td0802_法王松贊乾布全集面教出現成熟灌頂實修精要甘露王 大悲王派 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD802ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། དབང་ཆོག 21-30-1a ༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། དབང་ཆོག ༄། །དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། ༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 21-30-1b ན་མོ་གུ་རུཤྩཱཪྻཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། གཟུགས་སྐུ་ཟླ་ཤེལ་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་ལས། །བརྩེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས། །སྐྱེ་དགུ་ཞི་བསིལ་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ། །དབུགས་འབྱིན་སྟེར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འདུད། །ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རྒྱུད་ལ་སྨིན་བྱེད་སྲོག་གི་ཟུངས་སྦྱིན་པའི། །རྩི་མཆོག་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ། །མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་འདི་འོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། ཞལ་གདམས་ཟབ་དོན་ཆེ་ཚོའི་སྐོར་ལས་འབྱུང་བ་རང་སྨིན་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དབང་ 21-30-2a གི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་ལ་ཐུག་སྟེ། དབང་མ་ཐོབ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་བཤད་པ་གང་ཡང་མི་རུང་བས་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ལ་དོན་བཞིས་སྟོན་ཏེ་དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་དབང་དང་། ནང་གི་དབང་དང་། གསང་བའི་དབང་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། ༄། །ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་བཅུ། སྐུར་བ་པོ་གང་གིས། ཡུལ་གང་ལ། གནས་དུས་གང་དུ། དོན་ཆེད་ཅིའི་ཕྱིར། བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་བཅུ། སྐུར་བ་པོ་གང་གིས། ཡུལ་གང་ལ། གནས་དུས་གང་དུ། དོན་ཆེད་ 21-30-2b ཅིའི་ཕྱིར། ཐབས་གང་གིས། འབྲས་བུ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན། མ་བསྐུར་བའི་སྐྱོན། རིགས་གང་ལྟར་བསྐུར། །དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དབང་གི་བཅུད་ཡོད་པས་དེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD802,名為《從法王松贊干布的教言集中產生的成熟灌頂之實踐精華彙集甘露之王》,是關於大悲觀音法王儀軌的灌頂法。 法王松贊干布教言集之成熟灌頂實修精華匯聚甘露王 灌頂之體性、定義、分類 法王松贊干布教言集之成熟灌頂實修精華匯聚甘露王 頂禮上師聖觀自在! 從月亮般皎潔的化身中,伸出慈悲甘露的項鍊。 爲了讓眾生在寂靜清涼的解脫宮殿中呼吸,我向您,慈悲者,致敬! 從浩瀚儀軌的精華中提煉,將成熟的生命力注入相續。 這無誤的珍貴精華,是根本意旨的精髓,對所有人都至關重要。 化身法王松贊干布曾宣說了無量利益雪域眾生的大悲觀音之成熟解脫教法。其中,從甚深口訣的精華集中,產生了能自成熟並利益他人的灌頂儀軌。 正如其中所說:『總而言之,密宗的根本在於灌頂。未得灌頂,聽聞、修持、講解密法皆不容許,故應珍重灌頂。』 此灌頂通過四個方面來闡述:灌頂的體性、定義、分類以及如何給予灌頂。 首先,灌頂的體性是:通過本尊的身、語、意加持,使弟子身、語、意三門成熟。 第二,灌頂的定義是:身、語、意三門獲得修持佛法的能力,故稱為灌頂。 第三,灌頂的分類有四種:外灌頂、內灌頂、秘密灌頂、以及如實性灌頂。 如何給予灌頂有十個方面:由誰給予?給予何者?在何處、何時給予?為何目的? 第四,如何給予灌頂有十個方面:由誰給予?給予何者?在何處、何時給予?為何目的? 以何種方法?爲了何種結果而灌頂?灌頂的功德?未灌頂的過患?以何種方式灌頂?以及獲得灌頂的徵兆。 首先,上師具備外、內、密三種功德,擁有灌頂的精華。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD802, entitled 'The Practice of Ripening Empowerment from the Oral Instructions of Dharma King Songtsen Gampo, Essence Gathered, King of Ambrosia,' is an empowerment ritual for the Great Compassionate One, King of Dharma. The Essence of Ripening Empowerment from the Oral Instructions of Dharma King Songtsen Gampo, Essence Gathered, King of Ambrosia The Nature, Definition, and Categories of Empowerment The Essence of Ripening Empowerment from the Oral Instructions of Dharma King Songtsen Gampo, Essence Gathered, King of Ambrosia Namo Guru Shakyabalokiteshvaraya! (藏文:ན་མོ་གུ་རུཤྩཱཪྻཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु शाक्यावलोकितेश्वरय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śākyāvalokiteśvarāya,漢語字面意思:頂禮上師聖觀自在) From a youthful vine of moon-crystal form, extending a necklace of loving ambrosia, To breathe life into beings in the serene palace of liberation, I bow to you, compassionate one! Gathering the essence of vast ritual practices, bestowing the life-force of maturation upon the lineage, This supreme nectar, the unerring essence of the root meaning, is a treasure cherished by all, high and low. The incarnate Dharma King Songtsen Gampo spoke of immeasurable ripening and liberating teachings of the Great Compassionate One, benefiting the snowy lands. Among them, from the collection of profound oral instructions, arises the empowerment ritual that ripens oneself and benefits others. As it is said therein: 'In general, the root of all secret mantras lies in empowerment. Without receiving empowerment, listening to, practicing, or explaining secret mantras is not permissible, therefore empowerment should be cherished.' This empowerment is explained through four aspects: the nature of empowerment, its definition, its categories, and how to bestow it. Firstly, the nature of empowerment is: through the blessings of the deity's body, speech, and mind, the disciple's body, speech, and mind are ripened. Secondly, the definition of empowerment is: the body, speech, and mind gain the power to practice the Dharma, hence it is called empowerment. Thirdly, the categories of empowerment are four: outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and suchness empowerment. How to bestow empowerment has ten aspects: by whom is it given? To whom is it given? Where and when is it given? For what purpose? Fourthly, how to bestow empowerment has ten aspects: by whom is it given? To whom is it given? Where and when is it given? For what purpose? By what method? For what result is empowerment given? The merits of empowerment? The faults of not giving empowerment? In what manner is empowerment given? And the signs of having received empowerment. Firstly, the master possesses the qualities of outer, inner, and secret, and holds the essence of empowerment.


་ལྟ་བུས་བསྐུར། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་དད་པ་གུས་པ་མོས་པ་གསུམ་གསུམ་ཚོགས་པས་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྐུར། གསུམ་པ་ནི། གནས་ལུང་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་གཞི་དམར་པོ། གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འཛོམ་པ། མེ་ཏོག་གི་ཀློང་ཆགས་པ། ཉམས་དགའ་བ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུའོ། །དུས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཉའི་བར་རམ། མ་འཛོམ་ན་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བསྐུར། བཞི་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ༄། །ལྔ་པ། ཐབས་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ། (འབྲས་བུ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན། མ་བསྐུར་བའི་སྐྱོན། རིགས་གང་ལྟར་བསྐུར། །དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ།) ལྔ་པ་ཐབས་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ལས། འདིར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བཤད་པས་ཕྱི་མ་གཉིས་ཞར་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆ་རྐྱེན་སྟ་གོན་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ། མཇུག་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་མོ། ། ༈ སྦྱོར་བ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆ་རྐྱེན་སྟ་གོན་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། 21-30-3a སྡོམ་ནི། ས་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་། །དབང་གི་རྫས་འགོད་སྒོམ་བཟླས་བྱ། །དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་འབུལ། །ཚིག་དབང་རང་གིས་ནོད་པ་འོ། །ཞེས་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ས་བརྟག་པ་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས། སློང་བའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དཀར་གཏོར་འབུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་དྲི་བཟང་ཆུས་སྐྱང་ནུལ་བྱས། ཐིག་སྐུད་ཤིང་བལ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་དང་། འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱིན་བརླབ། སླར་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླས་ཏེ། ཐོག་མར་གནམ་ཐིག་བཏབ་པས། སྟེང་ལྷའི་ཡུལ་དང་། ས་ཐིག་བཏབ་པས། འོག་ཀླུའི་ཡུལ་དང་། ཟུར་ཐིག་བཏབ་པས། བར་མིའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཐིག་གི་ཕྱག་ལེན་གཞུང་དོན་ལྟར་ན། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ། །དང་པོ་ཕྱེད་བགོ་ཕྱི་མ་བགོ །པད་ལྟེ་མུ་ཁྱུད་ལྷག་གཅིག་དང་། །གཉིས་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 如是傳授。 第二,應傳授給具足三種信——信心、恭敬心、渴望心的堪能弟子。 第三,地點應選擇朝東的山谷,形狀如半月,地基為紅色。天空如八輻輪,地面如八瓣蓮花。樹木茂盛,花團錦簇,環境宜人,且為成就者所加持之處。若能找到這樣的地方最好,若不能,則選擇僻靜吉祥之地。時間應選擇藏曆新年第一個月的初八至十五之間,若不能,則選擇吉日。 第四,爲了將凡夫的身語意轉化為本尊的身語意。 第五,以何種方法灌頂,分為外、內、密三種灌頂。(為何灌頂?灌頂的功德?不灌頂的過患?如何灌頂?獲得灌頂的徵兆?) 第五,關於以何種方法灌頂,分為外、內、密三種。此處主要講述外灌頂,其餘兩種自然包含在內。分為三部分:準備灌頂的條件;正行次第進行六種灌頂;結行灌頂和壇城的後續儀軌。 準備灌頂的條件。 首先分為兩部分:上師和弟子的行為。首先是上師的行為: 總攝:地基儀軌,繪製壇城,安放灌頂物品,修持觀想和唸誦。加持灌頂物品,供養朵瑪,上師自己接受詞灌頂。 這七件事。首先:地基的勘察,對於舊的修行場所不需要。迎請的儀軌,按照簡略的修法,供養白色的朵瑪。加持的方法是:觀想自己是偉大的慈悲尊,從身體發出光芒進行加持,並儘可能唸誦六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)。 第二:用香水清洗檯面。將三股線——棉線、木線捻在一起,唸誦二十一遍『嗡啊吽 嗡嘛呢唄美吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 嗡嘛呢唄美吽)。加持說:『愿此繩索成為聖者的身語意之光』。再次唸誦同樣的咒語,並加上『智慧輪壇城』(藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་,梵文天城體:ज्ञानचक्रमण्डल,梵文羅馬擬音:jñānacakramaṇḍala,漢語字面意思:智慧輪壇城),然後開始畫天線,觀想上方是天界;畫地線,觀想下方是龍界;畫角線,觀想中間是人界等,整個世界都變成了偉大的慈悲尊的壇城。畫線的規矩按照儀軌:應畫八大線,分為十六個部分。首先平分,然後外分。蓮心、外圈,剩餘一個。第二次平分。

【English Translation】 Thus it is transmitted. Secondly, it should be transmitted to a capable disciple who possesses the three faiths: faith, respect, and longing. Thirdly, the location should be a valley facing east, shaped like a crescent moon, with a red base. The sky should be like an eight-spoked wheel, and the ground like an eight-petaled lotus. It should be lush with trees and flowers, a pleasant environment, and blessed by accomplished beings. If such a place can be found, it is best; if not, choose a secluded and auspicious place. The time should be between the eighth and fifteenth days of the first month of the Tibetan New Year. If that is not possible, choose an auspicious day. Fourthly, in order to transform the ordinary body, speech, and mind into the body, speech, and mind of the deity. Fifthly, how to empower, which is explained in three ways: outer, inner, and secret empowerments. (Why empower? What are the merits of empowerment? What are the faults of not empowering? How to empower? What are the signs of receiving empowerment?) Fifthly, regarding the methods of empowerment, they are divided into three: outer, inner, and secret. Here, the outer empowerment is mainly explained, and the other two are naturally included. It is divided into three parts: preparing the conditions for empowerment; performing the six empowerments in sequence; and the concluding rituals of empowerment and the mandala. Preparing the conditions for empowerment. First, it is divided into two parts: the actions of the lama and the disciple. First, the actions of the lama: In summary: ground rituals, drawing the mandala, arranging the empowerment substances, practicing visualization and recitation. Blessing the empowerment substances, offering the torma, and the master himself receiving the word empowerment. These seven things. First: examining the ground, which is not necessary for old practice places. The abbreviated invitation ritual, offering a white torma according to the practice method. The method of blessing is: visualize yourself as the Great Compassionate One, radiating light from your body to bless, and recite the six-syllable mantra (藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:six letters) as much as possible. Second: Clean the platform with fragrant water. Twist together three strands of thread—cotton, wood. Recite 'Om Ah Hum Om Mani Padme Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Om Mani Padme Hum) twenty-one times. Bless it, saying, 'May this rope become the light of the body, speech, and mind of the noble ones.' Recite the same mantra again, adding 'Jnana Chakra Mandala' (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་,梵文天城體:ज्ञानचक्रमण्डल,梵文羅馬擬音:jñānacakramaṇḍala,漢語字面意思:Wisdom Wheel Mandala), and then begin to draw the sky line, visualizing the upper part as the heavenly realm; draw the earth line, visualizing the lower part as the realm of the nagas; draw the corner lines, visualizing the middle as the human realm, etc., so that the entire world becomes the mandala of the Great Compassionate One. The rules for drawing the lines are according to the ritual: eight major lines should be drawn, divided into sixteen parts. First divide equally, then divide outward. Lotus heart, outer circle, leaving one. Divide the second time equally.


ི་མ་གདབ། །ཆ་བྲན་གཉིས་བཅས་འདབ་བཞིའི་ས། །ཆ་ཕྲན་མུ་ཁྱུད་ཆ་གཅིག་དང་། །གསུམ་པ་ཕྱེད་གསེ་ཕྱི་མ་གསེ། །ནང་མ་ཡར་བསྣན་འདབ་བཅུ་གཉིས། 21-30-3b ཕྱི་མ་མུ་ཁྱུད་ནོར་ཕྲེང་ངོ་། །བཞི་པ་ཁྱམས་ཡིན་རང་སར་བཞག །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་འབྱུང་། །དྲུག་པ་ཕྱེད་བགོ་ཕྱི་མ་བགོ །དྲྭ་ཕྱེད་དཱ་རུ་པུ་ཤུའི་ས། །བདུན་པ་བཞིར་དབྱེ་རྟ་བབས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱེད་གཏུབས་ཕྱི་མ་གཏུབས། །རྭ་རྩེ་པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་ས། ཁོར་ཡུག་རིམ་གསུམ་པད་ཕྲེང་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་འོ། །ཚོན་ཐོབ་དབུས་དཀར་གེ་སར་མཛེས། །འདབ་བཞི་སྔོ་སེར་དམར་དང་ལྗང་། །མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་འདབ་བཅུ་གཉིས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་གྲུ་ཆད་ལྗང་། །བར་ཁྱམས་མཛེས་ཚོན་སྒོ་ཕྱོགས་མདོག །རྩིགས་པ་དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་། །འདོད་སྣམ་དམར་ལ་ཕ་གུ་སེར། །དྲྭ་ཕྱེད་དཀར་ལ་གཞི་མ་མཐིང་། །དཱ་རུ་ཀ་ལྗང་བ་ཀུ་ལ། །གུཎྜེའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་བྱ། །པུ་ཤུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ། །འོག་གཞི་ཕྱོགས་ཚོན་སྣམ་བུ་བཞི། །སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་པད་གདན་དམར། །འཁོར་ལོ་སེར་ལ་གདུགས་དཀར་པོ། །ཡུ་བ་སྔོ་སྐྱ་དར་དཔྱང་དང་། །པད་རྭ་མཛེས་ཚོན་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །སྔོ་སྐྱ་རོལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་གཞི། །མཐིང་ཁ་མེ་རི་དམར་སེར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པའི་ནང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་། བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་ལ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་བཏབ་པས་སུམ་གཉིས་བཀང་བའི་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ 21-30-4a ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་གསེབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུང་པ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་མོས་ཏེ་བཙུགས་པའི་མདུན་ངོས་སུ། དུང་ཆོས་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཅོད་པན་དམར་པོ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏས་སྦགས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་པདྨ་འདབ་དྲུག་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བརྩེགས་པ་འདབ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲུ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཅུ་གང་གུར་གུམ་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དར་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལ་བཞག །བྱང་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཤར་ལྷོར་སྐུ་རྟེན་བྲིས་མའམ་འབུར་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསུང་རྟེན་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་དྲུག་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། ནུབ་བྱང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཆོས་དབྱུག་དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པ། བྱང་ཤར་དུ་མེ་ལོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ལས་བུམ་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱ

【現代漢語翻譯】 不種植(種子字)。雙重部分與四瓣之地。 小部分,一個圓環部分,以及 第三部分,一半是外部,一半是內部。 內部增加,十二瓣。 外部是珍寶之環。第四部分是庭院,保持原樣。 第五部分,放棄中心,種植兩端。 如果想要墻壁,會出現粗布和父柱。 第六部分,平分,外部不平分。 網格一半是達魯和普舒之地。 第七部分,分為四份,是馬的落腳處。 第八部分,一半切割,外部切割。 角尖是蓮花輪和傘之地。周圍三層是蓮花串, 金剛墻和火焰山。顏色獲得,中心是白色,花蕊美麗。 四瓣是藍色、黃色、紅色和綠色。圓環是美麗的顏色,十二瓣。 各種顏色,有棱角的綠色。中間庭院是美麗的顏色,門的方向的顏色。 墻壁是白色、深藍色、黃色、紅色、綠色。粗布是紅色,父柱是黃色。 網格一半是白色,基礎是深藍色。達魯卡是綠色,巴庫拉。 昆德的形狀是白色。普舒是各種蓮花瓣。 底部基礎是方向的顏色,四塊布。黃色、藍色、紅色、綠色,蓮花座是紅色。 輪子是黃色,傘是白色。手柄是藍灰色,絲綢垂飾, 蓮花角是美麗的顏色,金剛角。藍灰色是遊戲串,白色基礎。 深藍色是火焰山,紅色和黃色。 第三部分:壇城的中央,在幻化臺上,放置一個沒有裂縫的珍寶瓶,裡面充滿用ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)標誌的常流水,以及加入五種精華的白母牛的牛奶,裝滿三分之二,繫上白色頸帶。用結果實的 樹木裝飾瓶口,在縫隙中,將寫有馬頭金剛咒語的檀香木堆立起,在面對的前方,放置裝滿香水的海螺,上面放著金剛杵,並掛著白色鮮花的花環。壇城的東方放置紅色頂飾,南方放置頭飾,西方放置裝滿令人陶醉的甘露(藏文:བདུད་རྩི་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)的顱器,上面放著鏡子,用硃砂畫著六瓣蓮花,中心堆疊著ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍),六瓣蓮花上各寫一個六字真言的種子字,上面放置用白色的綢緞包裹的上師父母的紅白菩提心、肉果、藏紅花、內外五甘露與三甜混合製成的丸藥。北方放置金剛鈴,東北方放置繪畫或浮雕的佛像,西南方放置用銀書寫的六字真言和水晶念珠,西北方放置三節白色禪杖,東北方放置鏡子。壇城的東門放置紅色事業寶瓶,瓶口裝飾著

【English Translation】 Do not plant (seed syllable). Double fraction with four-petal ground. Small fraction, one ring fraction, and Third part, half external, half internal. Internal increase, twelve petals. The outside is a jewel ring. The fourth part is the courtyard, keep it as it is. Fifth part, abandon the center, plant both ends. If you want a wall, coarse cloth and father pillars will appear. Sixth part, bisect, the outside is not bisected. The grid half is the land of Daru and Pushu. Seventh part, divided into four, is the horse's landing place. Eighth part, half cut, the outside is cut. The horn tip is the land of the lotus wheel and umbrella. The surrounding three layers are lotus strings, Vajra wall and fire mountain. Color obtained, the center is white, the stamens are beautiful. The four petals are blue, yellow, red, and green. The ring is a beautiful color, twelve petals. Various colors, angular green. The middle courtyard is a beautiful color, the color of the door direction. The walls are white, dark blue, yellow, red, green. The coarse cloth is red, the father pillar is yellow. The grid half is white, the base is dark blue. Daruka is green, Bakula. The shape of Kunde is white. Pushu is various lotus petals. The bottom base is the color of the direction, four pieces of cloth. Yellow, blue, red, green, the lotus seat is red. The wheel is yellow, the umbrella is white. The handle is blue-gray, silk pendants, The lotus horn is a beautiful color, the vajra horn. Blue-gray is the game string, white base. Dark blue is the fire mountain, red and yellow. Third part: In the center of the mandala, on the illusion platform, place a treasure vase without cracks, filled with constantly flowing water marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), and cow's milk mixed with five essences, filling two-thirds, tied with a white neckband. Decorate the mouth of the vase with fruit-bearing trees, and in the gaps, erect a sandalwood pile inscribed with the mantra of Hayagriva. In front of it, place a conch filled with fragrant water, topped with a vajra and hung with a garland of white flowers. In the east of the mandala, place a red crest jewel; in the south, a headdress; in the west, a skull cup filled with intoxicating nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), topped with a mirror painted with six lotus petals in cinnabar, with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) stacked in the center, and each of the six petals inscribed with a seed syllable of the six-character mantra. On top of this, place pills made from the white and red bodhicitta of the guru and consort, nutmeg, saffron, the five inner and outer nectars mixed with the three sweets, wrapped in white silk. In the north, place a vajra bell; in the northeast, a painted or embossed statue; in the southwest, the six-character mantra written in silver and a crystal rosary; in the northwest, a three-section white dharma staff; in the northeast, a mirror. At the east gate of the mandala, place a red action vase, decorated with


ི་དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་དང་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲིས་པ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་དང་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་རྣམས་བཞག་ཅིང་། དེ་དག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་གོ །དེ་མཐར་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དང་། འབྱོར་ན་སྤོས་མར་མེ་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ 21-30-4b སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བ་ཟམ་མ་ཆད་པས་བསྐོར། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཞིའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་བརྗིད་ཅིང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པ་རྣམས་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། འཛོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕུར་བུ། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན། ལོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་རྣམས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲེ། སྒྲུབ་མཆོད་མིན་པའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་ཕུར་བུ་སོགས་མ་འཛོམ་ཡང་ཆོག །གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་གི་ཆས་གདན་ཁྲི། པདྨ། གདུགས། སྒྲུབ་ཡིག །སྤྱི་བླུགས། དུང་དཀར་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག །ཚོགས་གཏོར་གྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ 21-30-5a དུ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བཟླ་བཞིན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གལ་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་གྲུབ་པ་དང་། མད

【現代漢語翻譯】 中央放置以檀木橛(含義:一種木釘)和紅色頸帶裝飾,寫有紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的五組,並充滿五種物質和流動的水。在這些上面,唸誦:'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽,五智輪安住)',同時演奏音樂並用古古爾香薰。 最後,從東北角的鮮花開始,供奉兩份水和日常用品,順時針方向排列。如果條件允許,用香、燈、神饈等交替組成的連續佇列環繞。 在西方,擺放上師、本尊、空行母、護法四種朵瑪(含義:一種食子),這些朵瑪潔白圓潤、莊嚴華麗,並用絲綢製成的幢幡裝飾,佈置精美。如果條件允許,在壇城外圍的八個方向放置橛,四個角放置帶鏡子的箭幡,四個側面放置四把劍。唸誦:'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽,馬頭明王壇城金剛護法 吽 吽 吽)',並按照儀軌編織彩色絲線網。如果只是簡單的灌頂而非修法供養,即使沒有橛等也可以。 此外,還應準備傳承加持的物品,如法座、蓮花、傘、儀軌文字、公用容器、海螺等,以及鮮花、會供朵瑪的用具等所有必需品。 第四步:從傳承祈請文、皈依發心、前行朵瑪開始,直至讚頌,按照儀軌依次進行,將自生和他生無二無別地修持。然後,在修法壇城的位置打開唸誦室,從自己心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)被六字真言環繞處發出光芒,照射到前方生起之諸佛心間的月亮中央的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)被六字真言環繞處,以此激發本誓。自生和他生所有諸佛心間的咒鬘和種子字發出光芒,照耀十方。 以此向十方諸佛供奉令其身語意喜悅的供品,彙集所有加持,光芒照射到三界所有眾生,凈化其身語意的業障,安置於大悲的果位。三千世界的所有器情世間都化為大悲觀世音的壇城。觀想所有這些以及自生和他生的主尊眷屬都在不停地念誦六字真言,如同千龍齊鳴。然後,盡力唸誦:'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)',在修法結束時進行供養和讚頌。如果喜歡分別修持自生和他生,那麼在完成自生和唸誦后,再進行他生的修持。

【English Translation】 In the center, place five sets adorned with sandalwood pegs (meaning: a type of wooden nail) and red neckbands, inscribed with red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), filled with five substances and flowing water. Upon these, recite: 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum, May the five wisdoms chakra remain)', while playing music and fumigating with gugul incense. Finally, starting from the flower in the northeast corner, offer two waters and daily necessities in a clockwise direction. If possible, surround with an uninterrupted queue of alternating incense, lamps, and divine food. In the west, arrange the tormas (meaning: a type of food offering) of the guru, yidam, dakini, and dharma protectors, which are white, round, majestic, and adorned, beautifully arranged with silk victory banners. If possible, place pegs in the eight directions outside the mandala, arrow banners with mirrors in the four corners, and four swords on the four sides. Recite: 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum, Hayagriva Mandala Vajra Raksha Hum Hum Hum)', and weave a web of colored threads according to the practice. If it is just a simple initiation and not a sadhana offering, it is okay even without the pegs, etc. In addition, prepare items for the transmission of blessings, such as a throne, lotus, umbrella, sadhana text, common container, white conch shell, etc., as well as flowers, utensils for the tsok torma, and all other necessary items. Fourth: Starting from the lineage prayer, refuge and bodhicitta, and the preliminary torma, up to the praise, proceed sequentially according to the practice manual, cultivating self-generation and front-generation as inseparable. Then, in the place of the sadhana mandala, open the recitation room, and from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at one's heart, surrounded by the six-syllable mantra, radiate light, striking the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center of the moon at the hearts of the deities generated in front, surrounded by the six-syllable mantra, thereby stimulating the samaya. From the mantra garlands and seed syllables at the hearts of all self-generation and front-generation deities, radiate light in all directions. Thereby offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all the Sugatas of the ten directions, gathering all blessings, and striking all sentient beings of the three realms, purifying the obscurations of their body, speech, and mind, and establishing them in the state of great compassion. All the containers and contents of the three thousand world realms are transformed into the assembly of deities of great compassion. Visualize that all of these, and all the main deities and retinues of self-generation and front-generation, are continuously reciting the six-syllable mantra like the roar of a thousand dragons. Then, recite as much as possible: 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum)', and at the end of the session, make offerings and praises. If one prefers to practice self-generation and front-generation separately, then after completing the self-generation and recitation, proceed with the front-generation practice.


ུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱ་བ་ལས། མཆོད་བསྟོད་སྐབས་ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ་དང་། འཇའ་ཚོན་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལྟ་བུ་རིགས་མཐུན་ནས་རྒྱས་པར་བླང་ན་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་ཕྱི་མ་དང་། དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ 21-30-5b འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་གེ་སར་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བཞི་དང་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། ཕྱིའི་ཁྱམས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་གདན་རེ་རེ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། སྒོ་བཞི་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་དོར་ནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་སུ་བསྒྱུར། གཞན་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་ནས། གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་བདག་དང་སློབ་མའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 21-30-6a གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཧྲཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྒྱིངས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། པདྨའི་རིགས་ཀ

ྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོ་ནི། །དབང་སྐད་སྟོང་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །ཕྱག་འཚལ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ། །ཞེས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུའི་ཆ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་བར་ཆད་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ 21-30-6b ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མེ་ལོང་གི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །དྲུག་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཚིག་དབང་རང་གིས་ནོད་པ་ནི། ལོངས་ཁྱབ་དབེན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྙིང་པོ་གང་ཡོད་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་ཚིག་བརྗོད་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ལ། ཧོཿ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ 21-30-7a འཛིན་གྱིས། དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་མཉེས་པ་ཆེན་པོས་ཚིམས་པར་མཛད་ནས། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ས

【現代漢語翻譯】 禮敬黑茹迦! 降伏魔障之勇士, 威猛之聲震動三千界。 敬禮馬頭明王。 如是讚頌。觀想從自身心間的種子字放出光明,乘著咒索前往,融入瓶神的內心,以此激發其心續。從身之部分降下甘露,充滿寶瓶,並守護免受障礙。觀想后,唸誦:嗡 瑪哈 卓達 吽 (oṃ mahā krodha hūṃ,偉大的忿怒尊,吽),嗡 訶雅格里瓦 吽 (oṃ haya grīva hūṃ,馬頭明王,吽),嗡 班瑪達卡日達 吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,蓮花降魔,吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪)。盡力唸誦。最後,傾瀉唸誦過的白芥子,祈請:偉大的忿怒尊,在壇城事業未圓滿之前,守護一切內外障礙!如是囑託事業。觀想其他法器,從自身心間放出光芒,迎請十方諸佛菩薩的慈悲和加持,化為五色光芒,融入冠冕等法器中。觀想后,盡力唸誦六字真言。觀想顱器的甘露,具有智慧甘露的自性,能生起無漏之樂的妙藥精華,化為不死之自性。唸誦:嗡 阿彌利達 昆扎利 吽 (oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ,甘露軍荼利,吽) 一百零八遍。觀想明鏡的誓言物,紅色和白色的甘露,化為大樂之自性。唸誦:嗡 阿 吽 舍 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,嗡 阿 吽 舍) 一百遍,觀想為四個字,並加持之。 第六,按照儀軌供養食子。如果願意,也可以按照通常的方式供養護法食子。 第七,自己領受句義灌頂:如果處於僻靜之處,或者沒有能力,僅作三摩地灌頂即可。如果能夠並且願意,則按照句義寶藏的口訣中所說:在心要之處撒花,唸誦詞句,觀想上師大悲賜予灌頂和加持。 吽!祈請諸位,為眾生之怙主三寶,上師本尊空行三者,以及大悲觀世音菩薩聖眾垂念。 以嗡 阿 吽 舍 嗡 瑪尼貝美吽 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ,嗡 阿 吽 舍 嗡 瑪尼貝美吽) 之聲,以虛空藏三摩地,將真實和意幻所化的普賢供云,無量無邊、不可思議,如同虛空般廣大。以此令諸佛菩薩、上師金剛阿阇黎,以及本尊大悲觀世音菩薩聖眾,無量無邊、不可思議,皆大歡喜,心滿意足。以上供養令諸上師心續中的誓言得以激發。

【English Translation】 Homage to the Wrathful One! The hero who subdues demons and obstacles, Whose powerful voice shakes and moves the three thousand worlds. I prostrate to Hayagriva (Horse-Necked One). Thus praised. Visualize that from the seed syllable at your heart, light radiates, riding on the thread of the mantra, going and dissolving into the heart of the vase deity, thereby stimulating the mind-stream. From the body part, nectar descends, filling the vase, and think that it becomes a protector against obstacles. Then recite: Oṃ Mahā Krodha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krodha hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的忿怒尊,吽), Oṃ Hayagrīva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽), Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花降魔,吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪). Recite as much as possible. Finally, pour the recited white mustard seeds and pray: Great Wrathful One, until the activities of the mandala are completed, protect all outer and inner obstacles! Thus entrust the activity. Focusing on the other empowerment substances, radiate light from your heart. Invoke all the compassion and blessings of the victorious ones and their children of the ten directions in the form of five-colored light, and visualize them dissolving into the empowerment substances such as the crown. After visualizing, recite the six-syllable mantra as much as possible. Imagine that the nectar in the skull cup has the nature of wisdom nectar, the essence of medicine that can generate uncontaminated bliss, and has become the nature of immortality. Recite: Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ,漢語字面意思:嗡,甘露軍荼利,吽) one hundred and eight times. Imagine that the samaya substance of the mirror, the red and white nectar, has become the nature of great bliss. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍) one hundred times, visualize it in the form of four syllables, and bless it. Sixth, offer the torma according to the action manual. If you wish, you can also offer the protector torma in the usual way. Seventh, receiving the word empowerment yourself: If you are in a secluded place or not capable, it is sufficient to just do the samadhi empowerment. If you are able and willing, then according to what is said in the oral instructions of the treasure of word empowerment: Scatter flowers at the essential point, recite the words, and visualize that the compassionate lama bestows empowerment and blessings. Hoḥ! Please consider, the Three Jewels, the refuge of beings, the three: lama, yidam, and ḍākinī, and the assembly of the Great Compassionate Avalokiteśvara. With the sound of Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍 嗡 瑪尼貝美吽), with the samadhi of the treasury of space, the Samantabhadra clouds of offerings, real and imagined, are immeasurable, inconceivable, and as vast as space. By this, may the Buddhas and Bodhisattvas, the lamas, vajra masters, and the assembly of the Great Compassionate Avalokiteśvara, immeasurable and inconceivable, be greatly pleased and satisfied. By offering these, may the vows in the mind-streams of the former ones be stimulated.


