td0801_法王松贊乾布全集面教類中修要大綱事業抽出誦儀編排如意自在王 大悲王派 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD801ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ལས་བྱང་། 21-29-1a ༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 21-29-1b ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཉིད་གངས་ཅན་མགོན་སྤྲུལ་སྲོང་བཙན་སྒམ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་སྐྱོབ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་དད་པའི་པད་མཚོར་རོལ་པར་མཛོད། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ངོ་མཚར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །ཀུན་མཐུན་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་མཚོར་སྐྱེས་འདི་འོ། །ཆོས་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་གི་བཀའ་འབུམ་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཞལ་གདམས་ཆེ་ཚོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁོག་པ་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞན་གཉིས་དོན་དུ་བགྱི་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལམ་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ 21-29-2a ནི། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་དང་གཉིས་དོན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་བཅས་བཤམ་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱ། བསྙེན་པ་ཚོགས་མཆོད་གནས་ལུང་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ། ཐོག་མར་དཀར་གཏོར་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 21-29-2b ཞེས་པས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་དོར། ཐིག་ཚོན་བྱིན་ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD801法王松贊乾布的教言集中,名為《如意自在王》的,是從大成就法類事業中,摘錄出的可讀版本。大悲觀音法類,事業法。 那摩 嘛哈 嘎汝尼嘎雅(藏文:ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो महाकारुणिकाय,梵文羅馬擬音:Namo mahā kāruṇikāya,漢語字面意思:頂禮大悲者)。 總集諸佛大悲為一體的觀世音菩薩。 您是雪域的怙主,松贊乾布的化身。 末法時代救護眾生的具德上師。 祈願您安住在我的心間,嬉戲於信心的蓮池中。 在這雪山環繞的地域,生起次第和圓滿次第的修持方法。 一切的開端,奇妙木車的傳統。 普皆認同,又超勝一切,如意之寶。 這誕生於化身國王的意海之中。 法王世間自在(觀世音菩薩)的教言集,分為三類,這是從娘仁波切(Nyang Ral Nyima Özer)的伏藏法中,取出的大教言集中,關於修持的精華部分,為了自他二利,分為三部分:前行、正行、後行。 首先是前行,分為兩種:加行前行和儀軌前行。 首先是加行:為了他利而進行的灌頂,以及為了二利而修持的丸藥等等,這些都應當知曉。在修持、薈供、朝聖等時候,首先用清水灑在白色食子上,然後用 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)、 樣(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、 康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)三字淨化。從空性中,從 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出珍寶容器,深廣無比,其中盛滿瞭如意寶海般的食子,具備色香味觸等圓滿功德。 嗡 啊 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:身語意智慧)加持三次。 ഭൂമിപതി സപരിവാര സമജཿ(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra samājaḥ,漢語字面意思:土地神及其眷屬,請降臨)。 ഭൂമിപതി സപരിവാര നമഃ സർവ(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra namaḥ sarva,漢語字面意思:土地神及其眷屬,頂禮一切)等虛空藏咒,念誦三次後佈施,並說:『凡在此處居住的天龍、藥叉、羅剎或其他眾生,為了壇城的緣故,此處的土地,請您們賜予我。』 這樣請求允許後,觀想他們返回自己的住所。 ഭൂമിപതി സപരിവാര ഗച്ഛ(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra gaccha,漢語字面意思:土地神及其眷屬,請回返)。這樣說後丟棄食子。給予線和顏料等。
【English Translation】 The Great Treasure, TD801, 'The King Who Fulfills Desires,' is a readable version extracted from the collection of teachings of Dharma King Songtsen Gampo, specifically from the Great Accomplishment Practice section. This pertains to the Great Compassionate Avalokiteśvara practice. Namo Maha Karunika Ya (藏文:ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो महाकारुणिकाय,梵文羅馬擬音:Namo mahā kāruṇikāya,漢語字面意思:Homage to the Great Compassionate One). Avalokiteśvara, the embodiment of the compassion of all Buddhas. You are the protector of Tibet, the incarnation of Songtsen Gampo. The glorious Lama who protects beings in this degenerate age. May you dwell in the lotus pond of faith in the center of my heart. In this land surrounded by snow mountains, the methods for practicing generation and completion stages. The origin of everything, the tradition of the wondrous wooden chariot. Universally accepted, surpassing all, the wish-fulfilling jewel. This arises from the ocean of thought of the incarnate king. The teachings of Dharma King Lokeshvara (Avalokiteśvara) are divided into three categories. This is from the treasure teachings of Nyang Ral Nyima Özer, specifically from the great collection of instructions, the essence of practice for benefiting oneself and others, divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, the preliminaries, divided into two: preparatory preliminaries and ritual preliminaries. First, the preparatory preliminaries: empowerments for the benefit of others, and the practice of pills for the benefit of both, etc., should be understood. During practice, tsok offerings, pilgrimage, etc., first sprinkle white torma with water, then purify with Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind), and Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with a torma like an ocean of wish-fulfilling jewels, possessing perfect qualities of color, taste, smell, and power. Bless three times with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:Body, Speech, Mind, Wisdom). Bhūmipati saparivāra samājaḥ (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra samājaḥ,漢語字面意思:Landlords and retinue, please come). Bhūmipati saparivāra namaḥ sarva (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra namaḥ sarva,漢語字面意思:Landlords and retinue, homage to all), recite the Akashagarbha mantra three times and offer, saying, 'Whatever gods, nagas, yakshas, rakshasas, or other beings dwell here, for the sake of the mandala, please grant me this place.' After requesting permission in this way, visualize them returning to their own abodes. Bhūmipati saparivāra gaccha (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra gaccha,漢語字面意思:Landlords and retinue, please return). Say this and discard the torma. Give thread and paint, etc.
ླབས་ནི་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་ཤིང་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་སྐུར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དབང་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཏིང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག །ཆོས་དབྱུག་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་འཕགས་པའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གམ་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་མངར་གྱི་ཚོགས་རྫས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་གྱི། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རང་བཞིན་གདོད་དག་དང་། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ། གང་རུང་ངམ། ཡང་ན། ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྲོང་བཙན་སྒམ། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཞབས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་། །ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལྕམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བྱང་སེམས་ཆུ་སྒོམ་མཐའ་བཞི་བྱ་བྲལ་བ། །མཁས་མཆོག་བསོད་སེང་གྲུབ་མཆོག་བཀྲས་རྒྱན་པ། །བློ་ 21-29-3a གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དབུ་ཐུམ་འདུལ་བ་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་དཀོན་སྐྱབས་པདྨ་དབང་། །ལེགས་ལྡན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རིན་ཆེན་དཔལ། །སངས་རིན་རྣམ་འཇོམས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །མཐའ་བཞི་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཆེན་བཀྲས་རྒྱན་པ། །སྐུ་འབུམ་པ་དང་ནོར་བཟང་བཟང་པོའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་དཔལ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དམ་ཆོས་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །ལོ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འགྱུར་མེད་དོན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྙིང་པོའི་དོན་གཟིགས་ཕྲིན་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ནས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་བློའི་བར། །གདམས་སྲོལ་ 21-29-3b ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་མཆོག་རྣམ
【現代漢語翻譯】 對於浪(藏文:ླབས་),沒有必要特別講究,至於修法、供養、灌頂等場合如何進行,可以從灌頂儀軌中瞭解。如果壇城是畫布繪製的,就鋪設好,然後陳設諸佛菩薩的聖像、六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག)、法杖等代表身語意的所依,以及供品和食子。如果沒有條件,就在陳設好的聖像前,在曼扎盤上擺放與本尊數量相等的食子堆,前面擺放一個或三個以乾淨純潔的供品、食子和九種美味佳餚裝飾的供品。還有兩份水供、日常用品、白食和糖食的會供品、護法的食子供、事先準備好的食子等。 第二部分分為七個步驟:首先是傳承祈請文。可以是自性本初清凈(藏文:རང་བཞིན་གདོད་དག་)或者法界離戲(藏文:ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ)的祈請文,或者: 法身無量光,報身觀世音。 化身雪域怙主松贊干布。 三身合一蓮花生。 祈請您,二利任運成就! 成就者具成就自在娘熱大師。 不動金剛杰尊釋迦桑。 拉杰給崩耶謝秋江拉。 祈請您,二利任運成就! 菩薩曲果,無邊瑜伽士。 智者索僧,成就者扎堅巴。 羅哲堅贊,烏通杜巴巴。 祈請您,二利任運成就! 具德迅努袞覺貝瑪旺。 列丹南嘉美巴仁欽華。 桑欽南炯,確吉扎巴等。 祈請成熟灌頂傳承上師。 祈請您,二利任運成就! 無邊蔣揚,楚欽扎堅巴。 果崩巴和諾桑桑波之名。 具德桑杰,阿旺扎巴拉。 祈請您,二利任運成就! 謝饒華覺,袞噶卓秋夏。 納措讓卓,丹增扎巴華。 顯密丹增,丹確桑波拉。 祈請您,二利任運成就! 事業任運,秋嘉德達林。 洛欽確華,仁欽南巴嘉。 久美頓丹,欽列南嘉拉。 祈請您,二利任運成就! 證悟心髓義,欽列確吉準。 諸佛之智悲,合一確吉旺。 解脫引導傳承之主。 祈請您,二利任運成就! 羅哲堅贊,瑪尼巴紮起。 遍知一切,蔣揚給波間。 訣竅如水流,彙集于至尊。
