td0818_大悲佛海二派皆可用處境攜帶易攝大悲幻索 大悲王印瑪 處境.g2.0f

大寶伏藏TD818ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གནས་ལུང་། 21-46-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གནས་ལུང་། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལུང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཞགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མི་བཟད་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱོབ་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། །གནས་ལུང་ཆོ་ག་འདུས་གསལ་སྤེལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག །ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྲིད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པས་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལྷོ་སྒོར་སྦྱོང་སྟེགས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་གདན་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་བྱང་དྲི་རྟེན་གོས་བཟང་གིས་བཀླུབས་པ། བགེགས་གཏོར། གུལ་ཡུངས། ཏིལ་ནག །ཁྲུས་ཆས། ཟས་བསྔོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་བདག་འཇུག་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་། ཚོགས་ལ་མ་རོལ་པའི་བར་དེར་འདིར་འཇུག །ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བདག་མདུན་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་ཆེན་མོ་གཏང་སྐབས་བུམ་སྒྲུབ་ལྷ་དགུས་རིགས་འགྲེ་བསྐྱེད་ཆོག་འདོར་ལེན་ཕྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་མའི་སྐབས་སུ། 21-46-1b བསང་སྦྱང་། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་ལས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གསལ། །སྟེང་དང་གཡས་གཡོན་འོག་གི་ཆར། །པད་འབྱུང་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གསང་ཡེ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་སྲོག་འོད་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD818《大悲觀音勝海(無論與哪兩種傳承結合皆可)之位置引導易於攜帶之合集——大悲之網》 大悲觀音勝海。位置引導。 大寶伏藏TD818《大悲觀音勝海(無論與哪兩種傳承結合皆可)之位置引導易於攜帶之合集——大悲之網》 大寶伏藏TD818《大悲觀音勝海(無論與哪兩種傳承結合皆可)之位置引導易於攜帶之合集——大悲之網》 無間惡趣諸苦難, 僅聞名號亦能救, 頂禮大悲自在尊, 位置引導儀軌明。 安住于菩提心之二種,且具足二種次第之三摩地之修行者,因受業與習氣之支配,欲利益於輪迴之輪中不斷受生之眾生,故開始位置引導之儀軌。此時,無論與勝海九尊或五尊相關,皆需準備壇城供養之物,以及會供之資具等。于南門設定凈化臺,于繪有八輻白色法輪之座上,覆蓋亡者名牌之綢緞靈牌。備好驅魔朵瑪、芥子、黑芝麻、沐浴用具、食物供養等所需之物。自生起本尊至會供之間,如常進行。未開始會供前,可進行此處之儀軌。若為五尊之儀軌,則自生起本尊至唸誦完畢后,于進行大型壇城儀軌時,可省略九尊之生起次第,並進行取捨。若為簡略之偈頌形式: 凈地。 于蓮月之上,從白色വം(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字中, 于具足一切功德之寶瓶中央, 蓮花日輪之上,從紅色ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字中, 顯現薄伽梵勝海。 上方、右方、左方、下方, 蓮花生、成就者之海, 馬頭明王、勇士之海, 秘密空行母、勇母之海, 空行母、護法之海。 身色、手印、飾品裝束, 清晰而不混雜,圓滿具足。 於事業瓶中,馬頭明王勝海, 紅色,右手持金剛杵, 左手持期克印之套索。 具忿怒相,於火焰之中, 伸屈于蓮花日輪座上。 於一切之三處,三字, 心咒放光

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD818 'Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean (can be combined with any two traditions) - A Collection of Location Guides Easy to Carry - The Net of Great Compassion' Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean. Location Guide. Da Bao Fu Zang TD818 'Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean (can be combined with any two traditions) - A Collection of Location Guides Easy to Carry - The Net of Great Compassion' Da Bao Fu Zang TD818 'Great Compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean (can be combined with any two traditions) - A Collection of Location Guides Easy to Carry - The Net of Great Compassion' The suffering of unbearable evil destinies, Even just hearing the name can save, I prostrate to the Lord of Great Compassion, The location guide ritual is clearly explained. A practitioner who abides in the two aspects of the precious Bodhicitta and possesses the Samadhi of the two stages, being influenced by karma and habitual tendencies, wishes to benefit sentient beings who are continuously reborn in the wheel of Samsara. Therefore, the occasion has arisen to begin the ritual of the location guide. At this time, whether it is related to the nine deities or five deities of Victorious Ocean, all the offerings for the Mandala and the implements for the Tsog (assembly feast) should be prepared. On the south side, set up a purification platform, and on a seat with an eight-spoked white Dharma wheel drawn on it, cover the deceased's nameplate with a silk spirit tablet. Prepare the exorcism Torma, mustard seeds, black sesame seeds, bathing utensils, food offerings, and other necessary items. Proceed as usual from the self-generation to the Tsog offering. Before the Tsog offering begins, this ritual can be performed. If it is a ritual of five deities, from the self-generation to the completion of the recitation, when performing the large Mandala ritual, the generation sequence of the nine deities can be omitted, and the taking and discarding can be done selectively. If it is in the form of a condensed verse: Purifying the ground. Above the lotus and moon, from the white வம் (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: vam) syllable, In the center of the vase that possesses all qualities, Above the lotus and sun, from the red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrih) syllable, Manifest the Bhagavan Victorious Ocean. Above, to the right, to the left, and below, Padmasambhava, the ocean of accomplished ones, Hayagriva, the ocean of heroes, Secret Dakini, the ocean of heroines, Khandro Damchen, the ocean of oath-bound ones. Body color, hand implements, ornaments, and attire, Clear and unmixed, perfectly complete. In the activity vase, Hayagriva Victorious, Red, with the right hand holding a vajra, The left hand holds a lasso in a threatening gesture. Possessing a wrathful appearance, in a blaze of fire, Stretching and bending on a lotus and sun seat. At the three places of all, three syllables, The heart mantra radiates light.


ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །འོད་དཔག་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་པ། 21-46-2a ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་དང་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་དྷཱུ་པེ་དང་པུཥྤེ་སོགས་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་གཏོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ 21-46-2b བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད། རང་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བུམ་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱུར། །ཡིག་བཅུ་སོགས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ལ། བུམ་ལྷ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཀོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བྲན་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་པོའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་འདུད་པས་གནས་པར་གྱུར། རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།

【現代漢語翻譯】 迎請智慧尊,成為無二之境。班雜 薩瑪扎,扎 吽 班 霍。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)再次迎請灌頂之神,賜予灌頂,使身圓滿,消除垢染。剩餘之水向上溢出,主尊眷屬皆被無量光(梵文:Amitābha,意為無量光)所加持。對供品灑甘露並進行凈化。從空性中,于顱器(梵文:Kapala,意為顱器)的廣闊空間內,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,供品變得清凈無礙, 如同普賢供云(藏文:ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན།)一般。嗡 班雜 阿甘 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)同樣地,從涂香(藏文:དྷཱུ་པེ་)和花(藏文:པུཥྤེ་)到聲音(藏文:ཤབྡའི་)之間,通過新增來加持。嗡!供水、涂香、焚香、鮮花、光明、香氣,食物、音樂、五肉、本初之母,無漏大樂甘露、安樂之境,大肉祭祀、焚香、融化的燈火,喜樂增長,顯現種種,俱生智慧樂,自生普知智慧供云。請享用供品,並賜予成就。嗡 班雜 阿甘 扎底扎 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)同樣地,通過新增涂香和花等來供養。嗡!大悲觀世音菩薩身,身色紅亮,攝集世間,眼之光芒以慈悲垂視眾生,口中發出吽聲(藏文:ཧཱུྃ),使三千世界響徹佛法之音,鼻中以智慧之風摧毀煩惱,雙耳以方便和智慧調伏眾生,雙手結合法界和智慧無二,右手持念珠引導菩提之路,左手持蓮花遠離輪迴之過,雙足爲了眾生之利益而安住。具備六種珍寶莊嚴,圓滿六度波羅蜜,以慈悲之心攝集所有眾生。向觀世音菩薩身頂禮讚嘆。對於一切應受讚歎者,以等同於所有剎土微塵數的身體,在一切時處,以最極恭敬之心頂禮讚嘆。如是說。從自身命咒中發出黃色光芒,通過咒索,激發瓶中本尊之傳承。唸誦十個字等。對事業瓶,嗡 赫利 巴瑪 達革熱 班雜 卓達 哈亞革熱瓦 呼魯 呼魯 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)如是念誦。瓶中本尊化為大樂甘露之體性。忿怒之王請成辦一切事業。然後將所緣之物置於前方。以事業瓶之水灑之,進行凈化。從空性中,從字母日(藏文:ནྲྀ)完全變化而來,已逝者以生前之形象和裝束,面向壇城之本尊而頂禮安住。從自身和壇城本尊之心間發出光芒,

【English Translation】 Inviting the wisdom being, transforming into a state of non-duality. Vajra Samāja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, invite the initiation deity, bestow initiation, making the body complete, eliminating impurities. The remaining water overflows upwards, and all the main deities and retinue are blessed by Amitābha (Infinite Light). Sprinkle nectar on the offerings and purify them. From emptiness, within the vast space of the Kapala (skull cup), from the syllable Hūṃ, the offerings become pure and unobstructed, like the Samantabhadra offering cloud. Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ. Similarly, from Dhūpe (incense) and Puṣpe (flowers) to Śabda (sound), bless by adding them. Oṃ! Offering water, perfume, incense, flowers, light, fragrance, food, music, five meats, primordial mothers, undefiled great bliss nectar, the place of bliss, great meat sacrifice, incense smoke, melting lights, joy and increase, various appearances, co-emergent wisdom bliss, self-arisen omniscient wisdom offering cloud. Please accept the offerings and grant accomplishments. Oṃ Vajra Argham Pratīccha Svāhā. Similarly, offer by adding Dhūpe and Puṣpe, etc. Oṃ! Great Compassionate Avalokiteśvara's body, body color red and bright, gathering the world, the light of the eyes looks upon beings with compassion, from the mouth emits the sound of Hūṃ, making the three thousand worlds resound with the Dharma, from the nose, the wind of wisdom destroys afflictions, the two ears use skillful means and wisdom to tame beings, the two hands unite the Dharmadhatu and non-dual wisdom, the right hand holds a rosary guiding the path to Bodhi, the left hand holds a lotus, free from the faults of Samsara, the two feet stand equally for the benefit of beings. Possessing six precious ornaments, fulfilling the six Paramitas, gathering all beings with compassion. I prostrate and praise the body of Avalokiteśvara. To all those worthy of praise, with bodies equal to the number of dust particles in all realms, at all times and places, I prostrate and praise with utmost reverence. Thus it is said. From one's own life mantra, yellow rays of light emanate, passing through the mantra cord, stimulating the lineage of the vase deity. Recite the ten syllables, etc. To the action vase: Oṃ Hrīḥ Padma-anta-kṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat. Thus recite. The vase deity transforms into the essence of great bliss nectar. King of Wrathful Ones, please accomplish all actions. Then place the object of focus in front. Sprinkle with water from the action vase and purify. From emptiness, from the letter Nṛ completely transformed, the deceased, with the appearance and attire of their lifetime, prostrates and abides facing the deities of the mandala. From the heart of oneself and the mandala deities, rays of light emanate,


ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་སྟེ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས། 21-46-3a ན་མོ། རྫེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། བགེགས་གཏོར་ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཤ་དང་མར་དང་ཁུར་བ་དང་། །ཛ་གད་གཏོར་མ་འདི་བྱིན་གྱིས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ས་བདག་རིགས་རྣམས་དང་། །གྲུལ་བུམ་དང་ནི་གཉན་གྱི་རིགས། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་རིགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་སྟོབས་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རིགས། །བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལན་ཆགས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ 21-46-3b ལ་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དང་། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མ་འགྲོགས་ཤིག །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་མ་སྟོན། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་འདིའི། །སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་མྱུར་དུ་ཁྲོལ། །གཏོར་མ་དོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་རང་དབང་སྒྱུར། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འགལ་བར། །རང་རང་གནས་སུ་བྱེར་བར་གྱིས། །རྟ་སྔགས་དང་སུམྦྷ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གུ་གུལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བསྐྲད། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྙིང་གར་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀཾ་ནག་པོ་ལས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ། ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཀྱིས་དེད་པས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མེར་སྲེག་ཅིང་ཆུར་དོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་ཡུངས་ཀྱིས་བྲབས་ལ་ཡིག་བཅུ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་གང་ལྕོགས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །

【現代漢語翻譯】 將已故者的意識,如無風之燈般招引,使其從頭頂進入,安住於心間。以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字進行加持。 那摩! 祈請至尊根本與傳承之具德上師聖眾的教言諦實,祈請諸佛的教言諦實,祈請正法的教言諦實,祈請僧伽的教言諦實,祈請薄伽梵世間自在觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara)蓮花部眾的教言諦實,祈請護持正法的護法神眾的教言諦實。以此諦實之力,愿已逝者的意識,無論處於六道、四生何處,都能剎那間來到此處。唸誦三遍進行招引。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 融入。以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字加持食子,向左右旋轉,並唸誦: 嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維 效 穆凱 貝 效 薩瓦 塔 康 鄔嘎 喋 斯帕 惹 納 依芒 嘎嘎納 康 哥瑞 赫 呢 蕩 巴 呀 迪 梭 哈。唸誦三遍進行供養。 吽! 肉、油、食物等, 此佳餚食子作加持, 祈請天龍夜叉食香神, 羅剎地神及諸眷屬, 鳩盤荼及惡鬼之族, 餓鬼食肉之族以及, 如是大力魔眾眷屬, 土地神和國王等眷屬, 祈請母鬼閻羅等眾, 汝等所有之宿債, 剎那之間得清凈, 莫再如影隨形伴此, 已逝之轉世之子, 莫示三惡道之路徑, 祈願已逝有情眾, 心結速速得解脫。 拋棄食子,驅逐邪魔: 吽! 我乃蓮花自在尊, 一切皆由我自在, 莫違揹我之教令, 各自散去汝居處。 唸誦馬頭金剛咒和松巴咒,以古古香和白芥子驅逐。陳設芝麻和火,觀想已故者自無始以來於心間積聚的罪障,化為黑色的業,以罪惡之有角形態存在,從臍部被智慧之火的光芒驅趕,融入前方的芝麻中。焚燒於火中,傾倒入水中,並唸誦: 嗡 薩瓦 巴巴 蕩 哈哈 納 巴 斯 咪 咕 嚕 梭 哈。唸誦三遍。用唸誦咒語的炒過的芥末籽撒向亡者,並唸誦十字明咒,以及出自《凈除續》的咒語,盡力唸誦金剛薩埵心咒(藏文:ཀཾ་ཀ་ནི་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)和百字明咒。之後,為靈位沐浴: 沐浴之室甚香潔, 水晶地面光明顯, 珍寶光耀之柱立, 珍珠光網覆其上。

【English Translation】 Inviting the consciousness of the deceased, like a windless lamp, causing it to enter from the crown of the head and abide in the heart. Bless with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Namo! I pray to the truthful words of the glorious and venerable root and lineage lamas, to the truthful words of the Buddhas, to the truthful words of the Dharma, to the truthful words of the Sangha, to the truthful words of the Bhagavan, the Lord of the World, Avalokiteśvara (梵文:Avalokiteśvara), the assembly of deities in the mandala of Gyalwa Gyatso, and to the truthful words of the protectors of the Dharma. By the power of this truth, may the consciousness of the deceased, wherever it may be in the six realms and four forms of birth, come here in an instant. Recite three times to invite. Merge with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ. Consecrate the torma with the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without), rotate it to the left and right, and recite: Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Balya Di Svāhā. Offer three times. Hūṃ! Meat, oil, and food, Bless this excellent torma, I pray to the gods, nāgas, yakshas, gandharvas, rakshasas, earth lords, and all their retinues, kumbhandas and the races of evil spirits, pretas and the races of flesh-eaters, as well as the powerful races of demons, tsen and kings with their retinues, I pray to the mamos, Yama, and others, May all your karmic debts, Be purified in an instant, Do not accompany this, The deceased son of rebirth, Do not show the path of the three lower realms, May the knots of the mind, Of these deceased sentient beings, Be quickly untied. Discard the torma and expel the obstacles: Hūṃ! I am the powerful lotus lord, Everything is under my control, Do not disobey my command, Disperse to your respective places. Recite the Hayagriva mantra and the Sumbha mantra, expel with gugul incense and white mustard seeds. Arrange sesame seeds and fire, and visualize that the sins accumulated in the heart of the deceased from beginningless time, transformed into black karma, existing in the form of horned sins, are driven from the navel by the light of the fire of wisdom and dissolve into the sesame seeds in front. Burn in the fire, pour into the water, and recite: Om Sarva Papam Dahana Bhasmi Kuru Svaha. Recite three times. Sprinkle the deceased with fried mustard seeds that have been recited with mantras, and recite the ten-syllable mantra, as well as the mantras from the Purifying Tantra, and recite as much as possible the Vajrasattva mantra (藏文:ཀཾ་ཀ་ནི་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being) and the Hundred Syllable Mantra. Then, bathe the reliquary: The bathing chamber is very fragrant, The crystal ground is clear and bright, Pillars adorned with blazing jewels stand, A pearl net is spread above.


ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ 21-46-4a ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་འབུལ། ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་དམིགས་རྟེན་བཀྲུ་ཞིང་། ཚེ་ལས་འདས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཉོན་དྲུག་རྒྱུ་ལས་ལོག་པའི་གནས། །འདི་ནས་སྟེང་འོག་འཇིག་རྟེན་ན། །འགྲོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་འཇིགས་རུང་བའི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་བཟད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱང་འགྱུར་ཏེ། ། 21-46-4b དེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱིན་དྲུག་ཆུ་བོ་འདིས་བཀྲུ་འོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །སྔགས་ཤམ་བརྗོད་པ་འགྲེ །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །བུམ་ཆུས་རྟེན་

【現代漢語翻譯】 如來誕生之初, 諸天神靈即為沐浴。 以天界清凈之水, 我今亦為尊身沐浴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,吽) 諸佛之身語意本無煩惱, 然為凈化身語意三之業障, 今以清凈之水沐浴諸佛之身語意, 愿身語意三之業障悉皆清凈。 嗡 薩瓦 達塔嘎達等,沐浴。 以無與倫比之妙衣, 潔凈芬芳,拭凈尊身。 嗡 吽 幢 舍 阿 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 比修達內 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधाने स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,幢,舍,阿,一切如來,身,清凈,梭哈) 復獻上色澤鮮麗, 香氣襲人之殊妙法衣。 種種上妙輕柔之衣裳, 以及百千珍妙飾品, 亦供養聖者普賢、文殊, 以及世間自在等諸聖眾。 如彩虹般絢麗奪目, 觸之生樂之珍妙法衣, 為調伏自心,我今敬獻。 愿以堅忍之衣莊嚴身。 嗡 班扎 瓦斯扎 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,衣,阿,吽) 如是供養衣飾。 以瓶中之凈水,洗滌亡者之身: 壽終之人, 因六根之業而流轉。 自此至於上下世間, 於六道中感受種種, 難忍之痛苦。 為救度彼等, 故以六度之水沐浴。 十字元及,壽終者之一切罪障,悉皆清凈,悉皆清凈,完全清凈 梭哈。 或僅唸誦此咒,若欲詳述,則可唸誦: 色蘊清凈故, 能凈除愚癡。 以如鏡之智, 沐浴莊嚴身。 (唸誦咒語) 識蘊清凈故, 能凈除嗔恨。 以法界智, 沐浴莊嚴意。 受蘊清凈故, 能凈除我慢。 以平等性智, 沐浴莊嚴功德。 想蘊清凈故, 能凈除貪慾。 以妙觀察智, 沐浴莊嚴語。 行蘊清凈故, 能凈除嫉妒。 以成所作智, 沐浴莊嚴事業。 以瓶中之水灌沐聖像。

【English Translation】 At the moment of the Tathagata's birth, The gods bathed him. With the pure water of the gods, Likewise, I bathe the sacred body. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, consecration, to you, oath, glorious, Hum) The body, speech, and mind of the Buddhas are free from afflictions, Yet, to purify the obscurations of body, speech, and mind, I offer this bath to the body, speech, and mind of the Buddhas, May the obscurations of body, speech, and mind be purified. Oṃ Sarva Tathāgata, etc., bathe. With unparalleled garments, Clean and fragrant, wipe the sacred body. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधाने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, all Tathagatas, body, purification, Svaha) Then offer robes of excellent color, Exceedingly fragrant and sacred. Various fine, soft, and excellent garments, And hundreds of supreme ornaments, Also adorn the noble Samantabhadra, Manjushri, And Lokeshvara, and so forth. Radiant like a rainbow, Bringing happiness to the touch, I offer these precious garments to tame my mind. May I be adorned with the garment of perfect patience. Oṃ Vajra Vastra Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, cloth, Ah, Hum) Thus offering ornaments and robes. Pouring water from the vase, wash the deceased: The deceased son of the lineage, Wanders due to the causes of the six senses. From here to the upper and lower worlds, In the six realms, experiencing various, Unbearable sufferings. To liberate them from that, Bathe with the water of the six perfections. The ten syllables and, all sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Viśuddhe Svāhā. Or just recite this, or if you want to elaborate, recite: By the purity of the form aggregate, Which purifies the affliction of ignorance, With the wisdom like a mirror, I bathe the glorious body. (Recite the mantra) By the purity of the consciousness aggregate, Which purifies the affliction of hatred, With the wisdom of the sphere of reality, I bathe the glorious mind. By the purity of the feeling aggregate, Which purifies the affliction of pride, With the wisdom of equality, I bathe the glorious qualities. By the purity of the perception aggregate, Which purifies the affliction of desire, With the wisdom of discernment, I bathe the glorious speech. By the purity of the volition aggregate, Which purifies the affliction of jealousy, With the wisdom of accomplishment, I bathe the glorious activities. Bathe the image with the water from the vase.


ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། ། 21-46-5a ཞེས་དང་། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དུག་གསུམ་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་འབྱུང་བའི་བག་ལ་ཞ་བར་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ཅག་ལམ་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལས་འདས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བར། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། ། 21-46-5b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་གསོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམས། །སྐྲགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྷ་དགུ་ཡིན་ན་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་སམ། དབང་བཞི་པ་ཡན་ཆད་དམ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཡན་ཆད་ཚང་བར་བསྐུར། ལྷ་ལྔ་ལའང་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས། ཁྲུས། མཎྜལ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་ 21-46-6a པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 捨棄貪婪、嗔恨和愚癡這三者,這三者是世間的三毒。諸佛沒有毒,以諸佛的真諦戰勝毒。 四種元素是毒的父親,四種元素也是毒的母親。以此真諦之語,愿三毒融入四種元素之中。愿逝者的煩惱三毒,因三寶的真諦而消散,融入元素之中。鮮花散落,憑藉佛陀的福德和力量,以及諸神的意念,你所希望的一切,愿今日得以實現。愿雙足者安樂,愿四足者安樂,愿你們在道路上安樂,愿歸來者也安樂。愿白天安樂,夜晚安樂,愿正午也安樂,愿日夜一切時安樂。愿你們不造罪業,愿逝者戰勝一切不順之境。然後,主尊勝者是眾生的怙主,勤于救度眾生,以大力量消除一切恐懼,從今日起皈依您。以及您所證悟的法,能消除輪迴的恐懼。 也同樣皈依菩薩眾。我因恐懼而驚慌,將自己獻給普賢,也同樣將此身獻給文殊。對於慈悲行持不虛的觀世音怙主,我以悲切之聲呼喚,祈求救度罪惡的我。以及聖者虛空藏和地藏,以及一切大慈悲怙主,我從內心深處祈求救護。僅僅見到,閻羅使者等恐懼之物,便驚恐地四處逃散者,我皈依金剛手。往昔我違背您的教誨,如今見大恐怖,故皈依您,祈求迅速從恐懼中救度。如是頂禮。然後是灌頂,若是九尊本尊,則作圓滿灌頂,或者四灌頂以上,或者圓滿授予五種明智灌頂。若是五尊本尊,也可如此行,但此處喜歡簡略,故作沐浴,曼扎,蓮花灌頂之壇城。至尊光輝無量光佛,與諸佛子眷屬,如圓滿灌頂一般。

【English Translation】 Abandoning the three: attachment, hatred, and ignorance. These three are the three poisons of the world. The Three Jewels are without poison; by the truth of the Three Jewels, may the poison be vanquished. The four elements are the father of poison, and the four elements are also the mother of poison. By these words of truth, may the three poisons enter into the four elements. May the afflictions and three poisons of the deceased be subdued by the truth of the Three Jewels, and may they dissolve into the nature of the elements. Scattering flowers, by the merit and power of the Buddha, and by the thoughts of all the gods, whatever you desire, may that be accomplished today. May those with two legs be well, may those with four legs be well, may you be well on the path, and may those who return also be well. May the day be well, may the night be well, may the midday also be well, and may all days and nights be well. May you not commit sins, may the deceased be victorious over all unfavorable circumstances. Then, the chief, the Victorious One, is the protector of beings, diligent in the purpose of saving beings, with great strength eliminating all fears, from this day forth I take refuge in you. And the Dharma that you have realized, which eliminates the fears of samsara, Likewise, I also take refuge in the assembly of Bodhisattvas. I am terrified by fear, I offer myself to Samantabhadra, and I also offer this body of mine to Manjushri. To the compassionate protector Avalokiteshvara, whose actions are unerring, I cry out with a distressed voice, I beseech you to save me, a sinful one. And to the noble Akashagarbha and Kshitigarbha, and to all the great compassionate protectors, I cry out from the depths of my heart for refuge. Seeing whom, the messengers of Yama and other fears, tremble and scatter in the ten directions, I take refuge in Vajrapani. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I take refuge in you, I beseech you to quickly save me from fear. Thus, prostrate. Then, the empowerment: if it is nine deities, then give the complete empowerment, or up to the fourth empowerment, or fully bestow the five wisdom empowerments. If it is five deities, it can also be done in this way, but here, preferring brevity, perform the ablution, mandala, and lotus empowerment mandala. The Lord, the glorious Amitabha, together with the assembly of the Buddha's children, like a complete empowerment.


། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་དུ་གསོལ། །བར་གཞུང་ངམ་གཏོར་དབང་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །ལྟེ་བར་པད་སྟེང་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཆར་ལྟར་བབ་བྱོན་ལུས་ངག་ 21-46-6b ཡིད་ལ་ཐིམ། །ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སྔགས་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཡིག་བཅུའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །གསང་ 21-46-7a མཆོག་ཐོད་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དབང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ

【現代漢語翻譯】 同樣,上師您也請賜予我灌頂。(重複三次) 如果想詳細地祈請,可以從『十方三世』等開始,祈請傳授深廣的教法。 如果像中間儀軌或朵瑪灌頂那樣簡略,則說:皈依三寶。 各自懺悔罪惡和不善行。 隨喜眾生的善行。 以意念執持佛陀的菩提。 皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提。 爲了圓滿成辦自他二利,發起菩提心。 發起殊勝的菩提心之後,我將一切眾生視為上賓。 行持令人歡喜的殊勝菩薩行,爲了利益眾生,愿我成就佛果。 唸誦完畢后,觀想自己明觀為觀世音菩薩(Chenrezig)的形象。 在(自己)的臍間,蓮花之上有向左旋繞的雍仲(卍)符號。 由(藏文種子字)ཧྲཱིཿ (hrīḥ) 圍繞,其光芒 如雨般降下諸佛菩薩壇城本尊。 融入身語意,身心充滿大樂。 在咒語後面加上:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ (ā be śa ya ā be śa ya āḥ āḥ),然後唸誦。 在頭頂放置金剛杵,唸誦:ཏིཥྛ་བཛྲ། (tiṣṭha vajra)。 觀想前方虛空中顯現智慧壇城,十方諸佛和手持珍寶瓶的空行母眾正在進行灌頂。 以寶瓶進行灌頂,唸誦:觀世音自在,三界怙主。 諸佛的寶瓶灌頂,今日賜予你。 此法界智慧灌頂,你應享用。 在十個字後面加上:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། (oṃ buddha a bhi ṣiñca oṃ)。 如您誕生之初,天神們為您灌頂一樣。 以天界的清凈之水,同樣我為您灌頂。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (oṃ sarva ta thā ga ta a bhi ṣhe ka te sa ma ye śrī hūṃ)。 如此灌頂后,五毒煩惱得以清凈,五蘊得以轉化。 以無量光佛(Amitābha)為主尊的五部佛尊為之冠冕。 給予顱骨甘露,唸誦:諸佛的顱骨灌頂。 諸佛所圓滿成就的,今日賜予你。 這殊勝的顱骨灌頂愿你圓滿獲得! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ ma ṇi pad me hūṃ)。ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། (oṃ dhu ma gha ye na maḥ svā hā)。ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (a bhi ṣiñca tu māṃ)。 給予鏡子,唸誦:諸佛的智慧灌頂。 諸佛所圓滿成就的,今日賜予你。 這智慧灌頂愿你圓滿獲得! ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ (oṃ dhu ma gha ye na maḥ)

【English Translation】 Likewise, Lama, please grant me the empowerment as well. (Repeat three times) If you wish to request in detail, you can start with 'The ten directions and three times,' etc., requesting the teaching of profound and vast Dharma. If it is abbreviated like the intermediate ritual or Torma empowerment, say: I take refuge in the Three Jewels. Individually confess sins and non-virtuous deeds. Rejoice in the virtues of sentient beings. Hold the Bodhi of the Buddha in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. In order to perfectly accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of Bodhicitta. Having generated the supreme mind of Bodhicitta, I treat all sentient beings as honored guests. I will practice the supreme and pleasing conduct of Bodhisattvas, and for the benefit of beings, may I attain Buddhahood. After reciting, visualize yourself clearly as the form of Avalokiteśvara (Chenrezig). At the navel (of yourself), there is a Yungdrung (卍) symbol rotating to the left on a lotus. Surrounded by the (Tibetan seed syllable) ཧྲཱིཿ (hrīḥ), its rays The Buddhas, Bodhisattvas, and mandala deities descend like rain. Absorbing into body, speech, and mind, the body and mind are filled with great bliss. Add to the end of the mantra: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ (ā be śa ya ā be śa ya āḥ āḥ), and then recite. Place the vajra on the crown of the head and recite: ཏིཥྛ་བཛྲ། (tiṣṭha vajra). Visualize the wisdom mandala appearing in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions and the assembly of Dakinis holding precious vases are giving empowerment. Empower with the vase, reciting: Avalokiteśvara, Lord of the Three Realms. The vase empowerment of the Buddhas, today is bestowed upon you. May you enjoy this Dharma realm wisdom empowerment. Add to the end of the ten syllables: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། (oṃ buddha a bhi ṣiñca oṃ). Just as at the time of your birth, the gods gave you empowerment. With the pure water of the gods, likewise, I give you empowerment. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (oṃ sarva ta thā ga ta a bhi ṣhe ka te sa ma ye śrī hūṃ). Having empowered in this way, the five poisons are purified, and the five aggregates are transformed. The five Buddha families, with Amitābha as the chief, adorn the head. Give the nectar of the skull, reciting: The skull empowerment of the Buddhas. That which the Buddhas have perfectly accomplished, today is bestowed upon you. May you completely obtain this supreme skull empowerment! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ ma ṇi pad me hūṃ). ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། (oṃ dhu ma gha ye na maḥ svā hā). ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (a bhi ṣiñca tu māṃ). Give the mirror, reciting: The wisdom empowerment of all the Buddhas. That which all the Buddhas have perfectly accomplished, today is bestowed upon you. May you completely obtain this wisdom empowerment! ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ (oṃ dhu ma gha ye na maḥ)


ཿསྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་འོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་འོ། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། །རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ། །ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། །བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ། །ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་ 21-46-7b ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། འདོད་ཡོན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། ཨོཾ། ཟས་ལོངས་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ང་ནི་དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཚིམས་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་སྟོང་དང་ལྡན། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་འདི་ལོངས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདས་རྣམས། །ཟས་གཏད་ཚིམས་ཤིང་གྲོལ་བ་ལྟར། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཟས་གཏད་ཀྱིས། །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་རང་སེམས་ལྟོས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །ཕྱིས་ནས་རྒྱུད་འདི་མ་ལེན་པར། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་དྲན་པར་གྱིས། །རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཤོག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་སྟུག །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །འཁོར་བ་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། རྒྱས་པར་ན། ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཚེ་འདས་སེམས་ཉིད་མཆོད་པར་འབུལ། །གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་ 21-46-8a གསོལ། །བྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་གང་ཆེན་མཚོ། །ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲོལ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །དྲི་མེད་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་འདས་འདུ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །འདོད་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚེ་འདས་ཚོ

