td0800_遷識大悲鉤 遷識教法最勝 修法.g2.0f
大寶伏藏TD800འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕོ་ལུང་གསང་མཆོག་མ། ཆགས་ལུགས། 21-28-1a ༄༅། །འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕོ་ལུང་གསང་མཆོག་མ། ཆགས་ལུགས། ༄༅། །འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 21-28-1b ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཡེ། འདིར་འཕོ་འདེབས་བྱ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགེ་བཤེས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ལུགས་དང་། རྟོགས་ལྡན་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ལུགས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། མ་ནམ་བཞི་བསྐོར་བྱ། དེ་ནས་མིང་ནས་བོས་ལ་ཐིམ་རིམ་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད། སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བསྒྲག །ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་ལད་མོ་གྱིས་ཞེས་ལྟུང་བཤགས་འདོན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁར་སྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་མ་དང་། ཐུབ་པ་གསང་བདག་སོགས་ནམ་མཁར་སྒོམས་ལ་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གཙོ་རྒྱལ་མ་འདོན། དེ་ནས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྤོད་ནས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། འཕོ་བ་སྤར་ནས་སྐྲ་འཐེན། ལམ་སྟོན་བྱས་ལ་དེ་ནས་བདེ་སྨོན་འདོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཆ་ཆེ་ཞིང་འདོན་རྒྱུ་མང་ཡང་། ལུས་སེམས་འབྲེལ་བའི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མཁན་པོའི་རླུང་ཆེན་པོའི་རྩ་ཆད་ནས། ད་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བར་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གཅིག་སྐྱེས་ཙམ་ནས་འཕོ་ནས་འགྲོ་བས། བཤད་པ་བྱེད་ཚེ་རང་ནས་སྒོ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་པས། བཤད་པ་ཉུང་བ་དམིགས་པ་མང་བ་ལེགས། ཐིམ་རིམ་ཀྱང་མི་ནག་པས་མི་གོ །ཤི་ཚར་ནས་ཐིམ་རིམ་ཡོལ་བས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཟ་འདྲེ་དང་མ་ཕྲལ་ན་འཕོ་བ་ཐེབ་མི་འཇུག་པས་ཕྲལ་དགོས་ཞེས་གསུར་དུད་བྱེད་ནས་ཟ་འདྲེ་ལ་བསྔོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ཀུན་ 21-28-2a རིག་ལྟར་བྱས་ཏེ། སུམྦྷ་ནིའི་ནས་ལྕག་བྲབ་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས། སླར་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྤོད་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ཟ་འདྲེས་འཕོ་འདེབས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ཟེར་བ་རྒྱུད་གཞུང་ཚད་ལྡན་ནས་མ་མཐོང་། བར་དོ་ན་གནོད་ཀྱང་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་བར་དོ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ནས་ལྕག་དང་གསུར་དུད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་དོགས་ཡོད། འདི་རྟོགས་ལྡན་ཉམས་ཅན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ན་འཆི་ཁ་ནས་དབང་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་ན། འཆི་ཚེ་སྔས་སུ་རང་ཡོད་ན་ཐེབ་སླ་བར་མཐོང་། གཉུག་སོང་ནས་འཕོ་ཚར་རམ་མེད། མི་གཞོན་ནུ་སོས་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཤི་ནས་རྐེ་རྩ་ཆད་ཡག་བར་འཕོ་བ་འདེབས་མི་རུང་། རླུང་ལོག་ཡིན་ན་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བར་གསུངས། རྒྱུད་ལས། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པ་འོ། །ཞེས་ལྷ་བསད་པ་དང་འདྲའོ། །མ་ཐེབ་སོས་ན་འཕོ་བ་མཁན་གཤེ་བ
ར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཡང་ཐོས། ནད་ཡུན་རིང་བ་དང་རྒན་རྒོན་སོས་རེ་མེད་ངེས་ཤི་ཐག་ཆོད་པ་ལ་ནི་ཤི་དུས་དབུགས་འགྲོ་ལ་ཁད་ནས་བཏབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཕག་མོར་བསྒོམ་ལ་སྒོ་དགུ་ཡི་གེས་བཀག་པ་རྣམས་འཆི་ལ་ཁད་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་བཞག །སྤར་ནི་མི་སྤར། ཕྱི་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ལན་མང་དུ་སྤར། ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་བརྗོད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྐེ་རྩ་ཆད་ཡག་རེད་ཙ་དམིགས་པ་སྤར་བ་སོགས་འཕོ་འདེབས་དངོས་དེ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་སྔ་ནས་བྱས་ན། ཨ་ང་ད་རུང་སོས་རེ་ཡོད་ཚེ་ད་ལྟ་ནས་ 21-28-2b འཕོ་འདེབས་བྱས་བྱུང་སྙམ་ནས་ཞེ་སྡང་གིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཕོ་བ་མི་ཐེབ་ངན་སོང་དུ་འགྲོའོ། །འཆི་ལ་ཁད་ནས་ཁོག་སྨད་དུ་མི་རེག །མི་ཡིད་མཐུན་པ་རྣམས་སྟན་སྨད་དུ་མི་འདུག་མགོ་ངོས་སུ་འདུག་བཅུག །རོ་ཉལ་བ་དེ་དམིགས་པ་མི་བདེ་བས་འཕོ་བའི་ཚེ་ཙོག་པུར་བཟུང་བཅོལ་ན་ལེགས། འཛོམ་ན་དང་པོ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་མས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕུལ། འཕོ་བ་ཐེབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ཚེ་འདས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མཆི་མ་འཁྲུག་པར་བྱུང་ན་ངེས་པར་ཐེབ། སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེས་ན་ཐེབ་དཀའ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་རོའི་སྔས་སུ་སྐྱག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་བཞུགས་སྟངས་སུ་འདུག་སྟེ། རྒྱས་པར་ན་ལྟུང་བཤགས་འདོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀའི་མཚན་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་རིགས་ལྔ་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ 21-28-3a བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གང་ཤེས་བརྗོད་རུང་། དེ་ནས་རང་གི་དམིགས་པ་དང་བསྟུན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཐིམ། རྒྱས་པར་ན་དབྱངས་ཡིག་བརྗོད། རང་གི་ལག་གཡས་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ལ་གཡོན་ནས་རླུང་བུས། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྒྱས་པར་གསལ་བྱེད་བརྗོ
【現代漢語翻譯】 或者轉變。也聽過一些這樣的故事。對於長期患病、年老體衰、沒有康復希望且確定無疑會死亡的人,即使在臨終呼吸之際進行頗瓦(འཕོ་བ,轉移意識)也沒有過錯。然而,要用意念將死者的身體觀想為豬,並用九字封鎖九竅。在臨終之際,用意念觀想並保持。不要移動身體。在外部呼吸停止后,用意念多次進行頗瓦。不要用語言表達。唸誦佛號並祈禱。進行割斷喉嚨脈搏、瞄準和轉移意識等實際的頗瓦。因此,如果提前進行,如果還有康復的希望,如果認為現在進行頗瓦已經完成,那麼帶著嗔恨進行連線,頗瓦就不會成功,反而會墮入惡道。在臨終之際,不要觸控下半身。不要讓意見不合的人坐在墊子的下端,讓他們坐在頭部的位置。如果死者躺著,由於目標不穩定,最好在頗瓦時讓他坐起來。如果條件允許,首先陳設供品,以『積聚多少善根』等供養三寶。祈禱頗瓦成功。如果對死者產生無限的慈悲,甚至流下眼淚,那麼肯定會成功。如果沒有生起慈悲心,就很難成功。將自己觀想為本尊大悲觀音,坐在死者的枕頭旁邊的糞便上,姿勢如同彌勒佛。詳細來說,唸誦懺悔文。『頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、勝妙寶冠佛(རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན)』。『頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、藥師琉璃光王佛(སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)』。如果願意,可以唸誦八如來的名號。『頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、不動佛(རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ)』。『頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、一切遍知善逝(ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད)』。如果願意,可以唸誦五部佛的名號。『頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、無量光佛(འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ)』。在這裡,可以唸誦任何知道的佛號。然後,根據自己的目標。從自己的左鼻孔發出十六元音,融入死者的左鼻孔。詳細來說,唸誦元音。用自己的右手無名指堵住右鼻孔,從左鼻孔吹氣。從自己的右鼻孔發出三十輔音,融入死者的右鼻孔。詳細來說,唸誦輔音。
【English Translation】 Or it may transform. Some such stories have also been heard. For those who are chronically ill, elderly, without hope of recovery, and definitely certain to die, there is no fault in performing Phowa (འཕོ་བ, transference of consciousness) even at the moment of death when breathing is about to cease. However, one should mentally visualize the deceased's body as a pig and seal the nine orifices with nine syllables. At the moment of death, visualize and maintain this mentally. Do not move the body. Immediately after the external breath ceases, perform Phowa mentally many times. Do not express it verbally. Recite the Buddha's name and pray. Perform the actual Phowa, such as cutting the throat pulse, aiming, and transferring consciousness. Therefore, if done in advance, if there is still hope of recovery, if one thinks that the Phowa has already been done, then connecting with hatred will not succeed in the Phowa and will instead lead to lower realms. At the moment of death, do not touch the lower body. Do not allow those who disagree to sit at the lower end of the cushion; let them sit at the head end. If the deceased is lying down, it is best to have him sit up during Phowa because the target is unstable. If conditions permit, first arrange offerings and offer to the Three Jewels with 'However many virtues'. Pray for the success of Phowa. If immeasurable compassion arises for the deceased, even to the point of tears, then it will surely succeed. If compassion does not arise, it will be difficult to succeed. Visualize oneself as the Yidam Avalokiteśvara, sitting on the stool next to the deceased's pillow, in the posture of Maitreya Buddha. In detail, recite the confession of downfalls. 'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jeweled Crown Buddha (རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན)'。'