td0814_巴腎伏藏正文 大悲王印瑪 伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD814བ་མཁལ་གཏེར་མའི་གཞུང་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏེར་གཞུང་། 21-42-1a ༄༅། །བ་མཁལ་གཏེར་མའི་གཞུང་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏེར་གཞུང་། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །བ་མཁལ་གཏེར་མའི་གཞུང་བཞུགས་སོ། ། 21-42-1b ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པའི་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས། སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན། ཟ་མ་བུད་མེད་འདུལ་ 21-42-2a བ་ལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་སྤྲུལ་ནས། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པར་ལུང་བསྟན། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་བོད་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་དང་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་ནས། གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དང་བོད་གཉིས་ཀའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ 21-42-2b འདུལ་བར་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་གྲོགས་བྱའོ། །ཞེས་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཕུལ་ནས། འདིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕུལ་བས། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ། བདུད་དང་སྲིན་པོས་དབང་བྱས་པ་རྣམས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དེས་བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས། ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD814 哇康掘藏法本。大悲自在王。伏藏法本。 哇康掘藏法本。大悲自在王。伏藏法本。 大悲觀世音之教諭護法,加持之根本,秘密智慧空行母之修法。 哇康掘藏法本。 嗡嘛呢唄美吽。頂禮大悲尊。大悲觀世音之教諭護法,加持之根本,秘密智慧空行母之修法。彼即名為無量光佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha,無量光),以大悲觀照一切眾生,尤其對於邊地之國,未曾有圓滿正等覺之足跡踏及的紅面羅剎藏地,此極難調伏之地,以大悲觀照之。為調伏一切男子,化現為大悲觀世音菩薩,預言以大悲與方便調伏之。為調伏女眾,化現為秘密智慧空行母,預言以大悲與方便攝受之。為降伏邪魔外道及兇猛鬼神,化現為忿怒尊馬頭明王,預言調伏之。爾後,無量光佛之三化身勸請蓮花生大士,『我等乃無量光佛之化身,已預言于藏地紅面羅剎之國,調伏一切男女及傲慢鬼神。』 蓮花生大士,您乃無量光佛為調伏印度與西藏二地之頑劣有情而化現,我等亦將助您。 顯現真身。心髓即:嗡阿吽舍,嗡嘛呢唄美吽。獻予蓮花生大士,以此調伏眾生。預言藏地雪域之國,羅剎紅面之地,被邪魔所控者,皆可調伏。爾後,無量光佛所授記之化身蓮花生大士,為調伏藏王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།)(觀世音菩薩之化身)治下之桑耶寺地基,應請來到藏地。以大悲觀照所化之有情,來到藏地。以本誓三尊,以大悲與方便攝受之。此乃無量光佛……

【English Translation】 Great Treasure Trove TD814, the Wakang Terma Texts. Great Compassionate Sovereign. Terma Text. The Wakang Terma Texts. Great Compassionate Sovereign. Terma Text. The protector of the command of Great Compassion, the root of blessings, the practice of the secret wisdom Ḍākinī. The Wakang Terma Texts. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Homage to the Great Compassionate One. The protector of the command of Great Compassion, the root of blessings, the practice of the secret wisdom Ḍākinī. There is the one called Buddha Amitābha (梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha,無量光), who looks upon all beings with great compassion, especially the borderlands, the land of Tibet, the land of the red-faced Rakshasas, where the feet of a fully enlightened Buddha have not trod, which is extremely difficult to tame, he looks upon it with great compassion. To tame all men, he emanated as the Great Compassionate Avalokiteśvara, prophesying that he would tame them with compassion and skillful means. To tame the women, he emanated as the secret wisdom Ḍākinī, prophesying that he would subdue them with compassion and skillful means. To subdue the demons, heretics, and fierce gods and spirits, he emanated as the wrathful glorious Hayagrīva, prophesying that he would tame them. Then, the three emanations of Buddha Amitābha urged the master Padmasambhava, 'We are emanations of Buddha Amitābha, and we have prophesied that in the land of the red-faced Rakshasas of Tibet, all men and women, gods and arrogant spirits will be tamed.' Guru Padmasambhava, you are an emanation of Buddha Amitābha to tame the wild beings of both India and Tibet, so we will also help you. He showed his true form. The essence is: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. He offered it to the master Padma, saying, 'With this, beings will be tamed.' He prophesied that the land of Tibet, the land of the red-faced Rakshasas, which is dominated by demons and Rakshasas, would be tamed. Then, the emanation of Buddha Amitābha, the master Padmasambhava, was invited to Tibet by the prince Trisong Detsen (藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།) (the emanation of Arya Mañjuśrī) to tame the ground of the glorious Samye Monastery in Tibet. Looking upon the beings to be tamed with compassion, he came to Tibet. He subdued them with the three deities of his heart, with compassion and skillful means. This is also Buddha…


ྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་འབངས་སྐྱེས་པ་ཁྱོ་ག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་དང་རྒྱལ་འགོང་དང་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ 21-42-3a ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པ་དུར་ཁྲོད་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་སོང་ལ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱས་པས་ཞག་གཅིག་ལས་མ་ལོན་པའམ། དྲོད་མ་ཡལ་བའི་ས་རྙེད་ན་རབ། ས་དེ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཆགས་པ་སྤྱད་པའི་ས་བོན་དང་མངལ་ཁྲག་འདྲེས་པ་བུད་མེད་མངལ་ནས་ཕྱིར་ལྷུང་བ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་སྐྱེས་པ་གཙང་མའི་ས་བོན་དང་བུད་མེད་གཙང་མའི་ས་བོན་བླངས་ལ་མཎྜལ་རྐྱང་ནུས་བྱ། མཚལ་དང་མངལ་ཁྲག་འདྲེས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་བཅས་ནི་ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་གཉིས་ལ། ཕོ་ཐོད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། མོ་ཐོད་ལ་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་དུང་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། ཕོ་ཐོད་ལ་དབུས་སུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བྲི། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཞེས་པ་ཕོ་ཡིག་བཞི་བྲི། མོ་ཐོད་ལ་དབུས་སུ་ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བྲི། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་པ་མོ་ཡིག་བཞི་བྲི། ཕོ་ཐོད་ནང་དུ་མོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི། མོ་ཐོད་ 21-42-3b ནང་དུ་ཕོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའམ་དམར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་མཎྜལ་ཁར་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་ལ། མཎྜལ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཐོད་པ་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མཎྜལ་དང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ནང་དམ་རྫས་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་མཚན་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་མཚལ་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བྲི

【現代漢語翻譯】 觀世音菩薩(Chenrezig)以慈悲和大方便攝受了吐蕃(Tibet)的國王和所有臣民百姓,所有的男人丈夫;秘密智慧空行母(Sangwa Yeshe)以慈悲和大方便攝受了國王的王后和所有女人;吉祥馬頭金剛(Pal Tadrin)以慈悲和大方便攝受了所有邪魔、鬼怪、兇猛的神靈和惡鬼,於是,建造了吉祥的桑耶寺(Samye),使所有眾生安樂。第一章,緒論。 之後,爲了加持秘密瑜伽士,想要修持秘密智慧空行母(Sangwa Yeshe Dakini),應前往僻靜之處,如墳場或空行母聚集之地。若能找到男女交合后未超過一天,或餘溫尚存的屍體,則最好。在屍體上製作方形壇城(Mandala),若能找到摻有酒、硃砂、男女交合的精液、經血,以及從母胎中掉落的胎兒,則最好。若找不到,則取乾淨男子的精液和乾淨女子的精液,製作簡單的壇城。用硃砂和經血混合物繪製四瓣蓮花。之後,供品的準備是:準備一具男顱和一具女顱,男顱上用女人的經血和硃砂繪製四瓣蓮花,女顱上用男人的精液、貝殼粉和硃砂混合物繪製四瓣蓮花的壇城。在男顱中央寫上'嗡 嘛呢 貝美 吽'(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!如蓮花中的珍寶!吽!),在四瓣蓮花上寫上四個陽性種子字'ra ca hri ya'。在女顱中央寫上'嗡 杜瑪 嘎耶 納瑪 斯瓦哈'。在四瓣蓮花上寫上四個陰性種子字'ha ri ni sa'。在男顱內寫上'攝受女人',在女顱內寫上'攝受男人'。將頭蓋骨合在一起,用五色彩線或紅線十字交叉捆綁,放在壇城上。觀想自己和觀世音菩薩(Chenrezig)的心間生起秘密智慧空行母(Sangwa Yeshe Dakini),壇城外的宮殿和頭蓋骨內的宮殿中生起觀世音菩薩(Chenrezig)和秘密智慧空行母(Sangwa Yeshe Dakini),觀想他們攝受所有男女眾生,聽從自己的命令,並持咒修持。如此行事,則能攝受所有眾生。第二章,依賴外壇城和頭蓋骨結合。 依靠內壇城頭蓋骨修持的方法是:取一個完整的、具有性徵的頭蓋骨,混合男人的精液、女人的經血和硃砂,繪製四瓣蓮花。在中央寫上六字真言和佛母的咒語。

【English Translation】 Avalokiteśvara (Chenrezig) subdued the king of Tibet and all his subjects, men and husbands, through compassion and skillful means; the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe) subdued the king's queen and all women through compassion and skillful means; the glorious Hayagriva (Pal Tadrin) subdued all demons, ghosts, fierce gods, and evil spirits through compassion and skillful means, and thus, the glorious Samye Monastery (Samye) was built, placing all beings in happiness. Chapter One, Introduction. Then, in order to bless the secret yogi, desiring to practice the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe Dakini), one should go to a secluded place, such as a cemetery or a place where dakinis gather. If one can find a corpse of a man and woman who have had intercourse, not more than a day old, or still warm, it is best. Make a square mandala on the corpse, and if one can find a mixture of alcohol, cinnabar, semen from male and female intercourse, menstrual blood, and a fetus that has fallen from the womb, it is best. If not, take clean male semen and clean female semen and make a simple mandala. Draw four lotus petals with a mixture of cinnabar and menstrual blood. Then, the preparation of the substances is: prepare a male skull and a female skull, both with sexual characteristics. On the male skull, draw four lotus petals with female menstrual blood and cinnabar. On the female skull, draw a four-petaled lotus mandala with a mixture of male semen, conch powder, and cinnabar. In the center of the male skull, write 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om! Jewel in the Lotus! Hum!). On the four lotus petals, write the four masculine seed syllables 'ra ca hri ya'. In the center of the female skull, write 'Om Dhuma Ghaye Namah Svaha'. On the four lotus petals, write the four feminine seed syllables 'ha ri ni sa'. Inside the male skull, write 'Subdue the woman'. Inside the female skull, write 'Subdue the man'. Join the skulls together, bind them crosswise with five-colored threads or red threads, and place them on the mandala. Visualize the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe Dakini) arising in your heart and in the heart of Avalokiteśvara (Chenrezig), and visualize Avalokiteśvara (Chenrezig) and the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe Dakini) arising in the palace outside the mandala and in the palace inside the skull, and think that they are subduing all male and female beings, listening to your commands, and practice the mantra. By doing so, all beings will be subdued. Chapter Two, Relying on the External Mandala and the Union of Skulls. The method of practicing by relying on the inner substance skull is: take a complete skull with sexual characteristics, mix male semen, female menstrual blood, and cinnabar, and draw four lotus petals. In the center, write the six-syllable mantra and the mantra of the mother.


