td0809_大悲調伏中寶瓶真言沐浴儀軌 釀伏藏調伏 寶瓶沐浴.g2.0f
大寶伏藏TD809ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཁྲུས་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། བུམ་ཁྲུས། 21-37-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཁྲུས་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། བུམ་ཁྲུས། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཁྲུས་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ༔ 21-37-1b སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་ཉམས་གྲིབ་དང་༔ མི་གཙང་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ལས༔ ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་བུམ་ཁྲུས་བསྟན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་གཙང་བའི་སར༔ ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་ལེགས་བྱས་རྣམ་ལྔས་བྱུག༔ མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ་པར་བྱ༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་འམ༔ མ་འབྱོར་རྫ་ཡི་བུམ་པ་རུ༔ སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་དང་༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་ཆུ་གཙང་བླུག༔ ཆུ་ཤེལ་མིག་མེད་སྙིང་པོར་གཅེས༔ མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཤུག་པ་འམ༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་བྱ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བརྒྱད༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔའམ་བདུན་བཤམ་མོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ལ༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ བུམ་པ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ བགེགས་བསྐྲད་བྱས་ལ་བུམ་པ་གཟུག༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་བསམ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ 21-37-2a ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ད་ལའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་བསྐོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བུམ་ལ་བྱིན་བརླབ་པ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་༔ པདྨ་པ་ཏྲ་ཟླ་བར་བཅས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གོང་དང་མཚུངས༔ དེ་ཡི་མདུན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཅུང་ཟད་མཆེ་གཙིགས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་གཟེད་པ་པོ༔ དེ་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དག་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གཉིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ལ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD809《大悲自在度眾生》:寶瓶灌頂儀軌。 娘藏《度眾生》。寶瓶沐浴。 大寶伏藏《大悲自在度眾生》:寶瓶灌頂儀軌。 頂禮觀世音自在具大悲者,眾生之怙主! 為使眾生從疾病、邪魔、衰敗、不潔及詛咒中解脫,故宣說寶瓶沐浴。 大悲瑜伽行者,于寂靜宜人清凈處,擇吉日良辰,以五種香妥善塗抹壇城,散佈鮮花。 以金、銀、銅製寶瓶,若無力,則以陶土寶瓶代替,內盛五藥、五穀、五香、五寶及凈水。 清水以清澈無雜質者為佳,以頸帶、口飾及柏樹枝或結果之樹裝飾。 繪五部佛之手印,飾以八吉祥物、八寶及孔雀羽毛等,陳設五供或七供。 以七支供積累資糧,自身觀想為馬頭明王之身,以古古香菸熏寶瓶,驅除邪魔后安立寶瓶。 此後為寶瓶儀軌:首先生起三昧耶尊:觀想智慧眾化為虛空,于月輪之上觀想白色啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)放光作利生之事,從中化現大悲觀世音之身。 一面二臂,身色潔白,雙手結等持印,捧持寶瓶,安住于月輪座上,觀想以珍寶嚴飾其身。 於心間月輪之上的淡 (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,種子字)字周圍,觀想六字真言環繞。 此後加持寶瓶:從嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意) 班 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,清凈) 化現珍寶宮殿,其中充滿甘露之海,具足蓮花瓣及月亮。 從心間的啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)放出啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)光,化為大悲觀世音,身色及手印與前相同。 于其前方蓮花之上,化現事業忿怒尊甘露漩,一面二臂,身色翠綠,略帶齜牙咧嘴之相,兼具寂靜與忿怒。 雙手結與愿印,其上捧持甘露寶瓶,觀想為清凈之神。 此後,從大悲觀世音心間的啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)放出光芒,迎請智慧大悲觀世音及智慧甘露漩,從其本性處降臨。 加持其身語意,如法供養讚頌,此後開始唸誦咒語:嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意)啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語)
【English Translation】 Great Treasure of Teachings TD809 From the All-Compassionate Guide of Beings: The Ritual of Vase Empowerment. Nyang Treasure 'Guide of Beings'. Vase Bath. Great Treasure of Teachings From the All-Compassionate Guide of Beings: The Ritual of Vase Empowerment. Homage to Avalokiteśvara, the compassionate lord, the protector of beings! To liberate beings from disease, evil spirits, decline, impurity, and curses, the vase bath is taught. The yogi of great compassion, in a secluded, pleasant, and clean place, on an auspicious day and time, should properly smear the mandala with five fragrances and scatter flowers. Use a vase made of gold, silver, or copper; if unable, use an earthenware vase, filled with five medicines, five grains, five incenses, five precious substances, and pure water. Pure water, clear and without impurities, is most precious. Decorate with a neck cord, mouth ornament, and branches of juniper or fruit-bearing trees. Depict the hand symbols of the five families, adorn with the eight auspicious symbols, eight precious substances, and peacock feathers, etc. Arrange five or seven offerings. Accumulate merit with the seven-branch offering, visualize oneself as the form of Hayagriva, and fumigate the vase with gugul incense. After dispelling obstacles, establish the vase. Then, the ritual of the vase: First, generate the samaya deity: Visualize the wisdom assembly as emptiness, and on a moon disc, visualize a white hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable). From the hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable), light radiates, accomplishing the benefit of beings, from which emanates the form of the Greatly Compassionate One. One face, two arms, body color white, the two hands in equipoise, holding a vase, seated upon a moon cushion, visualize adorned with precious ornaments. At the heart, on a moon disc, above the da (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,seed syllable), visualize the six-syllable mantra encircling. Then, bless the vase: From oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,body, speech, and mind) bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,purification), a precious palace arises, within which is an ocean of nectar, complete