td0813_巴扎瑪正文金剛心造.g2.0f
大寶伏藏TD813སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 21-41-1a ༄༅། །སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 21-41-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དད་བརྩོན་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་གཡའ་རི་གངས་བྲག་གི །ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཕྱི་རྒྱུད་པ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་དྲིས་བྱུགས་པ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། །ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པད་འདབ་བརྒྱད། །མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ལྡན་པ་བྲི། །སྒོ་བཞི་རྒྱན་ལྡན་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རེ་ཁཱ་དཀར། །མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི། །པད་འདབ་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་མཛེས་ཚོན། །གྲུ་ཆད་ལྗང་ལ་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས། །སྒོ་རྒྱན་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། །དེ་དབུས་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་དུ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བླུག །དགོས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བར་བཞག །ཐོད་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་དགང་། །བུམ་པའི་ཁར་བཞག་དར་དམར་དགབ། །མེ་ལོང་ཆང་གིས་བྱུགས་ 21-41-2a པ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ས་བོན་ཡི་གེ་སྔགས་བཅས་དགོད། །ཐོད་པའི་ཁ་རུ་བཞག་པའི་སྟེང་། །སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་། །དྲི་བཟང་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སོགས། །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཕྱེ་མ་ལ། །གུར་གུམ་གི་ཝཾ་སིནྡྷུ་ར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི། །ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་རིལ་བུ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་དང་པད་མཚལ་བྱུག །མོ་སར་ཕྲུ་མར་འཁོར་ལོ་བྲི། །དེ་ཡང་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཞག །དར་གྱིས་དགབ་ལ་མེ་ལོང་ཁར། །བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་དར་གདུགས་ཕུབ། །སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ཚིག་གསུམ་པའི། །ནང་དུ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གཞུག །རིལ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལ་སོགས་བླུག ཁ་བཅད་མགོ་མཇུག་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲི །ཞིང་ལྤགས་ལྕག་འབྲས་བཏགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དུང་ཤྭ་དང་། །ཤེལ་དང་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་གདག །དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྔགས་ལྡན་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཟུག་པར་བྱ། །གཏོར་མ་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །ཅི་ལྟར་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་བཤམ། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཚིལ་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་བསྲེག །བགེགས་ལ་གླུད་བྱིན་མཚམས་བཅད་ལ། ། 21-41-2b སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་ད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD813斯巴札瑪之法,金剛藏所著。 斯巴札瑪之法,金剛藏所著。 印度語:阿雅 洛給夏瓦拉 咕雅 薩達那瑪。 藏語:聖觀自在秘密成就法。 頂禮吉祥蓮花舞自在。 殊勝與共同成就,於此生即可獲得。 觀世音自在成就法,具信勤悲者, 具足灌頂與誓言後,於屍陀林、幽山、雪山巖洞等, 悅意寂靜之處,對外道佈施朵瑪。 壇城四方以香泥塗抹,以酒與甘露灑淨。 繪製法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:dharmodaya,漢語字面意思:法生)交錯八瓣蓮花, 外圈具足斷缺之隅角,或繪製四門具飾。 金剛牆以火焰環繞,法生紅色線條白色。 邊緣繪製卍字元號,蓮瓣按方位著色,邊緣以色彩莊嚴。 斷缺隅角綠色,四門按方位,門飾等同於一般。 其中心置一具飾之寶瓶,注入酒與甘露丸。 備妥所需之物,顱器盛滿酒與甘露。 置於寶瓶之上,覆蓋紅色絲綢,鏡子塗以酒。 以硃砂繪製法生與,種子字(藏文:ས་བོན་ཡི་གེ་,梵文天城體:बीज अक्षर,梵文羅馬擬音:bīja akṣara,漢語字面意思:種子字)及咒語。 置於顱器之上,其上放置,藥物、珍寶與各種, 妙香等各種,紅糖、蔗糖、蜂蜜等, 各種穀物、豆粉,藏紅花、麝香、硃砂。 五肉五甘露混合之,以酒揉捏成丸, 塗以硃砂與紅花,於磨石或木板上繪製輪。 亦以先前之物塗抹,丸置於輪之中心。 以絲綢覆蓋於鏡上,再於上方撐起絲綢傘。 取三指長之白色斯巴札,內書寫咒語與輪。 丸內裝入本尊數量等,封口頭尾以銅包裹。 以生皮鞭纏繞,繫上五種珍寶、海螺、玉石, 水晶、硨磲、長壽藤,以五彩絲線及咒語莊嚴。 安置於壇城中央,朵瑪、供品、會供品。 依力所能及陳設,吹奏腿骨號、手鼓,燃燒大脂香。 點燃大融酥油燈等,對魔障施食,劃定界線。 堅固觀想守護輪,迎請本尊。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD813 The Text of Spa lcag ma, composed by Vajra Heart. The Text of Spa lcag ma, composed by Vajra Heart. In Sanskrit: Arya Lokeshvara Guhya Sadhana Nama. In Tibetan: The Secret Sadhana of the Noble Lord of the World. Homage to the Glorious Lord of the Lotus Dance. Supreme and common siddhis, attainable in this very life. I shall explain the sadhana of Avalokiteshvara, the Lord of Compassion, for those who possess faith, diligence, and compassion. Having received empowerment and vows, in charnel grounds, secluded mountains, snow-covered cliffs, In pleasant and solitary places, offer torma to outsiders. The mandala is square, smeared with fragrant mud, sprinkled with chang and nectar. Draw a dharmodaya (chos 'byung) with eight intersecting lotus petals, Surrounded by a border with truncated corners, or draw four decorated gates. A vajra fence surrounds it with flames, the dharmodaya is red with white lines. Draw swastikas at the edges, the lotus petals are colored according to the directions, the edges are adorned with colors. The truncated corners are green, the four gates face the directions, the gate decorations are similar to the general ones. In the center, place a decorated vase, filled with chang and nectar pills. Prepare all necessary items, fill a skull cup with chang and nectar. Place it on top of the vase, cover it with red silk, smear a mirror with chang. Draw a dharmodaya with sindhura, and seed syllables (sa bon yi ge) and mantras. Place it on top of the skull cup, on top of that place, medicine, jewels, and various, Fragrant scents and various, brown sugar, jaggery, honey, etc., Various grains, bean flour, saffron, musk, sindhura. Mix the five meats and five nectars, knead them into pills with chang, Smear them with sindhura and red lotus, draw a wheel on a grinding stone or wooden board. Also smear it with the above substances, place the pill in the center of the wheel. Cover it with silk on the mirror, then raise a silk umbrella above it. Take a three-finger-length white spa lcag, write mantras and wheels inside. Fill the pill with the number of deities, etc., seal the ends with copper. Wrap it with raw leather whip, tie on five kinds of jewels, conch shell, jade, Crystal, coral, longevity vine, adorn it with five-colored silk threads and mantras. Place it in the center of the mandala, torma, offerings, tsog offerings. Arrange them according to your ability, blow the thighbone horn, play the hand drum, burn great fat incense. Light great clarified butter lamps, etc., offer food to the obstructors, set boundaries. Steadfastly visualize the protection wheel, invite the deities.