【English Translation】 For Lhap (Tibetan: ླབས་), there is no need to be particular, and how to do it in the context of practice, offering, empowerment, etc., can be learned from the empowerment ritual. If the mandala is painted on cloth, it should be laid out, and the holy images of the Buddhas and Bodhisattvas, the six-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག), the Dharma staff, etc., representing body, speech, and mind, as well as offerings and tormas, should be arranged. If there are no conditions, in front of the arranged holy objects, on the mandala plate, place torma piles equal to the number of deities, and in front of them, place one or three offerings decorated with clean and pure offerings, tormas, and nine delicious foods. There are also two water offerings, daily necessities, white food and sugar food assembly offerings, protector torma offerings, pre-prepared tormas, etc. The second part is divided into seven steps: First is the lineage prayer. It can be a prayer of self-nature primordial purity (Tibetan: རང་བཞིན་གདོད་དག་) or Dharmadhatu free from elaboration (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ), or: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara. Nirmanakaya Songtsen Gampo, the lord of the snowy land. Three bodies united, Padmasambhava. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Accomplished one, master of siddhis, Nyangrel Nyima Özer. Akshobhya Vajra, Jetsun Shakya Zangpo. Lhaje Ge Bum, Yeshe Chok Lam. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Bodhisattva Chugom, boundless yogi. Wise Sod Seng, accomplished Drak Gyenpa. Lodro Gyaltsen, Utumpa Dulwapa. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Glorious Zhonnu Konchok, Pema Wang. Lekden Namchak, Mebar Rinchen Pal. Sangrin Namjom, Chokyi Drakpa, etc. To the lineage lamas of ripening empowerment. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Boundless Jamyang, Tsultrim Chenpo Drak Gyenpa. Kumbumpa and the names of Norzang Zangpo. Glorious Sangye, Ngawang Drakpa. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Sherab Paljor, Kunga Drolchok Zhab. Natsok Rangdrol, Tenzin Drakpai Pal. Sutra and Tantra Tenzin, Damcho Zangpo. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Activity spontaneous, Chogyal Terdak Ling. Lotsawa Chopal, Rinchen Nampar Gyal. Gyurme Donden, Trinle Namgyal. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Seeing the meaning of the heart essence, Trinle Chokyi Dron. Wisdom and compassion of all Buddhas, united Chokyi Wang. The main one of the liberation guidance lineage. I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished! Lodro Gyaltsen, from Mani Bhadra. Knowing all knowable, Jamyang Gyepe Lo. The stream of instructions, gathered in the supreme ones.
ས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་གསག་སྦྱོང་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས། །སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་མྱུར་རྟོགས་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་གདབ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་སམ། སྤྲོ་ན། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་ཆོས། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་རྩ་བ་དམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ། སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཏེ་བླ་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། ། 21-29-4a ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་འོ། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ལྔ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་གི་སྐུ །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་
【現代漢語翻譯】 薩樂!祈請二利任運成就!諸佛總集根本上師,諸佛總身聖觀世音,智慧空行護法神,祈請二利任運成就! 聖者之慈悲無勤融入相續,以灌頂成熟相續,積累凈障至究竟,三門以三金剛之手印印持,愿速證三身心要之勝義! 第二,皈依:於前方虛空中明觀皈依境,觀想諸佛、佛法、僧眾等,若廣之,則(唸誦:)我等一切有情眾生,從今時起直至無上菩提之間,於二足尊之勝——佛,于離貪之勝——妙法,于眾會之勝——僧伽,即皈依三寶。皈依傳承之根本——上師,皈依成就之根本——本尊,皈依加持之根本——空行,即皈依三根本。 皈依無上不偏不倚離邊之見,皈依無上明空無執之修,皈依無上任運自解之行,即皈依無上見修行為三者。 (唸誦)三遍。第三,發心:我從此時起直至未獲無上菩提之間,以空性與大悲雙運,以方便與智慧二者,為利有情眾生,發起無上菩提之心。(唸誦)三遍。 第四,佈施朵瑪予魔:自身剎那間化為吉祥馬頭明王,身紅色,右手持金剛撅,左手持金剛錘,具足忿怒可畏之裝束,光芒如劫末之火般熾燃。以香水灑於前行朵瑪上,以讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)焚燒、拋灑、滌除。于空性中,從班(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出寬廣無垠之珍寶器皿,其中盛滿色香味觸功德圓滿之朵瑪。以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)加持三遍。以薩瓦布達阿卡惹夏雅匝(藏文:སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:सर्वभूत आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:sarva bhūta ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:一切召請)迎請。以嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 呦等虛空藏咒印迴向三遍。第五,降伏魔障:吽!諦聽,諸邪魔鬼眾!我乃怖畏尊之化身,若違越我之命令,汝等之身語將如微塵般,被摧毀無疑。故此,速回汝等之居所!嗡 嘛呢 貝 美 吽 舍(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:蓮花生) 桑巴尼 桑巴 薩樂!祈請二利任運成就! 皈依三寶,皈依三根本,皈依見修行。 為利有情眾生,發起無上菩提之心。 以讓揚康焚燒、拋灑、滌除。 以嗡啊吽加持三遍。 以薩瓦布達阿卡惹夏雅匝迎請。 嗡 嘛呢 貝 美 吽 舍 桑巴尼 桑巴
【English Translation】 Sala! I pray that both aims be spontaneously accomplished! Embodiment of all Buddhas, root guru, embodiment of all victors, noble Avalokiteśvara, wisdom dakinis, and oath-bound protectors, I pray that both aims be spontaneously accomplished! May the compassion of the noble one effortlessly enter my lineage, may my lineage be ripened by empowerment, may accumulation and purification reach their end, may my three doors be sealed with the mudra of the three vajras, may I quickly realize the supreme meaning of the essence of the three kayas! Secondly, taking refuge: Visualize the objects of refuge, the Three Jewels and Three Roots, clearly in the sky in front of you. Visualize the Buddhas, Dharma, Sangha, etc. Or, if you wish to elaborate, (recite:) From this time until enlightenment, I and all sentient beings take refuge in the supreme Buddha among bipeds, the supreme Dharma among those free from attachment, and the supreme Sangha among assemblies, the Three Jewels. I take refuge in the root of the lineage, the guru; the root of accomplishment, the yidam; and the root of blessing, the dakini, the Three Roots. I take refuge in the supreme view, unbiased and free from extremes; I take refuge in the supreme meditation, clear and empty, without grasping; I take refuge in the supreme conduct, self-arising and self-liberating, the three: view, meditation, and conduct. (Recite) three times. Thirdly, generating bodhicitta: From this time until I attain unsurpassed enlightenment, I will generate the supreme bodhicitta for the benefit of all sentient beings, through the union of emptiness and compassion, through the two means of skillful means and wisdom. (Recite) three times. Fourthly, offering the torma to the obstructors: Instantly transform yourself into glorious Hayagriva, body red, right hand holding a vajra club, left hand holding a vajra hammer, adorned with wrathful and terrifying ornaments, blazing with splendor like the fire at the end of an eon. Sprinkle the preliminary torma with cleansing water, burn, scatter, and cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ, a vast and expansive jewel vessel arises, filled with a torma complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the guests with Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ. Dedicate it three times with the mantra and mudra of the treasury of space, such as Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo. Fifthly, commanding the obstructors: Hūṃ! Listen, assembly of misleading demons! I am the embodiment of the terrifying lord. If you disobey my command, your body and speech will be destroyed like dust. Therefore, return to your own places! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Sumba Ni Sumba Sala! I pray that both aims be spontaneously accomplished! I take refuge in the Three Jewels, I take refuge in the Three Roots, I take refuge in View, Meditation and Action. For the benefit of all sentient beings, generate the supreme Bodhicitta. Burn, scatter, and cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite with Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Sumba Ni Sumba
ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ 21-29-4b ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར། །མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར། །འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས། །འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོ་སོར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དང་ 21-29-5a པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་ 21-29-5b རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ (藏文) བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །(以古古、芥子、煙燻和猛烈的威懾力驅逐。) དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །(第六,結界:舍、吽。我乃忿怒尊馬頭明王。) རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ། །(以馬鳴之聲威懾,消除障礙。) སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར། །(身之光芒,化為兵器之帳。) མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད། །(火焰山燃燒,截斷四方。) མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །(未悟迷亂之眾生。) རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །(以分別念、無明習氣。) ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་། །(顯現天神、邪魔二元對立。) རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར། །(然分別念即是障礙。) འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །(邪魔障礙,皆由自心所生。) སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ། །(心性本初即是法身。) བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད། །(何來障礙與阻礙?) ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས། །(一切皆自解脫於法身之界。) འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །(無人能逾越此界。) ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (舍、吽,傷害之鬼神,瑪拉雅,吽、啪。) བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། (第七,加持供品:以嗡 班瑪 達格熱 吽 清凈,以嗡 梭巴瓦 凈化。) སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོ་སོར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། (從空性中,由嗡字化為珍寶器皿,各自顯現其名之首字,從中生出供品,其自性為空性,形態為供品,作用為生起無漏之樂的無量供云。) ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །(唸誦從嗡 班匝 阿甘 至 夏巴 阿 吽,以作加持。) གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བའོ། །(第二,正行分三:積聚福德資糧,積聚智慧資糧,雙運修持。) དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། (首先,在自己心間,由班(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,種子字)字化為蓮花,由阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)字化為月輪,其上為白色舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字),由此放出光芒,迎請上師與大悲觀世音菩薩的諸佛菩薩眾降臨於前方虛空,安坐于蓮月座上。) དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །(祈請安住三世諸上師。) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །(大悲壇城諸聖眾。) ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །(十方諸佛菩薩及眷屬。) སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །(為除眾生輪迴苦。) རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(祈請從自性處降臨。) ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །(穩坐于日月蓮花座。) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(身語意三恭敬禮。) དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །(請享納真實與意幻之殊勝供品。) ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །(從往昔生世直至如今。) སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །(所造諸罪業,一一皆懺悔。) སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །(聲聞、緣覺、菩薩眾。) དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །(三世所積諸善根,我皆隨喜讚歎。) དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །(三世諸佛所宣說。) ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །(祈請為眾生轉法輪。) འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །(對於不利益眾生、欲入涅槃者。) འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈請為利益眾生而住世。) བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །(我與他人所積一切善。) བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །(愿速證得無上圓滿菩提果。) ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། (如是,以十支供積聚資糧。)
【English Translation】 ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ (Tibetan) Bhagavan Vidyaraja Hūṃ Phaṭ. Drive away with fierce Gugul, mustard seed, smoke, and intimidation. The sixth is the demarcation: Hrīḥ Hūṃ. I am the wrathful king Hayagriva. The neighing of the horse roars and eliminates obstacles. The rays of the body are a tent of weapons. The burning mountain of fire cuts off the directions. Sentient beings who are deluded and confused. With conceptual thoughts, ignorance, and habitual tendencies. Although gods and demons appear as duality. Since conceptualization is an obstacle. Demons and obstacles arise from one's own mind. The nature of mind is inherently Dharmakaya. Where are obstacles and hindrances? Everything is self-liberated in the realm of Dharmakaya. No one should transgress this. Hrīḥ Hūṃ, harmful spirits, Māraya Hūṃ Phaṭ. The seventh is the blessing of the offering: Cleanse with Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ. Purify with Oṃ Svabhāva. From emptiness, from Bhrūṃ, precious vessels, each transformed from the first letter of their respective names, from which the offering substances, whose nature is emptiness, whose form is offerings, whose function is to generate uncontaminated bliss, become inconceivable clouds of offerings. Recite from Oṃ Vajra Argham to Shabda Āḥ Hūṃ and bless it. The second, the main part, has three: accumulating merit, accumulating wisdom, and uniting them. The first is: In one's heart, from Paṃ arises a lotus, from A arises a moon, on top of which is white Hrīḥ, from which rays of light emanate. The gurus and the assembly of deities of Great Compassion, Buddhas and Bodhisattvas, come to the sky in front and sit on the lotus and moon seat. All the gurus who reside in the three times. And the mandala of the deity of great compassion. Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their sons and daughters. In order to dispel the suffering of sentient beings in samsara. I invite you to come from your natural abode. Sit firmly on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Accept the pure offerings of real and imagined manifestations. From past lives up to the present. I confess all the sinful deeds I have done. Individuals, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas. I rejoice in the virtues accumulated in the three times. The Dharma wheel spoken from the mouths of the Buddhas of the three times. I beseech you to turn it for sentient beings. Those who do not work for the benefit of beings and wish to pass into Nirvana. I pray that you remain for the benefit of beings. By whatever merit I and others have accumulated. May I attain the unsurpassed perfect enlightenment. Thus, the accumulation is gathered by the ten branches.
། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ། བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་བྱ། ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་གྱི་བྱ་བ། སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ལོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་བཅུད་བསྡུས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་བྱས་པ། རཏྣའི་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་ད་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཕྱང་བ། སྒོ་ 21-29-6a བཞི་ལ་རྟ་བབས་རིམ་པ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལ། འོག་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་པདྨ་རྐྱང་པའི་གདན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། 21-29-6b སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། སྐེ་རགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། མགུར་ཆུ། ད
【現代漢語翻譯】 可憐三界六道眾生的所有痛苦!愿他們脫離痛苦,與安樂相伴,安住于無有愛憎的舍離之心。如是修習四無量心。 第二,積聚智慧資糧:唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།),以此令內外諸法皆為空性。于離戲光明大義中安住。 第三,修習雙運道分三:觀修壇城,圓滿之支分行,唸誦真言。 首先是觀修壇城:從空性中,『讓』(種字,藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出日輪,其上『吽』(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)中生出金剛交杵,以『吽』字為印記。從其放光,下方為金剛地基,上方為金剛帳幕,四面為金剛墻壁,外圍一切皆成金剛圍墻的守護輪中。『仲』(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,宮殿)黃色放光,光芒遍佈所有佛之凈土,以光芒聚集無量宮之精華,復又收回,成四方四角,具有邊飾及四門的宮殿。以五寶為墻,懸掛著寶幢、網幡、半網幡及達熱嘎等,四門之上,四層階梯之上,以法輪、傘蓋、鹿等各種裝飾莊嚴,內外皆明亮。上方為千輻輪,下方為千瓣蓮花,中央為四瓣蓮花,外層為十二瓣蓮花,其上為『邦』(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)所生的八瓣雜色蓮花,其上為『阿』(種子字,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空)所生的月輪。邊飾和四門處皆化為蓮花座。 唸誦『嗡 嘛呢 貝美 吽』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་),中央蓮花座上,白色『舍』(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)字放光,成辦二利,復又收回融入『舍』字,化為光明,從中生出大悲觀世音菩薩,一面四臂,身色潔白如水晶般晶瑩剔透,前兩手于胸前合掌,右下手持水晶念珠,左下手持白色蓮花,于蓮花月輪座上,雙足跏趺而坐,面帶微笑,雙眼充滿慈悲地注視著六道眾生,以珍寶為頭飾, 耳環、項鍊、臂釧、腰帶、手鐲、腳鐲、護喉等。
【English Translation】 May all sentient beings in the three realms and six paths be free from suffering! May they be separated from suffering and meet with happiness! May they abide in equanimity, free from attachment and aversion! Thus, contemplate the four immeasurables. Second, accumulating the accumulation of wisdom: By reciting 'OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།), all external and internal phenomena become emptiness. Abide in the meaning of the great luminosity free from elaboration. Third, training in union has three parts: contemplating the mandala, the activities of the limbs that complete it, and reciting mantras. First is contemplating the mandala: From the state of emptiness, from 'RAM' (seed syllable, 藏文:རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, fire) arises a sun disc, upon which from 'HUM' (seed syllable, 藏文:ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, wrath) arises a vajra cross marked with HUM. From it, light radiates, the lower vajra ground, the upper vajra tent, the sides vajra walls, and all outside become a protective circle of vajra fence. From 'BHRAM' (seed syllable, 藏文:བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, palace) yellow light radiates, pervading all the Buddha's pure lands, and the light gathers the essence of the immeasurable palace, and then gathers back, becoming a square palace with corners, with corridors and four doors. Made of walls of five kinds of jewels, hanging with jeweled banners, nets, half-nets, and darukas, etc., at the four doors, on top of four levels of steps, adorned with various ornaments such as the wheel of Dharma, umbrellas, and deer, shining brightly inside and out. Above is a wheel with a thousand spokes, below is a lotus with a thousand petals, in the center is a lotus with four petals, and on the outer layer is a lotus with twelve petals. Above these, from 'VAM' (seed syllable, 藏文:པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, water) arises an eight-petaled variegated lotus. Above that is a moon disc from 'A' (seed syllable, 藏文:ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, space). The corridors and four doors all transform into single lotus seats. By reciting 'OM MANI PADME HUM' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་), on the central lotus seat, the white letter 'HRIH' (seed syllable, 藏文:ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, great compassion) radiates light, accomplishing the two benefits, and then gathers back, dissolving into the letter 'HRIH', transforming into light, from which arises the Great Compassionate Avalokiteshvara, with one face and four arms, the color of his body white and shimmering like crystal. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus. Seated on a lotus and moon seat in the vajra posture, his face is full of smiling radiance, and his eyes are full of peaceful demeanor, gazing with compassion upon the six realms of beings, with jewels as his headdress, earrings, necklaces, armlets, belts, bracelets, anklets, and throat protectors.
ོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བ། གཡས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། གསུམ་ཀའང་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་ཅན། རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། མཱ་མ་ 21-29-7a ཀཱི་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། གཡས་ཐམས་ཅད་རང་རྟགས་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཡུམ་རྣམས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་སྒོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནག་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པའོ། ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བསྟོད་པ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿགནས་པ་ལས་འོད་དཀར་པོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ 21-29-7b འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐུ་ས
【現代漢語翻譯】 哦,夏拉!(O Śala!) 以孔雀翎等珍寶裝飾,以及各種絲綢,具有無數的名稱和特徵。 在其前方,從舍 (Hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字) 中生出六字明咒觀音菩薩,其身色、手印、飾品和裝束都與主尊相同。 右側蓮花上是手持摩尼寶的兒子,身色白色,一面二臂,右手持寶,左手持念珠。 左側蓮花上是手持明咒的女兒,身色白色,一面二臂,右手持水晶念珠,左手持蓮花。 三者都以恭敬的姿態朝向主尊。 後方的蓮花上是阿彌陀佛(無量光佛),身色紅色,雙手結禪定印,以跏趺坐姿安住。 在此外圍的十二瓣蓮花上,依次是毗盧遮那佛(遍照如來),白色,手持法輪;不動佛,藍色,手持金剛杵;寶生佛,黃色,手持摩尼寶;阿彌陀佛(無量光佛),紅色,手持蓮花;不空成就佛,綠色,手持金剛交杵;大悲觀音,白色,手持蓮花;佛眼佛母;摩摩枳佛母;普賢佛母;白衣佛母;度母;般若波羅蜜多母。 她們的身色、手印、飾品和裝束等都與各自的父尊相同。 六對父尊和母尊以雙運姿態安住,所有父尊的右手都將各自的標誌置於心間,父尊的左手都倚靠在座墊上,母尊都結予愿印。 所有尊都以絲綢和珍寶裝飾,並以安樂的姿勢安住。 四個門的方向上,東門是帝釋天,白色,手持琵琶;善賢,藍色,手持盔甲;南門是釋迦牟尼佛,黃色,手持錫杖;西門是釋迦獅子,黑色,手持經書;虛空藏菩薩,紅色,手持寶匣;北門是法王,黑色,手持火和水。 在外院,過去、現在、未來三世千佛以菩薩的形象安住。 這就是誓言的壇城生起之處。 第二,圓滿之支分有三:迎請智慧尊,灌頂並加持,獻讚頌。 第一是:從主尊的心間,蓮花中央的月輪上,舍 (Hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字) 字發出白色光芒,照耀到自性清凈的處所,剎那間迎請到大悲觀音及其眷屬。 舍 (Hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧種子字) 自性本自圓成之勝地,法身...
【English Translation】 O Śala! Adorned with precious ornaments such as peacock feathers and various silks, possessing countless names and characteristics. In front of it, from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable of shame) arises the six-syllable mantra Avalokiteśvara, whose body color, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity. On the lotus to the right is the son holding a wish-fulfilling jewel, with a white body, one face, and two arms, holding a jewel in his right hand and a rosary in his left. On the lotus to the left is the daughter holding the mantra, with a white body, one face, and two arms, holding a crystal rosary in her right hand and a lotus in her left. All three are in a posture of reverence towards the main deity. On the lotus behind is Amitabha Buddha (Infinite Light Buddha), with a red body, hands in the meditation mudra, seated in the vajra posture. On the twelve petals of the lotus surrounding this, in order, are Vairochana Buddha (All-Illuminating Tathagata), white, holding a Dharma wheel; Akshobhya Buddha, blue, holding a vajra; Ratnasambhava Buddha, yellow, holding a wish-fulfilling jewel; Amitabha Buddha (Infinite Light Buddha), red, holding a lotus; Amoghasiddhi Buddha, green, holding a crossed vajra; Great Compassionate Avalokiteśvara, white, holding a lotus; Buddhalochana; Māmaki; Samantabhadri; White-Clad Tara; Tara; and Prajnaparamita. Their body colors, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as their respective father deities. The six pairs of father and mother deities abide in union, with all the father deities holding their respective symbols at their hearts with their right hands, and the left hands of the father deities resting on the cushions, while the mothers all make the gesture of granting wishes. All the deities are adorned with silks and jewels and abide in a posture of bliss. In the directions of the four gates, the east gate is Indra, white, holding a lute; Good Weaver, blue, holding armor; the south gate is Shakyamuni Buddha, yellow, holding a staff; the west gate is Shakya Singha, black, holding a book; Akashagarbha, red, holding a box; the north gate is Dharma King, black, holding fire and water. In the outer courtyard, the thousand Buddhas of the three times, past, present, and future, abide in the form of Bodhisattvas. This is where the mandala of vows arises. Secondly, the branch of completion has three parts: Inviting the wisdom deity, bestowing empowerment and blessing, and offering praise. The first is: From the heart of the main deity, on the moon disc in the center of the lotus, the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable of shame) emits white light, shining to the place of self-nature purity, and in an instant, the Great Compassionate Avalokiteśvara and his retinue are invited. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable of shame) From the supreme place of self-arisen nature, Dharmakaya...
ྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམ་ཡེ་ཕར་ཚུར་ཕྱག་དང་ལེན་སྟོབ་པར་བསམ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན། །ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ 21-29-8a ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར། །པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་བཟའ་བཏུང་སྒྲ་སྙན་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་དྷརྨ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བསམ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས། ། 21-29-8b རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་གནས་ནས་བཞེངས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 雖無生於法界, 為利有情化現身。 以大悲力祈請降臨此地。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶啊) 額嘿 嘿 (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི།) 扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) 如是念誦,觀想大悲尊之諸聖眾,由法身顯現色身而降臨。 之後,祈請安住: 大悲尊及眷屬眾, 為利一切諸有情。 請以慈悲垂念於我, 以本誓力加持安住。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶啊) 薩瑪雅 迪叉 隆 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།) 觀想於前方虛空中安住,並接受誓言尊與智慧尊的互相施予。雖於法身無有二取,然為利有情示現圓滿報身。以大悲力化現種種應化身利益有情。頂禮三身五智之本尊。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶啊) 阿瑪 南 尼雅 達 亞彌 (藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།) 觀想以外在供品及內在欲妙供養智慧尊。 大悲尊及眷屬眾, 雖無飢渴之苦, 然為我等積聚福德資糧, 祈請享用此供養。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶啊) 薩瓦 布扎 昧 嘎 吽 (藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།) 供水、足水、鮮花、燃香, 明燈、妙香、美食及樂音等, 祈請享用種種外在供品。 阿剛 巴當 布貝 當 杜貝 當 迪貝 當 根當 奈威 當 夏達 薩瓦 布扎 昧 嘎 吽 (藏文:ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།) 色、聲、香、味、觸、法等, 吉祥天女充滿虛空界, 為悅意壇城本尊而獻供。 祈請歡喜納受並加持。 班扎 拉色 班扎 夏達 班扎 杜貝 班扎 奈威 班扎 奔雜 勒 班扎 達瑪 薩瓦 布扎 薩瑪雅 曼達拉 阿拉拉 霍 (藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་དྷརྨ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།) 悅意智慧尊之身語意。觀想諸天女融入,生起樂空,自身亦成供養。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 雖于智慧身無有二取, 然二取之智慧誓言尊與智慧尊, 安住于無二無別之境, 祈請圓滿利生事業。 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 蓮花中的珍寶啊) 薩瑪雅 迪叉 隆 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།) 觀想誓言尊與智慧尊融入無二,于未得成就前安住不離。 二、灌頂加持: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 安住於五身五智之身, 五部如來由色究竟天降臨, 祈請五部主尊灌頂加持。 五部智
