗡 阿 吽 穆(Om Ah Hum Mu,ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔),唸誦后,以自身心間之光芒觸及。
【English Translation】 Under the utterly clear light, visualize suppressing the evil spirits, and seal it with a vajra. Then recite: Hrih Hum! In this mandala of compassion that tames beings, the deity who subdues the obstructing evil spirits. King of Wrathful Deities, Hayagriva (Glorious Horse Supreme), roaring with great and fierce sound. The glorious horse neighs, tse re re! The thunder of the wrathful deity, u ru ru! The playful horse dance, chem se chem! Reduce demons and evil spirits to dust! Hrih Padmantakrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! Yama! Dam Sri! Stambhaya! Nan! Performing the dance. Fifth, Receiving Accomplishments: Visualize the offering cake transforming into the deity, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, then recite the prayer: Hum! The incomparable sky-like body, please grant the accomplishment of the unchanging body! Liberating the six realms of beings, proclaiming the thunder of the Dharma, please grant the accomplishment of unobstructed speech! The vajra of the wisdom mind never changes, please grant the accomplishment of the immortal mind! Like the warmth of the earth, virtues are inexhaustible, please grant the accomplishment of spontaneously accomplished virtues! Incomparable various miracles, like the radiance of the sun and moon, please grant the accomplishment of fulfilling the welfare of beings! Please grant the supreme accomplishment of Mahamudra! Please grant the accomplishment of unsurpassed liberation! Please grant the accomplishment by the oath-bound dakinis! From the initial practice until today, not wasting time, please grant the accomplishment with compassion! Sarva Siddhi Hum Ah, enjoy the nectar of receiving accomplishments. Sixth, at the beginning of the mandala dissolution, perform the completion and confession: Recite the Ali Kali hundred-syllable mantra many times, then recite: Hrih! Due to our ignorance, through the three doors of body, speech, and mind, whatever is incomplete or deficient, in front of the mandala deities and retinue, with a repentant heart, we deeply confess! Please forgive. If there is a statue, then recite 'Here together with the statue' etc., to stabilize the wisdom deity of the tsok. If related to colored powders etc., then recite: Hum! The Dharmakaya is unborn, free from the extremes of elaboration, with the mandala of compassion, appearing completely without mixture, after eliminating all the suffering of the beings to be tamed, again dissolve into the unborn space of the Dharmadhatu! Dissolving the mandala, recite: It is excellent that the wisdom deities have come to this place! We beings are endowed with merit! After returning to the realm of the non-referential Buddha, please again come with compassion! Om Ah Hum Mu, recite, touching with the light from one's own heart.
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ནས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་སྐུར་ལངས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐོག་མའི་བྱམས་མགོན་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་མཐའ་བྲལ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདེ་གཤེགས་བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསགས་ 22-2-18a པའི་དགེ་བ་འདིས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མྱོང་ཚོར་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ འབད་རྩོལ་མི་དགོས་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ གྲོལ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་དང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་པད་འབྱུང་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དོན་ཏིག་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་དང་། ཡང་སྙིང་འདུས་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྒྲུབས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་པའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ 22-2-18b ཐུགས་རྗེའི་བདག །བདེ་གཤེགས