། པདྨ་ལ་ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་སྤེལ་མ་བྲི། བཟང་དྲུག་དང་ཀ་ར་བུ་རམ། སྦྲང་རྩི། གི་ཝཾ། མཚལ། སིནྡྷུ་ར། བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག །སྐྱེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བསྲེས་པའི་རིལ་བུས་ཐོད་པ་དགང་། སྔགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་ལ། འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བཟླའོ། །འགྲོ་བ་ 21-42-4a མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སྟེང་འོག་ལྷ་ཀླུ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི། མི་དང་ས་སྟེང་གི་ཟས་ནོར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐོད་པའི་རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ་མོ། །གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། རོ་རྙེད་པ་དང་། དྲི་ཐོན་པ་འོང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་རིལ་བུ་འགའ་བཟའ། འགའ་ཆང་དང་བསྲེས་ལ་འཐུང་། འགའ་མེ་མཆོད་བྱ། འགའ་དབང་དུ་བསྡུད་བྱ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་འགྲུབ་བོ། །ནང་དམ་རྫས་རིལ་བུར་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ནི། གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་མཚལ་བསྲེས་པ་བྱུགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། དབུས་སུ་ཕོ་འཁོར་ལ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པ་བྲི། མོ་འཁོར་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི། ཕོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་བཞི་མོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་མོ་ཡིག་བཞི། མུ་ཁྱུད་ལ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྲི། དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ 21-42-4b དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་རབ་གནས་བྱས་ལ་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་བཅུག་སྟེ་སྐེ་ལ་གདགས་སོ། །ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་སོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་ཟས་ནོར་འདུ། འགྲོ་བ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། དང་པོ་ཁོ་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་དུང་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གི་ནང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི

【現代漢語翻譯】 在蓮花上書寫陽性字和陰性字交合之形。 將上等六味、紅糖、蜂蜜、藏紅花、硃砂、信德紅、女性的經血、男性的精液等混合製成藥丸,裝滿頭蓋骨。 唸誦嘛呢咒(藏文:སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:咒語)和秘密智慧空行母的陽性字和陰性字,祈願能掌控所有男女眾生的身語意三門。 將所有眾生的身語意三門,以及天龍八部(藏文:ལྷ་འདྲེ།,漢語字面意思:神鬼)的身語意三門,還有天上和地下的龍族甘露,以及人類和地上所有食物、財富的甘露精華全部收集起來,融入頭蓋骨的藥丸中。 這樣會增加成就的徵兆,獲得妙藥,產生異香。 一旦出現這些徵兆,就服用一些藥丸,一些與酒混合飲用,一些用於火供,一些用於控制他人。 如此便能如願以償地成就一切。 這是依靠內供藥丸進行修持的第三品。 依靠秘密輪壇雙運進行修持的方法是:在青稞秸稈或樹皮上,用混合了白色菩提心和紅色菩提心以及藏紅花的顏料繪製一個四輻輪。 輪的四輻和中央,在中央的陽輪上書寫六字真言(藏文:ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པ།,漢語字面意思:六字),在陰輪上書寫佛母的心咒。 在陽輪的四輻上書寫四個陽性字,在陰輪的四輻上書寫四個陰性字,在輪的外圈書寫:『勇父空行母,請控制天龍人三界』。 觀想這是大悲尊(觀音)的父母雙尊,以及空行勇父空行母父母雙尊,並觀想從他們身上發出光芒,控制所有男女眾生的身語意三門。 然後進行開光加持,裝入紫色的護身符盒中,佩戴在脖子上。 保持身體為本尊身,語為咒語,心為禪定,觀想控制一切眾生,並唸誦咒語。 這樣可以積累功德,聚集食物和財富,尤其能使所有女性對你產生強烈的愛慕之情。 這是依靠秘密輪壇雙運進行修持的第四品。 接下來是生起次第的修持方法,依靠本尊的輪壇:首先要做的是發菩提心,也就是要這樣想:『爲了所有眾生的利益,我一定要獲得圓滿正等覺的果位,成就大悲觀世音菩薩的境界』,要生起這樣強烈的願望。 然後觀想在自己的心臟中,有一個紅色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),從這個種子字發出光芒,將自己的身體融化成光,觀想自己變成大悲觀世音菩薩的形象。 觀想本尊身色紅色,一面四臂。

【English Translation】 Write the combined form of male and female letters on a lotus. Fill a skull cup with pills made by mixing superior six ingredients, jaggery, honey, saffron, vermilion, sindhura, menstrual blood of a woman, and semen of a man. Recite the mantra of Mahakaruna (Great Compassion) and the male and female letters of the secret wisdom dakini, praying to subdue the body, speech, and mind of all male and female beings. Collect the body, speech, and mind of all beings, the body, speech, and mind of gods and demons, the nectar of the upper and lower gods and nagas, and all the essence of food and wealth of humans and the earth, and infuse them into the pills in the skull cup. This will increase the signs of accomplishment, obtain elixirs, and produce fragrance. Once these signs appear, take some pills, mix some with alcohol and drink, perform some fire offerings, and give some to those to be controlled. In this way, all desired attainments will be accomplished. This is the third chapter on practicing based on the inner offering substance pills. The method of practicing based on the union of the secret wheel is as follows: On buckwheat straw or bark, draw a four-spoked wheel with white and red bodhicitta mixed with saffron. Write the six-syllable mantra in the four spokes and center of the wheel, and the essence mantra of the mother in the female wheel. Write four male letters on the four spokes of the male wheel, and four female letters on the four spokes of the female wheel. Write on the outer circle: 'Heroic father and mother, subdue the three realms of gods, demons, and humans'. Meditate that this is the father and mother of Mahakaruna (Avalokiteshvara), and the father and mother of the dakas and dakinis, and visualize light radiating from them, subduing the body, speech, and mind of all male and female beings. Then consecrate it, put it in a purple amulet box, and wear it around the neck. Keep the body as the deity, the speech as the mantra, and the mind in samadhi, visualize controlling all beings, and recite the mantra. This will accumulate merit, gather food and wealth, and especially cause all women to have strong feelings of love for you. This is the fourth chapter on practicing based on the union of the secret wheel. Next is the method of generating the practice, based on the wheel of the deity: First, the preliminary practice is to generate the mind of enlightenment, which is to think: 'For the benefit of all sentient beings, I must attain the state of perfect enlightenment, the state of great compassion of Avalokiteshvara', and generate such a strong aspiration. Then visualize in your heart a red seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥), from which light radiates, dissolving your body into light, and visualize yourself becoming the form of Mahakaruna (Avalokiteshvara). Visualize the deity's body as red in color, with one face and four arms.


་པ་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་རྭ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 21-42-5a དབུའི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དབུ་རྒྱན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་གི་ནང་ན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག་འོག་མ་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་པདྨའི་གདན་མཁའ་འགྲོ་བཞིས་བཏེག་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡུམ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབུལ་བར་བསྒོམ་མོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།བཟླས་པའི་རིམ་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ལྟེ་བ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་ཁར་འཕྲོས། རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་ 21-42-5b དཔའ་ལ་ཕོག །དེས་བཟླས། སྤྱི་གཙུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཟླས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆ་ཕྲ་མོ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ངང་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསླངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསྐུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཏན་ནས་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་རྟགས་ནི། ལུས་བདེ་བ་དང་ཡང་བ་དང་། སྣང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཆུང་བ་དང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་། འོད་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་ངོ་། །བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ལེའུ་

【現代漢語翻譯】 雙手合掌于胸前。右下方拿著紅蓮花念珠,左下方拿著紅蓮花。雙腿跏趺坐在蓮花座上,佩戴各種珍寶飾品。 頭頂上方觀想紅色身色的無量光佛(梵文:Amitābha,藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,nang ba tha yas,梵文羅馬轉寫:Amitābha,漢語字面意思:無量光),以化身形象加持,並結有手印作為頂飾。心中觀想紅色馬頭明王(梵文:Hayagrīva,藏文:རྟ་མགྲིན་,ta mgrin,梵文羅馬轉寫:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),一面二臂,右手持紅蓮花念珠,左手結降伏印,雙腿一伸一屈,以寂靜而忿怒的智慧勇識姿態觀想。在臍輪處觀想秘密智慧空行母,身色紅色,一面四臂,面容略帶忿怒。第一個右手持彎刀,下方手持寶劍;第一個左手持顱碗,下方手持卡杖嘎(梵文:khatvanga)。雙腿位於由四位空行母抬起的蓮花座上,以六種骨飾莊嚴,以空行母秘密之姿安住于臍輪,與四位空行母一同,不斷地向大悲尊(觀世音菩薩)供奉安樂受用。這是依憑生起次第的本尊壇城進行修持的第五品。 持誦次第是依憑語咒的輪涅,自身觀想為本尊之身,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:蓮花珍寶吽)。通過唸誦,臍輪處的空行母們也在念誦,紅色光芒射向心間,觸及馬頭明王智慧勇識,由此繼續唸誦,光芒觸及頂上的無量光佛,無量光佛也隨之念誦。從無量光佛的心間放射出紅色光芒,觸及所有如來,催促他們利益眾生,也觸及菩薩們,凈化他們細微的所知障,生起金剛般的等持。光芒觸及聲聞和緣覺,將他們從寂靜一味的境界中喚醒,引導他們進入大乘,策勵他們發起為利益眾生的大乘之心。光芒觸及三界眾生,徹底凈化他們的煩惱和習氣之障。光芒收攝回來,凈化自身的身語意三業之障,在相續中生起自明智慧之義。如此修持唸誦后,出現的徵兆是:身體感到舒適和輕盈,對顯現的執著減少,視萬物如幻,出現光芒、聲音和香味。唸誦要持續不斷。這是親近智慧本尊和凈化業障的品。

【English Translation】 The two first fingers are joined in a gesture of reverence at the heart. In the lower right hand, he holds a rosary of red lotus flowers, and in the lower left, he holds a red lotus. He sits in the lotus position on a lotus seat, adorned with various precious ornaments. At the crown of his head, visualize Amitābha (Nangwa Thaye) in red color, in the form of a Nirmanakaya, blessing with a mudra as a head ornament. In the heart, visualize red Hayagrīva (Tamdrin), with one face and two arms, the right holding a rosary of red lotus flowers, the left in a subjugating mudra, with legs extended and drawn in, in a peaceful yet wrathful wisdom-being posture. At the navel, visualize the secret wisdom dakini, red in color, with one face and four arms, her face slightly wrathful. The first right hand holds a curved knife, the lower a sword; the first left hand holds a skull cup, the lower a khatvanga. Her feet are on a lotus seat supported by four dakinis, adorned with six bone ornaments, residing at the navel in the secret form of a yum, together with the four dakinis, continuously offering the enjoyment of bliss to the body of the Great Compassionate One. This is the fifth chapter on accomplishing through reliance on the mandala of deities in the generation stage. The order of recitation is based on the wheel of mantra of speech, visualizing oneself as the deity's form, and reciting: Om, Ah, Hum, Hrih, Om Mani Padme Hum. By reciting, the dakinis at the navel also recite, red rays of light radiate to the heart, touching the wisdom-being Hayagriva, who then recites. The light touches Amitābha at the crown of the head, who then recites. From Amitābha's heart, red rays of light radiate, touching all the Sugatas, urging them to benefit sentient beings, and also touching the Bodhisattvas, purifying their subtle obscurations of knowledge, generating vajra-like samadhi. The light touches the Shravakas and Pratyekabuddhas, awakening them from their state of one-sided peace, leading them into the Mahayana, and encouraging them to generate the Mahayana mind for the benefit of sentient beings. The light touches the sentient beings of the three realms, completely purifying their obscurations of afflictions and habitual tendencies. The rays of light gather back, purifying the obscurations of my own body, speech, and mind, and generating the meaning of self-illuminating wisdom in the continuum. After practicing recitation in this way, the signs that appear are: the body feels comfortable and light, attachment to appearances decreases, appearances are seen as illusory, and light, sound, and pleasant smells arise. Recitation should be continuous. This is the chapter on drawing near to the wisdom deity and purifying obscurations.


སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུན་ 21-42-6a མཚམས་སུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལྷར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿའི་ར་བཏགས་ཧ་ལ། ཧ་གི་གུ་ལ། གི་གུ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གྱུར། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟག་ཆད་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་རང་ལུགས་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་དེ་སྒོམ་པ། དེའི་ངང་ལས་མི་འདའ་བར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དེ་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྫོགས་རིམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་དཔའ་མོའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ལས་ལུས་འོད་ཕུང་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག །འོག་མས་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག །འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ 21-42-6b ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བཏེག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཟླས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །རང་གར་འགྲོ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གདན་འདེགས་པར་བསམ་མོ། །མི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ཟས་དང་ནོར་འདུ་བར་འདོད་ན། རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྒྱ་ཤུག་གམ་ཙནྡན་གྱི་མེ་སྦར་ནས། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤ་མར་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་འཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བྱས་ནས་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་མེའི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྩ་སྔགས་ལ། བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་མེ་མཆོད་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཟས་དང་། གོས་

【現代漢語翻譯】 第六品結束。

圓滿次第是依靠心性空性來成就最勝悉地。在禪修期間,身體的諸神各自融入其處所的光中。安住于自身本尊心間的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)融入。舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的下半部分融入哈 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。哈 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的元音符號融入給 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。給 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的元音符號融入明點 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。明點 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)化為空性,遠離戲論。視這遠離戲論的法界為超越常斷有無等邊。安住於此境界中,不加造作,任運自顯,即是修習。不離此境界,長久安住,即是行持。於此獲得穩固,即是法身的果。於此獲得圓滿菩提,即是大悲的殊勝成就。圓滿次第成就菩提品第七結束。

接下來是空行母的修法:首先,觀想自身心間有一個紅色的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),伴隨著日輪。由其光芒遍佈全身,身體化為一體紅色光蘊。自身轉為空行母,成為秘密智慧之身。身色紅色,一面四臂,右邊第一隻手持鉞刀,下方的手持寶劍,左邊第一隻手持顱碗,下方的手持卡杖嘎。雙足立於蓮花座上,由四位空行母抬起。以骨飾莊嚴。東方為金剛空行母,白色。南方為寶生空行母,黃色。西方為蓮花空行母,紅色。北方為事業空行母,藍色。她們從四方抬起蓮花座,以骨飾莊嚴,略微顯現忿怒相,觀想能將一切顯現收攝自在。這是空行母秘密自在的咒語:嗡 杜瑪 嘎耶 納瑪 斯瓦哈。哈日尼 薩ra 匝 舍日雅 吽 匝。唸誦此咒,觀想空行母咒語的光芒如火焰般從眾生的心間射出,使他們不由自主地被你掌控。即使他們隨意走動,也要觀想有四位空行母抬著你。觀想所有人都在你的掌控之下。修法自在攝受品第八結束。

接下來是事業法,關於行為的觀想:如果想要聚集食物和財富,那麼在興旺的灶中點燃杜鵑或檀香木的火焰,將所有聚集的食物,如三白、三甜、肉和酥油等,做成甘露丸,然後在火焰中生起空行母及其眷屬,並供養。將根本咒加上:巴蘇 納納 卡德 菩什定 咕嚕 耶 梭哈。這樣來獻火供。食物和衣服

【English Translation】 The sixth chapter ends.

The Completion Stage involves relying on the emptiness of mind to accomplish the supreme siddhi. During meditation sessions, the deities of the body dissolve into light in their respective places. The Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) residing in the heart of one's own deity dissolves. The 'ra' below the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) dissolves into 'ha'. The vowel mark of 'ha' dissolves into 'gi'. The vowel mark of 'gi' dissolves into the bindu. The bindu becomes emptiness, free from elaboration. View this emptiness, free from elaboration, as the Dharmadhatu, transcending the extremes of permanence, annihilation, existence, and non-existence. Meditate on remaining in this state, unfabricated, self-existing, and self-illuminating. Practice by abiding in this state for a long time without straying. Gaining stability in this is the fruit of the Dharmakaya. Attaining complete enlightenment in this is the supreme accomplishment of great compassion. The seventh chapter, on accomplishing the Completion Stage of Enlightenment, ends.

Next is the practice of the Dakini: First, visualize a red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) in your heart, together with a sun mandala. From its light, pervading the body, the body transforms into a single mass of red light. Thereupon, one's own being transforms into the Dakini, becoming the Secret Wisdom Body. The body is red in color, with one face and four arms; the first right hand holds a curved knife, the lower one holds a sword; the first left hand holds a skull cup, the lower one holds a khatvanga. The feet stand on a lotus seat, which is lifted by four Dakinis. Adorned with bone ornaments. In the east is Vajra Dakini, white. In the south is Ratna Dakini, yellow. In the west is Padma Dakini, red. In the north is Karma Dakini, blue. They lift the lotus seat from the four directions, adorned with bone ornaments, slightly showing a wrathful expression, contemplating the subjugation of all appearances. This is the mantra for the Secret Dakini's subjugation: Om Dhuma Ghaye Namah Svaha. Hari Nisa Sara Tsa Hri Ya Hum Dza. By reciting this mantra, visualize the light rays of the Dakinis' mantra, like fire, radiating from the hearts of beings, causing them to be involuntarily controlled by you. Even if they move freely, visualize that four Dakinis are lifting you. Visualize that all people are under your control. The eighth chapter, on the practice of subjugation, ends.

Next is the application of activities, the visualization of actions: If you wish to gather food and wealth, then in a flourishing hearth, light a juniper or sandalwood fire. Make nectar pills out of all the gathered foods, such as the three whites, the three sweets, meat, and butter, and then generate the Dakini and her retinue in the fire and offer the offerings. Add to the root mantra: Basu Nana Khadhe Pushtim Kuru Ye Svaha. In this way, offer the fire offering. Food and clothing


དང་དར་ཟབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཌཱ་ཀི་མ་ 21-42-7a རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་འབྱུང་ངོ་། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །མེ་མཆོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།གཏོར་མའི་ལས་རིམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པར། གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ།། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་མཛད་མ། །བྱིན་རླབས་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བདག་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བཤགས་པ་བྱ། མཆོད་གཏོར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་། །བྱབས་གཏོར་གྱིས་ནད་པ་དང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་ནི། གཏོར་མ་ཟངས་གཞོང་དུ་བྱ། ནད་ 21-42-7b པའི་གླུད་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་བཞག །དེ་ནས་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། ནད་པ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། རྩ་སྔགས་ལ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་ནད་པ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་སྔོ་དམར་དུ་ནད་པའི་སྣ་ལས་མར་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་དང་གླུད་ཀྱི་ནང་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་། བྱབས་གཏོར་ལ་བདག་ཉིད་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཁམ་ཕོར་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་ནང་དུ་གདོན་གྱི་ལིང་ག་བཅུག་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲི་ཧྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་སོ། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ལ་སྔགས་ཏེ་བྲབ་བོ། །དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱས་པ་རེངས་པ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བརྩི་བ་ནི། གཏོར་མ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གཏོར་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་བསྐྱུར་བས་སྣོད་མ་ཆག་མ་སྦུབ་མ་བོ་ན། ནད་པ་དང་གདོན་བགེགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་ལ་བཟང་ངོ་། །སྣོད་ཆག་བོ་བ་དང་ཁ་བུབ་པ་དང་རང་ལ་ལོག་ན་ངན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ། ། 21-42-8a ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ། །ཚད་མེད་ར

【現代漢語翻譯】 燒掉所有的絲綢和綢緞!觀想空行母(Ḍākiṇī)們感到愉悅。食物和飲料等一切所需之物都會出現。在初八和二十二進行。火供品章節,第九。 供施朵瑪(Torma)的次第:在具有特徵的嘎巴拉(Kapala,顱碗)容器中,用五肉五甘露裝飾朵瑪,用嗡(Oṃ,身)、啊(Āḥ,語)、吽(Hūṃ,意)加持,唸誦:薩瓦 布達 達吉尼 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿(Sarva Buddha Ḍākinī Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi,一切佛 空行母 食 食 食 享用 享用),唸誦三遍供養。將朵瑪加持為甘露,迎請空行及其眷屬,唸誦咒語三遍供養。空行 秘密 智慧母,金剛空行 寶生空行母,蓮花空行 事業空行母,請加持並消除障礙,祈請成就加持和願望。享用此誓言物朵瑪,請守護我的障礙,賜予成就所需之物,降伏兇猛的邪魔,成就瑜伽士的願望。等等,委託事業。懺悔。通過供養朵瑪來圓滿誓言。通過沐浴朵瑪來保護病人免受疾病和邪魔的侵害:在銅盆中製作朵瑪,放置帶有污垢的病人的替身。然後觀想自己為大悲尊,對所有病人和邪魔生起大悲心。在根本咒上加上「阿巴納亞 梭哈(Āpanāya Svāhā)」,多次唸誦,用孔雀翎為病人沐浴,觀想所有疾病都變成青紅色,從病人的鼻子里流出,逐漸融入朵瑪和替身中。然後丟棄朵瑪。如果自己遇到障礙,在卡托拉(kham phor,一種碗)中製作三角形的朵瑪,在朵瑪中放入邪魔的林伽(liṅga,象徵物),在根本咒上加上「薩瓦 夏 準 扎 舍 呼 吞 匝 瑪拉亞 啪特(Sarva Śatrūṃ Tri Hri Hur Thuṃ Jaḥ Māraya Phaṭ,一切 敵人 摧毀 赫利 呼 吞 匝 殺死 啪特)」。用白芥子和黑芥子加持后撒向目標。無論對哪個敵人或邪魔這樣做,都會導致僵硬、昏厥或死亡。觀察朵瑪的緣起:加持裝飾過的朵瑪,向空行母祈禱,丟棄帶有容器的朵瑪,如果容器沒有破碎、沒有倒扣、沒有損壞,那麼對於病人和有邪魔障礙的人來說是好的。如果容器破碎、損壞、倒扣或朝向自己,那就是不好的。朵瑪章節,第十。 讚頌和祈禱:三世善逝之母,慈悲之主垂視眾生。秘密智慧空行母,身色紅色,具有權力的姿態,無量...

【English Translation】 Burn all the silks and satins! Visualize that the Ḍākiṇīs (sky dancers) are pleased. May all desired things such as food and drink arise! To be done on the eighth and twenty-second days. The chapter on fire offerings, the ninth. The order of the procedure for Torma (sacrificial cake) offerings: In a Kapala (skull cup) container with auspicious signs, adorn the Torma with the five meats and five amṛtas (elixirs), bless it with Oṃ (body), Āḥ (speech), and Hūṃ (mind), and recite: Sarva Buddha Ḍākinī Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (All Buddhas, Ḍākinīs, offering, eat, eat, eat, enjoy, enjoy), offer it three times. Bless the Torma as amṛta, invite the Ḍākinīs with their retinue, and offer it with the mantra three times. Ḍākinī, Secret Wisdom Mother, Vajra Ḍākinī, Ratna Ḍākinī Mother, Padma Ḍākinī, Karma Ḍākinī Mother, please bless and eliminate obstacles, I pray for the accomplishment of blessings and wishes. Enjoy this sacred substance Torma, please protect me from obstacles, grant me the desired attainments, subdue the fierce enemies and obstructors, and accomplish the wishes of the yogi. And so on, entrust the activities. Confess. Fulfill the vows through the offering of Torma. To protect the sick from diseases and demonic harm through the bathing Torma: Make the Torma in a copper basin, place the sick person's effigy with impurities. Then contemplate yourself as the Great Compassionate One, and generate great compassion for all the sick and demons. Add 'Āpanāya Svāhā' to the root mantra, recite it many times, and bathe the sick person with peacock feathers, visualizing that all diseases turn blue-red and flow out of the sick person's nose like butter, gradually dissolving into the Torma and the effigy. Then discard the Torma. If obstacles arise for oneself, make a triangular Torma in a Kham phor (a type of bowl), place the demon's liṅga (symbolic representation) inside the Torma, and add 'Sarva Śatrūṃ Tri Hri Hur Thuṃ Jaḥ Māraya Phaṭ' to the root mantra. Bless white and black mustard seeds and scatter them. Whichever enemy or obstructor this is done to will become stiff, faint, or die. Observing the auspicious signs of the Torma: Bless the adorned Torma, pray to the Ḍākinīs, and discard the Torma with the container. If the container is not broken, not overturned, and not damaged, it is good for the sick person and those with demonic obstacles. If the container is broken, damaged, overturned, or turns towards oneself, it is bad. The chapter on Torma, the tenth. Praise and pray: Mother of the Sugatas (Buddhas) of the three times, Lord of compassion, look upon beings. Secret Wisdom Ḍākinī, body color red, in a posture of power, immeasurable...


ྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རལ་གྲི་གཡས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན། །གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་མ། །ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆགས་པ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ 21-42-8b ནཱི། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ་། །བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་ཡུམ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་པས་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཞེས་བྱ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་ཆེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བརྡོལ་བ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང་། ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གདམས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གདམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཨི་ཏི། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། འདི་ནི་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་ཇོ་སྲས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གདམས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །སྔགས་ཐེམ་དགུ་མ་བཞུགས། ༈ སྔགས་ཐེམ་དགུ་མ་བཞུགས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ 21-42-9a བསྒྲུབ་འདོད་ན། །དམར་མོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ལ་ཐེམ་ཡིག་མེད་པ་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེས་ན་ཐེམ་ཡིག་གདམས་པ་གཅེས། །འདི་ལ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཡ

【現代漢語翻譯】 以四種方式利益眾生。 以右手的彎刀斬斷妄念的根源, 以左手的顱碗控制輪迴, 以右手的寶劍斬斷生死之根, 以左手的卡杖嘎(Khaṭvāṅga)斬斷三毒之根。 以伸展和收縮的姿勢象徵方便與智慧。 以骨飾莊嚴,象徵慾望的自我清凈。 容顏年輕,略帶忿怒。 以慈悲和愛慾控制一切。 僅僅憶念她的形象就能生起智慧。 以慈悲的眼神注視著我。 請賜予我力量和成就。 金剛部的空行母, 請賜予金剛法之成就。 寶生部的空行母, 請賜予食物、財富和受用之成就。 蓮花部的空行母, 請賜予愛慾和控制之成就。 事業部的空行母, 請賜予降伏邪魔之成就。 請賜予我殊勝的成就。 請賜予空性秘密智慧之成就。 請賜予法界智慧之成就。 請賜予大手印之成就。 嗡 বুদ্ধ ডাকিনী য়ে (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):嗡,智慧空行母,耶! བཛྲ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):金剛空行母! རཏྣ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):珍寶空行母! པདྨ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):蓮花空行母! ཀརྨ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):事業空行母! སརྦ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):一切空行母! སརྦ་ སིདྡྷི་ སིདྡྷི་ ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):一切成就,成就,吽!' 如此祈請,便能獲得加持和成就。這是讚頌之第十一章。 接下來是名號的列舉:因為是偉大的慈悲者的秘密之母,所以被稱為秘密智慧空行母。因為是加持的根本,所以被稱為智慧空行母,頂髻之唯一莊嚴。因為守護偉大的慈悲者的教令,所以被稱為部族聚集之空行母。因為能控制天神、邪魔和人類,所以也被稱為空行智慧大自在母。 蓮花生大師開啟了自己內心的秘密寶藏,空行母的加持修法,偉大的慈悲者的秘密修法,是蓮花生大師傳授給措嘉(Jo mo mkhar chen bza' mtsho rgyal)和赤松德贊(Lha sras khri srong lde'u btsan)的。空行母名號列舉之第十二章。 結束語:這是巖藏,封印,交付。這是娘熱·尼瑪沃色(Nyang ral pa can)從巖藏中取出,並傳授給覺色·尼瑪沃色(Jo sras nyi ma 'od zer)的。愿一切吉祥! 九次第明咒 頂禮聖觀世音! 後世的瑜伽修行者, 如果想要修持秘密智慧空行母, 從紅色的音聲修法中, 將要展示明咒的次第。 如果明咒沒有次第, 即使修持又怎能成就? 因此,次第的口訣非常珍貴。 這裡有要點的次第。

【English Translation】 She benefits beings in four ways. With the hooked knife in her right hand, she cuts off the root of conceptualization. With the skull cup in her left hand, she controls samsara. With the sword in her right hand, she cuts off the root of birth and death. With the khaṭvāṅga in her left hand, she cuts off the root of the three poisons. She sits in a posture of extending and contracting, symbolizing skillful means and wisdom. Adorned with bone ornaments, symbolizing the self-purification of desire. Her face is youthful, slightly wrathful. With compassion and desire, she controls all. Merely remembering her image generates wisdom. With compassionate eyes, she gazes upon me. Please grant me power and accomplishment. O Ḍākiṇī of the Vajra family, Grant the accomplishment of Vajra Dharma. O Ḍākiṇī of the Ratna family, Grant the accomplishment of food, wealth, and enjoyment. O Ḍākiṇī of the Padma family, Grant the accomplishment of desire and control. O Ḍākiṇī of the Karma family, Grant the accomplishment of subduing enemies and obstacles. Please grant me the supreme accomplishment. Please grant the accomplishment of secret wisdom of space. Please grant the accomplishment of Dharmadhatu wisdom. Please grant the accomplishment of Mahamudra. Om Buddha Ḍākiṇī ye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):Om, Wisdom Dakini, Yeah! Vajra Ḍākiṇī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):Vajra Dakini! Ratna Ḍākiṇī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):Jewel Dakini! Padma Ḍākiṇī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):Lotus Dakini! Karma Ḍākiṇī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):Karma Dakini! Sarva Ḍākiṇī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):All Dakinis! Sarva Siddhi Siddhi Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):All Accomplishments, Accomplishment, Hum!' By praying in this way, blessings and accomplishments will arise. This is the eleventh chapter of praise. Next is the enumeration of names: Because she is the secret mother of the Great Compassionate One, she is called the Secret Wisdom Ḍākiṇī. Because she is the root of blessings, she is called the Wisdom Ḍākiṇī, the sole ornament of the crown of the head. Because she protects the command of the Great Compassionate One, she is called the Ḍākiṇī of the assembled families. Because she controls gods, demons, and humans, she is also called the Great Powerful Wisdom Ḍākiṇī. The opening of the secret treasury of the heart of Guru Padmasambhava, the practice of the blessings of the Ḍākiṇī, the secret practice of the Great Compassionate One, was taught by Guru Padmasambhava to Jo mo mkhar chen bza' mtsho rgyal and Lha sras khri srong lde'u btsan. The twelfth chapter of the enumeration of the names of the Ḍākiṇī. End: This is a terma, sealed, entrusted. This was taken from the terma by Nyang ral pa can and taught to Jo sras nyi ma 'od zer. May all be auspicious! The Nine-Step Mantra Homage to the noble Avalokiteśvara! For future yogis and practitioners, If you wish to practice the Secret Wisdom Ḍākiṇī, From the practice of the Red Speech, I will show the steps of the mantra. If the mantra has no steps, How can it be accomplished even if practiced? Therefore, the instruction on the steps is precious. Here are the essential steps.


ིག་གསུམ། །རྒྱུད་ལྟར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་། །མ་འགྲུབ་གནད་ལ་དབབ་པ་འོ། །དང་པོ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཕྱི་སྒྲུབ་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་པ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བར་འབྲུ་དྲུག་ལ། །ཕོ་ཡིག་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་གདགས། །ཨོཾ་ནས་ཧ་བར་འབྲུ་དགུ་ལ། །མོ་ཡིག་ཧ་རི་ནི་ས་གདགས། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཤམ་བུ་ལ། །པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ་གདགས། །དེ་ལྟར་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ། ནང་སྒྲུབ་ཐོད་པའི་རིལ་བུ་ལ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྔར་ལྟར་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཤམ་བུའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་གདགས། །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡོ། པདྨ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཛཿ བུདྡྷ་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་མུ་ཁཱི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གདགས། །སྔགས་དེས་རིལ་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་དཔྲལ་བར་བྱུག །དེ་ནི་གང་མཐོང་འགྲོ་ཀུན་སྡུད། །བགེགས་དང་ 21-42-9b ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་འབྱེད། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལས་ཐར། །ལྷ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་སྐྱོབ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ། གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །ཡབ་ཡུམ་ཕོ་མོའི་གསང་སྔགས་ནི། །སྔར་ལྟར་སོ་སོར་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་ཀུ་ཤ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ར་ཡ་ཧ་ར་མ། མ་ཧཱ་པ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་གདགས། །དེ་ཡིས་གཞུང་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་། །བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲོའི་གདམས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་ཡབ་ཀྱི་འབྲུ་དྲུག་ལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་འདི་གདགས། །ཨོཾ་པདྨ་ཚིནྡྷ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཛ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་གི་རི་པ་ནི་མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བི་མ་མོ་སཱ་ག་རེ་གཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། བྷུ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏ་དེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷི་སྟེ་དོ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་དེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གདགས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ། སྒྲུབ་པ་ཡུམ་གྱི་དབང་སྡུད་ལ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབྲུ་བརྒྱད་དང་། །སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ 21-42-10a པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གདག །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མེ་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ནི། །དགུ་དང་འཁོར་གྱི་བརྒྱད

་པ་ལ། །ཝ་ནས་ཧ་བར་བཅུ་གཉིས་གདག །གཏོར་མ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཨོཾ་ནས་ཧི་བར་བཅུ་དྲུག་གདག །གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདེར་གཤེགས་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །གཏོར་མའི་རྗེས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ལོ་ཏ་ར་ཏ་ར་ཧཱུྃ་མ་ཎི་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། ཙིཏྟ་ས་རཀྵ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷི་ནུ་ཡུ་ན་མ་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷི་ར་ཛེ་བྷི་ར་ཛེ་ག་ག་ན་བ་ཧི་ལ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཟླ། །གང་དམིགས་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ལ། །བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བྱབས་གཏོར་ནད་པ་གསོ་བ་དང་། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙི་ལི་ཡེ་བ་ད་ཀི་ 21-42-10b ལི་ཀི་ལི་ནྲྀ་ཤི་མ་དེ་ཀུན་དྷ་ལི་དྷུ་བ་ཨིནྡྲ་ག་ནི་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཟླ། །ནད་གདོན་གང་ཡང་འཚོ་བར་ངེས། །དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི་ལ། །བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མན་ཏེ་པྲ་བ་ར་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ཧཱ་བུདྡྷེ་ཤ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ནི། །བཟླས་པས་བགེགས་རྣམས་གང་ཡིན་ཀྱང་། །ཕྱིན་ཆད་ལོག་ནས་འོང་མི་སྲིད། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཉིས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྟེན་རྫས་རྣམས། །མཆོད་རྫས་དང་བཅས་དཀྱིལ་སྟེང་བཞག །ཡབ་ལ་བསྟེན་པའི་བསྙེན་པ་ལ། །ཨོཾ་ནས་ཧཱུྃ་བར་འབྲུ་བཅུ་ལ། །ཛཔ྄་བཟླས་དུས་སུ་རྐྱང་པ་དེ། །རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་གསང་སྔགས་གདག །སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་མཚན་མ་རྣམས། །མ་བྱུང་བར་དུ་བཟླས་པ་གཅེས། །ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཉིས་པ་ཡུམ་ལ་བསྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབྲུ་བརྒྱད་སྦྲེལ། །ལས་སྔགས་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་གདག །དེ་ལ་གྲུབ་རྟགས་ལྡན་པར་བསྒྲུབ། །གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དགོངས་པའི་གནད། །མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་གཅེས། །ལས་ཚོགས་རིམ་པ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་ 21-42-11a གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། །ཡང་ཡང་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་མེད་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྣང་བ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གནད་ལ་དབབ་སྟེ་ཤི་ས་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་གནད་བསྟན་པ། །སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སཱཙྪ་དང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་