【English Translation】 Though unmoving from the realm of unborn, Emanating forms for the benefit of beings. By the power of compassion, I request you to come to this place. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus) Ehyéhi (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི།) Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) By this, may the assembly of the Great Compassionate One arise from the Dharmakaya into the Rupakaya and come forth. Then, the request to be seated: Great Compassionate One and retinue, For the sake of all sentient beings, Please consider me with compassion, And bless me to remain by the power of your commitment. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus) Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།) Thinking that they are seated in the sky in front, imagine offering and receiving the samaya and jnana beings back and forth. Although there is no dualistic grasping in the Dharmakaya, they show the Sambhogakaya to benefit beings. Through compassion, they perform the benefit of beings through the Nirmanakaya. I prostrate to the deity of the three kayas and five wisdoms. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus) Atmanam Nirya Tayami (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།) Thinking of offering outer offerings and inner desirable qualities to the wisdom beings. Great Compassionate One and retinue, Although you have no suffering of hunger or thirst, For the sake of accumulating merit and wisdom for us, Please be pleased and partake of the puja offerings. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus) Sarva Puja Megha Hum (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།) Offering water, foot water, flowers, incense, Clear light, supreme fragrance, food and drink, and pleasant sounds, Please accept the various outer offerings. Argham Padyam Pushpam Dhupam Dipam Gandham Naividyam Shabda Sarva Puja Megha Hum (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།) Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas, The auspicious goddesses fill the realm of space, Offering to please the mandala deities. Please accept with joy and bless us. Vajra Lasye Vajra Shabda Vajra Dhupe Vajra Naividye Vajra Panchalika Vajra Dharma Sarva Puja Samaya Mandala Ala La Ho (Tibetan: བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་དྷརྨ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།) Pleasing the body, speech, and mind of the wisdom beings. Thinking that the goddesses gather and generate bliss and emptiness, and that oneself is the offering. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) Although there is no dualistic grasping in the wisdom body, The dualistic appearance of the wisdom samaya being and the wisdom being, Remaining steadfast in non-duality, Please accomplish the complete benefit of beings. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus) Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།) Thinking that the samaya and jnana beings dissolve into non-duality and remain steadfast until accomplishment is attained. Two, empowerment and blessing: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) Remaining in the form of the five kayas and five wisdoms, The five victorious ones arise from Akanishta, Please empower and bless us by the lords of the five families. Five wisdoms
ེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་བསྟོད་འབུལ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ། །ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་། ། 21-29-9a རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་གཉིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་འདུལ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་ལྷ་མིན་འདུལ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མི་རྣམས་འདུལ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཐུབ་པས་དུད་འགྲོ་འདུལ། །ཐུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་འདུལ། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དམྱལ་བ་འདུལ། །འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། ། 21-29-9b གསུམ་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེ
【現代漢語翻譯】 祈請賜予五種智慧的成就。唸誦『嗡 吽 梭哈 阿 阿 比 辛 查 阿』(Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā A Abhiṣiñca Āḥ),五部如來便賜予灌頂。作為灌頂的標誌,以阿彌陀佛(Amitābha)為主尊的五部如來加持于頂。 三世一切諸佛的,身語意與我無別故,加持我之身語意,賜予加持灌頂。 身成就,嗡(Kāya siddhi Oṃ);語成就,阿(Vāka siddhi Āḥ);意成就,吽(Citta siddhi Hūṃ)。諸佛于頂上為嗡(Oṃ),于喉間為阿(Āḥ),於心間為吽(Hūṃ)。由此,身成為金剛身,語成為金剛語,意成為金剛意的自性。 第三,讚頌供養:若想廣說,則讚頌身語意;若想簡略,則唸誦: 舍(Hrīḥ)!大悲尊,智慧天眾之天!六字真言,般若法界之母!手持寶珠者,殊勝之子,方便之相!持明咒母,般若之女!本自不修,與我無二之本尊!向四尊智慧本尊頂禮讚頌! 以大悲之眼垂視眾生!毗盧遮那佛(Vairocana),法界智之自性!不動金剛(Akṣobhya),明鏡智之自性! 寶生佛(Ratnasambhava),平等智之自性!無量光佛(Amitābha),妙觀察智之自性!不空成就佛(Amoghasiddhi),成所作智之自性!向五身五智頂禮讚頌! 般若波羅蜜多母(Prajñāpāramitā),法身法界之自性!佛眼佛母(Buddhalocanā),禪定波羅蜜多!普賢佛母(Samantabhadrī),精進波羅蜜多!白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī),佈施波羅蜜多!嘛嘛枳佛母(Māmakī),持戒波羅蜜多!誓言度母(Tārā),忍辱波羅蜜多!向六度母之身頂禮讚頌! 安住於三世的千佛與二佛,為利有情而發菩提心,以菩薩之行調伏眾生。向賢劫千佛頂禮讚頌! 天界之大能仁帝釋天(Indra)調伏諸天,非天之能仁巧匠(Taksaka)調伏非天,人間之大能仁調伏人類,釋迦獅子能仁(Śākyasiṃha)調伏畜生,大能仁虛空藏(Ākāśagarbha)調伏餓鬼,能仁法王(Dharmarāja)調伏地獄。以六道各自的語言宣說佛法,消除各自的痛苦,斷絕輪迴之門。向六大能仁頂禮讚頌!如是讚頌。 第三,唸誦咒語:從自己心間的舍(Hrīḥ)字,被六字真言圍繞,放出光明,普照十方一切諸佛,令其身語意喜悅。
【English Translation】 Grant the accomplishment of the five wisdoms. By praying 'Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā A Abhiṣiñca Āḥ,' the five families bestow empowerment. As a sign of empowerment, the five Tathāgata families, with Amitābha as the chief, adorn the head. Since the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times are inseparable from me, bless my body, speech, and mind, and seal it with the empowerment of blessing. Body accomplishment, Oṃ (Kāya siddhi Oṃ); speech accomplishment, Āḥ (Vāka siddhi Āḥ); mind accomplishment, Hūṃ (Citta siddhi Hūṃ). At the crown of the head of the deities is Oṃ, at the throat is Āḥ, and at the heart is Hūṃ. From this, one becomes the nature of Vajra Body, Vajra Speech, and Vajra Mind. Third, offering praise: If you wish to elaborate, praise the body, speech, and mind; if you wish to be brief: Hrīḥ! Great Compassionate One, the deity of wisdom deities! Six-syllable mantra, the mother of the realm of wisdom! Holder of the jewel, supreme son, the manner of skillful means! Holder of vidyā mantras, the manner of the daughter of wisdom! From the beginning uncreated, a deity inseparable from myself! I prostrate and praise the four wisdom deities! Look upon beings with the eyes of great compassion! Vairocana, the nature of the wisdom of the Dharmadhātu! Akṣobhya Vajra, the nature of mirror-like wisdom! Ratnasambhava, the nature of the wisdom of equality! Amitābha, the nature of discriminating wisdom! Amoghasiddhi, the nature of the wisdom of accomplishing activities! I prostrate and praise the five bodies and five wisdoms! Prajñāpāramitā, the nature of the Dharmakāya Dharmadhātu! Buddhalocanā, the perfection of meditation! Samantabhadrī, the perfection of diligence! Pāṇḍaravāsinī, the perfection of generosity! Māmakī, the perfection of discipline! Tārā, the perfection of patience! I praise the bodies of the six perfections! The thousand and two Buddhas residing in the three times, having generated the mind of enlightenment for the benefit of beings, tame beings in the manner of Bodhisattvas. I prostrate and praise the thousand Bodhisattvas of the fortunate aeon! The great sage Indra of the gods tames the gods, the sage Taksaka of the Asuras tames the Asuras, the great sage of humans tames humans, the sage Śākyasiṃha tames animals, the sage Ākāśagarbha tames pretas, the sage Dharmarāja tames hell beings. Proclaiming the Dharma in the languages of each of the six realms, eliminating their respective sufferings, and cutting off the door to rebirth. I prostrate and praise the six great sages! Thus, praise. Third, reciting the mantra: From the Hrīḥ at one's heart, surrounded by the six-syllable mantra, light radiates, pleasing all the Sugatas of the ten directions with body, speech, and mind.