with lotus petals and a moon. From the hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) at the heart, hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) radiates, transforming into the Greatly Compassionate One, body color and hand symbols the same as before. In front of him, on a lotus, emanates the wrathful activity deity, Nectar Vortex, one face, two arms, body color green, slightly baring fangs, both peaceful and wrathful. The two hands in the gesture of granting wishes, holding a vase of nectar on top, visualize as the deity of purification. Then, from the hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) at the heart of the Greatly Compassionate One, light radiates, inviting the wisdom Greatly Compassionate One and the wisdom Nectar Vortex, descending from their natural abode. Bless their body, speech, and mind, and offer and praise them properly. Then, begin the recitation: oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,body, speech, and mind) āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,speech)
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ 21-37-2b སྔགས་བཟླས་པས༔ གཟུངས་ཐག་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཁྲིལ་ནས་ནི༔ བུམ་པའི་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འཕྲོས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཕྱིར་འཕྲོས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཕྱག་གི་བུམ་པ་གང་ནས་སུ༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གང་བར་བསམ༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་ལ་སོགས༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ མཚན་རྟགས་ཁོལ་དང་ལུད་དང་དྲོད་རྙེད་པའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལ༔ བུམ་པས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དབང་དང་ནི༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དབང་༔ ཁྲུས་བྱ་ནད་དང་སྒྲིབ་པ་བཀྲུ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆུ་རུ་ཞུ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ལ་བསྡུ་གཤེགས་བྱའོ༔ དམིགས་པ་མེད་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འདི་བརྩམས་པ་ཡི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པས༔ འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་སེལ་གྱུར་ནས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བུམ་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ༔ 21-37-3a ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་ནད་དང་༔ གདོན་དང་༔ མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕོག་པ་ལ༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བུམ་ཁྲུས་ཏེ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་༔ དངོས་གཞི་དང་༔ མཇུག་གོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བུམ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ས་རུ༔ ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ༔ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ་མོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་རྫས་ལ༔ བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའམ་རྫའི་བུམ་པ་བྲེ་གང་ཡན་ཆད་ཤོང་བར༔ སྨན་ལྔ༔ འབྲུ་ལྔ༔ སྤོས་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ༔ ཆུ་གཙང་མ་དང་འོ་མ་བླུག༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྡར་ལ་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ ཁ་རྒྱན་བཙུགས་ལ༔ ནང་དུ་ཆུ་ཤེལ་མེད་ཐབས་མེད༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་གོ༔ དེ་ནས་རང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་ལ༔ བུམ་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་དོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་བའ
【現代漢語翻譯】 吽舍 (hūṃ hrīḥ)!嗡嘛呢唄美吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)!那嘛 贊扎 班扎 卓達雅 (namaḥ caṇḍa vajra krodhāya)!呼嚕呼嚕 (hulu hulu)!諦瑟咤諦瑟咤 (tiṣṭha tiṣṭha)!班達班達 (bhandha bhandha)!哈那哈那 (hana hana)!阿彌利德 吽 啪 (amṛte hūṃ phaṭ)!' 唸誦此真言,手持明咒線,咒語的光芒交織,照耀寶瓶的寂靜與忿怒本尊,激發本誓,成辦事業。光芒向外照射,從善逝處,彙集身、語、意的精華,返回融入寶瓶的本尊中。觀想手中的寶瓶充滿,寶瓶內部也充滿。進行時限的近修七次等,或數量的近修十萬次。獲得驗相,如沸騰、冒泡、潮濕和溫暖。 之後讚頌祈禱,以寶瓶灌頂。吉祥八物灌頂,以及輪王七寶灌頂。沐浴,洗凈疾病和罪障。然後祈請寶瓶本尊和智慧尊降臨,誓言尊融入水中,自身融入本尊,進行收攝。無所緣而印持。以此造作的善業,愿消除眾生的疾病和魔障,進入菩提道,得見大悲尊之面容,證悟法身之義!蓮花生大士造,大悲寶瓶修法圓滿。 頂禮大悲之主,聖觀自在!眾生遭受疾病、魔障、不凈等侵擾時,進行大悲寶瓶沐浴。包括預備、正行和結行三個部分。首先是預備:修持大悲寶瓶法的依止者,在僻靜且令人愉悅之地,選擇吉祥的日期和星宿,佈置精美的壇城,擺放鮮花。壇城上放置的物品:寶瓶,可以是珍寶製成或陶製,能容納一布熱(量詞)以上的容量。裝入五藥、五穀、五香、五寶,以及凈水和牛奶。將五寶磨成粉末,裝飾瓶頸和瓶口,內部務必有水晶。豎立五部佛的法器和吉祥八物等。陳設五種或七種供品等,以七支供積累資糧。然後觀想自身為馬頭明王,用古古香薰香寶瓶,驅逐邪魔。第二是正行:生起誓言尊,首先是積累智慧資糧。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭達 杭 (oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ śuddho 'haṃ)。觀想一切法皆為空性。從空性中,由阿字化為月亮
【English Translation】 Hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Namaḥ caṇḍa vajra krodhāya! Hulu hulu! Tiṣṭha tiṣṭha! Bhandha bhandha! Hana hana! Amṛte hūṃ phaṭ!' By reciting this mantra, holding the mantra thread in hand, the light of the mantra intertwines, shining upon the peaceful and wrathful deities of the vase, inspiring the original vows and accomplishing activities. The light radiates outward, gathering the essence of body, speech, and mind from the Sugatas, returning and dissolving into the deity of the vase. Visualize the vase in your hand as full, and the inside of the vase also full. Perform the retreat for seven periods, or a numerical retreat of one hundred thousand times. Obtain signs such as boiling, bubbling, dampness, and warmth. Afterwards, praise and pray, and bestow empowerment with the vase. The empowerment of the Eight Auspicious Symbols, and the empowerment of the Seven Precious Royal Possessions. Bathe, washing away diseases and obscurations. Then invite the vase deity and the wisdom being to descend, the samaya being dissolves into the water, and oneself dissolves into the deity, performing the absorption. Seal without any object of focus. By whatever merit of composing this, may it eliminate the diseases and evil influences of beings, enter the path to enlightenment, see the face