ྲངས་ཕྱག་བྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྟེ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོ། །དངོས་གཞི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དང་། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཕྱི་རུ་དགོད་པ་དང་། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང་། །གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་དང་། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ། །ཡང་གསང་འབྲས་བུའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བསྡད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་། །པད་སྡོང་ཁ་གསུམ་གྱེས་པའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བགྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་ 21-41-3a མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་བསྐོར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འོ། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པས་བསྐོར། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བྱེད་པར་བསྒོམ། །གཡས་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཉི་མའི་སྟེང་། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཌཱ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རལ་པ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྔོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་བྱེད་དང་། །ཀླུ་ 21-41-3b རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་སོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བསྒོམ། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་
【現代漢語翻譯】 頂禮,供養並獻曼扎,七支供修持清凈,並猛烈祈請。這些是前行。 正行包括外、內、密三種,外在觀想如海洋般的勝者(佛陀)眾,全部安住于外;內在觀想安住于自身;秘密觀想安住于脈;極密觀想安住於心。這又分為近修、修持、事業三種,極密是果位的介紹。 外在的近修是:在舒適的坐墊上,以禪定的手印坐定,皈依、發菩提心,于空性中,在三瓣蓮莖的中央,日月墊上,自心化為舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。光芒四射,凈化眾生的業障,化為如海般的勝者眾。再次匯聚,吸收佛陀的加持,融入舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)中,化為光芒。自身成為觀世音菩薩,紅色而明亮,一面四臂,珍寶嚴飾,跏趺坐。最初的兩隻手合掌,右下方的手持紅色蓮花念珠,左手持紅色蓮花。以髮髻和絲綢裝飾。 擁有珍寶生命力的髮飾,以慈悲的雙眼和微笑,垂視一切眾生,周圍環繞著賢劫千佛。觀想所有如海般的勝者眾,都匯聚於此壇城中。在我的頭頂上方,蓮花和月亮之上,根本上師即是無量光佛(阿彌陀佛)的化身,跏趺坐,手結禪定印。觀想為化身,噶舉派的上師和持明者們,赤身裸體,三眼,骨飾莊嚴,與金剛鈴杵擁抱。周圍環繞著金剛持的形象,觀想正在給予加持和灌頂。右側蓮花日輪之上,四魔之座上,觀想馬頭明王,紅黑色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持期克印,並持鈴置於腰間,身著虎皮裙,尸陀林裝束,蛇飾莊嚴。忿怒相,三眼,齜牙咧嘴,紅色頭髮向上豎立,中央有綠色馬頭嘶鳴。紅色毛髮如火焰般燃燒。能調伏母曜、空行母等,所有世間神鬼和傲慢者,以及龍族。雙足右屈左伸,安住于智慧火焰之中。周圍是如海般的勇士眾,以及十位智慧忿怒尊等,發出哈哈吽吽啪 (藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:哈 哈 吽 吽 呸)的聲音,觀想鎮壓整個世界。左側蓮花上是法源。 在那中央
【English Translation】 I prostrate, make offerings, and present the mandala. Practice the seven branches to purify, and supplicate intensely. These are the preliminaries. The main practice includes the outer, inner, and secret. Outwardly, visualize the assembly of victorious ones (Buddhas) like an ocean, all abiding externally; inwardly, visualize them abiding in the body; secretly, visualize them abiding in the channels; and most secretly, visualize them abiding in the mind. This is further divided into approach, accomplishment, and activity. The most secret is the introduction to the fruition. The outer approach is: on a comfortable cushion, sit in the meditation posture with the hand mudra of meditation, take refuge, generate Bodhicitta, and in emptiness, in the center of a three-petaled lotus stem, on a sun and moon cushion, one's own mind transforms into Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion). Light radiates, purifying the obscurations of sentient beings, transforming into an assembly of victorious ones like an ocean. Gathering again, absorb the blessings of the Buddhas, dissolving into Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion), transforming into light. One's own self becomes Avalokiteśvara, red and clear, one face and four arms, adorned with jewels, seated in the vajra posture. The first two hands are joined in prayer, the lower right hand holds a red lotus rosary, the left hand holds a red lotus. Adorned with a jeweled crest and silk. Adornments with the life-force of precious jewels, with compassionate eyes and a smile, gazing upon all sentient beings, surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Visualize all the victorious ones like an ocean, gathered in this mandala. Above my crown, on a lotus and moon, the root guru is the embodiment of Amitābha (limitless light), seated in the vajra posture with the hand mudra of meditation. Visualize as an emanation body, the Kagyu lamas and vidyadharas, naked, with three eyes, adorned with bone ornaments, embracing with vajra and bell. Surrounded by the form of Vajradhara, visualize receiving blessings and empowerment. On the right side, on a lotus and sun disc, on a seat of the four maras, visualize Hayagriva (horse neck), red-black, one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a threatening mudra, and holding a bell resting on the hip, wearing a tiger skin skirt, charnel ground attire, adorned with snakes. Wrathful face, three eyes, bared fangs, red hair standing upright, in the center a green horse head neighing. Red hair blazing like fire. Able to subdue the Matrikas, Dakinis, all worldly gods and demons and arrogant ones, and the Nagas. Two feet, the right drawn in and the left extended, abiding in the expanse of wisdom fire. Surrounded by an ocean of heroes, and the ten wisdom wrathful deities, etc., uttering the sound of Ha Ha Hum Hum Phat (藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Ha Ha Hum Hum Phat), visualize suppressing the entire world. On the left side, on a lotus is a Dharma source. In that center
པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོད་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་སྟེང་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་ཕྱར། །འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་འོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེངས་པའི། །མགུལ་ན་དར་དཔྱང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང་། །དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱིས་སྒྲས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསྒོམ། །འོག་ 21-41-4a ཕྱོགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བསམ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འོ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། །ཡུམ་ལྔའི་ 21-41-4b བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཅི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར། །གསལ་བར་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདག་དང་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ཡུམ། །སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རིགས་བདག་དང་། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡི་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐི
【現代漢語翻譯】 '在蓮花和屍體之上, 秘密智慧身紅色, 一面四臂三眼尊, 忿怒微笑齜牙咧嘴,眼角赤紅。 頭髮散亂,上半身遮蔽, 右腿彎曲,左腿伸展,踩在屍體上, 以半跏趺坐的姿勢安住。 右手的第一個拿著彎刀, 下面的拿著寶劍。 左手的第一個拿著顱碗, 下面的豎立著卡杖嘎。 頸部掛著達瑪茹, 頭戴五個干骷髏的頭飾, 佩戴五十個濕骷髏的項鍊, 以五種骨飾莊嚴, 觀想以珍寶和絲綢裝飾。 安住在燃燒的火焰山中, 被勇猛的空行母如海般圍繞。 發出'阿熱利'和'呸'的聲音, 降伏一切母空行, 觀想降伏一切顯現與存在。 下方 方向火焰與風攪動, 在生起之壇城的中央, 四種姓的勇士空行母, 護法誓盟者和使者的眾, 內外一切護法神, 化為空行母四部的自性。 手持彎刀、顱碗、卡杖嘎, 以乾溼骷髏和骨飾莊嚴, 以珍寶飾品和絲綢點綴。 發出'哈日尼薩'的聲音, 觀想蓮花承托著座墊。 彼等一切勝者海, 是壇城的圓滿。 彼等一切無餘眾, 頂上月輪有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), 喉間蓮花有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), 心間日輪有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 身語意獲得加持。 然後于主尊心間, 蓮花日輪的座墊上, 由舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字放出光明, 迎請智慧尊融入, 五部、四母、菩薩和, 空行眾及供養的, 天女等一同迎請融入。 供養祈請賜予灌頂, 諸佛賜予灌頂並垂念。 忿怒尊驅逐邪魔, 菩薩眾宣說吉祥語。 供養天女獻上供品, 五母的寶瓶賜予灌頂。 罪障清凈,于頂上, 部主無量光和, 五部尊以頭飾莊嚴。 如是盡己所能不間斷, 清晰觀想即為生起次第。 在念誦之時, 自身與馬頭明王秘密佛母, 頂上的上師部主和, 一切眾生心間的蓮花和太陽, 月輪上啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字的周圍, 咒語向右旋轉, 放出光明供養十方諸佛, 令其歡喜,加持和成就, 融入自身。
【English Translation】 'Upon a lotus and a corpse, The secret wisdom body is red, With one face, four arms, and three eyes, Wrathful smile, bared fangs, and red corners of the eyes. Hair disheveled, upper body covered, Right leg bent, left leg extended, trampling upon a corpse, Residing in a half-lotus posture. The first of the right hands holds a curved knife, The lower one holds a sword. The first of the left hands holds a skull cup, The lower one raises a khatvanga. Around the neck hangs a damaru, Adorned with a crown of five dry skulls, Wearing a necklace of fifty wet skulls, Embellished with five bone ornaments, Visualize adorned with jewels and silks. Residing in the midst of a burning mountain of fire, Surrounded by a sea of heroic dakinis. Uttering the sounds of 'Ara li' and 'Pem', Subduing all mother dakinis, Visualize subduing all appearances and existence. Below, In the midst of the churning fire and wind, In the center of the arising mandala, The heroes and dakinis of the four lineages, The Dharma protectors, oath-bound ones, and hosts of messengers, All inner and outer guardians, Transformed into the essence of the four classes of dakinis. Holding curved knives, skull cups, and khatvangas, Adorned with dry and wet skulls and bone ornaments, Beautiful with jewel ornaments and silks, Proclaiming the sound of 'Hari nisa', Visualize a lotus supporting the seat. Those victorious ones, the ocean, Are the completion of the mandala. Upon the crown of the head of all those without exception, Is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) on a moon disc, In the throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on a lotus, In the heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on a sun disc. Blessing body, speech, and mind. Then, in the heart of the main deity, Upon the seat of a lotus and sun disc, From Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) rays of light emanate, Inviting the wisdom beings to merge, The five families, four mothers, bodhisattvas, and, Hosts of dakinis and offerings, Together with the offering goddesses, invite and merge. Offer and request empowerment, The Buddhas grant empowerment and contemplate. The wrathful ones dispel obstacles, The hosts of bodhisattvas speak auspicious words. The offering goddesses present offerings, and, The vases of the five mothers bestow empowerment. Purifying sins and obscurations, upon the crown of the head, Amitabha, the lord of the family, and, The five families adorn the head. Thus, as long as possible, without wavering, Clearly visualizing is the generation stage. At the time of recitation, On the crown of the head of myself, Hayagriva, and the secret consort, The guru, the lord of the family, and, In the hearts of all, the lotus and sun, On the moon disc, around the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), The mantra revolves to the right, Light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions, Pleasing them, blessings and siddhis, Merge into myself.
མ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྡིག་སྦྱངས་ནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ །འོད་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་བསྒོམ། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ནས། ། 21-41-5a རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། །བདག་ཀྱང་ཧྲཱིཿནས་སྟོང་པའི་བར། །མི་དམིགས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །མི་དམིགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་འོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་མི་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ནང་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལུས་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །གོང་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་ 21-41-5b རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། །རྒྱན་རྫོགས་འཇའ་འོད་དབུས་བཞུགས་པ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཅི་ལྟ་བ་རུ་གསལ། །བླ་མ་རིགས་བདག་བཀའ་བརྒྱུད་བཅས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་བསྒོམ། །སྙིང་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི། །དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་འདྲེན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པ་ཡིས། །དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་གར་སྟབས་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས། །གཡས་སུ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 觀想上師凈除罪障,圓滿二資糧,獲得四種灌頂。 觀想三界六道一切有情眾生, 蒙受光芒照觸,凈除所有罪障, 外在世界轉為莊嚴的宮殿, 內在有情轉為本尊的壇城。 所有男子轉為觀世音菩薩, 所有女子轉為秘密智慧空行母。 降伏魔眾和邪惡勢力的馬頭明王身, 安住于光芒與火焰熾燃的剎土中。 觀想為浩瀚的諸佛海會。 觀想一切色相皆為本尊之自性, 一切聲響皆為咒語之音聲, 一切心之念頭皆為法身之狀態。 如是盡力唸誦。 之後,從外在世界到內在有情, 次第收攝一切融入自身。 自身也從種子字啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心) 融入空性之中。 于無所緣、無造作、離戲論之狀態中, 不作意任何事物, 安住於法身之狀態。 迴向善根,發起祈願。 于座間,以本尊之慢心, 行持一切行為。 嗡啊吽啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身口意心) 嗡嘛呢唄美吽 (ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花生) ,此為觀世音菩薩心咒。 