ས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་བཟླས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་མོས་ལ། ཡིག་དྲུག་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ། བསྡུ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། གཏོར་མ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་མོས་འདུན་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་དྲུག་དང་། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ། 21-29-10a ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གཏོར་མའི་ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་མཐར། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཇུག་ཆོག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་བཅུད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ས་སྟེང་ལྷ། ས་འོག་ཀླུ །བར་མིའི་བདུད་རྩི། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྩི་ཤིང་ནགས་ 21-29-10b ཚལ་སྨན་བཅུད་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས
【現代漢語翻譯】 獻上地供。 觸及三界一切眾生,凈化身語意三者的業障。 愿三千世界的一切都變成大悲怙主的壇城。 觀想所有這一切以及壇城本尊眷屬一同唸誦六字真言。 僅僅唸誦六字真言,並在法會結束時進行供養和讚頌。 獻朵瑪時,詳細的用六真言和六手印加持。 簡略的,用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,凈化)進行凈化。 從空性中,珍寶容器廣大而寬敞,其中充滿無漏的智慧甘露。 用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡啊吽)和六字真言加持三次。 三界清凈剎,三有大悲客,周遍無餘食,法性力之威,朵瑪獻無盡寶藏。 以虔誠的願望和真實的語言迴向,唸誦:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡嘛呢唄美吽)。 ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有金剛阿阇黎及其眷屬,此食子,請享用!)。 同樣,將六字真言和ས་པ་རི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,眷屬)等朵瑪咒語混合在一起唸誦。ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,聖觀自在本尊)。 ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有空行母)。 ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有護法),所有這些都供養三次。 將朵瑪的殘餘供品迴向給六道眾生和各種魔障,唸誦六字真言三次,最後唸誦: 愿諸佛歡喜! 愿守誓者誓言圓滿! 愿六道眾生心滿意足! 愿宿債償還清凈! 對於四種賓客的眾會,以此無量供養佈施迴向,愿我和無邊眾生,具足受用,圓滿資糧,迅速成佛! 這樣說,然後安住在無分別的境界中。 第三,後續的儀軌分為兩部分:與會供相關的成就 प्राप्त,以及五種結尾儀軌。 首先,在會供的物品上灑上香水,唸誦:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,凈化)。 焚燒、摧毀和清洗所有不凈之物。 從空性中,在千瓣蓮花的容器中心,從精華ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡啊吽)中,化現出金剛身語意的誓言,成為虛空寶藏。 唸誦:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡嘛呢唄美吽,息增懷誅,成就,成就,吽)。 這樣唸誦,從我(觀想為)大悲怙主的壇城中發出光芒,照耀大地之神,地下之龍,以及人間的甘露,世間的五大元素,樹木森林,藥材精華,食物精華,所有這些都融入會供的物品中。 獻上地供。
【English Translation】 Offering the ground mandala. Touching all sentient beings in the three realms, purifying the obscurations of body, speech, and mind. May all the three thousand worlds transform into the mandala of the Great Compassionate One. Visualize all of these, along with the main deity and retinue of the mandala, reciting the six-syllable mantra in one voice. Solely recite the six-syllable mantra, and at the end of the session, make offerings and praises. When offering the torma, bless it elaborately with the six mantras and six mudras. In brief, purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, purification). From emptiness, may a vast and spacious precious vessel be filled with the flawless nectar of wisdom. Bless it three times with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum) and the six-syllable mantra. The pure realm of the three realms, the compassionate guests of the three existences, food pervading all without exception, through the power of the nature of reality, I offer the torma as an inexhaustible treasure. Dedicate with sincere wishes and truthful words, reciting: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Mani Padme Hum). ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, all Vajra Acharyas and their retinue, this food, please enjoy!). Similarly, mix the six-syllable mantra with the torma mantras such as ས་པ་རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, retinue). ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Holy Avalokiteshvara Yidam). ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, all Dakas and Dakinis). ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, all Dharmapalas), offer all of these three times. Dedicate the remaining torma offerings to the six realms of beings and various obstructing forces, reciting the six-syllable mantra three times, and finally reciting: May the Buddhas be pleased! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the beings of the six realms be satisfied! May karmic debts be repaid and purified! To the assemblies of the four types of guests, by dedicating this immeasurable offering and generosity, may I and limitless sentient beings, possess enjoyment, complete the accumulations, and quickly attain Buddhahood! Say this, and then rest in non-conceptual awareness. Third, the subsequent rituals are divided into two parts: obtaining accomplishments related to the tsok offering, and the five concluding rituals. First, sprinkle scented water on the tsok offering items, reciting: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, purification). Burn, destroy, and wash away all impurities. From emptiness, in the center of a thousand-petaled lotus container, from the essence ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum), may the samaya of Vajra body, speech, and mind manifest, becoming a treasure of the space treasury. Recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Mani Padme Hum, pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, accomplishment, accomplishment, Hum). By reciting this, from me (visualized as) the mandala of the Great Compassionate One, rays of light emanate, illuminating the gods of the earth, the nagas of the underground, and the nectar of humans, the five elements of the world, trees, forests, Offering the ground mandala.
། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྲས་མོར་བཅས། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་། །སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་སེམས་མ་དྲུག །བསྐལ་བཟང་བྱང་སེམས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་བཅས། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་གྱི་བདག །མ་ལུས་གནས་འདིར་ཚོགས་མགྲོན་དུ། །གུས་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བགྱིད་ན། །ཐུགས་རྗེས་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །སྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རློབས་ལ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་སྒྱུར། ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ལ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སོགས་ནས། ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་སྔགས་མཆོད་རྣམས་གོང་སྨོས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། སྔགས་མཇུག་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ 21-29-11a ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། སམྦྷཱ་རའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཡི་དམ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ལ་བར་གཅོད་སོལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ། གསུང་མི་འགྱུར་བ་འགག་མེད་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ། ཐུགས་ 21-29-11b མི་འགྱུར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། སྒོ་
【現代漢語翻譯】 化為無漏智慧之殊勝甘露海。唸誦三字明三遍。祈請加持: 舍(ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,赫利,大悲種子字)。自性法界之凈土中,根本傳承上師聖者及,聖觀世音自在菩薩,父母眷屬諸子及女等,怙主無量光佛及,六勇士與六母等,賢劫千二菩薩眾,化身六能仁及眷屬,本母空行速疾行,護法具誓及伏藏主,無餘悉皆降臨此處為,恭敬迎請供養之賓客,以大悲心無礙速降臨,賜予修持勝者我等四灌頂,加持此地令吉祥,祈請穩固安住於二壇城,加持修法供品及會供,轉為無漏甘露之精華。 阿惹咧 吽(ཨཱ་རལླི་ཧོཿ,Āḥ ra lli hoḥ,阿惹咧 吽,無意義),乍 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,乍 吽 邦 霍,迎請融入之義)。會供之精華供養,從『三界清凈剎』等開始,獻上無盡之會供寶藏。如是及咒語供養等如前所說朵瑪供養時一般,咒語結尾加上薩巴熱瓦拉嘎納扎卡拉瑪哈布匝薩瓦班匝阿彌利塔卡讓卡嘿(ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,sa pa ri bā ra ga ṇa tsa kra ma hā pū dza sarba pañ tsa a mṛi ta kha raṃ khā hi,眷屬輪壇大供養,一切五甘露,享用)。唸誦桑巴ra咒七遍供養。最後,從嗡 班匝 阿爾剛(ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,Oṃ Vajra Arghaṃ,嗡 班匝 阿爾剛,金剛供水)開始,夏布達 普拉底扎 梭哈(ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,Śabda pratīccha svāhā,夏布達 普拉底扎 梭哈,領受供品)。 此廣大之會供,供養根本傳承諸上師,祈請賜予灌頂作加持。此廣大之會供,供養本尊聖眾,祈請賜予我等二成就。此廣大之會供,供養本母空行眾,祈請成辦事業遣除諸障礙。此廣大之會供,供養護法具誓眾,祈請守護如來之教法,祈請成就所託之事業。』如是祈請所愿,獲得成就: 舍(ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,赫利,大悲種子字)。大悲怙主父母及眷屬,善逝五部度母六度母,十方菩薩禪定之行境,化身六能仁以方便調伏六道眾,為調伏有情以悲心化現身,祈請賜予成就及驗相之成就,祈請賜予殊勝及共同之成就。 嗡 嘛呢 貝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡 嘛呢 貝美 吽,六字大明咒)。 嘎雅 瓦嘎 澤達 悉地 吽(ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,Kāya vāka citta siddhi hūṃ,嘎雅 瓦嘎 澤達 悉地 吽,身語意成就 吽)。如是盡力唸誦,觀想獲得:智慧本尊之身不變,任運成就之成就;語不變,無礙精要教言之成就;意不變,離戲法性自明之成就。關閉門戶。
【English Translation】 Transformed into the supreme nectar ocean of immaculate wisdom. Recite the three seed syllables three times. Bestowing blessings: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih, Seed syllable of great compassion). From the realm of the essence of reality, the sacred root and lineage gurus, and the noble Avalokiteśvara, together with the father, mother, sons, and daughters, the protector Amitābha, the six heroes and six heroines, the thousand and two bodhisattvas of this fortunate eon, together with the six emanated Buddhas, the mothers and ḍākinīs who swiftly travel, the Dharma protectors, oath-bound ones, and lords of treasures, without exception, I invite you to this place as guests of the gathering. With reverence, I invite and offer to you. With unobstructed compassion, swiftly come and bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments. Bless this place with auspiciousness. Steadfastly remain in the two maṇḍalas. Bless the substances of accomplishment and the gathering offering, transforming them into the essence of immaculate nectar. Āḥ ra lli hoḥ (ཨཱ་རལླི་ཧོཿ, Āḥ ra lli hoḥ, Arali Hoh, meaningless), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Jah Hum Bam Hoh, inviting and merging). Offer the essence of the gathering, starting from 'The pure realm of the three worlds,' etc., offering an inexhaustible treasure of the gathering. Like that, and the mantra offerings, as before when offering the torma, add at the end of the mantra: 'sapa rivara gana chakra maha puja sarba pañ tsa a mṛi ta kha raṃ khā hi (ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, sa pa ri bā ra ga ṇa tsa kra ma hā pū dza sarba pañ tsa a mṛi ta kha raṃ khā hi, retinue wheel mandala great offering, all five amritas, enjoy).' Offer by reciting the Sambhara mantra seven times. Finally, starting from Oṃ Vajra Arghaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Oṃ Vajra Arghaṃ, Om Vajra Argham, Vajra water offering), Shabda pratīccha svāhā (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Śabda pratīccha svāhā, Shabda Pratitsa Svaha, Receive the offering). This vast gathering offering, I offer to the root and lineage gurus. Please bestow empowerment and blessings upon me. This vast gathering offering, I offer to the assembly of yidams and noble ones. Please grant me the two types of siddhis. This vast gathering offering, I offer to the assembly of mothers and ḍākinīs. Please accomplish activities and dispel obstacles. This vast gathering offering, I offer to the assembly of Dharma protectors and oath-bound ones. Please protect the Buddha's teachings. Please accomplish the entrusted activities.' Thus, pray for the desired aims and receive the siddhis: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih, Seed syllable of great compassion). Great compassionate protector, together with the father, mother, and children, the five Sugata families, the six pāramitās, the mothers, the bodhisattvas of the ten directions, the practice of samādhi, the six emanated Buddhas who subdue the six realms through skillful means. For the sake of subduing beings, with compassion, manifest your body. Please grant the siddhis of accomplishment and the signs of accomplishment. Please grant the supreme and common siddhis. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, Six-syllable mantra of compassion). Kāya vāka citta siddhi hūṃ (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Kāya vāka citta siddhi hūṃ, Kaya Vaka Chitta Siddhi Hum, Body speech mind accomplishment Hum). Recite as much as possible, and visualize obtaining: the unchanging body of the wisdom deities, the spontaneously accomplished siddhi; the unchanging speech, the unobstructed essential teachings siddhi; the unchanging mind, the self-illuminating siddhi of the non-elaborate dharmatā. Close the door.
གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ་བས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མའི་བདག །འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་སྲུང་བའི། །རིགས་ལྔའི་གིང་དང་ལངྐ་དང་། །འབར་མ་སྤོར་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཤུགས་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཕགས་པའི་ཕ་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དགའ་བས་ཁྱེར་ལ་ཚིམས་པར་ཟོ། །རངས་པར་མཛོད་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི། ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ་ཆོག་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མཇུག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་གའང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལྔའི་དང་པོ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར། །པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཉིས་ 21-29-12a པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། གསུམ་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་ཇེ་ཆུང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེའང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཅེས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་འདིས། བདག་དང་ 21-29-12b སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ
【現代漢語翻譯】 通過在三金剛(身、語、意)中顯現,以內在會供的方式享用。剩餘部分收集起來,用上師的口水潤濕,並通過三個咒語,嗡 阿卡羅(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ ā-kāro,漢語字面意思:嗡,阿字)等加持。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥)!會供輪的剩餘之主,聖眾壇城的守護者,五部的金(藏文:གིང་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金)和朗嘎(藏文:ལངྐ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:朗嘎),以及巴瑪(藏文:འབར་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:巴瑪),波瑪(藏文:སྤོར་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:波瑪),使者女(藏文:ཕོ་ཉ་མོ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:使者女),力量行者(藏文:ཤུགས་འགྲོ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:力量行者),傲慢者之眾(藏文:དྲེགས་པའི་ཚོགས,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:傲慢者之眾)等,享用聖眾的食物,包括食物和飲料,歡喜地拿取並滿足地食用,使之歡喜併成辦事業。嗡 烏奇扎 帕地 薩瓦 巴克夏 巴克夏 咕嚕 咪(藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ट पति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मि,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa pati sarva bhakṣa bhakṣa kuru mi,漢語字面意思:嗡,食余之主,一切食物,吃,吃,做,我)。這樣在乾淨的地方供養。在日常事業的會供時,也可以這樣與獲得成就聯繫起來做。閉關末尾獲得成就的儀軌也應如此進行。 第二,結尾的五種儀軌中的第一種,酬謝供養和讚頌: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥)!大悲尊(Avalokiteśvara)及其眷屬,雖然沒有煩惱、飢渴的痛苦,但爲了我等積聚福德和智慧資糧,請以供養之會歡喜並接受。嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,貝美,吽)!薩瓦 普扎 昧嘎 吽(藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व पूजा मेघ हुम्,梵文羅馬擬音:sarva pūjā megha hūṃ,漢語字面意思:一切,供養,云,吽)!這樣供養。以『無垢』等和『值得讚頌』等來讚頌。 第二,懺悔:唸誦百字明三遍。以『未獲得』、『不圓滿』等祈求寬恕。 第三,收攝和昇華:如果本尊前有供奉的對境,則共同祈請堅住,如果沒有,則唸誦:嗡,您以慈悲心…等,祈請返回。將自生本尊的誓言輪融入自身。自己融入心間的 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥)字。然後逐漸收攝變小,成為發光的光點。此光點也如彩虹般消融於法性清凈的虛空中,變得不可見。這樣在法性生滅離戲的境界中安住。再次觀想自己顯現為觀世音菩薩,三處以三字(嗡、啊、吽)標示。這樣練習,將三種方式的禪定融入修行中。 第四,迴向和發願:嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,貝美,吽)!至尊大悲觀世音菩薩等諸佛菩薩,以及所有成就願力者,請垂念我和一切眾生,以慈悲垂視。我和一切眾生在三世中所積的一切善根,以及所有的一切,以及現在所做的一切善根,以此愿我和一切眾生速疾證得無上圓滿正覺。
【English Translation】 By manifesting in the three vajras (body, speech, and mind), enjoy in the manner of an inner gathering. Collect the leftovers, moisten them with the master's saliva, and bless them with the three mantras, Om Akaro (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ ā-kāro,漢語字面意思:Om, A). Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hrih)! Lord of the leftovers of the assembly wheel, protector of the sacred mandala, the Ging (藏文:གིང་,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Ging,漢語字面意思:Ging) and Lanka (藏文:ལངྐ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Lanka,漢語字面意思:Lanka) of the five families, as well as Barma (藏文:འབར་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Barma,漢語字面意思:Barma), Porma (藏文:སྤོར་མ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Porma,漢語字面意思:Porma), messenger women (藏文:ཕོ་ཉ་མོ,梵文天城體,梵文羅馬擬音:messenger women,漢語字面意思:messenger women), power-goers (藏文:ཤུགས་འགྲོ,梵文天城體,梵文羅馬擬音:power-goers,漢語字面意思:power-goers), and the assembly of the arrogant (藏文:དྲེགས་པའི་ཚོགས,梵文天城體,梵文羅馬擬音:assembly of the arrogant,漢語字面意思:assembly of the arrogant), etc., enjoy the food of the sacred ones, including food and drink, take it joyfully and eat it to satisfaction, make them happy and accomplish activities. Om Ucchista Pati Sarva Bhaksha Bhaksha Kuru Mi (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ट पति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मि,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa pati sarva bhakṣa bhakṣa kuru mi,漢語字面意思:Om, Lord of leftovers, all food, eat, eat, do, me). Thus, offer in a clean place. In the case of daily activity tsok offerings, it is also permissible to do this in connection with obtaining siddhis. The ritual for obtaining siddhis at the end of retreat should also be done in this way. Second, the first of the five concluding rituals, offering praise and thanksgiving: Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hrih)! Great Compassionate One (Avalokiteśvara) and retinue, although you do not have the suffering of afflictions, hunger, or thirst, please be pleased and accept the offering of puja for the sake of us accumulating merit and wisdom. Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om, Mani, Padme, Hum)! Sarva Puja Megha Hum (藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व पूजा मेघ हुम्,梵文羅馬擬音:sarva pūjā megha hūṃ,漢語字面意思:All, Puja, Cloud, Hum)! Thus offer. Praise with 'Without faults' etc., and 'Worthy of praise' etc. Second, confession: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Plead for forgiveness with 'Not found', 'Incomplete', etc. Third, gathering and dissolution: If there is a support for the front generation assembly guests, then commonly request them to remain; if not, then recite: Om, you with compassion... etc., and request them to depart. Dissolve the self-generation's samaya wheel into oneself. Dissolve oneself into the Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hrih) at the heart. Then gradually gather it smaller and smaller, and it becomes a blazing point of light. That also dissolves like a rainbow into the pure expanse of dharmata, becoming invisible. Thus, rest equally in the expanse of dharmata, free from arising, ceasing, and abiding. Again, visualize oneself clearly as Avalokiteśvara, marked with the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places. Thus, practice, and integrate the samadhi of the three modes into the path. Fourth, dedication and aspiration: Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om, Mani, Padme, Hum)! Lord Great Compassionate Avalokiteśvara and all the Buddhas and Bodhisattvas, and all those who have mastered aspirations, please consider me and all sentient beings, and look upon us with compassion. By all the roots of virtue accumulated by me and all sentient beings in the three times, and all that exists, and by this root of virtue that is now done, may I and all sentient beings quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment.