of the Great Compassionate One, and realize the meaning of the Dharmakaya! Composed by Guru Padmasambhava, the Great Compassion Vase Sadhana is complete. Homage to the Lord of Compassion, the noble Avalokiteśvara! When beings are afflicted by diseases, evil influences, impurities, etc., perform the Great Compassion Vase Bath. It includes three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation: the person relying on the practice of the Great Compassion Vase Sadhana, in a secluded and pleasant place, chooses an auspicious date and constellation, arranges a beautiful mandala, and places flowers. The items placed on the mandala: a vase, either made of precious jewels or earthenware, capable of holding more than one 'bre' (unit of measurement). Fill it with the five medicines, five grains, five incenses, five precious jewels, and pure water and milk. Grind the five precious jewels into powder, decorate the neck and mouth of the vase, and it is essential to have crystal inside. Erect the emblems of the five families and the Eight Auspicious Symbols, etc. Arrange five or seven types of offerings, etc., and accumulate merit with the seven-branch offering. Then visualize oneself as Hayagriva, fumigate the vase with gugul incense, and dispel obstacles. Second is the main practice: generating the Samaya Being, first is accumulating the accumulation of wisdom. Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ śuddho 'haṃ. Visualize all phenomena as emptiness. From emptiness, from the letter A arises a moon
ི་དལ་བསམ་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་ 21-37-3b པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར༔ དེའི་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཉམ་གཞག་ཁ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གདན་ཟླ་བ་ལ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ༔ ནང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་མོ༔ བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨའི་པ་ཏྲའི་སྡོང་པོའི་དབུས་སུ༔ ཟླ་བའི་དལ་བསམ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཟེད་པའི་སྟེང་ན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ་གཅིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྤྱན་དྲངས་ 21-37-4a བ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་བྱ་བ་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་ནས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདྲེན་མཛད་པ༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་ནད་སེལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ༔ རིན་ཆེན་དུང་ཕོར་པདྨའི་སྣོད༔ གཙང་ཞིང་དག་པའི་ཡོན་ཆབ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས༔ ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དག་ཅིང་གཙང་མའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་བཀང་ནས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི༔ ཕྱག་དང་ཞལ་གཉིས་བསིལ་གྱུར་ཅིག༔ པྲ་ཝ་སཏྐ་ར་པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་མེ་ཏོག་དབྱིབས་ལེགས་ད
【現代漢語翻譯】 觀想月輪,其上觀想自性為白色「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字) 從「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字)中放光,利益眾生,融入光中化為白蓮。其光芒聚集,化為白色的大悲尊(Thugs-rje chen-po),一面二臂,雙手結禪定印,持盛滿甘露的寶瓶,雙足於月輪上結跏趺坐,以珍寶飾品莊嚴,清晰觀想。心間月輪上,白色「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字)字,由六字真言圍繞。 之後,加持寶瓶並觀想本尊:觀想寶瓶由「仲」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,清凈種子字)字化為珍寶寶瓶,內部觀想為如意寶所成的宮殿。觀想其精華是甘露之海。其中心,蓮花花瓣的莖幹中央,觀想月輪。 之後,從自身心間放出「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字)字的光芒,觀想為大悲尊。前方蓮花上,觀想事業忿怒尊甘露旋(Las-kyi khro-bo bdud-rtsi 'khyil-pa),身色藍綠色,一面二臂,略帶忿怒相,稍露獠牙,雙手結期克印,持盛滿甘露的寶瓶。 之後,從心間的「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字)字放出光芒,迎請智慧大悲尊和智慧忿怒尊甘露旋,以「嗡啊吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身口意清凈種子字)加持。迎請: 『吽!從清凈法界無生中,化現生起之神變寂怒身,大悲尊與忿怒尊甘露旋,為利有情祈請降臨享供!』 『誒嘿耶嘿 班嘎萬 薩瑪雅 吼!薩瑪雅 斯瓦哈!』 頂禮:『為利有情示現色身相,以寂怒之方便引導眾生,救度怙主大悲尊甘露旋,頂禮寂怒化身之聖眾!』 『那摩 布如夏亞 吼!』 祈請安住:『善逝有情之怙主大悲尊,消除三毒之忿怒尊甘露旋,為利一切有情眾生故,祈請穩固安住蓮花座!』 『班瑪 瑪達拉 吽!』 獻供:『珍寶海螺蓮花器,盛滿清凈之供水,獻予善逝寂怒尊,為利有情祈納受!』 『啊哈ra 普扎 吽!』 『清凈殊勝之器皿,盛滿甘露香水,祈願善逝寂怒尊,雙手雙足皆清涼!』 『扎瓦 薩嘎ra 扎地 普扎 吽!』 『蓮花花朵形美好,』
【English Translation】 Visualize a moon disc, and on it, visualize the essence as a white 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed syllable of shame). From the 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed syllable of shame), radiate light, benefit sentient beings, and dissolve into light, transforming into a white lotus. The gathered light transforms into the Great Compassionate One (Thugs-rje chen-po), white in color, with one face and two arms, hands in meditative mudra, holding a vase filled with nectar. Seated in vajra posture on a moon disc, adorned with precious ornaments, visualize clearly. At the heart, on a moon disc, a white 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed syllable of shame) syllable, surrounded by the six-syllable mantra. Then, bless the vase and visualize the deity: Visualize the vase transforming from the 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Seed syllable of purification) syllable into a precious vase, inside visualize a palace made of wish-fulfilling jewels. Visualize its essence as an ocean of nectar. In its center, at the center of the lotus petal stem, visualize a moon disc. Then, from the 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed syllable of shame) syllable radiating from your own heart, visualize the Great Compassionate One. In front, on a lotus, visualize the Wrathful One of Action, Nectar Swirling (Las-kyi khro-bo bdud-rtsi 'khyil-pa), body color blue-green, one face and two arms, slightly wrathful, with slightly bared fangs, hands in threatening mudra, holding a vase filled with nectar. Then, from the 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed syllable of shame) syllable at the heart, radiate light, and invite the Wisdom Great Compassionate One and the Wisdom Wrathful One, Nectar Swirling, bless with 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Seed syllables of body, speech, and mind). Invitation: 'Hum! From the pure Dharmadhatu, without arising, emanate the miraculous peaceful and wrathful forms, Great Compassionate One and Wrathful One, Nectar Swirling, for the benefit of beings, please descend and accept this offering!' 