嗡 啥 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ,蓮花生) 班扎 (བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛) 卓達 (ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha,忿怒) 哈呀 (ཧ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haya,馬) 哥里瓦 (གྲཱི་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:grīva,頸) 呼嚕 (ཧུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hulu,急速) 呼嚕 (ཧུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hulu,急速) 吽 (ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 啪特 (ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破) ,此為馬頭明王心咒。 嗡 杜瑪嘎耶納瑪 斯瓦哈 (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā,敬禮煙天女) ,此為秘密智慧空行母心咒。 達吉尼 哈日尼 薩ra 匝 舍呀 (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinī hari ni sara ca hriya,空行母) ,此為空行母四部本尊父母心咒。 瓦蘇 納納 卡德 悉地 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ,賜予一切成就) ,悉地 悉地 薩瑪雅 杜 杜 (སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:siddhi siddhi samaya dū dū,成就) 吽 吽 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,種子字) ,布星 巴香 咕嚕 吽 (པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ,增長力量) ,ra 納 悉地 薩瑪雅 啥 啥 匝 匝 (རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,寶產生就) ,此為懷攝心咒。 如是外修持誦, 無需壇城和地基, 恒常修持本尊。 內修則觀想世間自在尊(觀世音菩薩) 之身,于自身各處安住諸本尊。 首先進行七支供, 皈依、發菩提心后, 以四無量心調伏自心, 于空性中,觀想蓮花、日輪, 于月輪座上,自身心識啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心), 紅色光芒照耀、匯聚, 如前一般,自身轉為觀世音菩薩, 世間自在尊(觀世音菩薩),身色紅色, 一面四臂,雙足跏趺坐, 圓滿報身莊嚴,安住于虹光之中, 清晰觀想外修儀軌。 觀想上師、本尊、傳承諸師, 如金剛持一般安住于頭頂。 心間為八瓣蓮花, 于日月輪座上,觀想馬頭明王, 身色紅黑,以尸林裝束嚴飾。 右臂以懷攝手印, 牽引紅色蓮花念珠。 左手持紅色烏巴拉花, 以繩索和忿怒印, 依靠于腰間,作舞姿。 于其心間蓮花和 日輪中央,觀想啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心) 字及咒語, 右繞。
【English Translation】 Visualize the guru purifying sins and obscurations, perfecting the two accumulations, and receiving the four empowerments. Visualize all sentient beings of the three realms and six destinies, Touched by rays of light, purifying all sins and obscurations, The outer world transforms into a magnificent palace, The inner beings transform into the mandala of deities. All males transform into Avalokiteśvara, All females transform into Secret Wisdom Dakini. The body of Hayagriva, subduing demons and evil forces, Abides in a pure land blazing with light and flames. Meditate on the vast assembly of Buddhas. Visualize all forms as the nature of the deity, All sounds as the sound of mantras, All thoughts of the mind as the state of Dharmakaya. Recite as much as possible in this way. Afterwards, from the outer world to the inner beings, Gradually gather everything into oneself. Oneself also dissolves from the seed syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,compassion) into emptiness. In a state of non-objectification, non-fabrication, and freedom from elaboration, Without thinking of anything, Abide in the state of Dharmakaya. Dedicate the merit and make aspirations. During breaks, with the pride of the deity, Conduct all activities. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,body speech mind heart) Oṃ maṇi padme hūṃ (ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,the jewel in the lotus),this is the heart mantra of Avalokiteśvara. Oṃ hrīḥ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ,compassion) vajra (བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,diamond) krodha (ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha,wrathful) haya (ཧ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haya,horse) grīva (གྲཱི་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:grīva,neck) hulu (ཧུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hulu,quickly) hulu (ཧུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hulu,quickly) hūṃ (ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) phaṭ (ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,destroy),this is the heart mantra of Hayagriva. Oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā,homage to the smoke goddess),this is the heart mantra of Secret Wisdom Dakini. Ḍākinī hari ni sara ca hriya (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinī hari ni sara ca hriya,dakini),this is the heart mantra of the four classes of dakini deities, male and female. Vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ (བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ,grant all accomplishments),siddhi siddhi samaya dū dū (སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:siddhi siddhi samaya dū dū,accomplishment),hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,seed syllable),puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ (པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ,increase power),ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,jewel born accomplishment),this is the heart mantra of subjugation. Thus, for the outer practice and recitation, There is no need for a mandala or base, Constantly practice the yidam. For the inner practice, visualize the Lord of the World (Avalokiteśvara) And place the deities in various parts of one's body. First, perform the seven-branch offering, Take refuge and generate bodhicitta, Train the mind with the four immeasurables, In emptiness, visualize a lotus and sun disc, On the moon seat, one's own mind is hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,compassion), Red light radiates and gathers, As before, oneself transforms into Avalokiteśvara, The Lord of the World (Avalokiteśvara), with a red body, One face and four arms, seated in vajra posture, Complete with sambhogakaya ornaments, abiding in the midst of rainbows, Clearly visualize the outer practice ritual. Visualize the guru, yidam, and lineage masters, Abiding on the crown of the head like Vajradhara. In the heart is an eight-petaled lotus, On the sun and moon seat, visualize Hayagriva, Red-black in color, adorned with charnel ground ornaments. The right arm is in the subjugating mudra, Pulling a red lotus rosary. The left hand holds a red utpala flower, With a lasso and threatening finger, Leaning on the hip, in a dancing posture. In the center of the lotus and Sun disc in his heart, visualize the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,compassion) and the mantra, Circulating clockwise.