གས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །འཕྲད་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །སྦྱངས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདི་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འཆི་ཁར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་གནད་གཅོད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བར་དོར་ཡང་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །འདུས་པ་མེད་པས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གྲོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་མེད་པས་ནོར་བ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཅིག །བསགས་པ་མེད་པས་ཟད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྐུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་ 21-29-13a བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨཱེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ངང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་དྲུག་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཐུགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས། །ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛད། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་དགོངས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འགོད། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ 21-29-13b དྲུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྤ
【現代漢語翻譯】 愿能獲得證悟的珍寶。在未獲得之前,愿生生世世都能獲得具足閑暇和圓滿的人身。獲得之後,愿能遇到宣說大乘佛法的善知識。遇到之後,愿能不斷增上對三種智慧的修習。修習之後,愿能不執著于任何世間法,而以修行作為首要。愿此生一切疾病和痛苦都得以平息。臨終時,愿因無執著而平息一切死亡的痛苦。在中陰階段,愿無二智慧在自相續中生起。愿獲得不離不散的殊勝道友。愿獲得不入歧途的正道。愿獲得無生無死的壽命。愿獲得無盡的禪定受用圓滿。愿獲得如虛空般的法身。愿獲得如旭日東昇般的報身。愿獲得如陽光般慈悲 непрерывный化身。愿能成辦三界輪迴中一切眾生的利益。愿能如實獲得這一切。如是說。 第五,吉祥祈願:嗡 嘛呢 貝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。 過去、現在、未來三世諸佛的法、報、化三身。 以慈悲之眼垂視六道眾生。 以慈愛和慈悲之心救護眾生。 愿聖觀世音菩薩吉祥如意! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。 六字真言是般若智慧之母。 手持寶珠,從法界中生起智慧。 持明咒者,處於法界平等的狀態。 愿大悲觀世音及其眷屬吉祥如意! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。 六如來、六身、六智。 六度到達彼岸,超越輪迴。 六種意念,化身調伏六道眾生的痛苦。 愿眷屬諸尊吉祥如意! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。 過去諸佛安住於法界。 現在諸佛利益有情眾生。 未來諸佛心繫一切眾生的利益。 愿過去、現在、未來千佛吉祥如意! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。 六字真言是大悲的化身。 凈化六道眾生的業障,斬斷輪迴的懸崖。 引導至菩提之路,安立於三身果位。 愿六字真言心咒吉祥如意! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
【English Translation】 May I attain the precious Bodhi mind. Until I attain it, may I be born in all my lifetimes with a human body that has leisure and endowments. Having attained it, may I meet a virtuous spiritual friend who teaches the Dharma of the Great Vehicle. Having met them, may I train my mind more and more in the three kinds of wisdom. Having trained, may I not be attached to any worldly dharmas, but prioritize practice. May all diseases and sufferings be pacified in this life. At the time of death, may all the pains of death be pacified by non-attachment. In the bardo, may non-dual wisdom arise in my own mindstream. May I attain a friend who is inseparable. May I attain the path that does not lead astray. May I attain the life that has no birth and no death. May I attain the perfect enjoyment of samadhi that is inexhaustible. May I attain the Dharmakaya like the sky. May I attain the Sambhogakaya like the rising sun. May I attain the Nirmanakaya, like the rays of the sun, with uninterrupted compassion. May I attain the benefit of all sentient beings in the three realms of samsara. May I attain it in reality. Thus, speak. Fifth, Auspicious Wishes: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times. Look upon all six realms of beings with eyes of compassion. Protect beings with a heart of love and compassion. May the noble Avalokiteśvara be auspicious! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The six-syllable mantra is the mother of wisdom. Holding a jewel, wisdom arises from the realm of reality. The holder of vidyā-mantras, in the state of equality of the Dharma realm. May the great compassionate one and his retinue be auspicious! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Six Sugatas, six bodies, six wisdoms. Six perfections reach the other shore, transcending samsara. Six thoughts, emanations tame the suffering of the six realms. May the assembly of deities of the retinue be auspicious! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The Buddhas of the past abide in the realm of Dharma. The Buddhas of the present benefit sentient beings. The Buddhas of the future are concerned with the benefit of all beings. May the thousand Buddhas of the three times be auspicious! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The six-syllable mantra is the emanation of compassion. Purifies the obscurations of the six realms, cuts off the cliff of samsara. Leads to the path of Bodhi, establishes on the ground of the three kayas. May the six-syllable essence mantra be auspicious! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
ྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །འདིར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་དགོས་པ་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རང་གཞུང་དང་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་བསབ་པ་ཡིན་ཅིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ཕྱིན་ཆད་ནི་བཀའ་འབུམ་རང་གཞུང་གཙང་མ་ལ་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པའོ། །ཡང་ལུགས་འདིར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་ནའང་། གཙོ་བོ་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་མལ་དུ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་འཛུད་པ་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་གཟུངས་རིང་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས། གཞན་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཆོག་གྱུར་པ། །བོད་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཅན། །རང་གཞུང་བཞིན་དུ་གསལ་བཀོད་པས། །ལུགས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་མི་ 21-29-14a ནུབ་པར། །ཡིག་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁེངས་པས། །ལྗོངས་འདིའི་ལུས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྷ་གཅིག་འདིའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ད་རི་དྲཱ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དཀར་པོའི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 觀世音自在慈眼垂視六道眾生, 大悲之心恒常流淌永不間斷。 世間自在是所有眾生的怙主, 祈願成為眾生至高無上的救護所,吉祥如意! 嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!) 祈願長壽百歲,得見百個秋季, 福德圓滿,心願成就, 修法毫無違緣,修行最終圓滿, 祈願傳承上師加持,吉祥如意! 唸誦以上詞句,並散花奏樂。 此處,前行之法實際上已經獲得,並且在修持壇城時,按照經文的明確指示,需要驅除障礙和建立保護輪。因此,與寧瑪派(Nyingma)的普遍儀軌相一致,參考了我們自己的儀軌和其他伏藏法(Terma)。積累功德資糧之後,可以補充我們傳承的《噶舉文集》(Kagyu),並與歷代上師的教言彙編在一起。 此外,如果想在此法中進行虛空藏(Namkhai Gyalpo)的事業,主要是將千手千眼安放在度脫眾生四臂觀音的位置上,並且在念誦時主要念誦長咒。除此之外,所有其他內容都可以通過此儀軌來完成。 修持雪域怙主之方法, 是億萬法門中最殊勝的。 此乃加持力大的藏地法, 如實依照本傳承而闡明。 愿此法的事業永不衰退, 愿六字真言之聲盈滿大地, 愿此地所有有情眾生, 皆能成就聖者之無上解脫。 這段文字是由持有這位本尊心咒的達里扎·羅珠塔耶(Dari Dra Lodro Thaye),或蓮花舞自在(Pema Gar Gyi Wangchuk)在八邦寺(Palpung)的修行聖地,于聖觀世音(Chenrezig)的白色宮殿中寫成。愿吉祥增長!
【English Translation】 May Avalokiteśvara (Chenrezig), the compassionate one, look upon all beings in the six realms, May the flow of great compassion never cease. May Lokeshvara (Jigten Wangchuk) be the protector of all beings, May he be the supreme refuge for all beings, may there be auspiciousness! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum!) May you live for a hundred years and see a hundred autumns, May your prosperity increase and your wishes be fulfilled, May there be no obstacles to Dharma practice and may your practice be completed, May the lineage holders bless you, may there be auspiciousness! Recite these words, scatter flowers, and play music. Here, the preliminary practices have actually been obtained, and when practicing the mandala, it is necessary to dispel obstacles and establish a protective wheel, as explicitly stated in the scriptures. Therefore, in accordance with the general activities of the Nyingma school, it has been supplemented from our own teachings and other Terma. After accumulating merit, it is appropriate to supplement the pure Kagyu Bum (collection of teachings), and combine it with the instructions of the previous lamas. Furthermore, if one wishes to perform the activities of Namkhai Gyalpo (Space King) in this tradition, the main thing is to place the thousand hands and thousand eyes in the position of the four-armed Avalokiteśvara who tames beings, and to mainly recite the long dharani during recitation. Apart from that, everything else can be accomplished with this ritual alone. The method of practicing the protector of the snowy land, Is the most supreme of hundreds of millions of methods. This is the blessed Tibetan Dharma, Clearly explained according to our own tradition. May the activities of this tradition never decline, May the sound of the six-syllable mantra fill the earth, May all sentient beings in this land, Achieve the supreme liberation of the noble ones. This was written by Dari Dra Lodro Thaye, or Pema Gar Gyi Wangchuk, who holds the mantra of this deity, in the sacred practice place of Palpung Monastery, in the white palace of the holy Avalokiteśvara. May goodness increase!