【現代漢語翻譯】 པཱ་ལ། (Pā la) 從ཝ་ (wa) 到ཧ་ (ha) 之間放置十二個。朵瑪(Torma,食子)與父母本尊及其眷屬,從ཨོཾ་ (Om) 到ཧི་ (Hi) 之間放置十六個。獻上朵瑪並圓滿誓言。對於上師、空行母、安樂逝者,祈禱的咒語是:在朵瑪之後唸誦一百零八遍。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ལོ་ཏ་ར་ཏ་ར་ཧཱུྃ་མ་ཎི་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Tathāgata Pūja Lota Ra Tara Hūṃ Maṇi Ka Ni Svāhā) ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། (Om Ratna Guru Samaya Siddhi Ma Me Prayaccha) ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། (A Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna) ཙིཏྟ་ས་རཀྵ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Citta Sa Rakṣaṇa Vajra Hūṃ Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ནུ་ཡུ་ན་མ་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ། (Om Bhi Nu Yu Na Maṇi Hara Hara Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ར་ཛེ་བྷི་ར་ཛེ་ག་ག་ན་བ་ཧི་ལ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om Bhi Ra Je Bhi Ra Je Gaga Na Ba Hi La Hu La Hūṃ Hūṃ) གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Guhya Jñāna Ḍākinī Me Citta Śri Ye Kuru Hūṃ Hūṃ) 唸誦一百零八遍,所希望的願望都將實現。讚頌並祈禱,對於主尊等一切,唸誦七遍或二十一遍即可成就。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Gya Gya Gya) 進行沐浴朵瑪以治療病人,對於父母本尊及其眷屬,消除所有疾病和邪魔。ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Nad Gdon Thams Cad Ā Pa Nā Ya Svāhā) ཙི་ལི་ཡེ་བ་ད་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ནྲྀ་ཤི་མ་དེ་ཀུན་དྷ་ལི་དྷུ་བ་ཨིནྡྲ་ག་ནི་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tsi Li Ye Ba Da Ki Li Ki Li Nri Śi Ma De Kun Dha Li Dhu Ba Indra Ga Ni Mu Le Svāhā) ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā) 唸誦四十二遍,必定能治癒任何疾病和邪魔。然後將白色朵瑪分成四份,加持后唸誦此咒。 ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མན་ཏེ་པྲ་བ་ར་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ཧཱ་བུདྡྷེ་ཤ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Amogha Samante Prabha Ra Sara Sara Pra Sara Mahā Buddhe Śa Ra Dhara Dhara Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā) 唸誦三十六遍,無論是什麼樣的障礙,從此以後都不會再來。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Gya Gya Gya) 將二者合一進行修持,外、內、密三種所依之物,與供品一起放置在壇城之上。對於依止父親本尊的修持,從ཨོཾ་ (Om) 到ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 十個字,在念誦時單獨唸誦,持續不斷地念誦,可以消除所有罪障,這是秘密咒語。在消除業障的徵兆沒有出現之前,必須精進唸誦。ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Samaya Gya Gya Gya) 第二種是依止母親本尊進行修持,母親本尊的心咒九個字,與勇父、空行母的八個字相連,加上三十三個事業咒。對此進行修持,將會獲得成就的徵兆。與三種光明相結合,以及見、修、行、果的要點,在座上和座下都必須不離不棄。事業的次第可以通過續部瞭解。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Gya Gya Gya) 第三種是把握要點,即使反覆修持也沒有徵兆,那麼瑜伽士、顯現和空行母這三者,把握要點並指示死亡之處。瑜伽士指示無我的要點,懺悔罪業並圓滿誓言,進行會供和朵瑪,以及擦擦,灌頂和加持。

【English Translation】 Pā la. Place twelve from wa to ha. Torma (food offering) with the parent deities and their retinue, place sixteen from Om to Hi. Offer the torma and fulfill the vows. To the Guru, Ḍākinīs, and Blissful Departed Ones, this is the mantra for supplication: recite one hundred and eight times after the torma. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ལོ་ཏ་ར་ཏ་ར་ཧཱུྃ་མ་ཎི་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Tathāgata Pūja Lota Ra Tara Hūṃ Maṇi Ka Ni Svāhā) ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། (Om Ratna Guru Samaya Siddhi Ma Me Prayaccha) ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། (A Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna) ཙིཏྟ་ས་རཀྵ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Citta Sa Rakṣaṇa Vajra Hūṃ Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ནུ་ཡུ་ན་མ་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ། (Om Bhi Nu Yu Na Maṇi Hara Hara Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ར་ཛེ་བྷི་ར་ཛེ་ག་ག་ན་བ་ཧི་ལ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om Bhi Ra Je Bhi Ra Je Gaga Na Ba Hi La Hu La Hūṃ Hūṃ) གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Guhya Jñāna Ḍākinī Me Citta Śri Ye Kuru Hūṃ Hūṃ) Recite one hundred and eight times, and all desired wishes will be fulfilled. Praise and supplicate, and for the main deity and all others, accomplishment will be achieved by reciting seven or twenty-one times. Gya Gya Gya. Perform the bathing torma to heal the sick, and for the parent deities and their retinue, eliminate all diseases and evil spirits. ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Nad Gdon Thams Cad Ā Pa Nā Ya Svāhā) ཙི་ལི་ཡེ་བ་ད་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ནྲྀ་ཤི་མ་དེ་ཀུན་དྷ་ལི་དྷུ་བ་ཨིནྡྲ་ག་ནི་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tsi Li Ye Ba Da Ki Li Ki Li Nri Śi Ma De Kun Dha Li Dhu Ba Indra Ga Ni Mu Le Svāhā) ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā) Recite forty-two times, and it is certain to heal any disease and evil spirit. Then divide the white torma into four parts, bless it, and recite this mantra. ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མན་ཏེ་པྲ་བ་ར་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ཧཱ་བུདྡྷེ་ཤ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Amogha Samante Prabha Ra Sara Sara Pra Sara Mahā Buddhe Śa Ra Dhara Dhara Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā) Recite thirty-six times, and whatever obstacles there may be, they will never come again. Gya Gya Gya. Combine the two into one for practice, the outer, inner, and secret supports, along with the offerings, place on the mandala. For the practice relying on the father deity, from Om to Hūṃ, ten syllables, recite them individually during recitation, and by continuously reciting, all sins will be destroyed, this is the secret mantra. Until the signs of purification of obscurations appear, it is essential to recite diligently. Samaya Gya Gya Gya. The second is to practice relying on the mother deity, the mother deity's heart mantra of nine syllables, connected with the eight syllables of the heroes and heroines, plus the thirty-three action mantras. Practice this, and signs of accomplishment will appear. Combine with the three clarities, and the key points of view, meditation, action, and result, must be inseparable in both session and post-session. The order of activities can be understood through the tantras. Gya Gya Gya. The third is to grasp the key point, even if practicing repeatedly without signs, then for the yogi, appearances, and Ḍākinīs, grasp the key point and indicate the place of death. The yogi indicates the key point of selflessness, confess sins and fulfill vows, perform the gathering and torma, as well as tsatsas, empowerment, and blessings.


ལོ་གྲངས་ཞུ། །འགྲོ་བ་དགེ་འདུན་བླ་མ་མཆོད། །སྣང་བ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དུ་གང་ཤར་བའི། །ཡུལ་དྲུག་བཟང་ངན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །སྣང་མཁན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བརྟག །རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་དག་པའི། །དགོངས་པ་དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱིས། །གཟུང་འཛིན་ཐག་པ་རྩད་ནས་བཅད། །རིག་པ་ངར་གདགས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་འཁྲི་བ་བཅད། །མི་ཕོད་བརྫི་ཞིང་ཉམས་མྱོང་སྦར། །མཁའ་འགྲོ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་གནས་སོང་སྟེ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྲི། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཀུན་བཤམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས། །ཞིང་ཆེན་མགོ་མཇུག་ལྡོག་ལ་གོན། །ཟས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱད་ཅིང་། །བསྐྱེད་རིམ་དཔའ་གསུམ་གདིང་ལྡན་པས། །བུད་མེད་དར་མའི་ཙིཏྟའི་ནང་། །གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་བཟློག་ཅན། །དར་དཀར་དག་ལ་མངལ་ཁྲག་དང་། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྲིས་བྱས་ལ། ། 21-42-11b མགོ་མཇུག་ལྡོག་ལ་ནང་དུ་གཞུག །རོ་རས་རྐྱལ་བུར་དྲིལ་ནས་ནི།་ནལ་བུའི་རྐྱལ་བ་ཟེར། ཁ་ལ་ཞིང་གི་འབྲེང་ཞགས་དག །ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ལ་གདགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཐོད་རྔ་དཀྲོལ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཕོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཟློག་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཛ་ཧཱ་སྭཱ་མ་ན་ཡེ་གྷ་མ་དྷུ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྒྱས། སྲོག་ཁྲི་ཁྲག་མ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་ས་ནི་རི་ཧ་ས་མ་ཡ་རུ་ཏྲི་ཧྲཱི་ཛ། ཡ་ཧྲི་ཙ་ར་རུ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི་ཛ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རིགས་རིགས། ཛྙོ་ཀི་ནི་ཛྙོ་ཀི་ནི་གྷས་གྷས། ཏིསྟ། ཏིསྟ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཡིག་འབྲུ་དགུ་བཅུ་དྲག་ཏུ་བཟླ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་འཕྲོས་པ་ཡི། །དེ་དག་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཅིང་། །བྲོ་རྡུང་མཆོང་རྒྱུག་རང་སྔགས་སྒྲོག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གང་ནས། །འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་ཐིབ་ཐིབ་བསམ། །དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་བྱུང་རང་ཞི་རང་སར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་རྫོགས་པ་དང་། །སྔ་དྲོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཉིན་གུང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྲོད་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཏང་། །ནམ་ཕྱེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཐོ་རངས་གསོལ་གདབ་ལྷག་ 21-42-12a གཏོར་གཏང་། །གཉིས་མེད་ཀུན་གྲོལ་དགོངས་པ་སྤྱད། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཉམས་བླངས་ན། །མཚན་མ་དྲོད་ཚད་ཕེབས་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅི་ལྟར་གཞུག །དེ་ཡང་རོ་རས་རྐྱལ་བུར་གཞུག །འདུག་ན་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ན་འཆང་། །དེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །མཆོག་དང་ཐུན