'Ehyéhi bhagawan samaya ho! Samaya stwam!' Prostration: 'For the benefit of beings, showing the form body, guiding sentient beings with peaceful and wrathful means, Savior, Great Compassionate One, Nectar Swirling, I prostrate to the peaceful and wrathful emanations!' 'Namo purushaya ho!' Request to be seated: 'Sugata, protector of beings, Great Compassionate One, Wrathful One, Nectar Swirling, who cures the three poisons, for the benefit of all sentient beings, please be seated firmly on the lotus seat!' 'Padma madala hum!' Offering: 'Precious conch shell lotus vessel, filled with pure and clean offering water, offered to the Sugata peaceful and wrathful ones, please accept with compassion for the benefit of beings!' 'Ahara puja hum!' 'In a pure and excellent vessel, filled with nectar scented water, may the hands and faces of the Sugata peaceful and wrathful ones be cooled!' 'Prava satkara prati puja hum!' 'Lotus flower, beautifully shaped,'
ང་༔ ཐང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 21-37-4b པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དྲི་དང་སྤོས་དང་བདུག་པ་དང་༔ དྲི་ཡི་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་འདི༔ ཙནྡན་སྨན་དང་དྲི་སྦྱར་བ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྦྱར༔ མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ན༔ དུང་དང་དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་སྒྲ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ འཕགས་པ་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ དགེ་བ་བགྱིད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་མངོན་འབྱུང་ཕྱིར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཆོད་སྦྱིན་དགེ་བཅུའི་ལས་རྣམས་དང་༔ 21-37-5a སྒོ་གསུམ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ བུམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་འཕྲོས༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས༔ ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཕྱག་གི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གང་ནས་ལུད་པས༔ བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གང་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཞག་གསུམ་དང་༔ བདུན་ནམ༔ བཅུ་བཞིའམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ བསྙེན་པའི་རྟགས་ཆུ་ཁོལ་བ་དང་༔ དྲོད་རྙེད་པ་དང་༔ རླངས་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ༔ མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས
【現代漢語翻譯】 ང་༔ 我,蓮師,以及蓮生和水生之眾, ཐང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས༔ 供養寂怒本尊。 བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 爲了利益眾生,請您們接受。 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 花,供養,吽! དྲི་དང་སྤོས་དང་བདུག་པ་དང་༔ 香、薰香和焚香, དྲི་ཡི་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ༔ 以及最殊勝的妙香, བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供養寂怒本尊。 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了利益眾生,請您們接受。 དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 香,供養,吽! མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ 驅散無明黑暗, འཇིག་རྟེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི༔ 這盞照亮世間的明燈, བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供養寂怒本尊。 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了利益眾生,請您們接受。 ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 光,供養,吽! མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་འདི༔ 這混合殊勝的香水, ཙནྡན་སྨན་དང་དྲི་སྦྱར་བ༔ 檀香、藥物和香料混合, བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供養寂怒本尊。 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了利益眾生,請您們接受。 གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 香,供養,吽! སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྦྱར༔ 各種穀物和珍寶混合, མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ 這混合殊勝的食物, བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供養寂怒本尊。 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了利益眾生,請您們接受。 ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 食物,供養,吽! སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ན༔ 在三千世界中, དུང་དང་དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་སྒྲ༔ 海螺、鈴鐺和鈸的聲音, བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ 供養寂怒本尊。 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了利益眾生,請您們接受。 ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ 聲音,供養,吽! སྔོན་གྱི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ 從過去到現在, སྡིག་པ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ 我懺悔所有的罪惡和不善。 འཕགས་པ་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ 我供養聖者,利益眾生, དགེ་བ་བགྱིད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ 隨喜一切善行。 འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ 爲了消除眾生的痛苦, ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ 我勸請轉無上法輪。 བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་མངོན་འབྱུང་ཕྱིར༔ 爲了如來教法的顯現, མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 我祈請不要涅槃,請住世。 རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ 我以身語意, སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 皈依上師三寶。 མཆོད་སྦྱིན་དགེ་བཅུའི་ལས་རྣམས་དང་༔ 以及供養、佈施和十善業, སྒོ་གསུམ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ 將身語意的一切,迴向無上菩提。 ཞེས་མཆོད་པ་བྱའོ༔ 這樣進行供養。 དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ༔ 然後進行唸誦: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ 敬禮忿怒金剛。 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ 呼嚕呼嚕。 ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ 諦瑟吒諦瑟吒。 བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ 班達班達。 ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 哈納哈納阿彌利德 吽 啪。 ཅེས་བཟླས་པས༔ 這樣唸誦后, སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ 咒語的光芒纏繞在繫繩上, བུམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་ཕོག༔ 觸及寶瓶中大悲的寂怒本尊, ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ 激發了誓言的傳承, ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་འཕྲོས༔ 向外放射到善逝, ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས༔ 彙集智慧的精華, ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས༔ 再次融入寶瓶中的本尊, ཕྱག་གི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གང་ནས་ལུད་པས༔ 手中的甘露寶瓶滿溢而出, བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གང་བར་བསམ་མོ༔ 觀想寶瓶的宮殿充滿甘露。 དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཞག་གསུམ་དང་༔ 如此,時間的閉關可以是三天, བདུན་ནམ༔ 七天, བཅུ་བཞིའམ༔ 十四天, ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས༔ 或者二十一天等等。 གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ 數量的閉關是十萬。 བསྙེན་པའི་རྟགས་ཆུ་ཁོལ་བ་དང་༔ 閉關的徵兆是水沸騰, དྲོད་རྙེད་པ་དང་༔ 獲得溫暖, རླངས་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ༔ 或者產生蒸汽等等。 མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ 最後進行沐浴和灌頂, དང་པོ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 首先進行讚頌: སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ 從無生法界,爲了利益眾生, མ་འགགས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ 以無礙的慈悲,用方便法調伏六道眾生。 སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ 以慈悲之心,垂視一切眾生的大悲者, མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས 我向怙主觀世音(Avalokiteśvara)頂禮。
【English Translation】 I, Padmasambhava, offer these lotus-born and water-born beings to the peaceful and wrathful deities. Please accept them for the benefit of all beings. Puṣpe Pūja Hūṃ (藏文:པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:पुष्पे पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:puṣpe pūjā hūṃ,漢語字面意思:花,供養,吽) Fragrance, incense, and burning incense, And the most supreme and excellent of fragrances, I offer to the peaceful and wrathful deities. Please accept them for the benefit of all beings. Dhūpe Pūja Hūṃ (藏文:དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:धूपे पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:dhūpe pūjā hūṃ,漢語字面意思:香,供養,吽) Dispelling the darkness of ignorance, This lamp illuminating the world, I offer to the peaceful and wrathful deities. Please accept them for the benefit of all beings. Āloke Pūja Hūṃ (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:आलोके पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:āloke pūjā hūṃ,漢語字面意思:光,供養,吽) This supremely mixed fragrant water, Mixed with sandalwood, medicine, and fragrance, I offer to the peaceful and wrathful deities. Please accept them for the benefit of all beings. Gandhe Pūja Hūṃ (藏文:གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:गन्धे पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:gandhe pūjā hūṃ,漢語字面意思:香,供養,吽) Mixed with various grains and jewels, This supremely mixed food, I offer to the peaceful and wrathful deities. Please accept them for the benefit of all beings. Naividya Pūja Hūṃ (藏文:ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नैविद्य पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya pūjā hūṃ,漢語字面意思:食物,供養,吽) In all the three thousand world realms, The sounds of conch shells, bells, and cymbals, I offer to the peaceful and wrathful deities. Please accept them for the benefit of all beings. Śabda Pūja Hūṃ (藏文:ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:शब्द पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pūjā hūṃ,漢語字面意思:聲音,供養,吽) From the past until now, I confess all sins and non-virtues. I have worshipped the noble ones and benefited beings, I rejoice in the performance of virtue. For the sake of removing the suffering of beings, I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma. For the sake of the manifest arising of the Sugata's (Buddha) teachings, I beseech you not to pass into sorrow, but to remain. To the noble sons, the lamas, and the Three Jewels, I go for refuge with body, speech, and mind. And with the deeds of offering, generosity, and the ten virtues, I dedicate all the merit of body, speech, and mind to unsurpassed enlightenment. Thus, make the offering. Then, perform the recitation: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) Namaś Caṇḍa Vajra Krodhāya (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔) Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔) Tiṣṭha Tiṣṭha (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔) Bandha Bandha (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔) Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ (ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) By reciting this, The light rays of the mantra entwine around the thread, Touching the great compassion of the peaceful and wrathful deities in the vase, Arousing the lineage of the heart commitment, Radiating outwards to the Sugatas (Buddhas), Gathering the essence of wisdom, Re-merging and dissolving into the deity in the vase, Causing the vase of nectar in the hand to overflow, Imagine the palace of the vase being filled. Thus, the retreat in terms of time can be three days, Or seven days, Or fourteen days, Or twenty-one days, and so on. The retreat in terms of number is one hundred thousand. The signs of the retreat are the boiling of water, The finding of warmth, And the emanation of steam, and so on. At the end, perform the bathing and empowerment, First, the praise is to be done: From the unborn realm, for the sake of beings, With unceasing compassion, you subdue the six realms with skillful means. Great compassionate one, who gazes upon all with compassion, I prostrate to the protector, Avalokiteśvara (觀世音).