【現代漢語翻譯】 所有容器和內容溶解為光,融入壇城及其諸神。然後,它逐漸融入至純精華的舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)。然後,它被提升並融入不可思議的境界。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ,蓮花生祈請文)。舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)。我如幻象、水月、彩虹。爲了眾生的利益,以慈悲化現身形。以空性和慈悲的結合,持續引導眾生。』再次從雙運本初之身中顯現,進入禪定休息的瑜伽。第七部分包括迴向祈願和吉祥祝願。首先是迴向祈願:唉瑪吙!最初的慈愛怙主,普賢王如來 (ཀུན་བཟང་,kun bzang,Samantabhadra) 和無量光 (སྣང་མཐའ་ཡས,snang mtha' yas,Amitābha)。五種智慧的本性,大慈悲的集合。以各種方式調伏眾生的自生化身。祈請父尊、母尊及其眷屬垂念我!一切的基礎,無邊無際如虛空般的境界。原始清凈,自然成就的原始智慧。雖然存在於自身之中,卻因未能認識而流浪于輪迴中的可憐眾生。祈願逝者、慈愛怙主、諸佛及其眷屬,憑藉光明、無為的真實力量,使我圓滿證得佛陀的功德,並通過慈悲的力量利益眾生!我以此方式積累的功德,愿通過見、聞、念、觸、體驗和聯繫,無需努力,在此瞬間,所有眾生同時獲得解脫!解脫后,愿往生西方極樂凈土,獲得無量光 (འོད་དཔག་མེད,od dpag med,Amitābha) 的甘露,並得到觀世音 (སྤྱན་རས་གཟིགས,spyan ras gzigs,Avalokiteśvara) 的加持和授記,爲了眾生的利益,獲得蓮花生 (པད་འབྱུང,pad 'byung,Padmasambhava) 的身形!』這些是從《意義精要》中產生的具有加持力的大乘迴向祈願文。此外,特別是在根本集密 (སྙིང་འདུས,snying 'dus) 語之壇城中,通過圓滿成就悉地的行為,愿將如虛空般無盡的眾生從輪迴苦海中救度,並將他們安置在大慈悲的境界中!第二是吉祥祝願:拋灑鮮花如雨。舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)!大慈悲、智慧之神!無量光 (སྣང་བ་མཐའ་ཡས,snang ba mtha' yas,Amitābha),長壽灌頂的語!至尊馬頭明王 (རྟ་མགྲིན,rta mgrin,Hayagriva),消除障礙!愿諸佛的身、語、意吉祥!秘密智慧,一切諸佛之母!持寶者,方便的自性!持明母,智慧明亮的母親!愿父尊、母尊及其眷屬吉祥!諸佛六道,六身圓滿於法界。化身六能仁,調伏眾生,斷絕生死之門。過去、現在、未來三世諸佛千尊, 慈悲之主,逝者。
【English Translation】 All vessels and contents dissolve into light, merging into the celestial palace and its deities. That too gradually dissolves into the HRIH (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable) of pure essence of mind. That is drawn upwards and gathered into the state of non-objectification. Om Mani Padme Hum HRIH (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ, the mantra of Avalokiteśvara). HRIH (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable). 『May I, like an illusion, a water moon, a rainbow, arise in compassionate form for the sake of beings. Through the union of emptiness and compassion, may I continuously engage in activities that guide beings.』 Again, arising in the co-emergent, natural state, one enters the yoga of the session break. The seventh part consists of two sections: dedication-prayers and auspicious aspirations. The first is the dedication-prayer: Emaho! Primordial Loving Protector, Kunsang (ཀུན་བཟང་,kun bzang,Samantabhadra) and infinite light (སྣང་མཐའ་ཡས,snang mtha' yas,Amitābha). The nature of the five wisdoms, the assembly of great compassion. Self-arisen embodiments that tame beings in whatever way is needed. Father, Mother, and retinue, please consider me! The basis of everything, the expanse vast as the sky. Primordially pure, spontaneously accomplished, self-arisen wisdom. Although present within oneself, beings wander in samsara, pitifully, because they do not recognize it. May the Sugatas, Loving Protectors, Buddhas and their heirs, through the power of the undeluded truth of clear light, perfect in me the qualities of Buddhahood, and through the power of compassion, may I benefit beings! By this merit I have accumulated in this way, through seeing, hearing, remembering, touching, experiencing, and connecting, without effort, in this very instant, may all beings be liberated at once! Having been liberated, may they be born in the western Sukhavati pure land, obtain the nectar of infinite light (འོད་དཔག་མེད,od dpag med,Amitābha), and having been blessed and prophesied by Chenrezig (སྤྱན་རས་གཟིགས,spyan ras gzigs,Avalokiteśvara), may they obtain the form of Pema Jungne (པད་འབྱུང,pad 'byung,Padmasambhava) for the sake of beings!』 These are the general Mahayana dedication-prayers with blessings arising from the Tikle Lonchen. Furthermore, in particular, in the speech mandala of the Root Empowerment, through the activity of accomplishing the ultimate attainment of siddhis, may I liberate all beings equal to space from the ocean of existence and establish them in the state of great compassion! The second is the auspicious aspiration: Scatter flowers like rain. HRIH (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable)! Great Compassion, the wisdom deity of deities! Infinite Light (སྣང་བ་མཐའ་ཡས,snang ba mtha' yas,Amitābha), the speech that accomplishes longevity empowerment! Supreme Mind, Hayagriva (རྟ་མགྲིན,rta mgrin,Hayagriva), dispeller of obstacles! May the body, speech, and mind of the Victorious Ones be auspicious! Secret wisdom, the mother of all Buddhas! The holder of jewels, the nature of skillful means! The vidyadhari, the mother of clear wisdom! May the Father, Mother, and retinue be auspicious! The Victorious Ones of the six realms, the six bodies perfected in the expanse. The six Nirmanakaya Buddhas, taming beings, cutting off the door to birth. The thousand Buddhas of the three times, Lord of compassion, the Sugatas.