ྐུ་མཉེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། གསུང་མཉེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་དོན་རྫོགས། ཐུགས་མཉེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དབང་བཞི་གནང་བས། རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བརྩེགས་པས། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ཏེ་ཅིར་སྣང་ལྷར་མཐོང་བའི་དབང་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་ཤེས་པས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་འདྲེས་པའི་དབང་དང་། མཐོང་ཐོས་ངོ་བོས་སྟོང་པས་གསང་དབང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དང་། ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རང་དབང་རང་ལ་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་མཚན་ངན་ 21-30-7b ལོག་པའི་སྐྱོན་བཅོམ། མོས་པའི་དད་པས་ངག་སྔགས་སུ་བཟླས་པས་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཕྱེ། མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཤིགས་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བསྟུང་བས་ཉེ་རྒྱུ་མེད་ལ། བཀྱེད་པས་རིང་རྒྱུ་མེད་དེ། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་གསུང་པདྨའི་ལྗགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཁ་དོག་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་སྒྲ་རྣམས་ཚིག་ཏུ་འདུས། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ལ་འདུས། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འདུས་པས། གསུང་སྒྲའི་ཀློང་དཀྱིལ་མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་གསུང་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྒྲས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་ཕོག་པས། འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་ངན་རྟོག་ནི་མོས་པའི་དད་པར་བསྒྱུར། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོའི་མེ་ནི་བྱམས་པའི་ཚིག་གིས་ཞི་བར་བྱས། གཏི་མུག་མུན་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན། ང་རྒྱལ་ཐུག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཟློག །ཕྲག་དོག་སྤང་བླང་གི་བརྗོད་བྱ་ནི་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དུ་བསྒྲགས་ 21-30-8a ཏེ་ཚིག་རང་སྒྲ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་གོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔའ་བོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་བཅད། ཧྲཱིཿ ཡིག་འབྲུ་གཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ནས། འོད་དང་ཐུགས་རྗེས་བག་ཆགས་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཏུ་གྲོལ་ཏེ། གཅིག་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་མང་པོ

【現代漢語翻譯】 以身之悅樂行利生之事,以語之悅樂六字真言圓滿利生之事,以意之悅樂平等性智印封。身語意之加持賜予四種灌頂,觀自身為本尊,于本尊之身灌頂累積,將天神之灌頂賦予身體,於一切顯現見為天神之灌頂;隨心所欲轉變之音聲,知其為咒語,法之灌頂融入心中之灌頂;見聞之自性本空,秘密灌頂自然成就之灌頂;安住于如實不作之狀態,自得自在之灌頂。嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽。 我爲了一切眾生的利益而發菩提心。將四大組成的身體觀想為天神的身體,摧毀了惡名邪說的過失。以虔誠的信心念誦咒語,從輪迴的泥潭中解脫出來,開啟了菩提之路。以虔誠的意念修持菩提心,驅散了無明的黑暗。摧毀了痛苦的根源,一切顯現都顯現為天神的身體,對於這樣的景象,既不會因為靠近而減少,也不會因為遠離而增加。天神之灌頂賦予身體,愿獲得身體轉化為化身之灌頂。嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽。 將身體觀想為大悲尊,于蓮花之舌上,嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽。六字真言的文字以顏色和光芒遍佈一切,聲音都融入了詞語中,一切詞語都融入了文字中,一切文字都融入了佛的語言中。聲音的空性壇城從喉嚨的寶瓶中發出聲音,不可思議的法音觸及六道眾生。將貪戀執著的惡念轉變為虔誠的信心,用慈悲的語言平息嗔恨憤怒的火焰,揭示愚癡黑暗的聲音與法性無二無別,將傲慢自大的聲音轉化為光芒的放射與收攝,將嫉妒取捨的言語宣揚為平等大樂。 領悟到一切詞語自聲皆為佛之語言。嗡啊吽,以三字明關閉三惡道之門。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性),以一字明大悲尊行利生之事。嗡嘛呢唄美吽,以六字真言從六道眾生的恐懼中解脫出來,以光明和慈悲凈化習氣和障礙,一切顯現的聲音都解脫為六字真言,一亦不可說,多亦不可說。

【English Translation】 Acting for the benefit of beings with the pleasure of the body, perfecting the benefit of beings with the six syllables of speech's pleasure, sealing with the wisdom of equality that pleases the mind. By bestowing the four empowerments of body, speech, and mind's grace, contemplating oneself as the deity, accumulating empowerments upon the deity's body, bestowing the deity's empowerment upon the body, and seeing all appearances as the deity's empowerment; transforming sounds at will, knowing them as mantras, the empowerment of Dharma blending into the mind's empowerment; the nature of seeing and hearing being emptiness, the empowerment of secret empowerment spontaneously accomplished; abiding in the unaltered state as it is, receiving the empowerment of self-mastery. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. I generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings. Contemplating the body composed of the four elements as the body of the deity, destroying the faults of evil names and wrong views. Reciting mantras with devout faith, liberating from the mire of samsara, opening the path of enlightenment. Cultivating the mind of enlightenment with devout intention, dispelling the darkness of ignorance. Destroying the root of suffering, all appearances appear as the body of the deity, for such a vision, there is no decrease due to nearness, nor increase due to distance. The deity's empowerment is bestowed upon the body, may one attain the empowerment of the body transforming into the Nirmāṇakāya. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. Contemplating the body as the Great Compassionate One, upon the lotus tongue, Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. The letters of the six-syllable mantra pervade all with color and light, all sounds converge into words, all words converge into letters, all letters converge into the Buddha's speech. The emptiness mandala of sound emanates from the vase of the throat, the inconceivable Dharma sound strikes the six realms of beings. Transforming the evil thoughts of attachment and clinging into devout faith, pacifying the fire of hatred and anger with compassionate words, revealing the inseparability of the sound of ignorance and darkness from Dharmata, transforming the sound of arrogance and pride into the emanation and absorption of light, proclaiming the expression of jealousy and discrimination as equality and great bliss. Comprehending that all words and sounds are the speech of the Buddha. Om Ah Hum, closing the doors of the three lower realms with the three syllables. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Generosity), with the one syllable, the Great Compassionate One acts for the benefit of beings. Om Mani Padme Hum, liberating from the fears of the six realms of beings with the six-syllable mantra, purifying habitual tendencies and obscurations with light and compassion, all appearing sounds dissolve into the six-syllable mantra, one cannot be expressed, nor can many.


ར་བརྗོད་ཀྱང་ཐག་མི་ཆོད་པས། སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ཆོས་དབང་སེམས་དང་འདྲེས་ནས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས། མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཡོས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་པར་གོ་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་འཛིན་གྱི་རི་བོ་འགྱེལ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྲག་ཐག་ཆད། གསང་བའི་དགྲ་དུག་གསུམ་བསད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་བཅད། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གསང་དབང་སེམས་ 21-30-8b ལ་བསྐུར་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གཅིག་ཏུ་མི་འདུག་ལ། གཉིས་སུ་མ་ཕྱེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་ངོས་བཟུང་མེད་དེ། ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བས་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པས། ལྟ་བ་ལ་བལྟ་བྱ་མེད། སྒོམ་པ་ལ་བསྒོམ་བྱ་མེད། སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད། འབྲས་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པས་རང་དབང་རང་ལ་བསྐུར་བས་འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་རང་དབང་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ནའི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རང་གིས་བརྗོད་པས་རང་གིས་དབང་ཐོབ། གཞན་ལ་བྱིན་ན་གཞན་གྱིས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་མའི་རྒྱུན་ནི་ད་ལྟ་མི་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་ནི། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་སྲུང་གསོལ་བ་གདབ། །ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། ཁྱད་པར་སྡོམ་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དོར་བཅས་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། 21-30-9a སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བསྐྲད་པ་དང་། གསུམ་པ་མཚམས་དབང་སྲུང་བ་ནི་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཉན་སོགས་འདོད་པས་གསོལ་གསུམ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་སློབ་མར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབ

【現代漢語翻譯】 因為僅僅是口頭表達還不能完全確定,所以將咒語的力量灌注於你的語言,讓佛法的力量與你的心相融合,使你的語言轉化為圓滿報身,從而獲得語的灌頂。嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮中的珍寶!吽!)。 此外,從你心中的吉祥蓮花中,慈愛和慈悲的光芒遍佈六道眾生,偉大的平等之心由此生起。三界眾生的心識與諸佛的心識並無二致,因此能夠暢通無阻地相互理解。自我的執著之山崩塌,煩惱的枷鎖斷裂,秘密的敵人——三毒被消滅,恐懼的四魔被摧毀,六道輪迴的懸崖被切斷,從常斷二邊的極端中解脫。大樂自然成就,秘密的灌頂被授予你的心。 因此,大悲之心與六道眾生的心識融為一體,不分彼此,如虛空般無邊無際,不可捉摸。佛法的力量被灌注於你的心,使你的心與法性相融合,從而獲得意的灌頂。嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮中的珍寶!吽!)。 佛法的法性、心識的法性以及虛空的法性,這三者沒有分別。安住于本然不造作、自然顯現的偉大狀態中。見解上沒有能見與所見,禪修上沒有能修與所修,行為上沒有造作,果上沒有需要成就的,因此將自主權歸還於自身,輪迴從根本上清凈,涅槃本自圓滿,從而在覺性之王中獲得自主權。因此,獲得那唯一的詞語灌頂珍寶。嗡 阿 吽 舍 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡 阿 吽 啥)。嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮中的珍寶!吽!)。 據說,自己唸誦就能自己獲得灌頂,如果給予他人,他人就能獲得四種灌頂。然而,后一種傳承現在已經不常見了。 第二部分是關於弟子的行為,總結如下:沐浴、驅魔、祈請,七支供養、皈依發心,獻曼扎、祈請、給予許可,特別的誓言、接受智慧,拋擲鮮花,總共十三項。 首先,對於適合成為弟子的那些人,用寶瓶中的水,以及按照出生時的方式等,在門口進行沐浴。第二,給予邪魔食物並驅逐它們。第三,結界和守護按照儀軌進行。第四,如經文所說:'爲了聽聞等願望,祈請三次。' 因此,首先需要祈請上師攝受弟子,所以你們各位手持鮮花,請跟隨我念誦:諸佛之本體的上師,請垂聽!我,名為(某某),祈求您慈悲的灌頂和加持。

【English Translation】 Because merely expressing it verbally is not conclusive, the power of the mantra is infused into your speech, allowing the power of Dharma to merge with your mind, transforming your speech into the complete enjoyment body, thereby obtaining the empowerment of speech. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!). Furthermore, from the auspicious lotus in your heart, the rays of loving-kindness and compassion spread to all six realms of beings, and the great equanimity arises from this. The minds of sentient beings in the three realms are no different from the minds of the Buddhas, so they can understand each other without obstruction. The mountain of self-grasping collapses, the shackles of afflictions are broken, the secret enemy—the three poisons—are eliminated, the four maras of fear are destroyed, the precipice of the six realms is cut off, and liberation is attained from the extremes of permanence and annihilation. Great bliss is naturally accomplished, and the secret empowerment is bestowed upon your mind. Therefore, the heart of great compassion merges with the minds of sentient beings in the six realms, inseparable and indistinguishable, pervading like the sky and without any fixed form. The power of Dharma is infused into your mind, allowing your mind to merge with the nature of Dharma, thereby obtaining the empowerment of mind. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!). The Dharma nature of Dharma, the Dharma nature of mind, and the Dharma nature of space—these three are without distinction. Abiding in the natural, unadulterated, and spontaneously clear state. In view, there is no seer and seen; in meditation, there is no meditator and meditated upon; in action, there is no effort; in result, there is nothing to be accomplished. Therefore, returning autonomy to oneself, samsara is purified from the root, and nirvana is primordially enlightened, thereby obtaining autonomy in the King of Awareness. Therefore, obtain that unique and precious word empowerment. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih). Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!). It is said that by reciting it oneself, one obtains the empowerment oneself, and if given to others, others can obtain the four empowerments. However, the latter tradition is not commonly seen now. The second part is about the actions of the disciples, summarized as follows: bathing, exorcising, requesting, offering the seven branches, taking refuge and generating bodhicitta, offering the mandala, requesting, granting permission, special vows, receiving wisdom, throwing flowers, totaling thirteen items. First, for those who are suitable to become disciples, bathe them at the door with water from the vase and in the manner of being born. Second, give food to the demons and expel them. Third, the boundaries and protection are done according to the ritual text. Fourth, as the scripture says: 'To fulfill the desire for hearing, make three requests.' Therefore, it is first necessary to request the guru to accept the disciples, so all of you, holding flowers in your hands, please repeat after me: Guru, the embodiment of all Buddhas, please listen! I, named (so and so), request your compassionate empowerment and blessings.