ྟོད༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་ཅིང་༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྨན་དུ་བསྒྱུར་མཛད་པ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ 21-37-5b གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ དེ་ནས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ༔ སློབ་མའམ་ཡོན་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་དག་བྱེད་ཀ་ལ་ཤ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་བཅིངས༔ འབྲས་བུ་ཆགས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཡོན་ཏན་ལེགས་མཛེས་གདུང་བའི་བསིལ་མངར་ཆུ༔ མེ་ཏོག་ལེགས་མཛེས་དྲི་ལྡན་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྨན་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྤོས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ནས༔ འཕགས་པའི་ཞལ་ཟས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྙིང་པོ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ 21-37-6a ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ནང་སྟོང་པ་ལྟར༔ ཉོན་མོངས་པའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བུམ་པ་གང་ཞིང་རྒྱས་པ་ལྟར༔ ཚེ་དང་དབང་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཀ་ལ་ཤ་པཉྩ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ༔ ནད་པ་ཡིན་ན་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས༔ ནད་དང་གདོན་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དག་ནས་མི་གནས་པར་བསམ་མོ༔ ཚེ་དང་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་ཤར་བ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན
【現代漢語翻譯】 祈請:具緣者,請賜予灌頂加持!您將法性甘露轉化為殊勝之灌頂,將五毒轉化為良藥,消除一切眾生的痛苦。我向忿怒甘露漩頂禮讚嘆!具緣者,請賜予灌頂加持!如此祈請后,進行寶瓶灌頂:將寶瓶置於弟子或施主頭頂,寶瓶灌頂具有凈化作用,如吉祥瓶(藏文:ཀ་ལ་ཤ,梵文天城體:कलश,梵文羅馬擬音:kalaśa,漢語字面意思:寶瓶),置於頭頂猶如紅蓮寶(padmarāga)。用潔凈無瑕的絲綢繫緊頸部,以結滿果實的樹木裝飾瓶口,瓶中盛滿具備功德、美麗、清涼甘甜的水,以及芬芳美麗的鮮花和香水,還有五藥、五穀、五香、五寶。為具緣的種姓之子進行灌頂,愿你具足三十二相!以裝飾品進行灌頂,愿你具足八十隨好!以繫縛加持繩進行灌頂,愿你具足慈悲的相續!以五寶進行灌頂,愿你所求如意滿足!以五藥進行灌頂,愿你從風、膽、涎的疾病痛苦中解脫!以五香進行灌頂,愿你具足戒律之殊勝,並擁有聖者的食物!以五種精華進行灌頂,愿你具足身、語、意、功德、事業五者!如同寶瓶內部空虛一般,愿你凈除一切煩惱業障和所知障!如同寶瓶充滿盈溢一般,愿你的壽命、權勢、福報等增長廣大!吉祥瓶五寶灌頂啊!(藏文:ཀ་ལ་ཤ་པཉྩ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文羅馬擬音:kalaśa pañca ratna abhiṣiñca ā)如此以寶瓶進行灌頂和沐浴。如果是病人,唸誦心咒並沐浴,觀想疾病、邪魔和障礙全部消除,不復存在。觀想自己具足壽命、光輝和福德。然後,以八吉祥物進行灌頂:珍寶金傘,吉祥珍寶物,于善逝之身顯現妙相與好相,為具緣種姓之子進行灌頂,愿一切眾生皆得正法雲之吉祥!珍寶勝幢,吉祥珍寶物,于善逝之身顯現妙相與好相,為具緣種姓之子進行灌頂,愿一切眾生皆得戰勝魔軍之吉祥!珍寶金魚,吉祥珍寶物,于善逝之眼顯現妙相與好相,為具緣種姓之子進行灌頂,愿一切眾生皆得具足五眼之吉祥!