་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། ། ༄། །མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་དོན། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐར་ལ་ཟླ་བའི་ཆོས་ལ་བདུན། ཤེས་བྱ་ལྟ་བའི་དོན། གནས་པ་སྒོམ་པའི་དོན། ཁྱེར་ཐབས་སྤྱོད་པའི་དོན། ཐག་ཆོད་འབྲས་བུའི་དོན། བརྟན་ཐོབ་དབང་གི་དོན། འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གི་དོན། ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ཐུགས་ཁྲིད་གསལ་སྒྲོན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐོས་པས་གཏན་ལ་དབབ། བསམ་པས་ཡིད་གཉིས་ཕྲལ། བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱང་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བརྩོན་ལྡན་དུ་བྱའོ། །ཆུ་ལྷའི་མངལ་དུ་ལྷུངས་པའི་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །བསྟན་པའི་གཞུག་འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཀྱང་། །མི་བསྒྲུན་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ། །རྙེད་པ་ལྟ་ཅི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པ་དཀའ། །འདི་རྙེད་ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར། །ཟབ་ཟབ་མང་པོས་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བ་ནི། །ཡི་དྭགས་གཏེར་སྲུང་བཞིན་དུ་དོན་ཆུང་བས། །དབེན་རིར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བར་སྨོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕྱོགས་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ 22-2-19a བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་བཅས་བསྐུལ་མ་གནང་བས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྤར་ཁབ་སོགས་རྩ་བར་བཟུང་། རྩ་སྒྲུབ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོངས་དོན་ཀཿཐོག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ས་བཅད་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན། མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་བཀླག་ལུང་མ་བཞུགས་སྟབས་ལེགས་ཆ་ཙམ་བཏུས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ། ཡིག་དྲུག་སྨྲ་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ། འགལ་འཁྲུལ་གང་མཆིས་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿諸佛吉祥!摧毀四種血飲邪魔和四魔,以眷屬空行母作為成就的助伴,具誓海眾消除內外障礙,愿壇城本尊眾吉祥!』如此等等,廣說吉祥偈頌,以作善妙。 究竟成就之義: 總義第三,究竟成就之義有七:所知見之義,安住修之義,取捨行之義,決斷果之義,穩固得位之義,難越誓言之義,任運事業之義。這些都如《心髓引導明燈》中所說,聽聞后確定,思維后斷除猶豫,修習后體驗,從而努力在此生證得大悲自在的果位。猶如太陽從水神之胎中升起,在這教法的末期,如意寶也無法比擬,如此殊勝的妙法,莫說獲得,就連聽聞其名也難得。得到此法若不精進修持,卻貪求眾多深奧之法,猶如餓鬼守護寶藏,毫無意義。愿能隱居山林,將實修作為核心。愿圓滿菩提心的廣大定,任運成就大悲的意行,以六字真言的事業,利益眾生直至輪迴空盡!』這也是遍一切種姓之主, 以大悲心應允,近日裡格增上師袞卻丹增以雙蓮勸請,故以伏藏原文金剛語和桑杰多頓欽波的印章等為根本,以根本成就頂髻寶的意趣,噶托巴父子的手印科判為莊嚴,因堪欽鄔金的口傳記錄未收錄,故僅取其精華部分,於八蚌揚宗袞桑德欽偉瑟林,由六字真言者班瑪嘎旺洛哲塔耶編輯。所有錯謬之處,皆與生生世世的罪業一同懺悔,愿以此善根使此法之教義遍佈虛空。吉祥增盛!
【English Translation】 May the Victorious Ones be auspicious! Destroying the four blood-drinking demons and the four Maras, with the retinue of Dakinis as companions in accomplishment, may the ocean of Damchen (oath-bound protectors) eliminate inner and outer obstacles, may the Mandala deities be auspicious!' Thus and so forth, extensively reciting auspicious verses, may it be virtuous and excellent. The Meaning of Ultimate Accomplishment: The third general meaning, the meaning of ultimate accomplishment, has seven aspects: the meaning of what is to be known and seen, the meaning of abiding in meditation, the meaning of adopting and abandoning conduct, the meaning of decisive fruition, the meaning of stable attainment of power, the meaning of unbreakable Samaya (vow), and the meaning of spontaneous activity. These, as they appear in the 'Heart Essence Guidance: Clear Lamp,' should be ascertained through hearing, doubts severed through contemplation, and experienced through meditation, thereby striving to manifest the state of the Lord of Great Compassion in this very life. Just as the sun rises from the womb of the water deity, in this degenerate age of the teachings, even a wish-fulfilling jewel cannot compare; such a profound and excellent Dharma, not only is it difficult to obtain, but even hearing its name is rare. Having obtained this, if one does not diligently practice it, but instead craves many profound teachings, it is like a hungry ghost guarding treasure, of little meaning. May I dwell in secluded mountains, condensing practice into the essential core. May the great skill of the Samadhi of Bodhicitta be perfected, may the intention and conduct of Great Compassion be spontaneously accomplished, and through the activity of the six-syllable mantra, may I benefit beings until Samsara is emptied!' This also, the Lord of all lineages, was assented to with great compassion, and recently Rigdzin Lama Konchok Tenzin urged with a double lotus flower, therefore, taking the treasure text Vajra words and the seal of Sangye Duddul Chenpo as the basis, adorning the meaning of the Root Accomplishment Crown Jewel with the chapter divisions of the Katokpa fathers and sons' handprints, and because the oral transmission records of Khenchen Orgyen were not included, only the essential parts were extracted, at Palpung Yangkhyod Kunsang Dechen Osel Ling, it was compiled by Padma Garwang Lodro Thaye, the speaker of the six-syllable mantra. All mistakes and errors, I confess together with the sins of lifetimes, and may this virtue cause the teachings of this Dharma to pervade the ends of space. May virtue and excellence increase!