ར་བར་བསྒོམ་པ་འོ། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །གསང་གནས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་། །ཡབ་རྣམས་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་ཡུམ་གྱི་གདན་ནས་བཏེགས། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བསམ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གཏུམ་མོའི་མེ། །འབར་བ་ལ་དམིགས་ 21-41-6a རླུང་བཟུང་བས། །གང་བྱེད་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་བཞུས། །རྔུབས་ནས་མེ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། །མེ་ལ་བསྟིམས་པས་དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབང་སྡུད་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རླུང་རྔུབས་མེ་ལ་བསྟིམ། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་ཅིར་མི་དགོངས། །མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །སྔགས་བཟླ་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚ་ལ་གདུང་བའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྙིང་ནས་བཟུང་ནས་བཀུག་བྱས་པས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ལུས་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་བསྡུ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་བཏགས་བཟླས་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་ལྷ་རྣམས་རང་སར་གཞུག །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ངང་། །མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །མ་ཡེངས་བློ་ཡིས་མི་དཔྱད་མི་བསྒོམ་པར། །གཟུང་འཛིན་ཡིད་བྱེད་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །དངོས་ 21-41-6b པོའི་རང་གཤིས་གསལ་དྭངས་བདེ་སྟོང་ཉམས། །ཆགས་འཛིན་མི་བྱ་རྣམ་དག་དེ་ངང་བསྐྱལ། །རྗེས་སུ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་གོང་ལྟར་སྤྱད། །ནང་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་བ། །གདན་ལ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། །ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཡིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་བསྒོམ་པ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདན་སྟེང་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ གསུང་གི་འབྲུ་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མ
【現代漢語翻譯】 于臍輪處修習禪定。 于臍輪處,于交錯的法生(chos 'byung)之上, 于蓮花、日輪、屍體之上, 觀想秘密智慧空行母(gsang ba ye shes DA ki ma)。 于秘密處四瓣蓮花之上, 觀想四種姓的空行父母。 東方為金剛空行母,白色; 南方為寶生空行母,黃色; 西方為蓮花空行母,紅色; 北方為事業空行母,綠色。 父尊們與母尊們相同, 皆持有鉞刀、顱碗,並以飾物莊嚴。 從臍輪處母尊的座墊上抬起, 由此加持身、語、意, 觀想融入智慧並灌頂。 于臍輪之下,觀想拙火(gtum mo)之火, 熊熊燃燒。 持風(rlung bzung)時, 所作皆為懷業(dbang),菩提心(byang sems)自性融化。 吸氣后融入火中,智慧之火燃燒。 應修習輪迴涅槃無二之見。 迎請十方諸佛,與風混合, 融入火中,灌頂生起大樂。 觀想攝集六道眾生之菩提心, 于慈悲心中吸氣,融入火中。 化身(sprul sku)調伏眾生,示現種種事業。 于無所緣(dmigs med)中持風,不起任何念想, 如虛空般清凈之法身(chos sku)得以顯現。 唸誦真言(sngags)之時,觀想光芒如鐵鉤之形, 如火般熾熱,放射出灼熱之光, 從眾生心間鉤攝, 覺性之本體融入心間的ཧྲཱིཿ (HRIH,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧心)。 身體化為光,融入臍輪。 于父尊母尊空行男女之心要處, 系以能成辦事業之真言,並唸誦。 其後,于圓滿次第中,諸本尊各歸本位。 于虛空中,如雲消散般,于明 clarity 晰之狀態中, 于無造作、無執著之狀態中, 不散亂,不思慮,不修習, 無能取所取,無分別取捨, 于實相之自性中,體驗明空樂。 不生執著,于清凈之狀態中安住。 其後,座間休息時,如前行持。 于內身安住本尊,即為生起次第之修法。 于秘密脈安住本尊, 此為應修習之次第。 于座上,以禪定手印安住。 先行修習七支供。 皈依、發心、四無量心。 以Śūnyatā(梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,空性)觀空。 法性空性即菩提, 亦是法界(chos kyi dbyings)之智慧。 于空性中,觀想蓮花、日輪, 以及增長之座墊。 于日月之座墊上,顯現菩提, 此為如鏡之智。 于座墊之上,自身為種子字ཧྲཱིཿ (HRIH,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧心), 于語之種子字中,顯現菩提, 此為平等性智。 從ཧྲཱིཿ (HRIH,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧心)中生出蓮花,以ཧྲཱིཿ (HRIH,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧心)為標誌, 此為意之手印。
【English Translation】 Meditate in the navel chakra. In the navel chakra, above the crossed dharma origin (chos 'byung), Above the lotus, sun, and corpse, Visualize the Secret Wisdom Dakini (gsang ba ye shes DA ki ma). Above the four petals of the lotus in the secret place, Visualize the four lineage dakas and dakinis. In the east is the Vajra Dakini, white; In the south is the Ratna Dakini, yellow; In the west is the Padma Dakini, red; In the north is the Karma Dakini, green. The fathers are the same as the mothers, Possessing curved knives, skull cups, and adorned with ornaments. Raise from the seat of the mother in the navel, Then bless the body, speech, and mind, Think of merging with wisdom and bestowing empowerment. Below the navel, visualize the fire of Tummo (gtum mo), Blazing. When holding the wind (rlung bzung), Whatever is done is magnetizing, the nature of Bodhicitta (byang sems) melts. Inhaling and merging into the fire, the wisdom fire blazes. One should cultivate the view of non-duality of samsara and nirvana. Invite the Buddhas of the ten directions, mix with the wind, Merging into the fire, empowerment arises, creating great bliss. Meditate on the Bodhicitta (byang sems) that gathers the beings of the six realms, In the state of compassion, inhale the wind and merge into the fire. The Nirmanakaya (sprul sku) tames beings, showing various activities. Holding the wind in a state of non-objectification (dmigs med), do not think of anything. The Dharmakaya (chos sku), pure like space, will manifest. When reciting the mantra (sngags), the rays of light are in the shape of an iron hook, Hot like fire, radiating a burning mass, Grasping from the hearts of beings and hooking them, The essence of awareness dissolves into the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧心) at the heart. The body dissolves into light and gathers in the navel. In the essence of the male and female dakas and dakinis, Attach the mantra that accomplishes the siddhis and recite it. Afterwards, in the completion stage, the deities return to their places. In the sky, like clouds clearing, in a state of clarity, In a state of uncreated, without object of focus, Without distraction, without thinking, without meditating, Without grasping and holding, without discriminating between acceptance and rejection, The nature of reality is clear, transparent, bliss, and emptiness. Do not be attached, maintain that pure state. Afterwards, during breaks, practice as before. Abiding the deity in the inner body is the practice of the generation stage. Abiding the deity in the secret channels, This is the sequence to be practiced. Sit on the seat, abiding in the meditation mudra. First practice the seven-branch offering. Refuge, Bodhicitta, four immeasurables. Meditate on emptiness with Śūnyatā (藏文:ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性). The emptiness of Dharmata is enlightenment, Also the wisdom of Dharmadhatu (chos kyi dbyings). In emptiness, visualize the lotus, sun, And the growing seat cushion. On the seat of the sun and moon, manifest enlightenment, This is the mirror-like wisdom. Above the seat, oneself is the seed syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧心), In the seed syllable of speech, manifest enlightenment, This is the wisdom of equality. From HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧心) arises a lotus, marked with HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧心), This is the hand seal of mind.