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Medicine Buddha Bhaisajyaguru (སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)'。If desired, one can recite the names of the Eight Tathagatas. 'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Akshobhya Buddha (རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ)'。'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Sarvavid Vairochana (ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད)'。If desired, one can recite the names of the Five Buddhas. 'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Amitabha Buddha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ)'。Here, one can recite any Buddha's name that one knows. Then, according to one's own target. Emit the sixteen vowels from one's left nostril and let them dissolve into the deceased's left nostril. In detail, recite the vowels. Block the right nostril with the ring finger of one's right hand and blow air from the left nostril. Emit the thirty consonants from one's right nostril and let them dissolve into the deceased's right nostril. In detail, recite the consonants.
ད། ལག་གཡོན་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་བཀག་ལ་གཡས་ནས་རླུང་བུས། རང་གི་སྣ་རྩེ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཕྲི་ལི་ལི་འཕྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་སྒོར་ཐིམ། དབྱངས་གསལ་ཧཱུྃ་རྣམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པས་བདག་གིས་ཅི་སྨྲས་པ་གོ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཞེས་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་རིང་བར་བུས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་རེས་བཀག་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ དེ་ནས་སྐད་ཆེ་ཆུང་རན་པས། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ། ཞེས་པ། དཔོན་དང་མི་ཆེན་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་གང་འོས་དང་། ཕལ་པ་ཡིན་ནའང་བཟང་མིང་ནས་ལན་གསུམ་འབོད། ཁྱེད། ཁྱོད་གང་འོས། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནི་ནུབ། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་བ། ལས་དགེ་སྡིག་དབང་གིས་གར་འགྲོ་བ་ངེས་པ་མེད་པ། བར་དོ་དང་པོ་འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་ཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ 21-28-3b ནས། འཆི་བ་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་ཆུང་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་དུས་དེ་ད་ལྟ་ཡིན་པས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རང་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཅུག་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་པད་ཉི་བམ་གྱི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ། སྐུའི་ཕྱི་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་བདེ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དཀར་བ། གསལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ནང་དམར་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། ངན་སོང་གི་སྒོ་བཅད་པའི་ཕྱིར་མར་སྣེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་འགག་པ་ལྟར་ཕུག་རྡུགས་སུ་ཡོད་པ། ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟངས་དུང་གི་ཁ་ལྟར་ཧད་པོར་ཡོད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་ 21-28-4a པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་འཕར་ལ་ཁད་པ། ཡར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