【現代漢語翻譯】 請教年數(Lo-grangs zhu)。供養僧眾上師('Gro-ba dge-'dun bla-ma mchod)。 將顯現的事物把握要點在於:六識於六境中無論顯現何種,無論好壞,都要觀察顯現者生、住、滅三相。 以自生、自顯、自凈的覺悟,不散亂地憶念,從根源上斬斷能取所取之繩索。磨礪覺性,行持苦行,斬斷顯現之錯覺蔓延。 不畏懼地揉捏,點燃經驗之火。將空行母(mKha'-'gro)把握要點在於:之後前往尸陀林,如法繪製修行之壇城。 陳設誓言物及一切供品,進入瑜伽士光輝之裝束。將尸布頭尾顛倒穿上,食物則享用五甘露,以生起次第之三勇士為根本。 于妙齡女子之子宮內,具有要點之輪,唸誦真言。于潔白綢緞上,以經血與硃砂書寫,頭尾顛倒置於其中。 用尸布包裹,稱作'那布'之包裹。口上繫上田地的繩索,頭上纏繞並固定。繞壇城而行,行持苦行。敲擊顱骨鼓,唸誦此咒語。 將男性種子字唸誦十遍:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嘛呢唄美吽)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)匝哈薩瑪納耶嘎瑪度(藏文音譯)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦達吉尼匝扎吉達嘉(藏文音譯)。索吉吉瑪哈圖匝薩尼日哈薩瑪雅如扎舍匝(藏文音譯)。 雅舍匝熱如扎薩瑪雅舍匝(藏文音譯)。達吉尼達吉尼熱熱(藏文音譯)。卓吉尼卓吉尼嘎嘎(藏文音譯)。德德(藏文音譯)。班達班達(藏文音譯)。哈哈吽吽啪啪(藏文音譯)。 猛烈唸誦九十個字。從我心間的種子字中,生出男女種子字,這些化為勇士與勇母。所有都唱歌跳舞,敲鼓跳躍,發出各自咒語之聲。 如此這般的化身,充滿內外器情世界,發出嗡嗡、窸窸窣窣、沉悶之聲。雖然如此顯現,然而是心性本身,自生、自息、自解脫。 如此每座修完,早晨進行息災火供,中午進行增益火供,傍晚施予空行母食子,半夜進行會供輪,黎明進行祈請,施予殘食。 行持無二俱解脫之覺悟。如此修持四座,當徵兆及暖相出現時,獲得成就,收攝壇城。如何安放要點之輪? 也將其安放于尸布包裹中。安住時供養,行走時攜帶。如此,空行母如影隨形。殊勝與共同(mChog dang thun)。

【English Translation】 Please inquire about the years (Lo-grangs zhu). Offerings to the Sangha and Lama ('Gro-ba dge-'dun bla-ma mchod). The key to grasping the essence of appearances is this: whatever arises in the six consciousnesses towards the six objects, whether good or bad, examine the arising, abiding, and ceasing of the one who perceives. With self-born, self-manifest, and self-purified awareness, remember without distraction, and sever the rope of grasping and the grasped from its root. Sharpen awareness, practice asceticism, and cut off the delusion of appearances spreading. Fearlessly knead and ignite the fire of experience. The key to grasping the Dakini (mKha'-'gro) is this: afterwards, go to the charnel ground and draw the mandala for practice according to the scriptures. Arrange the samaya substances and all offerings, and enter into the glorious attire of a yogi. Wear the shroud upside down, and consume the five nectars as food, with the three heroes of the generation stage as the foundation. Within the womb of a beautiful young woman, there is a wheel of essential points, reciting mantras. On pure white silk, write with menstrual blood and vermillion, and place it inside upside down. Wrap it in a shroud, called the 'Nal-bu' package. Tie the field's rope to the mouth, and wrap and secure it around the head. Circle the mandala and practice asceticism. Beat the skull drum and recite this mantra. Recite the male seed syllable ten times: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Mani Padme Hum (藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嘛呢唄美吽). Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Dza Ha Sva Mana Ye Gha Ma Dhu (Tibetan transliteration). Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Sarva Dakini Dza Khra Tsitta Gya (Tibetan transliteration). Srog Khri Khra Ma Hur Thum Dza Sa Ni Ri Ha Sa Ma Ya Ru Tri Hrih Dza (Tibetan transliteration). Ya Hri Tsa Ra Ru Tri Sa Ma Ya Hrih Dza (Tibetan transliteration). Dakini Dakini Rig Rig (Tibetan transliteration). Jnyo Kini Jnyo Kini Ghas Ghas (Tibetan transliteration). Tista Tista (Tibetan transliteration). Bandha Bandha (Tibetan transliteration). Ha Ha Hum Hum Phet Phet (Tibetan transliteration). Recite the ninety syllables intensely. From the seed syllable in my heart, emanate male and female seed syllables, which transform into heroes and heroines. All sing and dance, beat drums and leap, proclaiming their own mantras. Such emanations fill the outer and inner worlds, making buzzing, rustling, and muffled sounds. Although it appears so, it is the nature of mind itself, self-born, self-pacified, and self-liberated. Thus, complete each session, and in the morning, perform the pacifying fire puja; at noon, perform the increasing fire puja; in the evening, offer the torma to the Dakinis; at midnight, perform the tsok khorlo; at dawn, make supplications and offer the remaining food. Practice the realization of non-duality and complete liberation. If you practice four sessions in this way, when signs and warmth arise, obtain accomplishments and dissolve the mandala. How to place the wheel of essential points? Also place it in the shroud package. When dwelling, make offerings; when walking, carry it. Thus, the Dakini follows like a shadow. Supreme and common (mChog dang thun).


་མོང་མ་ལུས་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། མཁའ་འགྲོ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་འདི། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་ཐུགས་ལ་གཏད། །དུས་ཀྱི་ཐ་མར་བབ་པའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཨི་ཏི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་གི་བྲག་ནག་པོ་སྲིན་པོའི་སྦར་རྗེས་ཅན་ལ་ཤོག་དྲིལ་མ་སྨད་ལྔ་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་བསེའི་སྒྲོམ་མ་བུར་བཅུག་ནས་སྦས། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། རྗེ་མངའ་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ལགས་སོ།། ༈ །། ༄། །གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།། གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་ 21-42-12b འདི་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འོད་ཟེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུའི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་མ་ཁྲོ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལྟེ་བ་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །འོག་མ་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པ། འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ། དཔའ་བོ་ཡབ་ལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ལྟེ་བ་ 21-42-13a ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་གར་འཕྲོས། རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བཟླས། འོད་ཟེར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཕྲོས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཟླས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཤེས་

{ "translations": [ "མོང་མ་ལུས་འགྲུབ། །一切願望皆成就。 ས་མ་ཡ། Samaya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言), མཁའ་འགྲོ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་འདི། །空行心髓之密藏。", "ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །鄔金蓮師心中生, མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་ཐུགས་ལ་གཏད། །卡欽公主心間托。", "དུས་ཀྱི་ཐ་མར་བབ་པའི་ཚེ། །末世之時降臨時, སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །愿與具緣者相逢。", "ཨི་ཏི། इति(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,如是)。 ས་མ་ཡ། Samaya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言)。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 封印!封印!封印! ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་གི་བྲག་ནག་པོ་སྲིན་པོའི་སྦར་རྗེས་ཅན་ལ་ཤོག་དྲིལ་མ་སྨད་ལྔ་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་བསེའི་སྒྲོམ་མ་བུར་བཅུག་ནས་སྦས། 鄔金蓮花生大士與卡欽公主措嘉,將此五份上下紙卷,以三重封印封于洛扎(lho brag)魔爪印黑巖石中,置於檀香木匣內埋藏。", "གཏེར་རྒྱ། 封印伏藏。 སྦས་རྒྱ། 封印埋藏。 གཏེར་རྒྱ། 封印伏藏。 རྗེ་མངའ་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ལགས་སོ།། 伏藏大師孃拉·尼瑪沃瑟(nyang ral pa can)取出此伏藏。", "གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།། 依託護身符和麝香,自在攝持他人顯現之教法。", "གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །依託護身符和麝香,自在攝持他人顯現之教法。 ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། 敬禮洛克什瓦拉(觀世音菩薩)。 དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། 于寂靜處安坐于舒適之座, བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། 發起殊勝菩提心。", "རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། 觀想自身心間一紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)。 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ་ནས། 由此放光,此身融化為光, འོད་ཟེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 光芒完全轉變, བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། 自身成為大悲觀世音,身紅色,一面四臂。", "ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། 前兩手于胸前合掌, གཡས་འོག་མ་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། 右下方持紅蓮花念珠, གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། 左下方持紅蓮花, ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། 雙足跏趺坐于蓮花座上, རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 各種珍寶飾品莊嚴, དབུའི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པ། 頭頂有無量光佛加持並安住。", "ཐུགས་ཀ་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 心間放射出吉祥馬頭明王,身紅色,一面二臂, གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། 右手持紅蓮花念珠, གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 左手持攝伏手印。 ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་མ་ཁྲོ། 雙足伸屈,寂靜而略帶忿怒。 ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། 智慧勇識之姿安住。", "ལྟེ་བ་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། 臍間有秘密智慧空行母,一面四臂, ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། 略帶忿怒相。 གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །右第一手持彎刀, འོག་མ་རལ་གྲི །下方持寶劍。 གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པ། 左第一手持顱碗, འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །下方持卡杖嘎(khatvanga)。 ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པ། 雙足立於蓮花座上,四方有四空行母抬舉, རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། 五種骨飾莊嚴, མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ། 與四空行母一同, དཔའ་བོ་ཡབ་ལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ་མོ། 恒常不斷地供養勇士本尊喜樂受用,觀想為智慧勇識自性。", "དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། 然後開始唸誦: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 嗡啊吽啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身口意種子字) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། 嗡嘛呢唄美吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,六字大明咒)。 ཞེས་བཟླས་པས་ལྟེ་བ་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས། 唸誦此咒時,從臍間空行母處開始唸誦, འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་གར་འཕྲོས། 紅色光芒射向心間, རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བཟླས། 馬頭明王智慧勇識唸誦, འོད་ཟེར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཕྲོས། 光芒射向頭頂, སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཟླས། 無量光佛唸誦, སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །無量光佛心間放射紅色光芒,觸及諸佛菩薩, སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། 策勵利益眾生, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཤེས་


བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕོག་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་བསླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། འོད་དམར་པོ་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿར་ཏ། ར་ཏ་ཧ། ཧ་གི་གུ །ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གྱུར། སྤྲོས་བྲལ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལས་མ་བཅོས་པར་རང་གནས་སུ་གནས་པ་དེ་སྒོམ་པ། དེ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ 21-42-13b སྤྱོད་པ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་མོ་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་ས་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ལ། ཆང་དང་། སིནྡྷུ་ར་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་། སྐྱེས་པའི་ས་བོན་གྱིས་མཎྜལ་བྱུགས་ལ། མཚལ་དང་མངལ་ཁྲག་འདྲེས་པའི་མཎྜལ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་སྒོ་དང་བཅས་པ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིའོ། །དེ་ནས་མོ་ཐོད་ལ་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་དུང་བསྲེས་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི། ཕོ་ཐོད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཞེས་པ་བྲི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་ཚོན་སྐུད་དམར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ནང་གི་དམ་རྫས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རུ། སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་མངལ་ཁྲག་བསྲེས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་དང་མོ་ཡིག་སྤེལ་མར་བྲི། བཟང་དྲུག །མངར་གསུམ། མཚལ་དང་སིནྡྷུ་ར། སྐྱེས་ 21-42-14a པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་དེ་རྣམས་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ལ་ཐོད་པ་དགང་། གསང་བའི་རྫས་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲིས་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་མཚལ་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་པས་བྱུག །དབུས་སུ་ཕོ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་བཞི་བ

【現代漢語翻譯】 凈化細微的業障,生起金剛般的等持。觸及聲聞乘和緣覺乘,從偏執寂靜中解脫,發起菩提心,爲了利益眾生而精進。觸及三界一切眾生,凈化一切業和煩惱的障礙,成為本尊。觀想紅色光芒收攝融入自身,從而凈化自身身語意的障礙,證悟本覺自明的意義。 之後,修習圓滿次第的空性:觀想身體的諸神融入各自的處所化為光。自身觀為本尊,心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)融入。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)融入ra,ra融入ta,ta融入ha,ha融入gi gu,融入明點,融入nada,最終融入空性離戲。觀想超越常斷二邊的離戲空性。安住於此狀態,不加造作地安住于自性之中,這就是禪修。不離此狀態,就是行持。穩固於此狀態,就是果,即法身。如是修習。 之後,依靠勇母(Dākinī)進行秘密修法:前往寂靜處,空行母(Dākinī)聚集之地。在男女交合后體溫尚未消退之處,製作方形壇城。用酒、紅粉(Sindhura)、女人的經血和男人的精液塗抹壇城。用硃砂和經血混合繪製紅色四瓣蓮花壇城。外圍繪製帶有門和角的五彩邊框。之後,在顱碗上混合男人的精液和海螺粉,繪製四瓣蓮花。中央寫 嗡 杜瑪嘎耶 納瑪 帕 塔姆加達 瓦姆杜斯 希格 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།)。在四瓣蓮花上寫哈日尼薩。在男顱碗上用女人的經血和硃砂繪製四瓣蓮花。中央寫 嗡 瑪尼 貝美 吽 莫 塔姆加達 瓦姆杜斯 希格 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།)。在四瓣蓮花上寫ra tsa hri ya。將兩個顱碗合在一起,用紅色絲線十字交叉捆綁,放在壇城之上。之後,將內部的誓言物放入完整的顱碗中。混合男人的精液和經血,繪製四瓣蓮花。中央寫六字真言和佛母的咒語。在四瓣蓮花上交替書寫男字和女字。加入六種妙味、三種甜味、硃砂和紅粉,以及男女的精液,混合後製成丸藥,裝滿顱碗。在紙或布上繪製四輻輪,用紅白菩提心和硃砂、紅粉混合塗抹。中央的男輪上寫六字真言,四輻上寫四個男字。