ཚན་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སྔར་གྱི་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རྫོགས་པ། །སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་པར་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བྱ་གྲུབ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་ 21-41-7a གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བསྒྱིངས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གསལ་གདབ་ལ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། །བདེར་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། 21-41-7b མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །གསང་གནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། །རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་བཞི། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྟེ་བ་རུ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞལ་གཉིས་མ། །སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་། །ལྟེ་བར་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར
【現代漢語翻譯】 ཚན་མངོན་བྱང་ཆུབ། (Tshan ngon byang chub) 顯現證悟。 སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། (So sor rtog pa'i ye shes so) 是各別自證智。 པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། (Padma hrīḥs mtshan 'od zer gyis) 蓮花啥 (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)之光芒。 འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་གྱུར་ནས། ('Gro ba'i rgyud sbyangs lhar gyur nas) 凈化眾生相續成天神。 སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། (Sangs rgyas rnams kyi byin rlabs bsdus) 聚集諸佛之加持。 སྔར་གྱི་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཐིམ། (Sngar gyi padma hrīḥs mtshan thim) 先前之蓮花啥 (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)融入。 དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (De nyid yongs su gyur pa las) 從彼完全轉變。 བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རྫོགས་པ། (Bdag nyid lha yi sku rdzogs pa) 自成天神之圓滿身。 སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་པར་མངོན་བྱང་ཆུབ། (Sku yongs rdzogs par mngon byang chub) 身圓滿顯現證悟。 བྱ་གྲུབ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། (Bya grub nan tan ye shes so) 是行成就精進智。 དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། (De yang bdag nyid spyan ras gzigs) 彼亦自成觀世音 (Spen ras gzigs)。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། (Zhal gcig phyag gnyis sku mdog dmar) 一面二手身紅色。 གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བསྒྱིངས། (Gyas brkyang g.yon bskum gar gyis bsgyings) 右伸左屈舞姿態。 དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། (Dbu skra gyen brdzes dar gyis brgyan) 頭髮豎立綢緞飾。 རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། (Rin chen rgyan gyis mdzes par spras) 珍寶飾品美嚴飾。 ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། (Phyag gyas pad phreng g.yon padma) 右手蓮珠左蓮花。 གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། (Gsang ba ye shes yum gyis 'khyud) 與秘密智慧母擁抱。 དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། (Dmar mo gcer bu spyan gsum pa) 紅色裸體三眼者。 ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག (Phyag gyas gri gug g.yon thod khrag) 右手彎刀左顱血。 ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རུས་རྒྱན་ཅན། (Thod pa skam po rus rgyan can) 頭蓋骨幹骨飾者。 རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་བརྒྱན། (Rin chen sna tshogs dar dpyang brgyan) 各種珍寶綢緞懸。 ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་ན་བཞུགས། (Ye shes me ri'i dbus na bzhugs) 安住于智慧火焰山之中。 དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། (De yi sku la rtsa gsum dang) 于彼身中三脈及。 འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གསལ་གདབ་ལ། ('Khor lo bzhi po gsal gdab la) 四輪清晰安立之。 སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། (Spi bo bde chen 'khor lo la) 頭頂大樂輪之上。 རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། (Rtsa 'dab sum cu rtsa gnyis kyi) 三十二脈瓣之中。 དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Dbus su bde gshegs spyan ras gzigs) 中央安住善逝觀世音 (Spen ras gzigs)。 དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Dkar po 'khor lo dril bu can) 白色輪具鈴。 བདེར་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། (Bder gshegs mkha' 'gro sum cu gnyis) 三十二善逝空行母。 འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། ('Khor lo gri gug thod khrag can) 輪具彎刀顱血。 རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨飾珍寶嚴飾繞。 མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན། (Mgrin pa longs spyod 'khor lo na) 喉間受用輪之中。 རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དབུས་སུ་ནི། (Rtsa 'dab bcu drug dbus su ni) 十六脈瓣中央乃。 པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Padma rigs kyi spyan ras gzigs) 蓮花部之觀世音 (Spen ras gzigs)。 དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Dmar po padma dril bu can) 紅色蓮花具鈴。 པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར། (Padma'i mkha' 'gro bcu drug bskor) 十六蓮花空行母繞。 པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། (Padma gri gug thod khrag can) 蓮花彎刀顱血具。 རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨飾珍寶嚴飾繞。 སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། (Snying ga chos kyi 'khor lo la) 心間法輪之上。 རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། (Rtsa 'dab brgyad kyi dbus su ni) 八脈瓣之中央乃。 རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Rdo rje rigs kyi spyan ras gzigs) 金剛部之觀世音 (Spen ras gzigs)。 མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Mthing ga rdo rje dril bu can) 藍色金剛具鈴。 རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། (Rdo rje rigs kyi mkha' 'gro brgyad) 八金剛部空行母。 རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། (Rdo rje gri gug thod khrag can) 金剛彎刀顱血具。 རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨飾珍寶嚴飾繞。 ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། (Lte ba sprul pa'i 'khor lo la) 臍間化身輪之上。 རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས། (Rtsa 'dab drug cu rtsa bzhi'i dbus) 六十四脈瓣中央。 རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Rin chen rigs kyi spyan ras gzigs) 珍寶部之觀世音 (Spen ras gzigs)。 སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། (Ser po rin chen dril bu can) 黃色珍寶具鈴。 རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། (Rin chen mkha' 'gro drug cu bzhi) 六十四珍寶空行母。 རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། (Rin chen gri gug thod khrag can) 珍寶彎刀顱血具。 རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨飾珍寶嚴飾繞。 གསང་གནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། (Gsang gnas nor bu'i 'khor lo ru) 密處寶輪之中。 རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། (Rtsa 'dab bzhi yi dbus su ni) 四脈瓣之中央乃。 ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Las kyi rigs kyi spyan ras gzigs) 事業部之觀世音 (Spen ras gzigs)。 ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Ljang gu rgya gram dril bu can) 綠色十字杵具鈴。 ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་བཞི། (Las kyi mkha' 'gro ljang gu bzhi) 四綠色事業空行母。 རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། (Rgya gram gri gug thod khrag thogs) 持十字杵彎刀顱血。 རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨飾珍寶嚴飾繞。 ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་། (Yab kyi thugs kar rta mgrin dang) 父之心中馬頭明王 (Rta mgrin)及。 སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྟེ་བ་རུ། (Spi bor bla ma lte ba ru) 頭頂上師臍間。 དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། (Dpa' bo sde bzhi bsgom par bya) 應修四部勇士眾。 ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞལ་གཉིས་མ། (Yum gyi thugs kar zhal gnyis ma) 母之心中雙面母。 སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་། (Spi bor na bza' dkar mo dang) 頭頂白衣佛母及。 ལྟེ་བར་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། (Lte bar rigs bzhi mkha' 'gro bsgom) 臍間應修四部空行母。 ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་། (Kun kyang thod pa skam rlon dang) 皆具乾溼頭蓋骨。 རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར། (Rin chen rus rgyan dar) 珍寶骨飾綢緞。