ས་ཞུ་བས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དྲུག་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ 21-30-9b མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ། སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བདུན་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགོངས་གསོལ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐ་མ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། 21-30-10a སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགོངས་གསོལ་གོང་བཞིན་ལ། བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་སྦྱིན་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་

【現代漢語翻譯】 請尊者以慈悲攝受我,賜予加持。(唸誦三遍) 上師賜予許可:善男子,若欲求灌頂與加持,當發菩提心,生起敬信心。 第五,爲了清凈你們相續中存在的業和煩惱的障礙,迅速積累福德和智慧資糧,在根本上師、壇城本尊眾、諸佛菩薩面前,以如理如法修持七支供的意樂,唸誦以下內容:如《普賢行愿品》中所說的七支供。 第六,在這些福田面前,爲了使自他虛空遍及的一切眾生 21-30-9b 在未證得大菩提之前皈依,唸誦以下內容:祈請十方諸佛之本體上師垂念,祈請十方諸佛菩薩垂念。我(此處念自己的名字)從今時起直至證得無上菩提之間,皈依二足尊之勝者佛陀,皈依離貪慾者之勝者正法,皈依僧眾之勝者僧伽。皈依傳承之根本上師,皈依成就之根本本尊,皈依加持之根本空行母。皈依無上無偏無邊的見,皈依無上明空無執的修,皈依無上任運自解脫的行。(唸誦三遍) 第七,發菩提心:唸誦以下無上菩提心:祈請垂念如前所說,如往昔諸佛菩薩以因——發願菩提心,道——入行菩提心,究竟——勝義菩提心而證得圓滿正等覺一樣,我(此處念自己的名字)從今時起直至未獲得無上菩提果位之間, 21-30-10a 以空性和慈悲雙運,以方便和智慧,爲了利益一切有情眾生,發起殊勝菩提心。(唸誦三遍) 唸誦以下殊勝菩提心:祈請垂念如前所說,我從今時起直至證得菩提之間,爲了利益一切有情眾生,發誓修持大悲心,發起菩提心。(唸誦三遍) 上師賜予開許:善男子,你從今時起直至未證得菩提之間

【English Translation】 Please, Guru, hold me with compassion and grant your blessings. (Recite three times) The master bestows permission: 'Son/Daughter of the lineage, if you desire empowerment and blessings, generate the mind of Bodhi and have devotion.' Fifth, in order to purify the obscurations of karma and afflictions that exist in your being, and to quickly increase the accumulation of merit and wisdom, in the presence of the Guru, the mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas, with the intention of performing the seven-branch practice properly, repeat after me: The seven-branch practice that comes from the 'Bhadra-caryā Praṇidhāna' (Samantabhadra's Prayer of Good Conduct), beginning with 'As many as...' Sixth, in the presence of those fields of merit, with the thought of taking refuge until all beings pervading the sky, 21-30-9b have attained great enlightenment, repeat after me: Guru, the essence of all Buddhas, please consider me. All Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. I, named (say your name), from this time until the attainment of unsurpassed enlightenment, take refuge in the Buddha, the supreme among bipeds; in the Dharma, the supreme among those free from attachment; and in the Sangha, the supreme among assemblies. I take refuge in the root Guru of the lineage, in the root Yidam of accomplishment, and in the root Dakini of blessings. I take refuge in the unsurpassed, impartial, and unconditioned view; I take refuge in the unsurpassed, clear-empty, and non-grasping meditation; I take refuge in the unsurpassed, self-arising, and self-liberating action. (Recite three times) Seventh, generating the mind: Repeat after me this supreme mind of enlightenment: Please consider me as said before, just as all the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the mind of enlightenment as the cause—the aspiration for enlightenment, the path—entering into the practice of enlightenment, and the ultimate—the mind of ultimate enlightenment, and attained perfect and complete enlightenment, so too, I, named (say your name), from this time until I have not attained the state of unsurpassed enlightenment, 21-30-10a through the union of emptiness and compassion, with skillful means and wisdom, for the benefit of all sentient beings, I will generate the supreme mind of enlightenment. (Recite three times) Repeat after me this special mind of enlightenment: Please consider me as before, from this time until I attain enlightenment, for the benefit of all sentient beings, I vow to accomplish great compassion and generate the mind of enlightenment. (Recite three times) The master bestows permission: Son/Daughter of the lineage, from this time until you attain enlightenment


ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །སློབ་མ་སྔར་རྒྱུད་སྨིན་ཟིན་པའི་རིགས་སོགས་ལ་བཞི་པ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་གསོལ་གདབ་ནས་འདི་བར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཙམ་བྱ་དགོས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་དང་སྦྲེལ་ཏེ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། ཐར་པ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས། མཚན་ཐོས་པ་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཁོར་ 21-30-10b བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ། ཆོས་སྐུའི་དུས་ན་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ལོངས་སྐུའི་དུས་ན་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོར་བཀོད་ཅིང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། བདེ་བ་ཅན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀ་ར། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནས། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩད་གཅོད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕ་མཐའ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་བཟོད་པ་ལས། གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་སྤྲེལ་ཚ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་གཟིགས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་ 21-30-11a བའི་རྒྱལ་པོ། བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ། དགེ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་བདག །ས་རྡོ་བེམ་པོའི་རྣམ་པ་ཚུན་ཆད་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྗོངས་འདིར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་མཆོག་ཉིད་མིའི་རྗེ་བོར་དངོས་སུ་ཕེབས་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། གྲོགས་མཛད་ལྷ་གཅིག་རྣམ་གཉིས། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་བློན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ

【現代漢語翻譯】 應修持大悲法門,利益眾生。對於先前已經成熟的弟子,第四灌頂(弟子攝受)可以在沒有祈請的情況下進行,不會有任何過失。即便如此,也應至少進行七支供養。 第八,將引導與佛法開示結合起來,發願將無邊無際、曾為父母的眾生從輪迴的苦海中解脫出來,安置於無上解脫安樂之境地。為此,請以極大的虔誠、恭敬和喜悅之心,聆聽世間怙主大悲尊的灌頂,並付諸實踐。要知道,他是所有佛陀慈悲的化身,僅僅聽聞其名號、持誦其真言,就能將眾生從輪迴的深淵中解脫出來,具有不可思議的加持力。 在法身時期,他名為無量光(藏文:གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),與所有佛陀的意趣融為一體,成為輪迴與涅槃的遍主。在報身時期,他名為廣大雪海(藏文:རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:廣大雪海),以無邊莊嚴裝飾,展現身與凈土的無盡變化。在化身時期,他名為觀世音自在(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:觀世音自在),以無量化身利益世間,直至輪迴空盡。他在極樂世界以菩薩的形象安住,也在娑婆世界化現為賢劫千佛和兩位大菩薩,利益眾生。 此外,他還化現為大威力馬王(藏文:དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大威力馬王),聖救度母(藏文:རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:聖救度母),長壽蓮花生(藏文:འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:長壽蓮花生),速疾作智慧怙主(藏文:མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:速疾作智慧怙主)等等,以各種形象示現,其慈悲和事業比其他佛陀更為迅速。他斷除輪迴之根,其解脫事蹟和事業的廣闊,甚至連諸佛也難以衡量。 他對雪域黑暗中的紅面魔眾(藏文:སྤྲེལ་ཚ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:紅面魔眾)尤為慈悲,化現為護法之王(藏文:ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:護法之王),護持佛法的智者和成就者(藏文:བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:護持佛法的智者和成就者),以及虔誠的施主(藏文:དགེ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་བདག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:虔誠的施主),甚至化現為石頭等無情之物,在過去、現在、未來三時中,從未間斷地利益這片土地上的眾生,使他們成為觀世音菩薩所調伏的對象。特別是,聖觀世音親自化身為人類君主,即法王松贊干布(藏文:ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:法王松贊干布),以及他的兩位助手,和化身的大臣們,他們實際上就是真正的佛陀。

【English Translation】 Practice the Great Compassion and benefit sentient beings. For disciples whose minds have already been ripened, the fourth initiation (disciple acceptance) can be performed without prior supplication, without incurring any fault. Even so, at least the seven-branch offering should be performed. Eighth, connect the guidance with the Dharma talk, and vow to liberate all limitless beings who have been our parents from the ocean of suffering in samsara, and place them in the supreme state of liberation and bliss. For this purpose, please listen with great faith, respect, and joy to the empowerment of the Lord of the World, the Great Compassionate One, and put it into practice. Know that he is the embodiment of the compassion of all Buddhas, and merely hearing his name or reciting his mantra can liberate beings from the depths of samsara, possessing inconceivable blessings. In the Dharmakaya state, he is called Amitabha (藏文:གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light), dwelling in oneness with the intention of all Buddhas, and becoming the great master of both samsara and nirvana. In the Sambhogakaya state, he is called Vast Snow Sea (藏文:རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Vast Snow Sea), adorned with boundless ornaments, manifesting the gathering and dispersing of body and pure lands. In the Nirmanakaya state, he is called Avalokiteshvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Avalokiteshvara), benefiting the world with immeasurable emanations until samsara is empty. He abides in Sukhavati in the form of a Bodhisattva, and also emanates as the thousand Buddhas of this fortunate eon and two great Bodhisattvas in this world of suffering, benefiting beings. Furthermore, he also emanates as the Great Powerful Horse King (藏文:དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Great Powerful Horse King), the Holy Mother Tara (藏文:རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Holy Mother Tara), the Immortal Padmakara (藏文:འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Immortal Padmakara), the Swift-Acting Wisdom Protector (藏文:མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Swift-Acting Wisdom Protector), and so on, manifesting in various forms, his compassion and activity being swifter than other Buddhas. He cuts off the root of samsara, and the extent of his liberation deeds and activities is beyond the measure even of the Buddhas. He is especially compassionate towards the red-faced demon beings (藏文:སྤྲེལ་ཚ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:red-faced demon beings) in the darkness of the snowy land, emanating as the King who protects the Dharma (藏文:ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:King who protects the Dharma), the wise and accomplished ones who uphold the teachings (藏文:བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:wise and accomplished ones who uphold the teachings), and the devout patrons (藏文:དགེ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་བདག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:devout patrons), even emanating as inanimate objects such as stones, continuously benefiting the beings born in this land in the past, present, and future, making them fit to be tamed by Avalokiteshvara. In particular, the Holy Avalokiteshvara himself appeared directly as a human king, namely the Dharma King Songtsen Gampo (藏文:ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Dharma King Songtsen Gampo), along with his two helpers, and the emanation ministers, who were actually true Buddhas.


་ངེས་པའི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས། སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་ས་གནད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན། རྒྱ་བལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར། བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས། སྐལ་ལྡན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གདམས་མང་དུ་བསྟན། མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད། ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ། ཕྱིས་འབྱུང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མདོ་སྐོར། སྒྲུབ་སྐོར། ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ཏེ་ར་སའི་དབུ་རྩེ་བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ 21-30-11b ཞབས་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བློན་པོར་བཅས་པ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་གཞིར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྗེས་བོད་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ལགས་ཤིང་། ཕྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་ཕེབ་པའི་སྐབས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་ལྷ་སའི་གཏེར་རྣམས་བསྟན་ཅིང་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དེ་ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གཏེར་དུའང་སྦས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པ་ན་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། ཉང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཞལ་གདམས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། དེ་ལ་ར་སའི་ཆུ་རགས་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས། གནོད་སྦྱིན་ཁང་པ་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པ་ནས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ 21-30-12a རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་ཞེས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་བོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག

【現代漢語翻譯】 迎請了殊勝的皈依處所依(ངེས་པའི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས།)。用一百零八座寺廟鎮壓了仰臥女魔的所有地脈(སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་ས་གནད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན།)。來自印度和尼泊爾的學者以及圖彌·桑布扎(ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་)等人翻譯了經續佛法(རྒྱ་བལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར།)。為所有藏族人民制定了十善法(བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས།)。為有緣的特殊之人,傳授了許多大悲觀音的成熟解脫口訣(སྐལ་ལྡན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གདམས་མང་དུ་བསྟན།)。總之,這位化身的大法王,在這片土地上開創了神聖佛法的先河(མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད།)。廣泛傳播了觀音菩薩(ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་)和六字真言的加持事業(ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ།)。考慮到後世的弟子,將大悲觀音的法類分為經部(མདོ་སྐོར།)、修部(སྒྲུབ་སྐོར།)和口訣部(ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་)三類,作為伏藏埋藏在拉薩大昭寺(ར་སའི་)的烏孜山(དབུ་རྩེ་)北面的馬頭明王(རྟ་མགྲིན་)像的腳下等地(བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་ལ་སོགས་པར)。 化身法王(སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་)及其眷屬完成事業后,示現融入各自的化身本源(རང་རང་གི་སྤྲུལ་གཞིར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན།),但其不可思議的功績仍然留在藏地(བོད་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ལགས་ཤིང་།)。後來,當烏金仁波切(ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་)來到西藏時,向國王赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)展示了拉薩的伏藏品(ལྷ་སའི་གཏེར་རྣམས་བསྟན་ཅིང་),國王將這些作為誓言物(ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དེ་),師君二尊將許多國王法類(རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་)也埋藏為伏藏(གཏེར་དུའང་སྦས།)。後來,時機成熟時,名聲遠揚的成就者丹珠扎巴(གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་)從馬頭明王像的腳下取出了大悲觀音的修部法類(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་),並賜予了領主娘熱尼瑪沃色(མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་།)。娘仁波切(ཉང་རིན་པོ་ཆེས་)也從大悲觀音殿(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་)的馬頭明王像腳下取出了150個口訣(ཞལ་གདམས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་),並賜予了拉堆巴·索南堅贊(ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་།)。他將其賜予了杰尊·釋迦桑波(རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གནང་།)。他獲得了修復拉薩水壩的預言(ར་སའི་ཆུ་རགས་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས།),從夜叉(གནོད་སྦྱིན་)昆比拉(ཁང་པ་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་)的左腿中取出了隱蔽顯現的法類(གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་།),迎請了經部法類(མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་),將化身國王的全部法類母子二者(སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་)賜予了喇嘛仁波切·拉杰格本(བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ལ་གནང་།)。之後依次傳承(དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་)。 《國王遺教》(རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་)之名如風般傳遍整個藏區(གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་),作為藏傳佛教的開端(བོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་),在大悲觀音國王法類如意寶珠(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་)的眾神壇城中進行灌頂和修持(ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ།),上師應做之事已經完成(སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ།)。請您作為弟子,爲了獲得前行之法的功德,獻上曼扎(ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།)。這樣介紹后,開始獻曼扎(ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག)。

【English Translation】 The supreme object of refuge was invited (ངེས་པའི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས།). All the geomantic locations of the supine ogress were suppressed by one hundred and eight temples (སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་ས་གནད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན།). Scholars from India and Nepal, including Thumi Sambhota (ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་), translated the sutras and tantras (རྒྱ་བལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར།). The law of the ten virtues was established for all Tibetan people (བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས།). Many instructions on the ripening and liberation of Great Compassion were taught to the fortunate and extraordinary ones (སྐལ་ལྡན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གདམས་མང་དུ་བསྟན།). In short, that great emanation Dharma King initiated the tradition of the holy Dharma in this land (མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད།). The activity of the Great Compassionate One (ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་) and the six-syllable mantra were widely propagated (ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ།). Considering future disciples, the Dharma cycles of Great Compassion were divided into three categories: Sutra Section (མདོ་སྐོར།), Practice Section (སྒྲུབ་སྐོར།), and Instruction Section (ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་), and were hidden as treasures at the foot of the Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) statue north of the U-tse (དབུ་རྩེ་) in the Rasa Temple (ར་སའི་), among other places (བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་ལ་སོགས་པར). The emanation Dharma King (སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་), along with his consort and ministers, having completed their activities, demonstrated dissolving into their respective sources of emanation (རང་རང་གི་སྤྲུལ་གཞིར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན།), but their wondrous deeds remain in Tibet as long as it exists (བོད་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ལགས་ཤིང་།). Later, when Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་) came to Tibet, he showed the treasures of Lhasa to King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་), and the king took them as objects of commitment (ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དེ་). The master and patron together hid many Dharma cycles of the King's Tradition (རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་) as treasures (གཏེར་དུའང་སྦས།). Later, when the time came, the renowned accomplished one, Drupthob Ngodrup Zhap (གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་), extracted the practice section of the Great Compassion Dharma cycles from beneath the Hayagriva statue (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་), and gave them to the lord Nyangrel Nyima Ozer (མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་།). Nyang Rinpoche (ཉང་རིན་པོ་ཆེས་) also extracted 150 instructions (ཞལ་གདམས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་) from beneath the Hayagriva statue in the Great Compassion Temple (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་), and gave them to Latöpa Sonam Gyaltsen (ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་།). He gave them to Jetsun Shakya Zangpo (རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གནང་།). He received the prophecy to repair the Lhasa dam (ར་སའི་ཆུ་རགས་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས།), and extracted the hidden and manifest teachings (གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་།) from the left thigh of the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་) Kumbhira (ཁང་པ་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་), invited the Sutra Section (མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་), and gave the complete Dharma cycles, mother and son, of the emanation king (སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་) to Lama Rinpoche Lhaje Gebum (བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ལ་གནང་།). Then, in succession, they were transmitted (དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་). The name 'King's Testament' (རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་) spread like the wind throughout the entirety of Tibet (གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་), and as the beginning of Tibetan Buddhism (བོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་), in the mandala of the assembly of deities of the Great Compassion King's Tradition Wish-Fulfilling Jewel (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་), the empowerment and practice are being performed (ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ།), and the activities appropriate for the master have been completed (སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ།). Please, as a disciple, offer the mandala with the intention of requesting the preliminary Dharma (ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།). Having introduced it in this way, he has them offer the mandala (ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག).


།མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཀྱང་སྦྱིན། དགུ་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། བཅུ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་ནོད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 21-30-12b དཔའ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གུས་པས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས། །དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས། །རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྡོམ་པའི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཕྱིའི་སྐྱབས་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་ཞུ། ནང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཚེ་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ 21-30-13a ལས་ཞུ། གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་གནས་ལུགས་ཞལ་མཇལ་དོན་དམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དོན་ལགས། སྡོམ་པའི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་བ་ནི། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་བདག་ཁོ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་བློ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་

【現代漢語翻譯】 觀想手持鮮花花束。唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),並獻上鮮花。第九步:在與上師和壇城主尊無二無別的尊前祈請,重複以下內容:『上師請垂聽!我,名為[某某],祈請您在偉大的慈悲壇城中賜予我灌頂。』重複三次。第十步:『善男子,你想要將偉大的慈悲作為本尊來修持,這很好。從今天起,皈依、受戒併發起無上菩提心。』這樣說。第十一步:你們要對上師生起真佛之想,並接受這特殊的三個誓言,請重複:『諸佛菩薩,偉大的慈悲本尊眾,以及上師請垂聽!我,名為[某某],從現在起,直到證得菩提果,皈依佛、法、僧,以及上師、本尊、空行母三者,以恭敬心如實奉行。我將堅定地持守別解脫戒、菩薩戒和持明者的內在三戒。爲了利益一切眾生,我將發起愿菩提心和行菩提心,以及最勝的勝義菩提心。我將遵循如來身之殊勝種姓、金剛種姓、寶生種姓、蓮花種姓和事業種姓,以及總集諸種姓的偉大的慈悲之誓言。請賜予我身語意之加持,以及最勝的灌頂。』重複三次。這些的意義是,誓言的基礎是特殊的皈依:外皈依是皈依佛、法、僧三寶,祈求從輪迴和惡趣的恐懼中解救。內皈依是皈依上師、本尊、空行母三者,祈求一生證悟的加持、成就和事業。秘密皈依是了悟見、修、行是三身自性,是自心的本性,從而面見實相,這是勝義皈依,即具足三皈依的意義。誓言的根本是特殊的發心:發心是,爲了度脫所有眾生,不留一個,我獨自承擔從輪迴大海中解脫他們的責任,這是在果上立誓的愿菩提心。不僅僅停留在想要度脫的意願上,還要將方便和智慧雙運的甚深見修行持融入瑜伽之中。

【English Translation】 Visualize holding a bouquet of flowers. Recite 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and offer the flowers. Ninth: In front of the inseparable Lama and Mandala Lord, make supplication, repeat this: 'Master, please listen! I, named [name], beseech you to grant me empowerment in the great Mandala of Compassion.' Repeat three times. Tenth: 'Son of the lineage, it is good that you wish to take great compassion as your Yidam. From this day forward, take refuge, keep vows, and generate the supreme Bodhicitta.' Say this. Eleventh: You all should generate the perception of the master as the actual Buddha and receive these three special vows, please repeat: 'Buddhas, Bodhisattvas, the assembly of the Great Compassionate One, and the master, please listen! I, named [name], from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, the Buddha, Dharma, and Sangha, the Lama, Yidam, and Dakini, I will respectfully and correctly uphold. The Pratimoksha, Bodhisattva, and inner vows of the Vidyadhara, these three, I will firmly uphold. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will generate the aspiring mind and the entering mind, and the supreme ultimate mind. The supreme lineage of the Sugata's body, the Vajra lineage, the Ratna lineage, the Padma lineage, and the Karma lineage, the vows of the Great Compassionate One, who is the union of all lineages, I will follow. Grant me the blessings of body, speech, and mind, and the supreme empowerment.' Have them repeat three times. The meaning of these is that the basis of the vows is the special refuge: the outer refuge is taking refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, asking for protection from the fear of samsara and the lower realms. The inner refuge is taking refuge in the three of Lama, Yidam, and Dakini, asking for the blessings, siddhis, and activities to attain enlightenment in one lifetime. The secret refuge is realizing that view, meditation, and action are the nature of the three kayas, the essence of one's own mind, thereby seeing the face of reality, which is the ultimate refuge, that is, the meaning of possessing the three refuges. The root of the vows is the special Bodhicitta: Bodhicitta is the aspiration to take responsibility for liberating all sentient beings, without exception, from the ocean of samsara, which is the aspiring Bodhicitta, vowing on the result. Not just stopping at the intention to liberate, but also integrating the profound view and practice of the union of skillful means and wisdom into yoga.


སྙམ་དུ་རྒྱུ་ལ་དམ་འཆའ་བ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་དམིགས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་སུམ་ལྡན་གྱི་དོན་ལགས། སྡོམ་པ་དངོས་གཞི། གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང་བ་ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ། གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཀུན་རྟོག་ལྷ་སྔགས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་སྡོམ་པ་གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུད་གཅིག་ལ་འགལ་མེད་དུ་བསླབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སུམ་ལྡན་ཅེས་པའི་དོན་ལགས། 21-30-13b དེ་ལྟ་བུའི་བསླབ་བྱ་སྤྱི་དང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ 21-30-14a འགྲོ་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། སྐ་རགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། མགུར་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ། གལ་ཏེ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་རིགས་གཞན་བསྒྲུབས་ན་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་དང་དེའི་མངོན་རྟོགས་སྦྱོར་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 生起決意為眾生利益而努力的意樂之心,是發心(bodhicitta,菩提心)。認識到三輪(主體、客體、行為)的虛幻,並在法界(dharmadhatu)中解脫,不執著于發心者、發心之行為和發心之對象,將果作為道,這是勝義發心(paramartha-bodhicitta),是將二諦(勝義諦和世俗諦)雙運的本質融入道中,這就是三相發心的意義。 三戒的實質:斷除以傷害他人為基礎的一切惡行,是外別解脫戒(pratimoksha);實踐以利益他人為基礎的一切善行,是菩薩(bodhisattva)的學處;將能取所取的分別念轉化為本尊、咒語、樂空不二的本質,是密咒持明者的誓言(samaya)。在同一相續中無矛盾地修持這些戒律,就是三戒的意義。 從今以後,努力如法守護這些共同和秘密的教導和誓言。嗡啊吽(Om Ah Hum),以此佈施誓言之水。 第十二,接下來是安立灌頂的基礎,並降臨智慧尊(jnanasattva),因此,你們要身語意三門專注,清晰地觀想以下內容。用事業瓶之水和馬頭明王(Hayagriva)的咒語進行凈化。通過自性空(svabhava)進行清凈。從空性中,在清凈的廣大國土中央,在你們所處的方位上,在各種蓮花八瓣和月輪之上,唸誦嗡嘛呢唄美吽(Om Mani Padme Hum),你們的心性變為白色種子字舍(Hrih)。從舍字發出光芒,成辦二利(自利和他利)。光芒收回融入舍字,舍字融化為光,化為白蓮花。從蓮花發出光芒並收回,你們變為大悲觀世音菩薩(Avalokiteshvara),一面四臂。身色潔白如水晶般閃耀。前兩隻手于胸前合掌,右下方的手持水晶念珠,左下方的手持白蓮花。于蓮花月輪座上,雙足跏趺坐。面帶微笑,雙眼充滿慈悲地注視著六道眾生。頭戴珍寶頭飾,佩戴耳環、項鍊、臂釧、腰帶、手鐲、腳鐲、頸飾、肩飾等各種珍寶飾品和絲綢。具足相好,心間蓮花月輪上有白色舍字。如果修持的是自生本尊或面前虛空中的壇城之王等其他本尊,此時也應加入相應的生起次第。 然後,通過對上師(guru)的虔誠,從上師的心間發出光芒,照亮壇城。

【English Translation】 Generating the mind of intention, which is committing to work for the benefit of all beings, is bodhicitta (mind of enlightenment). Recognizing the illusion of the three circles (subject, object, and action) and liberating them into the dharmadhatu (realm of reality), without clinging to the agent, the act, or the object of bodhicitta, taking the result as the path, this is paramartha-bodhicitta (ultimate bodhicitta), which is carrying the essence of the union of the two truths (conventional and ultimate) into the path, this is the meaning of the three-fold bodhicitta. The essence of the three vows: Abandoning all harmful actions based on harming others is the outer Pratimoksha vow; practicing all virtuous actions based on benefiting others is the training of a Bodhisattva; transforming the conceptualization of grasper and grasped into the essence of deity, mantra, bliss and emptiness, is the samaya (commitment) of the secret mantra vidyadhara. Practicing these vows without contradiction in the same continuum is the meaning of the three-fold vows. From now on, strive to protect these common and secret teachings and vows properly. Om Ah Hum, offering the water of commitment. Twelfth, next is to establish the basis of empowerment and invoke the jnanasattva (wisdom being), therefore, you should focus your three doors (body, speech, and mind) and clearly visualize the following. Purify with the water of the action vase and the mantra of Hayagriva. Purify through svabhava (emptiness of inherent existence). From emptiness, in the center of a pure and vast land, in the direction where you are situated, on top of various eight-petaled lotuses and a moon disc, reciting Om Mani Padme Hum, your mind nature transforms into a white seed syllable Hrih. From Hrih, light radiates, accomplishing the two benefits (self and others). The light returns and dissolves into Hrih, Hrih dissolves into light, transforming into a white lotus. From the lotus, light radiates and returns, you transform into the Great Compassionate Avalokiteshvara, one face and four arms. The body color is white, shimmering like crystal. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus. Seated in vajra posture on a lotus and moon seat. With a smiling face, and eyes filled with peaceful compassion, gazing with compassion upon the six realms of beings. Adorned with a jeweled crown, earrings, necklace, armlets, belt, bracelets, anklets, throat ornaments, shoulder ornaments, and various silks. Possessing the major and minor marks, with a white Hrih syllable marked on a lotus and moon at the heart. If you are practicing self-generation or other deities such as the King of the Mandala in the space in front, then at this time you should also incorporate the corresponding generation stage. Then, through devotion to the guru, light radiates from the guru's heart, illuminating the mandala.


་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མི་ཕམ་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདིར་གཤེགས་ཤིག །རྗེ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་བྱོན་ཙ་ན། །སྐུ་གསལ་ལེ་གཟི་བརྗིད་མ་ཆུང་ཞིག །གསུང་ 21-30-14b མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཆུང་ཞིག །ཐུགས་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་མ་ཆུང་ཞིག །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བྱོན་ཙ་ན། །དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ། །གྲྭ་ཚོགས་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་ཟེར་ཏ་ལ་ལ། །ཉམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཝལ་ལ་ལ། །བདེན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །སྙིང་རྗེའི་གློག་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར། །བྱམས་པའི་ཆར་ཆེན་སི་ལི་ལི། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཐ་རྒོད་ཁེངས་པ་ལ། །ཉམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བྲིངས་སེ་བྲིང་། །དུག་ལྔའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་ཉ་ལ་ལ། །ཀུན་གཞིའི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། །གདམས་ངག་གི་ས་བོན་ཐོ་རོ་རོ། །ཐོས་བསམ་གྱི་རོལ་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རོངས་སེ་རོང་། །སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤ་ར་ར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འདིར་བྱོན་མོས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་པས་རྗེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་བསླུས་པ་མེད། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ 21-30-15a ཤིག །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛཿ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་ནི། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ད

【現代漢語翻譯】 通過碰觸(上師的)心間,來激發(你的)覺性。從那之中,放射出無量的光芒。觀想十方諸佛、菩薩、根本上師、三根本、護法等,剎那間被迎請到你面前的虛空中,並接受他們的灌頂和加持。伴隨著音樂和焚香,唸誦:嗡啊吽舍,嗡嘛呢唄美吽。請偉大的慈悲降臨於此!米旁(不敗怙主) 怙主請降臨於此!觀世音自在(觀世音菩薩)請降臨於此!世間自在(觀世音菩薩)請降臨於此!當尊主(觀世音菩薩)降臨成為眾生的救護者時,愿您的身形清晰明亮,光彩不減!愿嘛呢的音聲不減!愿寂靜的加持不減!當尊主(觀世音菩薩)降臨成為眾生的怙主時,愿您的意念如虛空般廣闊!僧眾如繁星般閃耀!加持如雲般濃密!慈悲如陽光般溫暖!體驗如彩虹般絢麗!真諦如雷聲般震耳!悲憫如閃電般耀眼!威嚴如冰雹般猛烈!慈愛如雨水般淅瀝!對於傲慢和自負,體驗之水逐漸乾涸!對於五毒之火的燃燒,痛苦的溫度逐漸降低!在肥沃的阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི།,梵文:ālaya,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:一切的基礎)田地上,種下教言的種子!聞思的耕耘逐漸展開!菩提的幼苗茁壯成長!三身(藏文:སྐུ་གསུམ།,梵文:trikāya,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:法身、報身、化身)的果實纍纍!偉大的慈悲化身,請以慈悲的目光垂視眾生!請降臨於此,加持具信者!以虔誠之心稱念尊主之名:尊主,眾生的怙主,觀世音菩薩!請以慈悲的目光垂視貧困者!祈願消除痛苦的折磨!諸佛的教言真實不虛!尊主的慈悲難道不會垂視嗎?請以寂靜的慈悲降臨於此!愿以善逝(藏文:བདེ་གཤེགས།,梵文:sugata,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)的意念加持,平息眾生的痛苦!』如此唸誦。觀想安住在虛空中的所有本尊,如雪花落在石頭上一般,融入弟子的身語意三門,與其無二無別。唸誦:嗡嘛呢唄美吽。嗡 咕嚕 爹哇 達吉尼 佛陀 菩提薩埵 達瑪 帕拉 薩帕里瓦拉 誒 阿 惹利 佩 佩 扎 扎 舍 舍 阿貝夏亞 阿 阿 阿!猛烈地念誦,降下加持。觀想如此降下的智慧本尊的加持之流,變得穩固。唸誦:底叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文:tiṣṭha vajra,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),將金剛杵放在十字杵的頂端。第十三步是,獻上之前給予的花朵。

【English Translation】 By touching (the Guru's) heart, awaken (your) awareness. From that, radiate immeasurable light. Visualize that all the Buddhas, Bodhisattvas, Root Gurus, Three Roots, Dharma Protectors, etc., of the ten directions are instantly invited into the sky in front of you, and receive their empowerment and blessings. Accompanied by music and incense, recite: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. Please, great compassion, descend here! Mipham (Invincible Protector) Protector, please descend here! Avalokiteshvara (The Lord who sees) please descend here! Lokeshvara (Lord of the World) please descend here! When the Lord (Avalokiteshvara) comes as the protector of beings, may your form be clear and bright, and your glory undiminished! May the sound of Mani not diminish! May the blessing of peace not diminish! When the Lord (Avalokiteshvara) comes as the protector of beings, may your mind be as vast as the sky! May the assembly of monks shine like stars! May the clouds of blessings be thick! May the compassion be warm like the sun! May the experience be as colorful as the rainbow! May the truth be as loud as thunder! May the compassion be as bright as lightning! May the glory be as fierce as hail! May the love be as gentle as rain! For arrogance and conceit, may the water of experience gradually dry up! For the burning fire of the five poisons, may the temperature of suffering gradually decrease! On the fertile field of Alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི།, Sanskrit: ālaya, Romanized Sanskrit: ālaya, Literal meaning: the basis of everything), plant the seeds of instructions! May the cultivation of hearing and thinking gradually unfold! May the seedlings of Bodhi grow strong! May the fruits of the Trikaya (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, Sanskrit: trikāya, Romanized Sanskrit: trikāya, Literal meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) be abundant! Great compassionate incarnation, please look upon beings with compassionate eyes! Please descend here and bless the faithful! With devotion, recite the name of the Lord: Lord, protector of beings, Avalokiteshvara! Please look upon the poor with compassionate eyes! Pray to eliminate the torment of suffering! The teachings of the Buddhas are true and not deceptive! Will the Lord's compassion not look upon us? Please descend here with peaceful compassion! May the blessings of the Sugata's (Tibetan: བདེ་གཤེགས།, Sanskrit: sugata, Romanized Sanskrit: sugata, Literal meaning: gone to bliss) mind pacify the suffering of beings!' Thus recite. Visualize that all the deities dwelling in the sky, like snowflakes falling on a stone, dissolve into the body, speech, and mind of the disciples, becoming inseparable from them. Recite: Om Mani Padme Hum. Om Guru Dewa Dakini Buddha Bodhisattva Dharma Pala Sapariwara E Ah Ralli Pem Pem Jah Jah Hrim Hrim Abeshaya A A A! Recite fiercely, and bestow blessings. Visualize that the stream of blessings of the wisdom deities thus bestowed becomes stable. Recite: Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit: tiṣṭha vajra, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Remain Vajra), and place the vajra on top of the crossed vajra. The thirteenth step is to offer the flowers that were given earlier.


ེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་དུ་གཞུག་གོ ། ༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་སྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ་ལ་དྲུག །བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ནས་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནང་ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་ནས་ངག་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གསང་བ་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། 21-30-15b དེ་ལྟར་སློབ་མས་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཆགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ 21-30-16a ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་རྟེན་ཐོགས་ལ། ལྷའི་དབང་བསྐུར་བས། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །རིགས་བསྡུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། མེ་

【現代漢語翻譯】 現在,你以虔誠之心將供品獻給你的本尊神,請將其投入壇城中。唸誦:嗡,鮮花,接受,吽!(藏文:ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om puspe praticcha ho,漢語字面意思:嗡,鮮花,接受,吽!)並重復唸誦。 現在開始依次進行六種主要灌頂。 第二,依次進行六種主要灌頂,包括六個方面:以寶瓶灌頂使身體成熟;以秘密灌頂使語言成熟;以智慧甘露灌頂使意成熟;將外在天神灌頂于身體,加持身體成為天神;將內在法灌頂于語言,加持語言成為咒語;以秘密覺性的力量將法灌頂於心,使六種煩惱認知為六種智慧。首先是: 如此,當弟子完成先前所應做的準備后,爲了請求主要灌頂,請獻上曼扎。現在開始獻曼扎。在此,主要灌頂有六種,首先爲了寶瓶灌頂,請跟隨我念誦這個祈請文:上師是所有佛陀的化身,請諸佛和菩薩垂聽我。我,名為(某某),祈請寶瓶灌頂。請您使我完全成熟。請您以外在寶瓶灌頂使我的身體成熟。重複三次。手持勝樂寶瓶,上師與壇城中的諸神一起,以吉祥的方式,賜予勝樂寶瓶灌頂。本質是天神,顯現為智慧甘露之流,充滿你們的身體。觀想你們的身、語、意三門清凈,與天神的身、語、意無二無別。舍!(藏文:ཧྲཱིཿ)吉祥寶瓶是天神的宮殿,大悲尊眾安住之處。無二的菩提心之水,賜予有緣的弟子,凈化身、語、意三門的習氣和障礙,愿成就天神的身、語、意!嗡,嘛呢唄美吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:嗡,蓮花中的珍寶,吽!)加持身語意。將寶瓶置於頭頂,並佈施寶瓶水。緊接著,手持主尊的法器,賜予天神灌頂。觀想平凡的身、語、意三門清凈,被加持成為天神的身、語、意。舍!(藏文:ཧྲཱིཿ)諸佛的集合是天神的灌頂,今天賜予你。愿你獲得總集之體大悲尊的身、語、意灌頂!嗡,嘛呢唄美吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:嗡,蓮花中的珍寶,吽!)大悲尊,加持我身。以吉祥的祝願來加持:火

【English Translation】 Now, with devotion, offer the offerings to your tutelary deity and request to cast them into the mandala. Recite: Om, flower, accept, Hum! (藏文:ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om puspe praticcha ho,漢語字面意思:Om, flower, accept, Hum!) and repeat the recitation. Now, proceed with the six main empowerments in order. Second, performing the six main empowerments in order involves six aspects: maturing the body through the vase empowerment; maturing speech through the secret empowerment; maturing the mind through the wisdom-awareness empowerment; empowering the body with the outer deity empowerment, blessing the body to become a deity; empowering speech with the inner dharma empowerment, blessing speech to become mantra; and empowering the mind with the secret power of awareness, introducing the six afflictions as the six wisdoms. First: Thus, when the disciple has completed the preliminary practices, request the mandala as the offering for requesting the main empowerment. Now begin the offering of the mandala. Here, there are six types of main empowerments, first, for the sake of the vase empowerment, repeat this supplication after me: The master is the embodiment of all Buddhas, may all Buddhas and Bodhisattvas heed me. I, named (so and so), request the vase empowerment. Please make me fully mature. Please mature my body with the outer vase empowerment. Repeat three times. Holding the victory vase, the master, together with the deities of the mandala, bestows the victory vase empowerment with many auspicious aspects. The essence is the deity, appearing as a stream of wisdom nectar, filling your bodies. Visualize that your body, speech, and mind are purified, and are inseparable from the body, speech, and mind of the deity. Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ) The auspicious vase is the palace of the deities, the place where the great compassionate assembly resides. The non-dual bodhicitta water, bestows empowerment upon the fortunate disciple, purifying the habits and obscurations of body, speech, and mind, may you accomplish the body, speech, and mind of the deity! Om Mani Padme Hum! (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:Om, jewel in the lotus, Hum!) Bless body, speech, and mind. Place the vase on the crown of the head and bestow the vase water. Immediately following that, holding the main deity's implement, bestow the deity empowerment. Visualize that the ordinary body, speech, and mind are purified, and are blessed to become the body, speech, and mind of the deity. Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ) The gathering of Sugatas is the deity empowerment, bestowed upon you today. May you obtain the body, speech, and mind empowerment of the great compassionate one, the embodiment of all lineages! Om Mani Padme Hum! (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mani padme hum,漢語字面意思:Om, jewel in the lotus, Hum!) Great compassionate one, empower my body. Bestow blessings with auspicious words: Fire


ཏོག་འཐོར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་མཆོག་འདི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྦྱིན་པ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 21-30-16b མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བླུགས་པ་དང་བཏུང་བ་དང་བཀྲུ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། མི་བསྐྱོད་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སུ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལམ་དུ་བྱས་པས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་ 21-30-17a སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། དོན་གྲུབ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲག་དོག

【現代漢語翻譯】 說完后,持明者以慈悲觀世音菩薩的力量,將諸佛之至高灌頂,今日授予你,愿你獲得最偉大的慈悲吉祥!』說完后,再次拿起寶瓶,接著給予五種共同明咒的灌頂。觀想灌頂物本質為大悲觀世音菩薩,形象為五種姓各自的自性,以此加持,並相信你們正在接受灌頂。 『猶如誕生之初,諸神沐浴一般,以天界清凈之水,如是我也為你沐浴。』唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!),班雜 阿比 辛恰 瑪姆 (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:金剛,請您灌頂我!)。唸誦后,傾注于頭頂,並飲用和清洗。如此,通過水的灌頂,阿賴耶識得以清凈,如鏡之智在相續中生起。將不動佛作為道用,觀想不動佛安住于額頭之上。『吽!通過金剛部的灌頂,貪嗔癡得以完全清凈,獲得如鏡之智的灌頂,愿你獲得無礙的吉祥!』說完后,戴上頭冠,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!),ra tna 阿比 辛恰 瑪姆 (藏文:རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:珍寶,請您灌頂我!)。如此,通過頭冠的灌頂,煩惱的意得以清凈,平等性智在相續中生起。將世尊寶生佛作為道用,觀想寶生佛安住于右耳之上。『吽!通過寶生部的灌頂,我慢得以完全清凈,獲得平等性智的灌頂,愿你獲得殊勝功德的吉祥!』說完后,將金剛杵置於後腦勺上,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!),班雜 薩埵 吽 (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵 吽!)。如此,通過金剛杵的灌頂,意的分別識得以清凈,妙觀察智在相續中生起。將 佛陀無量光作為道用,觀想無量光佛安住於後腦勺之上。『吽!通過蓮花部的灌頂,貪慾得以完全清凈,獲得妙觀察智的灌頂,愿你獲得殊勝智慧的吉祥!』說完后,將鈴置於左耳之上,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!),達瑪 班雜 阿 (藏文:དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ,梵文天城體:धर्म वज्र आः,梵文羅馬擬音:dharma vajra āḥ,漢語字面意思:法金剛 阿!)。如此,通過鈴的灌頂,五根識得以清凈,成所作智在相續中生起。將佛陀不空成就作為道用,觀想不空成就佛安住於左耳之上。『吽!通過事業部的灌頂,嫉妒得以完全清凈,

【English Translation】 Having spoken, the holder of the vidyādhara, through the compassion of Avalokiteśvara, bestows upon you today this supreme empowerment of all Buddhas, may you have the auspiciousness of supreme compassion!' Having spoken, he again takes up the vase, and subsequently bestows the five common vidyā empowerments. Visualize the empowerment substances as the essence of great compassion, blessed into the nature of the respective five families, and believe that you are receiving the empowerment. 'Just as at the time of birth, the gods bathed him, with pure divine water, likewise I bathe your body.' Recite: Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!), Vajra Abhiṣiñca Mām (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Vajra, please empower me!). Having recited, pour it on the crown of the head, and drink and wash with it. Thus, through the water empowerment, the ālaya-vijñāna is purified, and mirror-like wisdom arises in the continuum. Having made Akṣobhya Buddha the path, visualize Akṣobhya Buddha residing on the forehead. 'Hum! Through the empowerment of the Vajra family, delusion is completely purified, having obtained the empowerment of mirror-like wisdom, may you have the auspiciousness of unobstructedness!' Having spoken, place the crown on the head, and recite: Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!), Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文:རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Jewel, please empower me!). Thus, through the crown empowerment, the afflicted mind is purified, and the wisdom of equality arises in the continuum. Having made the Bhagavan Ratnasambhava the path, visualize Ratnasambhava residing on the right ear. 'Hum! Through the empowerment of the Ratna family, pride is completely purified, having obtained the empowerment of the wisdom of equality, may you have the auspiciousness of supreme qualities!' Having spoken, hold the vajra on the back of the head, and recite: Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!), Vajrasattva Hum (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:Vajrasattva Hum!). Thus, through the vajra empowerment, the mind's consciousness is purified, and discriminating wisdom arises in the continuum. Having made Buddha Amitābha the path, visualize Amitābha residing on the back of the head. 'Hum! Through the empowerment of the Padma family, desire is completely purified, having obtained the empowerment of discriminating wisdom, may you have the auspiciousness of supreme wisdom!' Having spoken, hold the bell on the left ear, and recite: Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!), Dharma Vajra Ah (藏文:དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ,梵文天城體:धर्म वज्र आः,梵文羅馬擬音:dharma vajra āḥ,漢語字面意思:Dharma Vajra Ah!). Thus, through the bell empowerment, the five sense consciousnesses are purified, and accomplishing wisdom arises in the continuum. Having made Buddha Amoghasiddhi the path, visualize Amoghasiddhi residing on the left ear. 'Hum! Through the empowerment of the Karma family, jealousy is completely purified,


་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དང་། ཀྱེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསང་མཚན་གདགས། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། མིང་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་ 21-30-17b རྣམ་སྣང་ལམ་དུ་བྱས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། རིགས་ལྔ་ལམ་དུ་བྱས་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མེ་ལོང་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ། བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་ 21-30-18a པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །རིལ་བུ་གནས་བཞིར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱོང་གྱུར་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཅེས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག །བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ་ལས་དགའ་བ་

【現代漢語翻譯】 以完全的清凈,獲得佛成就智慧灌頂,愿事業成就吉祥!』這樣說。 然後將先前供奉的花朵放在頭頂,唸誦:『嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶 嗡),布達 阿毗 辛恰 芒!』 並且,『奇!您是慈悲的自在者,調伏眾生的蓮花心菩薩。』這樣賜予秘密名號。如此進行名字的灌頂,名字之基的阿賴耶識得以清凈,法界智慧在相續中生起,將佛陀毗盧遮那作為道路,觀想毗盧遮那佛安住在頭頂。『吽!以如來部的灌頂,嗔恨得以完全清凈,獲得法界智慧灌頂,愿獲得禪定之殊勝吉祥!』這樣說。 通過這些,五種無明得以清凈,五種智慧在相續中生起,將五部作為道路,這被稱為智慧的灌頂。如此在壇城(無論是粉末壇城還是繪畫壇城)中獲得寶瓶灌頂,身體的障礙得以清除,身體完全成熟,有權修持本尊之身,在相續中種下能獲得化身果位的因和習氣。 這樣生起證悟。第二是:如前請求允許,祈請為名為『某某』的我進行秘密灌頂,祈請令我成熟,祈請以秘密灌頂使我的語成熟。唸誦三遍進行祈請。用拇指和食指拿著鏡子上的甘露丸,從上師的額頭、喉嚨、心間、臍輪四處放射出白、紅、藍、黃四色光芒,融入弟子的額頭、喉嚨、心間、臍輪四處,觀想在弟子的頭頂三十二脈瓣的中央顯現白色嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨十六脈瓣的中央顯現紅色阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間八脈瓣的中央顯現藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍輪六十四脈瓣的中央顯現黃色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),觀想自己具有一切逝去如來的身語意智慧金剛的功德事業。將甘露丸觸碰四個部位,唸誦:『嗡 阿 吽 舍 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)』。 『吽!白紅菩提心,是方便與智慧,殊勝精華甘露,生起殊勝安樂,父母雙運無二,菩提之心,為具緣種姓之子灌頂,愿語嘗甘露之殊勝味,愿身語意生起安樂!嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶 嗡),菩提 質達 瑪哈 蘇卡 阿毗 辛恰 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)!』將甘露丸放入嘴中,從品嚐甘露的味道中生起喜悅

【English Translation】 With complete purity, may you receive the empowerment of Buddha's accomplished wisdom, and may auspiciousness bring the fulfillment of your activities!' Thus it is said. Then, place the flowers previously offered on the crown of the head and recite: 'Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Jewel in the Lotus Om), Buddha Abhisinca Mam!' And, 'O compassionate lord, you are known as the lotus-hearted hero who tames beings.' Thus, a secret name is bestowed. By thus bestowing the empowerment of the name, the consciousness at the base of the name is purified, the wisdom of the Dharmadhatu arises in the continuum, and by making Buddha Vairochana the path, believe that Vairochana abides on your crown. 'Hum! By the empowerment of the Tathagata family, may anger be completely purified, may the empowerment of Dharmadhatu wisdom be obtained, and may the supreme auspiciousness of Samadhi arise!' Thus it is said. Through these, the five ignorances are purified, the five wisdoms arise in the continuum, and by making the five families the path, this is called the empowerment of wisdom. Thus, having received the vase empowerment in the mandala (whether it is a powder mandala or a painted mandala), the obscurations of the body are cleared, the body is fully ripened, one has the authority to meditate on the deity's form, and the seeds and imprints for attaining the fruit of the Nirmanakaya are placed in the continuum. Thus, generate realization. Secondly: As before, request permission, and pray to bestow the secret empowerment upon me, who is called 'so-and-so,' and pray to ripen me, and pray to ripen my speech with the secret empowerment. Recite three times to make the request. Hold the nectar pill on the mirror with your thumb and forefinger, and from the guru's forehead, throat, heart, and navel, radiate white, red, blue, and yellow rays of light, which dissolve into the disciple's forehead, throat, heart, and navel, and visualize that in the center of the thirty-two petals at the crown of the disciple's head appears a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思: Om), in the center of the sixteen petals at the throat appears a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思: Ah), in the center of the eight petals at the heart appears a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: Hum), and in the center of the sixty-four petals at the navel appears a yellow Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思: Hrih), and believe that you possess all the qualities and activities of the body, speech, mind, wisdom, and vajra of all the Sugatas. Touch the nectar pill to the four places and recite: 'Om Ah Hum Hrih (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)' 'Hum! White and red Bodhicitta, are method and wisdom, supreme essence nectar, generates supreme bliss, father and mother in union, Bodhi mind, empowering the son of a fortunate lineage, may speech taste the supreme flavor of nectar, may body, speech, and mind generate bliss! Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Jewel in the Lotus Om), Bodhicitta Maha Sukha Abhisinca Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思: Ah)!' Place the nectar pill in the mouth, and from tasting the flavor of the nectar, generate joy.


སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཉམས། དེའི་རྣམ་པ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བའི་ཉམས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཉམས༑ དེ་གསུམ་སེམས་ཉིད་གཅིག་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཉམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ 21-30-18b དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བླ་མས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབ་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་བཅུད། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྩོལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན། ལན་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ 21-30-19a བོ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབས་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། སླར་སློབ་མས་དངོས་སམ་ཡིད་རིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་ཕུལ་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཡང་མི་ཤོང་བ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། བདེ་སྟོང་གི་རང་ངོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། སིནྡྷུ་ར་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་དང་། རང་སེམས་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་འདི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ལྟར་གས

【現代漢語翻譯】 自生是安樂的體驗,其顯現不間斷是明晰的體驗,本體離於執著是無分別的體驗。這三者在心性一味的狀態中圓滿,要知道這是不可分割的體驗,並請無造作地修持。』這樣進行介紹。 如此,在上師的身體壇城中,獲得秘密灌頂。語障得以清凈,語言完全成熟。有權修持語金剛真言的唸誦。在相續中種下能獲得果位報身的緣起種子和習氣。 第三是,祈請如前,於我名喚(某某)者,祈請授予智慧本智灌頂,祈請令我成熟。以智慧本智灌頂,祈請令意成熟。』唸誦三遍。上師手持顱器甘露,從上師的心間放出光芒,催動所有本尊的誓言,由此諸佛進入平等結合,從中降下安樂之本體,紅白甘露,與顱器甘露融為一體,觀想賜予你。吽! 方便智慧無別安樂之精華,具足四印之法權,四喜之本智甚為殊勝,祈請賜予無漏大樂。嗡嘛呢唄美吽!菩提吉大嘉納阿比香嘉阿!』這樣將甘露置於口中,讓其飲用三遍。用鏡子的紅粉在前額點上吉祥痣,觀想上師是壇城的主尊,以具足三認知的方式,與手印平等結合,從中降下安樂之本體,紅白甘露,與顱器甘露二者融為一體。再次,弟子以實際或意念,進入平等結合的安樂,以此供養諸佛,由此俱生本智的安樂空性體驗,廣大到連虛空都無法容納,在弟子的相續中生起。安住于安樂空的自性,如虛空般的俱生本智之中。 展示塗抹紅粉的鏡子,『清凈而明亮,毫無垢染,離於明空執著的自心,此為俱生本智,通過展示此,愿能獲得智慧本智之權!嗡阿吽舍!嗡嘛呢唄美吽!吉大阿比香嘉阿!』 自己的心明澈而無執著,猶如鏡子一般,大悲心的智慧,原本就存在於自心之中,是俱生的。』這樣進行介紹。

【English Translation】 'Self-arising is the experience of bliss; its appearance without interruption is the experience of clarity; the essence free from grasping is the experience of non-thought. These three are perfected in the state of oneness of mind essence; know that this is the experience of indivisibility, and please cultivate it without fabrication.' Thus, it is introduced. In this way, in the mandala of the guru's body, the secret empowerment is received. The obscurations of speech are purified, and speech is fully ripened. One has the authority to practice the recitation of the mantra of speech vajra. The seeds of auspicious connection and habitual tendencies are planted in the mindstream, making one capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) as a result. Third, the supplication is as before. 'To me, named (so-and-so), I beseech the empowerment of wisdom jñana (藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧), I beseech you to ripen me. With the empowerment of wisdom jñana (藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧), I beseech you to ripen my mind.' Recite three times. The guru holds the nectar of the skullcup in his hand. Light radiates from the guru's heart, urging the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of all the deities. As a result, the deities enter into equal union, and from the juncture of union, the essence of bliss, red and white nectar, descends, merging into one with the nectar of the skullcup. Visualize that it is bestowed upon you. Hūṃ! Essence of bliss, inseparable from skillful means and wisdom, possessing the four mudras (藏文:ཕྱག་རྒྱ།,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印記), the empowerment of dharma. Especially the jñana (藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) of the four joys. Please bestow the great bliss free from outflows. Oṃ maṇi padme hūṃ! Bodhicitta jñāna abhiṣiñca āḥ!' Thus, the nectar is placed in the mouth, and one is made to drink it three times. A tilaka (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:तिलक,梵文羅馬擬音:tilaka,漢語字面意思:吉祥痣) is made on the forehead with sindhūra (red powder) from the mirror. Visualize the guru as the chief of the mandala, with the three recognitions, entering into equal union with the mudrā (藏文:ཕྱག་རྒྱ།,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印記), and from the juncture of union, the essence of bliss, red and white nectar, descends, merging into one with the nectar of the skullcup. Again, the disciple, in reality or in mind, enters into the bliss of equal union, and offers this to the deities. As a result, the experience of bliss and emptiness, so vast that even the expanse of space cannot contain it, arises in the disciple's mindstream. Rest in the self-nature of bliss and emptiness, in the co-emergent jñana (藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) like the sky. The mirror smeared with sindhūra (red powder) is shown. 'Pure and clear, without stain, the mind free from grasping at clarity and emptiness, this is the co-emergent jñana (藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧). By showing this, may one be endowed with the empowerment of wisdom jñana (藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Citta abhiṣiñca āḥ!' One's own mind is clear and without grasping, like a mirror. The wisdom of great compassion, which is the true jñana (藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) of the heart, is originally present within oneself, and is co-emergent.' Thus, it is introduced.


ང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ 21-30-19b འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡའ་སྤྲད། ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀྱེ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྤྲོས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སིནྡྷུ་ར་མེད་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཞིན། །དེ་ནི་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་དང་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་ངོ་སྤྲོད། དེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དེར་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 21-30-20a བཞི་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕྲེང་སྐོར་ལས་འབྱུང་བའམ། འཇའ་ཚོན་པའི་ལུགས་ལྟར་སྦྱོར་ཆོག་ཅིང་། བཀའ་འབུམ་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་པས་དཀྱུས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འ

【現代漢語翻譯】 在聖妙薄伽梵壇城中,獲得了智慧本智灌頂。清凈了意的障礙,使意完全成熟。有權修持心之金剛使者的道,在相續中種下了能獲得果位法身的緣起種子和習氣。』這樣傳達了。爲了詞灌頂的意義,獻上曼扎,然後祈請說:『奇哉!金剛持足下以恩德,賜予了有相的灌頂,請以大悲賜予我無相意義的灌頂。』 獻上無鏡的鏡子,說道:『奇哉!諸法如影像,清晰清凈無垢染,不可執持不可言說,從因和業中真實生起,如金剛薩埵的鏡子,清澈透明無垢染,一切佛陀之主即是您自己,住在您孩子的內心。無自性且無處不在,通曉一切法如是,為利益眾生而做無與倫比之事。』解釋其意義並介紹。由此獲得了遠離戲論的大壇城之詞灌頂。清凈了身語意三者平等執持的障礙,使三門完全成熟。有權修持不可思議的智慧金剛次第,在相續中種下了能獲得果位自性身的緣起種子和習氣。 第四,祈請允許,向本尊祈請:『請將本尊的權能賜予名為[某某]的我。』重複三次。觀想你們自己的額頭有白色嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉嚨有紅色阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心間有藍色吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。唸誦三個種子字,並在三個部位塗上香水。觀想壇城本尊主尊及眷屬,從中發出與自己相同的智慧身,從你們的頭頂進入並融入。手持主尊的身體,說道:『大悲尊,智慧之神,以慈悲平等地看待六道眾生。您是自明菩提心的神,因此,為有緣的種姓之子灌頂,凈化身體的障礙和習氣,愿轉變為大悲尊之身。嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)舍(藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 舍)嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)嘛呢唄美吽(藏文: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 嘛呢 唄美 吽)。』如果想詳細進行,可以按照持明法稱的項鍊中所述的眷屬本尊權能,或者按照虹身派的儀軌進行。因為《噶舉經集》中沒有詳細說明,所以按照通常的方式理解這個意義。

【English Translation】 In the mandala of the Blessed Bhagavan, the empowerment of wisdom jñana was received. The obscurations of the mind were purified, and the mind was fully ripened. One has the authority to meditate on the path of the Vajra Messenger of the Heart, and the seeds of auspiciousness and habitual tendencies for attaining the Dharmakaya as a result were planted in the lineage.' Thus it was communicated. To the meaning of the word empowerment, a mandala was offered, and then prayed: 'Oho! By the kindness of the Vajradhara's feet, the empowerment of elaboration has been bestowed, please grant me the great empowerment of the meaning of non-elaboration with great compassion.' Showing a mirror without sindhura, it is said: 'Kye Kye! All dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, ungraspable and inexpressible, truly arising from cause and action, like the mirror of Vajrasattva, it is clear, transparent, and without defilement, the lord of all Buddhas is yourself, residing in the heart of your child. Without self-nature and without a place, knowing all dharmas in this way, do the incomparable for the benefit of sentient beings.' Explaining its meaning and introducing it. Thus, the word empowerment of the great mandala free from elaboration was received. The obscurations of holding equally the three doors of body, speech, and mind were purified, and the three doors were fully ripened. One has the authority to meditate on the inconceivable stages of wisdom vajra, and the seeds of auspiciousness and habitual tendencies for attaining the Svabhavikakaya as a result were planted in the lineage. Fourth, after asking for leave, pray: 'Please bestow the deity's power on the body of me, named [so and so].' Repeat three times. Visualize that on the foreheads of you all, who are clear as great compassion, there is a white Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om), on the throats a red Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah), and on the hearts a blue Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum). Saying this, pronounce the three syllables and apply scented dots to the three places. Visualize that from the assembly of deities of the mandala, the main deity and retinue, emanate a second body of wisdom like oneself, entering from the crown of your heads and dissolving. Holding the body of the main deity, say: 'Great compassionate one, deity of wisdom, look equally with compassion on all six realms of beings. Since you are the deity of self-aware Bodhicitta, by empowering the fortunate son of the lineage, purify all the obscurations and habitual tendencies of the body, may it be transformed into the body of the great compassionate one. Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah) Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Hrih) Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) Mani Padme Hum (藏文: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om Mani Padme Hum).' If you want to elaborate, you can combine the empowerment of the retinue deities as described in the necklace of Vidyadhara Dharmakirti, or according to the tradition of the Rainbow Body. Since it is not explained in detail in the Kagyu Bum, understand this meaning in the usual way.


དུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་ 21-30-20b བརྩམ་སྟེ་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། ལྔ་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡིག་དྲུག་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡི་གེ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ཙམ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཆད་ཞལ་ནས་ཐོན༑ སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་ནང་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ངག་ 21-30-21a སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་རང་སྒྲར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། དྲུག་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་དབྱུག་གི་མཚོན་དོན། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་བ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་བས་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་བས་ཚིགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྤང་དུ་མེད། ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་སྐུ་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་ཤར་རང་བྱུང་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 是時候了。 這樣,通過將外在的神力注入身體,身體就被加持為神。 從今天 開始,放棄將身體視為凡俗,將一切顯現的形相都視為至尊慈悲尊的身相。』 這樣教導。 第五是:請求允許,說『請為名為[某某]的我,授予語的法權。』 重複三次。 觀想從壇城主尊的心間,六字真言的組合光芒融入弟子的喉嚨。 然後給予用銀書寫的六字真言,並說:『六字真言是化身的六種神通,斷除六道輪迴的生門,凈化業障。 六字真言是至尊慈悲尊的心髓。 授予有緣的種姓之子法權,愿語的業障和習氣都得到凈化,與至尊慈悲尊的語無二無別。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih,種子字,身語意,great! ),六字真言和瓦嘎 阿比香嘎 吽 (Vāka Abhiṣiñca Hūṃ,梵文羅馬擬音,語灌頂 吽,Speech empowerment Hum)。』 這樣授予。 觀想上師的心間,月亮上有舍 (Hrih,種子字,蓮花,蓮花) 字和咒語鬘,弟子的心間,月亮上只有舍 (Hrih,種子字,蓮花,蓮花) 字清晰顯現。 由於對上師的虔誠,觀想上師心間的咒語鬘斷開,從口中出來,進入弟子的口中,如同移植到心間的種子周圍一樣安住。 然後讓弟子重複七遍六字真言。 這樣,通過將內在的咒語法權授予語,語就被加持為 咒語。 從今天開始,放棄將語視為凡俗,將一切發出的聲音都視為至尊慈悲尊的語,六字真言的自聲。』 這樣教導。 第六是:請求允許,說『請為名為[某某]的我,授予覺性力量的法權。』 重複三次。 將三節的白檀木法杖放在弟子的心間,並說:『這樣,法杖象徵著法性菩提心,白色代表純潔,未經造作自然生起,象徵著獨一無二的誕生,三節代表三身顯現。 要理解這些象徵意義。 自生法身無生滅,種種顯現是覺性力,六根六境明瞭於法界,六煩惱即是六身六智慧,自顯自解脫,法性遊戲中。 授予有緣的種姓之子法權,愿獲得覺性力量的殊勝法權。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih,種子字,身語意,great! ) 嗡 嘛呢 唄美 吽 (Om Mani Padme Hum,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡啊 嘛呢 唄美 吽 ) 策達 阿比香嘎 吽 (Citta Abhiṣiñca Hūṃ,梵文羅馬擬音,心灌頂 吽,Mind empowerment Hum)。 從現在開始,六種煩惱無需斷除,六種智慧和六身自然顯現,自然解脫。』

【English Translation】 It is time. Thus, by bestowing the external divine power upon the body, the body is blessed as divine. From today onward, abandon considering the body as mundane, and recognize all appearing forms as the body of the Supreme Compassionate One.' Thus he instructs. The fifth is: Request permission, saying, 'Please grant me, named [so and so], the empowerment of speech. Repeat three times. Visualize that from the heart of the mandala deity, a collection of six syllables dissolves into the throat of the disciple. Then give the six syllables written in silver, and say: 'The six syllables are the six magical manifestations of the incarnate, cutting off the birth gate of the six realms, purifying obscurations. The six syllables are the heart essence of the Supreme Compassionate One. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the obscurations and habitual tendencies of speech be purified, and may it be inseparable from the speech of the Supreme Compassionate One. Om Ah Hum Hrih (Om Ah Hum Hrih, seed syllables, body, speech, and mind, great!), the six syllables and Vāka Abhiṣiñca Hūṃ (Vāka Abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit transliteration, speech empowerment Hum, Speech empowerment Hum).' Thus bestow. Visualize in the heart of the master, on the moon, the syllable Hrih (Hrih, seed syllable, lotus, lotus) with the mantra garland, and in the heart of the disciple, on the moon, only the syllable Hrih (Hrih, seed syllable, lotus, lotus) clearly appears. Due to devotion to the master, visualize the mantra garland in the master's heart breaking off, coming out of the mouth, entering the disciple's mouth, and abiding as if transplanted around the seed in the heart. Then have the disciple repeat the six syllables seven times. Thus, by bestowing the inner mantra empowerment upon speech, speech is blessed as mantra. From today onward, abandon considering speech as mundane, and recognize all sounds that arise as the self-sound of the Supreme Compassionate One's speech, the six syllables.' Thus he instructs. The sixth is: Request permission, saying, 'Please grant me, named [so and so], the empowerment of the power of awareness.' Repeat three times. Place the three-sectioned white sandalwood staff in the disciple's heart, and say: 'Thus, the staff symbolizes the Dharma-nature Bodhicitta, the white color represents purity, naturally arising without fabrication, symbolizing the unique birth, and the three sections represent the manifestation of the three bodies. Understand these symbolic meanings. The self-born Dharmakaya is without birth or death, the various appearances are the power of awareness, the six senses and six objects are clear in the Dharmadhatu, the six afflictions are the six bodies and six wisdoms, self-arising, self-liberating, in the play of Dharma-nature. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the supreme empowerment of the power of awareness be attained. Om Ah Hum Hrih (Om Ah Hum Hrih, seed syllables, body, speech, and mind, great!) Om Mani Padme Hum (Om Mani Padme Hum, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Citta Abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit transliteration, mind empowerment Hum, Mind empowerment Hum). From now on, the six afflictions need not be abandoned, the six wisdoms and six bodies naturally arise, naturally liberate.'