【English Translation】 Having purified the subtle obscurations, the Vajra-like Samadhi arises. Touching the Shravakas and Pratyekabuddhas, liberating from the one-sidedness of peace, generating the mind of Bodhichitta, and urging for the benefit of sentient beings. Touching all sentient beings of the three realms, purifying all obscurations of karma and afflictions, becoming the Yidam deity. Contemplate that the red light gathers and dissolves into oneself, thereby purifying the obscurations of one's body, speech, and mind, and generating the meaning of self-illuminating wisdom in the mindstream. Then, practice the emptiness of the Completion Stage: contemplate that the deities of the body dissolve into light in their respective places. The HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) in the heart of the deity visualized as oneself dissolves. HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) dissolves into ra, ra dissolves into ta, ta dissolves into ha, ha dissolves into gi gu, dissolves into bindu, dissolves into nada, and finally dissolves into emptiness, free from elaboration. Contemplate the emptiness free from elaboration, transcending the extremes of permanence and annihilation. Remaining in this state, abiding in the natural state without fabrication, that is meditation. Not separating from that state is conduct. Gaining stability in that state is the result, the Dharmakaya. Thus, one should practice. Then, relying on the Dakini (heroine) to perform the secret practice: go to a secluded place, a place where Dakinis gather. In a place where the warmth of the union of male and female has not yet faded, make a square mandala. Anoint the mandala with alcohol, sindhura, menstrual blood of a woman, and semen of a man. Draw a red four-petaled lotus mandala with a mixture of vermillion and menstrual blood. Draw an outer border with corners and doors in five colors. Then, on a skull cup, mix semen and conch powder and draw a four-petaled lotus. In the center, write: 'OM DHUMA GHAYE NAMAḤ PHO THAMCHAD WANGDU DUS SHIG SVAHA' (藏文:ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།). On the four petals, write HA RI NI SA. On the male skull cup, draw a four-petaled lotus with menstrual blood and vermillion. In the center, write: 'OM MANI PADME HUM MO THAMCHAD WANGDU DUS SHIG SVAHA' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།). On the four petals, write RA TSA HRI YA. Place the two skull cups together, bound crosswise with red thread, on top of the mandala. Then, place the inner samaya substances into a complete skull cup. Mix semen and menstrual blood and draw a four-petaled lotus. In the center, write the six-syllable mantra and the mantra of the yum. On the four petals, write male and female syllables alternately. Add the six excellent substances, the three sweets, vermillion and sindhura, and the semen of male and female, mix them together, make pills, and fill the skull cup. Draw a four-spoked wheel on paper or cloth, and anoint it with a mixture of red and white bodhicitta, vermillion, and sindhura. In the center of the male wheel, write the six-syllable mantra, and on the four spokes, write four male syllables.


ྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པ་བྲི། མོ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི། རྩིབས་བཞི་ལ་མོ་ཡིག་བཞི་བྲི། མུ་ཁྱུད་སྔ་མ་ལྟར་བྲི། དེ་ལ་རབ་གནས་བྱས་ནས་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་བཅུག་ལ་དེ་དམ་རྫས་ཀྱི་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །པཱུ་ཛ་དང་བ་ལིཾ་ལ་སོགས་པ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གྲུ་ཆད་སྒོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་། 21-42-14b དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །འོག་མ་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན་པ། ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེགས་ནས་བཞུགས་པ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདེགས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བསྟིམ། ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། ཟས་ནོར་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ 21-42-15a རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ། ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ནས་བ་མཁལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་འཛབ་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ཆོས་ས

【現代漢語翻譯】 在環繞的邊緣上,寫上『勇士和勇母,請征服天神、惡魔和人類』。在(壇城的)輪輻上,中央寫上佛母的精華。在四個輪輻上,寫上四個母音字母。像之前一樣繪製環繞的邊緣。然後進行加持,放入紫色的牛黃中,再放入裝有誓言物的顱骨碗中,放置在壇城的中央。陳設供品(Pūjā)和食子(Baliṃ)等。 然後坐在舒適的座位上。首先,發起無上菩提心。觀想一切法皆為空性。從空性中,觀想自己的心識為紅色的ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字)。從那裡發出光芒。觀想整個世界成為一個巨大的法界。在其中,觀想一個具有四個花瓣的蓮花形狀的宮殿,具有四角和裝飾的門,由五種珍寶製成,內外透明。在它的中央,觀想自己的覺性安住為紅色的ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字),從中發出光芒,激發十方勇士和勇母的誓言。 光芒匯聚並融入ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字)中。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字)完全轉變,我成為秘密智慧的空行母(Ḍākinī),身紅色,一面四臂。第一隻右手拿著彎刀(Kartari),下一隻手拿著劍。第一隻左手拿著顱碗,下一隻手拿著卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。以骨飾莊嚴,略帶忿怒之相。雙足立於蓮花座上,四方有四位空行母抬起。東方是金剛空行母,白色;南方是寶生空行母,黃色;西方是蓮花空行母,紅色;北方是不空成就空行母,綠色。觀想她們從四方抬起,征服一切顯現。 然後唸誦征服顯現的精華咒語:嗡 杜瑪 嘎耶 納瑪 斯瓦哈。哈日尼 薩ra 匝 舍日雅。征服所有眾生身語意,愿一切安好!唸誦此咒時,咒語的紅色光芒照耀世界,征服所有眾生的身語意,融入顱骨碗的結合中。再次,咒語的光芒照耀世界,彙集所有食物和財富的精華,融入藥丸中。再次,咒語的光芒召喚天神、惡魔和人類的意識,融入牛黃的輪盤中。 然後是讚頌:三世諸佛之母,以慈悲之主垂視眾生。秘密智慧空行母。等等。讚頌。金剛部的空行母。

【English Translation】 On the surrounding edge, write 'Warriors and Ḍākinīs, please subdue the gods, demons, and humans.' On the spokes (of the mandala), in the center, write the essence of the Mother. On the four spokes, write the four vowel letters. Draw the surrounding edge as before. Then consecrate it, place it in a purple bezoar, and then place it in a skull cup containing the samaya substances, and place it in the center of the mandala. Arrange offerings (Pūjā) and tormas (Baliṃ), etc. Then sit on a comfortable seat. First, generate the mind of supreme enlightenment (Bodhicitta). Contemplate that all phenomena are emptiness. From within that emptiness, visualize your own mind as a single red ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable). From that, radiate light. Visualize the entire universe as a single great Dharmadhatu. Within that, visualize a palace in the shape of a lotus with four petals, with corners and decorated doors, made of five kinds of precious jewels, clear without inside or outside. In its center, visualize your own awareness abiding as a single red ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable), from which light radiates, stimulating the samaya of the heroes and heroines of the ten directions. The light gathers and dissolves into the ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable). The ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable) completely transforms, and I become the Secret Wisdom Ḍākinī, with a red body, one face, and four arms. The first right hand holds a curved knife (Kartari), the lower one holds a sword. The first left hand holds a skull cup, the lower one holds a Khaṭvāṅga. Adorned with bone ornaments, showing a slightly wrathful expression. Seated on a lotus seat, lifted from the four directions by four Ḍākinīs. In the east is the Vajra Ḍākinī, white; in the south is the Ratna Ḍākinī, yellow; in the west is the Padma Ḍākinī, red; in the north is the Karma Ḍākinī, green. Visualize them lifting from the four directions, subduing all appearances. Then recite this essence mantra for subduing appearances: Oṃ Dhūma Ghaye Namaḥ Svāhā. Hari Nisa Sara Tsa Hri Ya. Subdue the body, speech, and mind of all beings, Svāhā! As you recite this mantra, the red light of the mantra radiates into the universe, subduing the body, speech, and mind of all beings, and dissolving into the union of the skull cup. Again, the light of the mantra radiates into the universe, gathering all the essence of food and wealth, and dissolving into the pills. Again, the light of the mantra summons the consciousness of gods, demons, and humans, and dissolves into the wheel of the bezoar. Then, the praise is to be done: Mother of all Buddhas of the three times, look upon beings with the Lord of Compassion. Secret Wisdom Ḍākinī. Etc. Praise. Ḍākinī of the Vajra family.


ྐུ་འགྱུར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །འགྲོ་བ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པར་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ 21-42-15b མ། །བྱིན་རློབ་བར་ཆད་སེལ་མཛད་མ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ། དུས་ཞག་ཉེར་གཅིག །ཟས་ནོར་འདུ་བ་ཆད་ན། གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བསྐྱར་ཞིང་། མེ་མཆོད་བྱེད་དགོས་པར་བཤད་དོ། །མཆན། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲུབ་རྟགས་ནི། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་མང་པོས་བདག་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་། རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མི་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་ན་འཚོགས་པ་དང་། གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ནས་ཆོས་ནོར་རྙེད་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་འདུག་པ་དང་། དངོས་སུ་ཡང་འོད་དམར་པོ་ཡོང་བ་དང་། སྒྲ་སྙན་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་འོང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་འོང་བ་དང་། བུད་མེད་ཆས་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་འོང་ངོ་། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིལ་བུ་ལ་དུད་པ་དང་། དྲི་འབྱུང་བ་དང་། མང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། རོ་མཆོག་བཟང་དུ་སོང་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཐོན་ནས་གསང་བ་མེ་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཤུག་གམ། ཙནྡན་གྱི་མེ་སྦར་ལ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། ཤ་དང་སྨན་བཟང་པོ་དང་། ཟས་དང་གོས་སོགས་སྲོ་ཤིག་མེད་ 21-42-16a པ་དང་། དར་ཟབ་དང་། སྣམ་བུ་དང་། རས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེའི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ལ། སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་དང་། ཟས་ནོར་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས། བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་ཀ