【現代漢語翻譯】 ཿསྭཱ་ཧཱ། (Svāhā) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (abhiṣiñcatu māṃ) རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། (vajra bstan la) '梭哈,請加持我于金剛乘。' ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། ། 這智慧極其精微, རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ། 猶如金剛虛空之中心。 རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། 無垢圓滿即是寂靜。 ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། ། 你的父親就是你自己。 ཞེས་ངོ་སྤྲད། 這樣介紹。 བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། ། 寶瓶灌頂是第一, གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་འོ། ། 秘密灌頂是第二。 ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། ། 智慧智慧灌頂是第三, ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་འོ། ། 證悟生起灌頂是第四。 ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། ། 觀想本尊、咒語和空性, བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་། 樂空融合的禪修是灌頂。 ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། ། 平常身體的分別念, དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། ། 首先被寶瓶灌頂所斷除。 རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ། 觀想自性本尊之形象。 ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི། ། 平常語言的分別念, གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། ། 第二被秘密灌頂所斷除。 བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ། 持續不斷地念誦咒語。 ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། ། 平常心識的分別念, གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། ། 第三被智慧灌頂所斷除。 བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། 憶念樂和空性的意義。 འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། ། 所有果位的總集, བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། ། 第四是智慧灌頂。 གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ 像主尊一樣…… མཎྜལ། (maṇḍala) དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྱའོ། 壇城,從今天開始…… དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། 這樣灌頂后,亡者的身語意轉化為本尊的體性。 འདོད་ཡོན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། 清凈供品。 ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། 以阿字加持。 ཨོཾ། (oṃ) ཟས་ལོངས་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། ། 嗡,享用食物吧,亡者之子! ང་ནི་དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ ། 我是具大威力的光輝之身, སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། ། 與諸佛完全結合的, ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། 智慧光芒普照。 ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཚིམས་བྱེད་པ། 使一切願望都得到滿足, བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་སྟོང་དང་ལྡན། 具有大精華和殊勝的滋味。 འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། 這是往昔的誓言, དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་འདི་ལོངས། 因此你享用此食物。 སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདས་རྣམས། 往昔的國王亡者們, ཟས་གཏད་ཚིམས་ཤིང་གྲོལ་བ་ལྟར། 就像食物供養使他們滿足和解脫一樣, ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཟས་གཏད་ཀྱིས། 我將食物供養給你,亡者。 ཟས་འདི་ལོངས་ལ་རང་སེམས་ལྟོས། 享用此食物並觀照自心。 ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། 亡者之子你也要, ཕྱིས་ནས་རྒྱུད་འདི་མ་ལེན་པར། 在未來沒有接受此傳承之前, སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་དྲན་པར་གྱིས། 憶念無生菩提。 རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཤོག 自顯法性愿得自在! བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། 在極樂凈土中, ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་སྟུག 法性光明自然密集。 ཟས་འདི་ལོངས་ལ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། 享用此食物並前往法界。 འཁོར་བ་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིག 不要執著於此輪迴。 དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། 然後手持所緣物, རྒྱས་པར་ན། 如果廣說: ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། 法身無垢金剛持(Vajradhara), སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བའི་མགོན། 觀世音自在是眾生的怙主。 ཚེ་འདས་སེམས་ཉིད་མཆོད་པར་འབུལ། 將亡者的心性供養。 གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། 祈請您將愚癡救度於法界。 བྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། 清凈菩提心的, རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་གང་ཆེན་མཚོ། 遍照王廣大之海。 ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ། 將亡者的蘊供養。 མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲོལ། 救度不凈色蘊。 མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། 猶如不變金剛的, མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། 不動金剛部之主。 ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། 將亡者的識供養。 ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། 祈請您將嗔恨救度於法界。 དྲི་མེད་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི། 猶如無垢蓮花的, འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། 無死之王阿彌陀佛(Amitābha)。 ཚེ་འདས་འདུ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། 將亡者的想供養。 འདོད་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། 祈請您將貪慾救度於法界。 ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། 猶如如意寶珠的, ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། 一切功德生起之處。 ཚེ་འདས་ཚོ

【English Translation】 ཿSvāhā. Abhiṣiñcatu māṃ. Vajra bstan la. 'Svaha, please empower me in the Vajrayana.' This wisdom is extremely subtle, Like the center of the vajra sky. Immaculate, perfect, it is peace itself. Your father is yourself. Thus it is introduced. The vase empowerment is the first, The secret empowerment is the second. Wisdom-knowledge empowerment is the third, Realization-generation empowerment is the fourth. Meditating on deity, mantra, and emptiness, The empowerment is meditating on the union of bliss and emptiness. The ordinary body's conceptual thoughts, Are first cut off by the vase empowerment. Meditate on the form of the innate deity. The ordinary speech's conceptual thoughts, Are second cut off by the secret empowerment. Recite the mantra continuously. The ordinary mind's conceptual thoughts, Are third cut off by the wisdom empowerment. Remember the meaning of bliss and emptiness. The collection of all the fruits, Is the fourth, the wisdom empowerment. Like the main deity... Maṇḍala. Starting from today... Thus, having given the empowerment, the three doors of the deceased become the essence of the deity. Purify the desirable qualities. Bless with A-kāra. Oṃ. Enjoy the food, son of the deceased family! I am the glorious body of great power, Perfectly united with all the Buddhas, The rays of wisdom shine everywhere. Satisfying all desires, Full of great essence and supreme taste. This is the ancient oath, Therefore, you enjoy this food. Like the deceased kings of the past, Were satisfied and liberated by the offering of food, I offer food to you, the deceased. Enjoy this food and look at your own mind. You, son of the deceased family, Without taking this lineage in the future, Remember the unborn Bodhi. May self-appearance gain power over the Dharma nature! In the realm of Sukhavati, The clear light of Dharma nature is naturally dense. Enjoy this food and go to the Dharmadhatu. Do not cling to this samsara. Then, holding the object of focus in hand, If expanded: Dharmakaya, immaculate Vajradhara, Avalokiteśvara, the protector of beings. Offer the mind of the deceased. Please liberate ignorance into the Dharmadhatu. Of the completely pure Bodhicitta, Vairochana, the great ocean of kings. Offer the aggregates of the deceased. Liberate the impure aggregates of form. Like the unchanging Vajra, Akshobhya, the lord of the Vajra family. Offer the consciousness of the deceased. Please liberate hatred into the Dharmadhatu. Like the immaculate lotus, Amitābha, the immortal king of light. Offer the perception of the deceased. Please liberate desire into the Dharmadhatu. Like the wish-fulfilling jewel, The source of all qualities. The deceased's...