་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དབང་ 21-30-21b སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡིད་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །སླར་ཚིག་དབང་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་གསོན་ཅིག །དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོའམ་རྩ་བ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐོབ་པས་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་བྱ་ན་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རིག་མ་རིག་ལས་བྱུང་སྟེ། མ་རིག་ན་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ཡིན། རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནངས་རྟོགས་ན་ནངས་སངས་རྒྱ། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངན་སོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ། བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་བསྐུར་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་སོ། །སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ 21-30-22a ཉག་གཅིག་གཟུགས་བརྙན་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་དེ་གྲོལ་བའོ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོར་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ། །རང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །དེའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དེར་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བས་ལུས་ལྷར་བརྟན། ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྔགས་སུ་ 21-30-22b བརྟན། རིག་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 因此,通過將法(chos)的力量注入你的心中,你的心意和智慧已被加持。從今天開始,放棄將心視為平凡之物,將所有的分別念都理解為至尊者(Jo bo,尊稱,通常指阿底峽尊者)慈悲之心的空性,以及慈悲與空性無二無別。再次,通過語言的力量來介紹:『嘿!具種姓之子們,不要散亂,仔細聽!所有灌頂之父或根本是自性覺智的灌頂。獲得此灌頂,即獲得所有灌頂。』那麼,這是指什麼呢?它從佛和有情眾生的覺與未覺中產生。未覺即是輪迴和惡趣。覺悟即是成佛。如果能立即覺悟自性覺智菩提心,就能立即成佛。如果晚上覺悟,就能晚上成佛。菩提心看似成佛,但實際上並未成立佛的自性。看似墮入惡趣,但實際上也未成立惡趣的自性。無論顯現為快樂或痛苦,菩提心這唯一的明點(thig le)既不會減少也不會增加。那麼,這樣殊勝的灌頂由哪位上師來給予呢?將上師視為佛的一部分,通過認識到自心即是佛來獲得。將弟子視為智慧的一部分,將一切顯現都視為菩提心唯一的明點,自生之壇城的影像。想要見到這樣的壇城,就要解開面紗。將自性覺智菩提心唯一的明點視為廣闊的空明,這就是開眼。相信自性覺智是法身(chos sku),這就是見到壇城的本尊。從那樣的狀態中,自心法身不改變,這就是進入壇城。自性覺智在法身中獲得穩固,並顯現出來,這就是獲得灌頂和成就。這些被稱為自性覺智的灌頂。 因此,在智慧的壇城中,獲得了語言的灌頂。身、語、意三者平等,執著的障礙得以清除。三門完全成熟。有權修持不可思議的智慧金剛次第。在相續中種下能獲得果位自性身的緣起種子和習氣。』如此生起證悟。爲了穩固它,撒花。因此,通過寶瓶灌頂,身體成熟。通過秘密灌頂,語言成熟。通過智慧甘露灌頂,心意成熟。將本尊的灌頂注入身體,身體穩固為本尊。將法(chos)的灌頂注入語言,語言穩固為咒語(sngags)。覺智的

【English Translation】 Therefore, by bestowing the power of Dharma (chos) upon your mind, your mind and wisdom have been blessed. From today onwards, abandon considering the mind as something ordinary, and understand all conceptual thoughts as the emptiness of the Great Compassionate One's (Jo bo, honorific title, usually refers to Atisha) heart, and the inseparability of compassion and emptiness. Again, introducing through the power of words: 'Hey! Sons of noble lineage, do not be distracted, listen carefully! The father or root of all empowerments is this very empowerment of self-existing awareness. By obtaining this, all empowerments are obtained.' Then, what does this refer to? It arises from the awakened and unawakened states of Buddhas and sentient beings. Unawakened is samsara and the lower realms. Awakened is Buddhahood. If one immediately realizes the self-existing awareness Bodhicitta, one can immediately attain Buddhahood. If one realizes it in the evening, one can attain Buddhahood in the evening. Bodhicitta appears to be Buddhahood, but in reality, the nature of Buddhahood is not established. It appears to fall into the lower realms, but in reality, the nature of the lower realms is not established. Whether it appears as happiness or suffering, the single bindu (thig le) of Bodhicitta neither decreases nor increases. Then, by which master is such a supreme empowerment bestowed? By regarding the master as a part of the Buddha, and by realizing that one's own mind is the Buddha. By regarding the disciple as a part of wisdom, and by seeing all appearances as the single bindu of Bodhicitta, the image of the self-born mandala. To desire to see such a mandala is to remove the veil. To see the single bindu of self-existing awareness Bodhicitta as vast emptiness and clarity is to open the eyes. To believe that self-existing awareness is the Dharmakaya (chos sku) is to see the deities of the mandala. From that state, the Dharmakaya of one's own mind does not change, and this is to enter the mandala. When self-existing awareness gains stability in the Dharmakaya and manifests, this is to obtain empowerment and accomplishment. These are called the empowerments of self-existing awareness. Therefore, in the mandala of wisdom, the empowerment of words is obtained. The three doors of body, speech, and mind are equal, and the obscurations of clinging are cleared away. The three doors are fully ripened. One is empowered to practice the inconceivable wisdom Vajra stages. The seeds of auspicious connection and habitual tendencies are planted in the continuum to enable the attainment of the Fruition Dharmakaya.' Thus, realization arises. To stabilize it, scatter flowers. Therefore, through the vase empowerment, the body ripens. Through the secret empowerment, speech ripens. Through the wisdom-jnana empowerment, the mind ripens. By bestowing the deity empowerment upon the body, the body is stabilized as the deity. By bestowing the Dharma (chos) empowerment upon speech, speech is stabilized as mantra (sngags). Awareness of


ྩལ་གྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ ། ༈ མཇུག་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ། གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ལའང་གཉིས། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྗེས་གནང་གཉིས། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་སོགས་སོ། །དང་པོ་རང་དོན་རྗེས་གནང་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ལ་འབྲུ་དྲུག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཟློས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། གཉིས་པ་གཞན་དོན་རྗེས་གནང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ཕུབ། ཕྱག་ཏུ་ཆོས་འཆད་པའི་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་གཏད། བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ན་གང་ལྕོགས་བྱ་ཞིང་། མི་འགྲུབ་ན་གདན་དང་གདུགས་རི་མོར་བྲིས་པས་མཚོན་བྱེད་བྱ་བའམ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས། ཆོས་སྐོར་གྱི་པོ་ཏི་དང་སྤྱི་བླུགས་ལག་ཏུ་གཏད། དུང་འབུད་དུ་བཅུག་ལ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ 21-30-23a ཆེན་གདུགས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་སྐྱེད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །སྟོན་ཅིག །འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གནས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་། གངས་ཅན་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇ

【現代漢語翻譯】 憑藉力量,五種煩惱轉化為五種智慧。愿你成為如轉輪王般的覺性之王,自在地擁有大悲之身和智慧。 唸誦三遍,並奏樂。 第四部分 結尾的灌頂和壇城的後續。 第三部分,結尾的活動也有兩個方面:灌頂和壇城的後續。 首先,有三個方面:隨許,兩種;持守誓言等等。 首先是自利隨許:你們在所有時間、地點和行為中,都要與本尊瑜伽不分離,不斷地念誦六字真言(嗡嘛呢唄美吽,Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,Om Mani Padme Hum,蓮花生祈請句)。要與空性大悲無二無別地禪修不分離。 這是教誨。第二是利他隨許:你們安坐在蓮花和珍寶的寶座上,上方撐起飾有如意寶頂的白傘。手中持有講法的用具,周圍環繞著各種吉祥的供品,觀想你們被加冕為統治三界佛法的偉大君王。如果這些能夠真實實現,就盡力去做;如果不能實現,就用畫在圖上的寶座和傘來象徵,或者用心觀想。將經書和水器遞到他們手中,讓他們吹響海螺,並唸誦:遍主大寶傘,救護眾生苦。佛法海螺無上妙,無垢充滿一切處。轉輪聖王力無邊,法輪常轉度眾生。大悲之心最殊勝,甘露法雨降不停。吉祥蓮花生佛陀,不受煩惱所玷汙。乃至輪迴未空盡,成辦眾生諸利益。愿你們獲得金剛持上師的殊勝灌頂。 並且,你們要爲了利益眾生而發起菩提心,修持、講述、開示這個大悲法門,利益一切眾生。唸誦三遍。 第三,既然如此,那麼在雪域(指西藏)的護法神、法王松贊干布的法令中所出現的,大悲觀世音降伏有情如意寶珠本尊眾的壇城灌頂已經圓滿完成,因此,在此期間所獲得的根本和支分誓言,要如法守護和持守,並且要以恒常視雪域怙主(指觀世音菩薩)為殊勝本尊的心態,跟隨我念誦:上師...

【English Translation】 Through the power of skill, may the five afflictions arise as five wisdoms. May you become the king of awareness, like a Chakravartin (universal monarch), freely possessing the body and wisdom of great compassion. Recite this three times and play music. Part Four: The concluding empowerment and the subsequent order of the mandala. Third, the concluding activities also have two aspects: the empowerment and the subsequent order of the mandala. First, there are three aspects: the subsequent permission, two types; holding the vows, etc. First is the self-benefit subsequent permission: In all times, places, and behaviors, do not be separated from the yoga of the deity, and continuously recite the six-syllable mantra (嗡嘛呢唄美吽, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, Om Mani Padme Hum). Do not be separated from meditating on the inseparability of emptiness and compassion. This is the instruction. Second is the other-benefit subsequent permission: You are seated on a lotus and a precious throne, with a white umbrella adorned with a wish-fulfilling jewel on top. You are given the implements for teaching the Dharma in your hands, surrounded by various auspicious offerings, and imagine that you are being enthroned as the great king who rules the Dharma of the three realms. If these can be actually accomplished, do whatever you can; if not, use a throne and umbrella drawn on a picture to symbolize it, or visualize it in your mind. Hand them a scripture and a water vessel, and have them blow a conch shell, and recite: All-pervading great precious umbrella, protect beings from suffering. The Dharma conch is supremely excellent, immaculate and filling everywhere. Chakravartin, powerful one, turn the wheel of Dharma. Great compassion, supreme mind, pour down the stream of nectar. Glorious Buddha, born from a lotus, may you not be stained by the faults of afflictions. Until samsara is emptied, accomplish all the benefits of sentient beings. May you receive the supreme empowerment of the Vajradhara (Diamond Holder) master. And, for the benefit of sentient beings, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), practice, tell, and teach this Dharma of great compassion, and benefit all beings. Recite this three times. Third, since this is the case, the empowerment into the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the wish-fulfilling jewel taming beings, which appeared in the decree of the Dharma King Songtsen Gampo, the protector deity of the snowy land (Tibet), has been perfectly completed. Therefore, the root and branch vows obtained during this time must be protected and upheld according to the Dharma, and with the mind that constantly regards the protector of the snowy land (Avalokiteśvara) as the supreme deity, repeat after me: Lama (Guru)...


ི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་ 21-30-23b བ༑ དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་ནི། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། གཏང་རག །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་ཞིང་སྔགས་གཟུངས་རིང་གཙོར་བཏོན་པ་ལས་སྤྱིའི་ཁོག་འདི་ཉིད་ལས་འཕྲུལ་པས་ཆོག་གོ །ལྷ་དང་སྔགས་འདི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་འདི་རུ། །འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་། །བོད་ཆོས་རྩ་བ་འདི་ཉིད་བྱིན་ཆེ་བས། བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་རིགས། །ཡིག་དྲུག་ཆོས་སྒྲ་ཐོས་ཚད་སྨིན་བྱེད་འདིའི། །སྣོད་རུང་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་ཆོས་འདི་འཆད་ཅིང་སྤེལ་ཁོ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སོགས་ཁ་སྐོང་དང་གསར་རྩོམ་རིགས་མ་བཀོད་པར་བཀའ་ཆེམས་རང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་ཞལ་གདམས་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཐ་ཤལ་པ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་བྲག་གི་བ་གམ་དང་འདབ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 如是等等,以及酬謝曼扎,供養身受用,如通常一樣迴向善根。第二,儀軌的後續部分,從加持薈供開始,接受成就,酬謝,直至迴向、發願、吉祥祈願,按照儀軌次第圓滿完成。如果想要進行國王法類的虛空藏灌頂,則更換壇城的主尊,主要念誦長咒和陀羅尼,除此之外,按照共同的儀軌即可。此本尊和咒語,在此北方傳承中,被授記將會成就,不僅如此,此藏地佛法的根本,加持力更加強大,因此,有智慧的人應當行持二利。聽聞六字真言的聲音,凡是能成為此成熟解脫之法的法器者,只要觀世音菩薩的事業存在,就僅僅通過講授和弘揚此法,愿一切眾生從輪迴的苦海中解脫! 此乃未加入新派儀軌的繁瑣內容和新創作的內容,而是以噶當巴教誡的自宗修法和口訣為根本,爲了方便參考連線等,由世間怙主噶瑪巴父子的末學,蓮花自在事業調伏者,在八蚌寺的修行地,大悲自在的宮殿,巖石蜂巢和吉祥聚落的修行處,普賢大樂光明洲所作,愿吉祥增上!

【English Translation】 Like that and so on, as well as offering gratitude mandala, offering body and possessions, dedicating merits as usual. Secondly, the subsequent part of the ritual, starting from the blessing of the Tsok offering, receiving accomplishments, offering gratitude, until dedication, aspiration, and auspicious prayers, should be completed in full according to the ritual sequence. If you want to perform the empowerment of Namkhai Gyalpo (name of a deity) of the King's class, then replace the main deity of the mandala, mainly recite the long mantra and dharani, and other than that, it is sufficient to follow the common ritual. This deity and mantra, in this Northern Tradition, it is prophesied that it will be accomplished, moreover, the root of this Tibetan Buddhism, the power of blessing is even stronger, therefore, wise people should practice the two benefits. Hearing the sound of the six-syllable mantra, whoever can become a vessel for this ripening and liberating Dharma, as long as the activity of Avalokiteśvara exists, may all beings be liberated from the ocean of samsara only by teaching and propagating this Dharma! This is without adding the complicated contents of the new tradition rituals and newly created contents, but based on the self-practice and oral instructions of the Kadampa teachings, in order to facilitate reference connections, etc., by the lowest follower of the Karmapa father and son, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, at the Palpung Monastery's practice place, the palace of Great Compassion, the rock honeycomb and the auspicious gathering place, Kunsang Dechen Odsel Ling, may auspiciousness increase!