【English Translation】 Tshan ngon byang chub: Manifest Enlightenment. So sor rtog pa'i ye shes so: It is the wisdom of individual self-realization. Padma hrīḥs mtshan 'od zer gyis: By the light of the lotus (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:lotus) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Lineage). 'Gro ba'i rgyud sbyangs lhar gyur nas: Having purified the continuum of beings, becoming deities. Sangs rgyas rnams kyi byin rlabs bsdus: Gathering the blessings of all the Buddhas. Sngar gyi padma hrīḥs mtshan thim: The previous lotus (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:lotus) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Lineage) dissolves. De nyid yongs su gyur pa las: From that complete transformation. Bdag nyid lha yi sku rdzogs pa: The self-formed complete body of the deity. Sku yongs rdzogs par mngon byang chub: The body is fully manifested and enlightened. Bya grub nan tan ye shes so: It is the wisdom of diligent accomplishment of action. De yang bdag nyid spyan ras gzigs: That is also the self-formed Avalokiteśvara (Spen ras gzigs). Zhal gcig phyag gnyis sku mdog dmar: One face, two hands, body red in color. Gyas brkyang g.yon bskum gar gyis bsgyings: Right extended, left bent, swaying in dance. Dbu skra gyen brdzes dar gyis brgyan: Hair standing upwards, adorned with silk. Rin chen rgyan gyis mdzes par spras: Beautifully adorned with precious ornaments. Phyag gyas pad phreng g.yon padma: Right hand with a lotus rosary, left with a lotus. Gsang ba ye shes yum gyis 'khyud: Embraced by the secret wisdom mother. Dmar mo gcer bu spyan gsum pa: Red, naked, with three eyes. Phyag gyas gri gug g.yon thod khrag: Right hand with a curved knife, left with a skull cup of blood. Thod pa skam po rus rgyan can: With dry skull and bone ornaments. Rin chen sna tshogs dar dpyang brgyan: Adorned with various precious silk hangings. Ye shes me ri'i dbus na bzhugs: Residing in the center of the wisdom fire mountain. De yi sku la rtsa gsum dang: In that body, the three channels and 'Khor lo bzhi po gsal gdab la: The four chakras are clearly established. Spi bo bde chen 'khor lo la: On the crown, the great bliss chakra, Rtsa 'dab sum cu rtsa gnyis kyi: In the center of the thirty-two petals, Dbus su bde gshegs spyan ras gzigs: Resides the Sugata Avalokiteśvara (Spen ras gzigs). Dkar po 'khor lo dril bu can: White, with a wheel and bell. Bder gshegs mkha' 'gro sum cu gnyis: Thirty-two Sugata dakinis. 'Khor lo gri gug thod khrag can: With a wheel, curved knife, and skull cup of blood. Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments. Mgrin pa longs spyod 'khor lo na: In the throat, the enjoyment chakra, Rtsa 'dab bcu drug dbus su ni: In the center of the sixteen petals, Padma rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Padma family. Dmar po padma dril bu can: Red, with a lotus and bell. Padma'i mkha' 'gro bcu drug bskor: Surrounded by sixteen Padma dakinis. Padma gri gug thod khrag can: With a lotus, curved knife, and skull cup of blood. Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments. Snying ga chos kyi 'khor lo la: In the heart, the Dharma chakra, Rtsa 'dab brgyad kyi dbus su ni: In the center of the eight petals, Rdo rje rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Vajra family. Mthing ga rdo rje dril bu can: Blue, with a vajra and bell. Rdo rje rigs kyi mkha' 'gro brgyad: Eight Vajra family dakinis. Rdo rje gri gug thod khrag can: With a vajra, curved knife, and skull cup of blood. Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments. Lte ba sprul pa'i 'khor lo la: In the navel, the emanation chakra, Rtsa 'dab drug cu rtsa bzhi'i dbus: In the center of the sixty-four petals, Rin chen rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Ratna family. Ser po rin chen dril bu can: Yellow, with a jewel and bell. Rin chen mkha' 'gro drug cu bzhi: Sixty-four Ratna dakinis. Rin chen gri gug thod khrag can: With a jewel, curved knife, and skull cup of blood. Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments. Gsang gnas nor bu'i 'khor lo ru: In the secret place, the jewel chakra, Rtsa 'dab bzhi yi dbus su ni: In the center of the four petals, Las kyi rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Karma family. Ljang gu rgya gram dril bu can: Green, with a crossed vajra and bell. Las kyi mkha' 'gro ljang gu bzhi: Four green Karma dakinis. Rgya gram gri gug thod khrag thogs: Holding a crossed vajra, curved knife, and skull cup of blood. Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments. Yab kyi thugs kar rta mgrin dang: In the heart of the father, Hayagriva (Rta mgrin), and Spi bor bla ma lte ba ru: On the crown, the guru, and in the navel, Dpa' bo sde bzhi bsgom par bya: One should meditate on the four classes of heroes. Yum gyi thugs kar zhal gnyis ma: In the heart of the mother, the two-faced mother, Spi bor na bza' dkar mo dang: On the crown, White-robed Tara, and Lte bar rigs bzhi mkha' 'gro bsgom: In the navel, one should meditate on the dakinis of the four families. Kun kyang thod pa skam rlon dang: All have dry and wet skull cups, Rin chen rus rgyan dar: Precious bone ornaments and silk.
་གྱིས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་འགྱིང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་དབུ་བརྒྱན་ལ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོམ་ 21-41-8a བར་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། །གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་མེ་འབར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས། །ལྟོས་ཐུག་མེད་པའི་མེ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་གཏུགས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་གང་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བྱམས་སྡང་སོགས། །དུས་དང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ། །རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །མེ་འབར་ཉོན་མོངས་རབ་བསྲེགས་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །གཉུག་མ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་ངང་། །རང་རིག་སྐྱེ་མེད་སྦྱངས་བྱས་ལ། །རླུང་བཟུང་རིག་པ་ཕྱོགས་མེད་སྦྱང་། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་། །ཐོད་པ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོ་དང་། །རིལ་བུ་སྦ་ལྕག་དག་ལ་ཡང་། །རང་ཉིད་ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། །བདག་དང་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚ་ལ་གདུང་འཕྲོས་པས། །གང་དམིགས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི། །ཕོ་ཡི་སྙིང་ཁ་མོ་ཡི་ནི། །གསང་བའི་གནས་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕོག་པ་ཡིས། །དེ་ 21-41-8b དག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པར་གྱུར། །རིལ་བུ་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་དང་། །རང་གི་གསང་བར་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །རླུང་བཟུང་སྔགས་ཟློ་གང་གོམས་བྱ། །ཐུན་རྟིང་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་ལ་སོགས་བཅད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐུན་མཚམས་མཆོད། །བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཡིག་བརྒྱ་ལ་སོགས་བཤགས་པ་བྱ། །རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །བཟང་ངན་བྱེ་བྲག་ཅི་ཤར་ཡང་། །རྨི་ལམ་བཟང་དང་ངན་པ་ཡི། །གང་ལའང་དགའ་དང་མི་དགའ་བའི། །མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས། །ཟླ་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་ལས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚར་རྗེས་སུ། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་སྤྱི་བོ་དང་། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་དག་ཏུ་བྱུག །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བཏུང་བྱ། །ཐོད་ཆང་བཏུང་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཏོར
་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུམ་ཆུ་གང་བླུད་དབང་དུ་འགྱུར། །སྦ་ལྕག་གཟུང་ཞིང་ཀླད་ལ་བསྐོར། 21-41-9a འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཁར། །དབང་གི་ཤིང་དམར་ཟླ་གམ་བརྩིག །མེ་སྦར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། །བསྲེག་རྫས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིལ་བུ་མར་དང་འབྲུ་མར་བསྲེག །ཟས་ནོར་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྣ་ཅི་སྲིད་འབུལ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཆོད་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། །ཐལ་བ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར། །དེ་ཡིས་སྣང་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །རྩ་ལ་དགོད་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། །ལས་སྦྱོར་ལྟ་བུར་བཞེད་པ་འོ། །ཡང་གསང་སེམས་ལ་དགོད་པ་ནི། །དབེན་གནས་ཕྱི་རོལ་མི་བཙལ་ཏེ། །ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཡིན། །མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྟེ། །རྟོགས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡིད་བྱེད་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་དེ། །རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་གདུག་སེམས་ལྡན་པ་དེ། །གཞི་མེད་རྟོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཡིན། །འདོད་ཆགས་གདུང་སེམས་ཏུར་ཏུར་དེ། །རྩ་བྲལ་ཤར་བ་གསང་ཡེ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །ངར་འཛིན་བྲལ་བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཕྲག་ 21-41-9b དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་དེ། །རེ་དོགས་ཟད་པ་དཔའ་མོ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་ཁྲག་དང་རྣམ་ཤེས་དེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རྩ་ཁམས་ཤ་དང་ཚོར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས། །མེ་ཁམས་དྲོད་དང་འདུ་ཤེས་དེ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རླུང་ཁམས་དབུགས་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཉིད་དེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས། །མཁའ་འགྲོ་པདྨ་དྲ་བ་འོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་དྲུག་དེ་ཡི་ཡུལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཤད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཤེས་རྟོགས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རིག་རྩལ་དེ། །དངོས་པོར་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གསལ། །སྔགས་ནི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང་། །སྒྲ་ཚད་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཡིན། །གདོད་ནས་དག་པའི་རིག་པ་ནི། །ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ངོ་སྤྲོད་དེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་འོ། །གོམས་འདྲིས་བརྟན་ན་དྲོད་རྟགས་འཆར། །དེ་ 21-41-10a ལྟར་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 用'མ་'(藏文,梵文天城體ma,梵文羅馬擬音ma,漢語字面意思:無)等進行火供。 將充滿甘露的寶瓶傾倒,你將獲得力量。 手持樺樹枝,在頭頂揮舞。 觀想眾生被你掌控。 在火供壇城的月牙形邊緣, 用紅色的權力之木搭建月牙形。 點燃火焰,生起本尊眾。 融入智慧,獻上供養和讚頌。 焚燒各種欲妙供品, 以及丸藥、酥油和穀物油。 供養食物、財富、衣物和珍寶, 以及各種水果和穀物。 祈請並進行供養。 之後,遣送智慧勇識返回本位。 將灰燼倒入河流之中。 如此,現象將為你所掌控。 于脈處安立,是秘密修持。 被認為是如事業瑜伽一般。 更深密的,於心上安立, 不在外境尋找隱居處, 此身即是壇城。 不在他處尋找本尊身, 心性本無生滅, 即是種姓之主上師。 未證悟即是煩惱愚癡, 證悟解脫即是大悲。 分別念頭紛飛, 若能證悟,即是千尊佛。 嗔恨惡念充滿, 無根證悟即是馬頭明王。 貪慾熾熱, 斷根生起即是秘密智慧母。 煩惱我慢的念頭, 離我執即是勇士。 嫉妒如風般猛烈, 無希望和恐懼即是勇母。 地界血和意識, 是金剛部的空行母。 脈界肉和感覺, 被稱為寶生空行母。 火界暖和思想, 是蓮花部的空行母。 風界呼吸和行, 被說是事業空行母。 空界和心性, 色蘊即是如來種姓。 空行蓮花網。 六處是其境, 欲妙是供養天女。 善與非善的念頭, 被說是護法誓盟。 如此,心的本性, 未證悟即是輪迴的迷惑, 了知即是證悟涅槃。 本尊身是心的明覺, 執著于實有而迷惑, 本尊也是心性法身光明。 咒語是離言語的, 內外風的執行也是, 聲音、量、空性,不可言說。 本初清凈的覺性, 本來安住於法身, 指示即是認識它。 證悟法界智慧, 即被稱為佛。 習慣穩固則生起暖相。 如此法身的本性, 是所取的對境。
【English Translation】 Perform fire puja with 'ma' (藏文,梵文天城體ma,梵文羅馬擬音ma,Literal meaning: without) etc. Pour the nectar-filled vase, and you will gain power. Hold a birch branch and wave it over your head. Visualize that you have subdued all beings. On the crescent-shaped edge of the fire puja mandala, Build a crescent shape with red power wood. Kindle the fire and generate the deity assembly. Merge with wisdom and offer praise and offerings. Burn various desirable offerings, As well as pills, butter, and grain oil. Offer food, wealth, clothing, and jewels, And as many fruits and grains as possible. Pray and make offerings. Afterward, send the wisdom being back to its place. Pour the ashes into the river. Thus, appearances will be under your control. Establishing at the root is secret practice. It is considered like karma yoga. Even more secret, establishing on the mind, Do not seek a secluded place outside, This body itself is the palace. Do not seek the deity's form elsewhere, The nature of mind, without birth or death, Is the master of the family, the lama. Non-realization is affliction and ignorance, Realization and liberation are great compassion. The scattering of thoughts, If realized, is a thousand Buddhas. Anger and malice filled, Rootless realization is Hayagriva. Desire burning, Severed from the root, arising is Secret Wisdom Mother. The thoughts of afflictive pride, Free from self-grasping is the hero. Jealousy raging like the wind, Without hope and fear is the heroine. The water element, blood, and consciousness, Are the dakinis of the Vajra family. The root element, flesh, and feeling, Are known as the Ratna dakinis. The fire element, warmth, and perception, Are the dakinis of the Padma family. The wind element, breath, and volition, Are said to be the Karma dakinis. The space element and the nature of mind, The form aggregate is the Tathagata family. Dakini Padma net. The six sense bases are its realm, Desirable objects are the offering goddesses. Virtuous and non-virtuous thoughts, Are said to be the oath-bound protectors. Thus, the nature of mind, Unrealized is the delusion of samsara, Knowing it is realizing nirvana. The deity's form is the mind's awareness, Clinging to it as real is delusion, The deity is also the mind's Dharmakaya luminosity. Mantra is beyond expression, The movement of inner and outer winds is also, Sound, measure, emptiness, inexpressible. The primordially pure awareness, Originally abiding in the Dharmakaya, Instruction is recognizing it. Realizing the wisdom of Dharmadhatu, Is called Buddha. If habituated and stable, warmth signs arise. Thus, the nature of Dharmakaya, Is the object to be grasped.
ཡང་མེད། ཁམས་དྲོད་རྟགས་དང་ཉམས་མྱོང་ལ། །མ་ཆགས་རང་བྱུང་རྩ་ནས་དག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་འོ། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ། གྲུབ་ཆེན་ཏི་པུ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གཏད་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 亦無有。于暖相及證驗中, 無執自然本初凈。 自利法身得顯現, 利他色身任運成。 輪迴涅槃皆超越。 口耳傳承無垢染。 瑪吉拉準空行母所傳授之觀世音菩薩密修法圓滿。 菩提薩埵金剛藏所著之無垢論典,由大成就者帝普巴、貝瑪拉密扎和譯師格蘭達瑪措領翻譯,並傳於熱瓊多吉扎巴。
【English Translation】 Also without. In the signs of warmth and experience, Unattached, naturally pure from the root. The Dharmakaya for one's own benefit is manifested, The Rupakaya for the benefit of others is spontaneously accomplished. Samsara and Nirvana are transcended. The oral transmission is without impurity. The secret practice of Avalokiteshvara transmitted from Machig Labdrön is complete. The stainless treatise composed by Bodhisattva Vajragarbha was translated by the great accomplished Tīpupa, Vimalamitra, and the translator Glen Dharma Tsultrim, and entrusted to Rechung Dorje Drakpa.