【English Translation】 Supplication: Fortunate one, please grant empowerment and blessings! You transform the nectar of Dharmata into supreme empowerment, transform the five poisons into medicine, and eliminate the suffering of all beings. I prostrate and praise the Wrathful Nectar Swirl! Fortunate one, please grant empowerment and blessings! After supplicating in this way, perform the vase empowerment: place the vase on the crown of the disciple or benefactor. The vase empowerment has a purifying effect, like the Kalasha (藏文:ཀ་ལ་ཤ,梵文天城體:कलश,梵文羅馬擬音:kalaśa,English meaning: vase), placed on the crown, it is like a padmarāga. Tie the neck with clean and flawless silk, decorate the mouth of the vase with fruit-bearing trees, and fill the vase with water that possesses merit, beauty, coolness, and sweetness, as well as fragrant and beautiful flowers and perfumes, along with five medicines, five grains, five incenses, and five jewels. Bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may you be endowed with the thirty-two major marks! Bestow empowerment with ornaments, may you be endowed with the eighty minor marks! Bestow empowerment with the blessing cord, may you be endowed with the lineage of compassion! Bestow empowerment with the five jewels, may you fulfill all your wishes as desired! Bestow empowerment with the five medicines, may you be liberated from the suffering of diseases of wind, bile, and phlegm! Bestow empowerment with the five incenses, may you be endowed with the supreme of discipline and possess the food of the noble ones! Bestow empowerment with the five essences, may you be endowed with the five: body, speech, mind, qualities, and activities! Just as the inside of the vase is empty, may you purify all afflictive karmas and obscurations of knowledge! Just as the vase is full and overflowing, may your life, power, prosperity, and so on increase and expand! Kalasha Pancha Ratna Abhishincha Ah! (藏文:ཀ་ལ་ཤ་པཉྩ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,Romanization: kalaśa pañca ratna abhiṣiñca ā) Thus, perform the vase empowerment and bath. If it is a sick person, recite the heart mantra and bathe, visualizing that all diseases, demons, and obstacles are eliminated and no longer exist. Visualize yourself as possessing life, splendor, and merit. Then, bestow empowerment with the eight auspicious symbols: Precious golden umbrella, auspicious precious object, the marks and signs appear on the body of the Sugata, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of the clouds of Dharma! Precious victory banner, auspicious precious object, the marks and signs appear on the body of the Sugata, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of victory over the Maras! Precious golden fish, auspicious precious object, the marks and signs appear on the eyes of the Sugata, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of possessing the five eyes!
་ཆེན་འབུད་དུང་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་ 21-37-6b བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་མགུལ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ༴ རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི༴ རིན་ཆེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན༴ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བཀྲ༴ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ལག་ཏུ་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་སྟོང་གསུམ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཆོས་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཛད་ཡུམ་ལྔར་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་བློ་ལྡན་བསྙེན་གནས་དགའ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གྲོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་གཏན་བློ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྩུབ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ 21-37-7a ཚུལ་དགུ་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་འཇོམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་ལྡན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གར་འགྲོ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོད་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ བཀྲེས་སྐོམ་རྒྱུན་ཆད་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩལ་ལྡན་སྤྲིན་ཤུགས་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་ཆིབས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ སངས་རྒྱས་ས་ལ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པའི་དབང་༴ གླང་པོ་རིན་ཆེན་རྩལ་དང་སྟོབས་བཅུར་ལྡན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམག་གི་དཔུང་འདེགས་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྲོ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རིན་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གཏད་དོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་ཆེ་གེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ ར
【現代漢語翻譯】 大法螺吉祥珍寶物, 如來語中妙相現。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿眾生皆聞佛法之吉祥。
寶瓶吉祥珍寶物, 如來頸中妙相現。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿眾生皆得不死壽命之吉祥。
吉祥寶傘珍寶物, 如來心中妙相現。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿眾生皆得不變真心之吉祥。
蓮花吉祥珍寶物, 如來舌中妙相現。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿眾生皆具功德之吉祥。
金輪吉祥珍寶物, 如來足下妙相現。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿眾生皆斷輪迴之吉祥。 如是書寫八吉祥物,交付于手。
此後為轉輪聖王之灌頂:
珍寶輪王統領三千世界, 具足妙相莊嚴之身。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得轉輪聖王之權。
珍寶王妃生欲菩提心, 具足五種令國王歡喜之母性。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得方便與智慧結合之權。
珍寶大臣聰慧樂於侍奉, 執掌大國王的政事。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得禪定智慧之權。
珍寶將軍勇猛持金剛, 具足九德摧伏他方敵軍。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得摧伏魔軍之權。
珍寶金輪具足千輻, 引導大國王所往之處。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得斷絕輪迴之權。
珍寶如意寶珠供養所需, 圓滿大國王的福德與權勢。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得斷絕飢渴豐饒之權。
珍寶駿馬力大如雲, 是大國王的神通坐騎。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得迅速到達佛地之權。
珍寶大象具足十力, 能助大國王的軍隊。 有緣種姓子嗣得灌頂, 愿得通達一切智之權。 如是書寫八寶之形象而交付。
如是灌頂后沐浴,若能清凈罪障,則以真言之末尾,清除某某的煩惱障,業障,以及...