ར་བ་མཆོད་པར་འབུལ། །ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཚེ་འདས་འདུ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ། །ཕྲག་དོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཚེ་འདས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པར་འབུལ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བར་དོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་དུ་ 21-46-8b དྲོངས། །ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།མན་བརྗོད། དེ་ནས། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་མིང་བྱང་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་སཱཙྪ་གདབ་པའམ་གཙང་སར་དོར། ལམ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་སོགས། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ན། །པདྨོའི་དཔལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །འཚོ་གཞེས་ཁྱོད་ལ་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཚེ་འདས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས། །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀཱིར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨོདྦྷ་བེ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བར་ 21-46-9a གྱུར་ཏོ། །ཤིས་བརྗོད་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་བཟང་ལས། །དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཤེར་བརྩོན་དམན་རྣམས་ཕྱིར། །བསྡུས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་དགེས། །འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །པདྨས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དགྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་བཀའ་ལུང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །

【現代漢語翻譯】 供養諸供品!祈願您將傲慢之心解脫於法界!所有事業皆圓滿,成就諸佛之意! 供養已逝之行蘊!祈願您將嫉妒之心解脫於法界!三世諸佛之身語意,如海觀世音菩薩! 供養已逝之生處!祈願您將三界解脫于無生法界!自性本初即清凈,以二資糧雙運之事業! 愿中陰境中的眾生,以慈悲之鐵鉤迅速牽引!或者,如果總結來說,唸誦:三世諸佛之身語意…… 然後,唸誦:已逝者相續中不凈之蘊、界、處,以五身五智之火焚燒,使其清凈! 唸誦咒語,焚燒名條,將灰燼製成擦擦或丟棄于凈處。指示道路:從這裡到十方世界,在無垢之光等清凈佛土中,蓮花莊嚴等善逝們,請您垂念已逝的有緣善男子!前往諸佛之剎土! 嗡 惹那 惹那 瑪哈惹那 惹那 桑巴瓦 惹那 噶熱內 惹那 瑪拉 維須迭 索達亞 薩瓦 巴巴 吽 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 如蓮花不為淤泥所染,愿三有不為垢染所污,從有之蓮花中生起,往生極樂世界! 嗡 貝美 貝美 貝摩達瓦 索卡瓦地 嘎恰度 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 愿這位善男子成為無量光佛等十方一切如來的佛子,受到諸佛子之供養,諸善逝為他灌頂,授予大法王位! 唸誦吉祥祈願文和迴向文。然後享用薈供,剩餘和後續儀軌按照經文所述進行。 此《自生虛空行》之殊勝儀軌,由具德者彙集並闡明。爲了那些智慧淺薄之人,我將其簡略成易於誦讀的版本。愿以此功德,將束縛于輪迴中的眾生,從可怖的輪迴中解脫,于蓮花莊嚴的勝妙剎土,由世間怙主救度! 此乃為遵從大悲尊者一切智上師海生喜悅之教言,此甚深法之具器者噶瑪語自在功德海,於八邦禪房普賢大樂光明洲所著,愿吉祥增盛!

【English Translation】 Offerings to the assembly! I pray that you liberate arrogance into the realm of Dharma! May all activities be completely fulfilled, and may you accomplish the intentions of the Victorious Ones! Offerings to the deceased aggregates! I pray that you liberate jealousy into the realm of Dharma! Body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the ocean-like Avalokiteśvara! Offerings to the deceased sense bases! I pray that you liberate the three realms into the realm of non-arising! The nature is primordially pure, through the activity of the union of the two accumulations! May the beings abiding in the bardo be swiftly drawn by the hook of compassion! Or, to summarize, recite: Body, speech, and mind of the Buddhas of the three times... Then, recite: The impure aggregates, elements, and sense bases of the deceased's continuum, may they be burned by the fire of the five bodies and five wisdoms, and become purified! Recite the mantras, burn the name plaque, and make tsa-tsas from the ashes or discard them in a clean place. Indicate the path: From here to the ten directions of the world, in the pure Buddhafields of immaculate light and so on, the Sugatas such as Lotus Glory, please consider the fortunate son of the deceased! May they go to the realms of the Victorious Ones! Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhave Ratna Kirane Ratna Mala Vishuddhe Shodhaya Sarva Papam Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Just as the lotus is not stained by mud, may the three existences not be stained by defilements, may they arise from the lotus of existence, and be born in Sukhavati! Om Padme Padme Padmodbhave Sukhāvati Gacchantu Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! May this son of the family become the son of all the Tathagatas of the ten directions, such as Amitabha, be offered to by the sons of the Victorious Ones, and may the Sugatas empower him with the great Dharma kingship! Recite auspicious verses and dedications. Then enjoy the tsok, and perform the remaining and subsequent rituals as described in the texts. This excellent text, 'Self-Arisen Sky Practice,' was compiled and clarified by the virtuous ones. For those of lesser intelligence, I have abbreviated it into an easily readable version. May all beings bound by karma in the terrifying wheel of existence be liberated from the fearsome samsara, and may the Lord of the World deliver them in the supreme realm adorned with lotuses! This was written by Karma Ngagwang Yonten Gyatso, a vessel for this profound Dharma, at Palpung Yangkhyod Kunzang Dechen Odsel Ling, in order to fulfill the command of the compassionate omniscient Lama Tso Kye, may virtue and excellence increase!