【現代漢語翻譯】 賜予不壞成就。(ku 'gyur med dngos grub stsol) 珍寶部的空行母。(rin chen rigs kyi DA ki ma) 賜予食物財富受用成就。(zas nor longs spyod dngos grub stsol) 蓮花部的空行母。(pad+ma rigs kyi DA ki ma) 賜予攝受眾產生就。('gro ba dbang sdud dngos grub stsol) 事業部的空行母。(las kyi rigs kyi DA ki ma) 賜予誅滅怨敵魔障成就。(dgra bgegs tshar gcod dngos grub stsol) 佛陀空行母!(budd+ha DA ki NIr) 金剛空行母!(badz+ra DA ki NIr) 珍寶空行母!(rat+na DA ki NIr) 蓮花空行母!(pad+ma DA ki NIr) 事業空行母!(kar+ma DA ki NIr) 成就!成就!吽!(siddhi siddhi hUM) 如是等等,祈禱所欲之義。 于座間施食子,于顱器之中,陳設以五肉五甘露莊嚴之食子,以三字加持之,唸誦:嗡啊吽,所有佛陀空行母,大食子,卡卡卡嘿卡嘿!(oM A: hUM sar+ba budd+ha DA ki NIr ma hA ba liM ta kha kha khA hi kha hi) 金剛空行母!珍寶空行母!蓮花空行母!事業空行母!此食子,卡嘿卡嘿!(badz+ra DA ki NIr rat+na DA ki NIr pad+ma DA ki NIr kar+ma DA ki NIr yE ba liM ta khA hi khA hi)唸誦三遍而供養。 空行秘密智慧母!(mkha' 'gro gsang ba ye shes ma) 金剛空行,珍寶空行母!(rdo rje mkha' 'gro rin chen mkha' 'gro ma) 蓮花空行,事業空行母!(pad+ma mkha' 'gro las kyi mkha' 'gro ma) 加持遣除諸障礙!(byin rlabs bar chad sel mdzad ma) 享用此誓物食子!(dam rdzas gtor ma 'di longs la) 守護內外諸障礙!(phyi nang bar chad bsrung ba dang) 賜予成就與所欲!(dngos grub dgos 'dod stsol ba dang) 誅滅作害之怨敵魔障!(gnod pa'i dgra bgegs bsgral ba dang) 成就瑜伽士之所愿!(rnal 'byor bsam pa 'grub par mdzod) 如是念誦而施食子。 數量之念誦為三十萬遍,時間為二十一日。 若食物財富匱乏,則于寂靜處重修七日,並需進行火供。 註:如是修持之驗相為:夢中眾多女子對吾恭敬,自身于虛空中行走,為眾多人說法,聚集於珍寶之殿堂,于寶藏之中獲得法財,安坐于日出之處,或親見紅色光芒降臨,聽聞美妙之音聲,嗅聞芬芳之氣味,空行母親臨,衣著華麗之女子賜予食物財富。 彼時,成就丸散發煙霧與香氣,增多,味道變得極佳,如是等等。 如是出現驗相后,依仗秘密火供而行事業,燃起杜鵑或檀香之火,以三白三甜、肉與妙藥、食物與衣物等無有瑕疵之物,以及絲綢、氆氌、棉布等物,於火焰之中觀想空行母及其眷屬,以修持之誓物與食物財富之供養令其歡喜。嗡 杜瑪 嘎耶 納瑪 斯瓦哈!(oM dhU ma gha ye na maH svAhA) 哈日尼薩,瓦蘇 納納 卡德 菩提 庫嚕 梭哈!(ha ri ni sa ba su nA nA kha dhe puSTiM kuru svAhA)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 種子字(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:無)。

【English Translation】 Grant the indestructible siddhi. DAkini of the Ratna family. Grant the siddhi of food, wealth, and enjoyment. DAkini of the Padma family. Grant the siddhi of subjugating beings. DAkini of the Karma family. Grant the siddhi of destroying enemies and obstacles. Buddha DAkini! Vajra DAkini! Ratna DAkini! Padma DAkini! Karma DAkini! Siddhi! Siddhi! Hūṃ! Thus, pray for the desired meaning. During the session break, offer the torma. In a skull cup adorned with auspicious signs, arrange the torma decorated with the five meats and five amṛtas. Consecrate it with the three syllables and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ, Sarva Buddha DAkini, Mahā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Vajra DAkini! Ratna DAkini! Padma DAkini! Karma DAkini! This Baliṃta, Khāhi Khāhi! Offer three times. DAkini, secret wisdom mother! Vajra DAkini, Ratna DAkini! Padma DAkini, Karma DAkini! Grant blessings and dispel obstacles! Enjoy this samaya substance torma! Protect from outer and inner obstacles! Grant siddhis and desires! Destroy harmful enemies and obstructors! Accomplish the yogi's intentions! Say this and offer the torma. The recitation count is three hundred thousand times, the duration is twenty-one days. If food and wealth are lacking, repeat the practice in a secluded place for seven days and perform a fire puja. Note: The signs of accomplishment from practicing in this way are: In dreams, many women show respect to me, I travel in the sky, I teach Dharma to many people, I gather in a precious palace, I find Dharma wealth from a treasury, I sit at sunrise, and in reality, a red light comes, a beautiful sound is heard, a fragrant smell comes, the DAkini actually comes, and women with fine clothes give food and wealth. At that time, the siddhi pills emit smoke and fragrance, increase in quantity, and the taste becomes excellent, and so on. After such signs appear, rely on the secret fire puja to perform activities. Light a juniper or sandalwood fire, and with the three whites, three sweets, meat and good medicine, food and clothing without defects, as well as silk, wool, cotton, etc., visualize the DAkini and her retinue in the fire, and please them with the samaya substances of practice and offerings of food and wealth. Oṃ Dhūma Ghaye Namaḥ Svāhā! Hari Nisa, Vasu Nana Khadhe Pushtim Kuru Svaha! Seed syllable (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: None).


ུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་མཆོད་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་རྫས་རྣམས་མིས་མ་མཐོང་བར་བྱས་ལ། རང་འདུག་ན་རྟེན་ཁང་བཅས་ལ་སྦའོ། །འགྲོ་ན་རང་དང་མི་འབྲལ་བར་འཁྱེར་རོ། །བ་མཁལ་རང་གི་རྐེ་ལ་གདག །རིལ་བུ་འགའ་ཆང་དང་སྦྱར་ལ་བཏུང་། འགའ་མེ་མཆོད་དུ་འབུལ། འགའ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་གར་འགྲོ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པར་བསམ་ལ་འགྲོའོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་མཎྜལ་ནི་གོ་སླ་བས་དཔེ་བྲི་མི་དགོས་ལ། མོ་ཐོད་ལ་བྲི་རྒྱུ། ཕོ་ཐོད་ལ་བྲི་རྒྱུ། དམ་རྫས་ཐོད་པ་ལ་འབྲི་རྒྱུ། བ་མཁལ་དུ་བཅུག་རྒྱུའི་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་རིས་ནི་འདི་རྣམས་སོ།། ཐོད་པ་དང་རིལ་བུ་རང་གར་འགྲོར་འཁྱེར་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། མཆན། 21-42-16b 21-42-17a བ་མཁལ་མའི་གཞུང་ཆུང་བཀའ་མ་དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་འདི་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཞིང་། བ་མཁལ་གྱི་མལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཟངས་ཀྱི་གའུའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །བ་མཁལ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཕྲན་ནི། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་གདོན་བསལ་བ་ནི། ཟངས་གཞོང་དུ་གཏོར་མ་བཅས། ནད་པའི་གླུད་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་གཞུག །རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བས་ནད་པ་དང་གདོན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་ནད་པ་ལ་བྱབས་པས། ནད་ཐམས་ཅད་སྔོ་དམར་ནུ་རུ་རུ་ཐོན། གཏོར་མ་དང་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །དྲག་གཏོར་བྱ་ན། ཁམ་ཕོར་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་བཅས། གཏོར་མའི་ནང་དུ་ལིངྒ་བཅུག་ནས། ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ལ་སོགས་པས་བྲབ། དེས་ནི་བགེགས་དང་ནད་གདོན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རེངས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བརྩི་བ་ནི། གཏོར་མ་རྒྱན་ཅན་བཅས་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གཏོར་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་བསྐྱུར་བས་སྣོད་མ་ཆག་མ་བུབས་ན་བཟང་བས་ནད་གདོན་གསོ་བར་ནུས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་ན་ངན་པས་གཞན་གྱི་རིམ་གྲོར་འགྲོ་བ་སྤང་ངོ་། །ཞེས་པའི་ལས་ཕྲན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གི་གསུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 』嗡 咕嚕 耶 梭哈!』 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् गुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Guru Ye Svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,耶,梭哈)唸誦後進行火供。然後,將上述物品藏好,不要讓人看見。如果自己居住,就藏在包括佛堂在內的住所里。如果外出,就隨身攜帶,不要離身。將母鹿腎掛在自己的脖子上。將一些藥丸與酒混合后飲用。一些用於火供。一些分發給需要幫助的人。無論去哪裡,都要觀想自己被四位秘密智慧的空行母抬著走。觀想一切顯現都被空行母掌控。 這個修法儀軌的壇城很容易理解,所以不需要繪製圖樣。要在女性頭蓋骨上繪製,也要在男性頭蓋骨上繪製,還要在裝有誓言物的頭蓋骨上繪製。這是要放入母鹿腎中的男女輪的圖樣。頭蓋骨和藥丸要隨身攜帶,不要讓別人看見,這一點非常重要。註釋。 21-42-16b 21-42-17a 母鹿腎小冊子中的口頭傳承,其修持次第也與此類似,唯一的區別是據說要將輪放入銅製嘎烏盒中,再放入母鹿腎中。以下是與母鹿腎相關的輔助修法:依靠朵瑪(供品)來消除疾病和邪魔:在銅盆中準備好朵瑪,放入病人的替身(帶有污垢)。自己觀想為大悲觀世音,對病人和邪魔生起慈悲心。然後唸誦咒語,用孔雀翎拂拭病人,將所有疾病都觀想成藍紅色膿液流出,融入朵瑪和替身中,然後丟棄朵瑪。如果要進行猛厲朵瑪,就在土碗中準備一個三角形的朵瑪,在朵瑪中放入替身,用白芥子、黑芥子等撒在上面。這樣,所有魔障、疾病、邪魔和作祟者都會僵硬、昏厥或死亡。依靠朵瑪來占卜吉兇:準備好裝飾精美的朵瑪,加持後向空行母祈禱,然後將朵瑪連同容器一起丟棄,如果容器沒有破裂或翻倒,就表示吉祥,能夠治癒疾病和邪魔。反之則表示不祥,應避免參與他人的儀式。以上這些輔助修法的文字,是從嘉瓦根喬延拉的著作中摘錄出來的,愿吉祥增長!

【English Translation】 'Om Guru Ye Svaha!' (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् गुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Guru Ye Svāhā,Literal meaning: Om, Guru, Ye, Svāhā) Recite and then perform the fire puja. Then, hide the above items so that people cannot see them. If you live alone, hide them in your residence, including the shrine. If you go out, carry them with you, do not leave them. Hang the doe's kidney around your neck. Mix some pills with alcohol and drink. Some are offered in the fire puja. Some are given to those who need help. Wherever you go, visualize yourself being carried by four secret wisdom dakinis. Visualize that all appearances are controlled by the dakinis. The mandala of this sadhana is easy to understand, so there is no need to draw a diagram. It should be drawn on a female skull, and also on a male skull, and also on a skull containing samaya substances. These are the diagrams of the male and female wheels to be placed in the doe's kidney. It is very important to carry the skull and pills with you and not let others see them. Annotation. 21-42-16b 21-42-17a The oral transmission in the doe's kidney booklet, its practice sequence is also similar to this, the only difference is that it is said that the wheel should be placed in a copper gau box and then placed in the doe's kidney. The following are auxiliary practices related to the doe's kidney: Relying on the torma (offering) to eliminate diseases and demons: Prepare a torma in a copper basin, and put the patient's effigy (with dirt). Visualize yourself as Great Compassionate Avalokiteshvara, and generate compassion for the patient and the demons. Then recite the mantra and brush the patient with peacock feathers, visualizing all diseases as flowing out as blue-red pus, merging into the torma and the effigy, and then discard the torma. If you want to perform a fierce torma, prepare a triangular torma in an earthenware bowl, put the effigy in the torma, and sprinkle white mustard, black mustard, etc. on it. In this way, all obstacles, diseases, demons and troublemakers will become stiff, faint or die. Relying on the torma to predict good and bad omens: Prepare a beautifully decorated torma, bless it and pray to the dakinis, and then discard the torma together with the container. If the container does not break or overturn, it indicates good luck and the ability to cure diseases and demons. Conversely, it indicates bad luck, and one should avoid participating in other people's rituals. These texts of auxiliary practices are excerpted from the writings of Gyalwa Konchok Yenlak, may auspiciousness increase!