【English Translation】 The great conch shell, auspicious and precious substance, The marks and signs of the Sugata's speech appear. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May all beings have the auspiciousness of the Dharma's sound and speech. The precious vase, auspicious and precious substance, The marks and signs of the Sugata's neck appear. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May all beings have the auspiciousness of immortal life. The precious parasol, auspicious and precious substance, The marks and signs of the Sugata's heart appear. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May all beings have the auspiciousness of unchanging heart. The precious lotus, auspicious and precious substance, The marks and signs of the Sugata's tongue appear. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May all beings have the auspiciousness of possessing all qualities. The precious wheel, auspicious and precious substance, The marks and signs of the Sugata's feet appear. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May all beings have the auspiciousness of cutting the cycle of existence. Thus, write the eight auspicious substances and hand them over. Then, the empowerment of the Chakravartin King (轉輪聖王): The precious king, the Chakravartin, transforms the three thousand worlds, Possessing a body endowed with marks and signs. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to transform the Dharma as a Chakravartin be attained. The precious queen, the source of desire, Bodhicitta (菩提心), Possessing the five mothers who please the king's body. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to connect method and wisdom be attained. The precious minister, intelligent and delighting in attendance, Holds the counsel and governance of the great king. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to possess meditative wisdom be attained. The precious general, fierce and changing, Vajradhara (金剛持), With nine qualities, destroys the armies of others. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to destroy the armies of demons be attained. The precious wheel, with a thousand golden spokes, Turns the course wherever the great king goes. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to cut the wheel of existence be attained. The precious jewel, with offerings, fulfills needs and desires, Completes the merit and power of the great king. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to continuously cut off hunger and thirst and attain abundance be attained. The precious supreme horse, powerful and swift as a cloud, Is the magical mount of the great king. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to quickly go to the Buddha land be attained. The precious elephant, possessing strength and ten powers, Supports the army of the great king. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the power to go to omniscience be attained. Thus, write the forms of the eight precious things and hand them over. Having thus bestowed the empowerment, if one bathes and purifies obscurations, then at the end of the mantra, the obscurations of such and such afflictions, the obscurations of karma, and...
ྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་མི་གནས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་སངས་ལ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ནད་ 21-37-7b པ་ཡིན་ན། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ གདོན་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ༔ མི་གཙང་བས་ཟིན་ན༔ ཉམས་པ་ཅན་གྱི་གྲིབ་ཕོག་པ༔ མི་གཙང་བའི་འགོ་མཚན་ཕོག་པ༔ ནད་དང་རིམས་དང་མཛེའི་རླངས་པ་ཕོག་པ༔ མི་གཙང་བས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་གྱེས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་དགྱེས་པ༔ དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ༔ མཇུག་གི་དོན་ནི༔ བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆུ་ལྷག་མར་ཞུ༔ རང་ལྷར་བསྒོམས་པ༔ མི་དམིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ནད་དང་གདོན་དང་༔ ཉམས་གྲིབ་བསལ་བའི་དོན་དུ་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བུམ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྫོགས་སོ༔ དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿業障(藏文:ྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་),所知障(藏文:ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་),以及一切障礙都得以清凈,不再存留!』如此唸誦,觀想一切障礙皆在光明中清凈。 若是疾病,愿風、膽、痰以及由它們引起的各種疾病都得以清凈!愿所有邪魔和障礙都得以平息!愿身體的病痛和心靈的痛苦都得以清凈!愿它們平息!愿它們空性!』如此唸誦並進行沐浴。 若被不凈所染,被破戒者的陰影所觸及,被不凈之物所傳染,被疾病、瘟疫和麻風病的氣息所侵襲,因不凈而使神靈和護法遠離,使護法神不悅,愿這一切都得以清凈!愿它們平息!愿它們空性!』如此唸誦並進行沐浴。 最後的環節是:寶瓶的智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་)返回本位,誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་)融入剩餘的水中,觀想自己為本尊,在無所執著中進行印封。 蓮花生大士(藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་)爲了消除疾病、邪魔和污穢而作此儀軌,此乃大悲寶瓶沐浴之儀軌。ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體:अथी,梵文羅馬擬音:athī,漢語字面意思:就這樣)。圓滿!吉祥!
【English Translation】 May karmic obscurations (Tibetan: ྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་), obscurations of knowledge (Tibetan: ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་), and all obscurations be purified and no longer remain! By uttering these words, contemplate that all obscurations are purified in clear light. If it is illness, may all diseases of wind, bile, phlegm, and their combinations be purified! May all demons and obstacles be pacified! May all physical ailments and mental sufferings be purified! May they be pacified! May they be emptiness! Utter these words and bathe. If afflicted by impurity, touched by the shadow of a degenerate, infected by uncleanliness, assailed by the vapors of disease, plague, and leprosy, if deities and protectors are estranged by impurity, if Dharma protectors and guardians are displeased, may all these be purified! May they be pacified! May they be emptiness! Utter these words and bathe. The final part is: the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་) of the vase departs, the commitment being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་) dissolves into the remaining water, contemplate oneself as the deity, and seal it in non-attachment. This is the ritual of the Great Compassionate Vase Bath, performed by Guru Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་) to eliminate illness, demons, and defilements. Athey (藏文,梵文天城體:अथी,梵文羅馬擬音:athī,漢語字面意思:Thus). Complete! Auspicious!