【現代漢語翻譯】 然後,用左手食指堵住左鼻孔,用右鼻孔吹氣。觀想從自己的鼻尖發出一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),閃耀著光芒,融入亡者的鼻孔。所有元音、輔音和吽字都融入心臟的中心,使我所說的話能夠被聽到。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)從兩個鼻孔長長地吹氣。亡者不清凈輪迴的八個門被各自的紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字堵住。舍!舍!舍!然後,用不大不小的聲音說:『哦,亡者某某。』如果是官員或大人物,則使用『您』等合適的稱謂;如果是普通人,也用好聽的名字稱呼三次。您!您(根據情況選擇)。此生的顯現已經消失,來世的顯現尚未出現,因業力善惡的力量,不知將去向何方。現在是進入中陰的第一個階段,是修持轉生的時刻。』 正如父親至尊佛陀所說:『死亡不是死亡,瑜伽士是小小的覺醒。』又說:『一瞬間區分,一瞬間圓滿成佛。』現在就是那個時刻,不要分心,仔細聽!觀想你自己的身體是生出所有佛陀之母金剛亥母,身色紅中帶紫,一面二臂三眼,牙齒咬著下唇,右手持金剛鉞刀指向天空,左手持盛滿甘露的顱碗于胸前,父親嘿嚕嘎的化身卡杖嘎置於肘彎。右腳彎曲,腳後跟抵住蓮花座,左腳伸展,站在蓮花、太陽和屍體之上。以乾溼頭骨和骨飾莊嚴,身體外圍如同紅色帳篷般覆蓋。內部空空如也,像吹空的蘆葦,中央是中脈,細如箭桿,爲了象徵安樂,外白內紅,爲了象徵光明,筆直象徵菩提之路,爲了封閉惡趣之門,下端在肚臍下方如竹節般堵塞,爲了打開解脫之門,頂端梵穴如銅號般敞開。具備這四個特徵的肚臍中央,在紅色蓮花和半個蠶豆大小的月亮座上,觀想你自己的風息和心識的本質,白色的明點如蠶豆般大小,顫動著,即將升起。觀想在你頭頂上方一箭之遙的空中,在千瓣蓮花和月亮座上,你的根本上師和本尊大悲觀世音。
【English Translation】 Then, block the left nostril with the index finger of the left hand and exhale through the right nostril. Visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) emanating from the tip of your nose, radiating light and dissolving into the nostrils of the deceased. All vowels, consonants, and the Hūṃ dissolve into the center of the heart, so that what I say can be heard. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Exhale long breaths from both nostrils. The eight doors of the impure cycle of existence of the deceased are blocked by individual red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllables. Hrīḥ! Hrīḥ! Hrīḥ! Then, in a voice that is neither too loud nor too soft, say: 'Oh, deceased so-and-so.' If it is an official or a great person, use appropriate terms such as 'you'; if it is an ordinary person, call out their good name three times. You! You (choose according to the situation). The appearances of this life have faded, and the appearances of the next life have not yet arisen. Due to the power of karma, both good and bad, it is uncertain where you will go. Now is the time to enter the first stage of the bardo, the time to practice transference. As the father, the supreme Buddha, said: 'Death is not death, but a small awakening for the yogi.' And: 'In a single moment, differentiate; in a single moment, attain perfect enlightenment.' Now is that moment, so do not be distracted, listen carefully! Visualize your own body as Vajravarahi, the mother who gives birth to all Buddhas, with a complexion that is red with a purplish hue, one face, two arms, three eyes, teeth biting the lower lip, the right hand holding a vajra chopper pointing towards the sky, and the left hand holding a skull cup filled with nectar at the heart. The khatvanga, the essence of the father Heruka, is placed in the crook of the elbow. The right leg is bent, with the heel pressing against the bhaga, and the left leg is extended, standing on a lotus, sun, and corpse. Adorned with dry and wet skulls and bone ornaments, the outer part of the body is covered like a red tent. The inside is empty, like a hollow reed. In the center is the central channel, as thin as an arrow shaft, white on the outside to symbolize bliss, red on the inside to symbolize clarity, perfectly straight to symbolize the path to enlightenment, blocked at the lower end below the navel like the joint of a bamboo to seal the doors of the lower realms, and open at the crown of the head like the mouth of a copper horn to open the door to liberation. In the center of the navel, which possesses these four characteristics, on a red lotus and a moon seat the size of half a broad bean, visualize the essence of your own wind and consciousness, a white drop the size of a broad bean, trembling and about to rise. Visualize above your head, in the sky about a cubit away, on a thousand-petaled lotus and a moon seat, your root guru and the yidam Great Compassionate Avalokiteśvara.
དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། མཚན་བཟང་པོ་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བཀོད་པ་ལ་རྫོགས་ཤིང་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་སྒོམས་ཤིག །བཞུགས་ནས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངེད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྤར་བའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་ཤིག །ཅེས་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཛུབ་མོས་མནན་ཙམ་མམ། སྐྲ་ནས་འཐེན་ཙམ་བྱས་ལ། གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ན། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་མི་རྟག་ཆུ་བུར་ 21-28-4b ལུས། །མི་གཙང་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་ནས། །རང་རིག་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག །བྱིན་རླབས་འོད་དུ་འཁྲུགས་པའི་བར་མཚམས་ན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར༴ མི་གཙང་ལས་ཉོན༴ རང་རིག་འོད་གསལ༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི༴ རིས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཁང་ན། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་གར་མཁན་ཀརྨ་པ། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ བརྟུལ་ཞུགས་འོད་དུ་འཚེར་བའི་གངས་ཁྲོད་ན། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་གདོང་ལྔ་པ། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་མེད་རབ་འབྱམས་ན། །བདེ་བ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ བདུད་ཚོགས་ཉམས་པ་མི་རོའི་བ་གམ་ན། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པའི་བྱ་བཏང་གི །ལུས་ 21-28-5a གནས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལས་གུད་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་པས། །རང་གྲོལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་སྐར་མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་རེ་དང་སྤྲད་ལ་དལ་བུས། ཧིཀ །ཅེས་བདུན་ཙམ་སྤར། སྐབས་འདིར་ཐུན་བཞི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བཏོན་ལ་རྒྱང་འབོད་བྱས་མཐར་ཧིཀ་བགྲང་དམིགས་པ་སྤར། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ
【現代漢語翻譯】 觀想無別之體為阿彌陀佛(Amitabha),身色紅潤。一面二臂,雙手結禪定印,其上托著盛滿甘露的缽。具足殊勝妙相和莊嚴好。身披三法衣,以金剛跏趺坐姿安住。所有佛土皆圓滿於其身之莊嚴,身光遍照所有佛土。觀想其安住於此。並且確實安住於此。當我們祈禱並轉移意識時,毫無疑問地轉移到阿彌陀佛的心間。從頭頂用手指按壓,或者稍微拉一下頭髮,唸誦: 秘密至尊金剛瑜伽母的蓮花處, 祈請遍主金剛持, 以無法忍受的強烈渴望祈禱, 請加持我精通甚深頗瓦法。 如幻的城市,無常如水泡的身體, 從不凈、業和煩惱所迷惑的住所中, 愿自明的光明心性法身, 轉移到無量光佛的凈土。 在加持之光涌現的間隙中, 根本上師、傳承上師、成就者輪之眾, 以無法忍受的強烈渴望祈禱, 請加持我精通甚深頗瓦法。 如幻的城市,無常如水泡的身體, 從不凈、業和煩惱所迷惑的住所中, 愿自明的光明心性法身, 轉移到無量光佛的凈土。 在無分別的大悲甘露沐浴中, 顯空法身的舞者噶瑪巴(Karmapa), 以無法忍受的強烈渴望祈禱, 請加持我精通甚深頗瓦法。 如幻的城市,無常如水泡的身體, 從不凈、業和煩惱所迷惑的住所中, 愿自明的光明心性法身, 轉移到無量光佛的凈土。 在苦行之光閃耀的雪山中, 空行喜金剛五面者, 以無法忍受的強烈渴望祈禱, 請加持我精通甚深頗瓦法。 如幻的城市,無常如水泡的身體, 從不凈、業和煩惱所迷惑的住所中, 愿自明的光明心性法身, 轉移到無量光佛的凈土。 在外內壇城無盡的廣大中, 至樂與雙運的瑜伽母, 以無法忍受的強烈渴望祈禱, 請加持我精通甚深頗瓦法。 如幻的城市,無常如水泡的身體, 從不凈、業和煩惱所迷惑的住所中, 愿自明的光明心性法身, 轉移到無量光佛的凈土。 在魔眾衰敗的尸陀林中, 具足智慧火焰和神通的護法, 以無法忍受的強烈渴望祈禱, 請加持我精通甚深頗瓦法。 如幻的城市,無常如水泡的身體, 從不凈、業和煩惱所迷惑的住所中, 愿自明的光明心性法身, 轉移到無量光佛的凈土。 在無所遷和無所遷之苦行中, 身之所住是不可言說的智慧大手印, 除此之外沒有其他的佛, 愿自解脫的達波噶舉得以成就。 如此祈禱。觀想亡者臍間的意識,其本質是風和心識的明點,如流星般向上升起,融入阿彌陀佛的心間。然後緩慢地念誦七次「ഹിക് (藏文,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思: 呵)」。此時,以四座法的方式唱誦並高呼,最後唸誦「ഹിക് (藏文,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思: 呵)」並轉移意識。哦,已逝之人啊!
【English Translation】 Visualize the indivisible essence as Amitabha (Infinite Light Buddha), with a red-colored body. One face, two arms, holding a begging bowl filled with nectar in the meditation mudra. Adorned with excellent marks and signs. Wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture. All Buddha-fields are complete in the adornment of his body, and the light of his body pervades all Buddha-fields. Meditate that he is abiding there. And indeed, he is abiding there. When we pray and transfer consciousness, without doubt, transfer it to the heart of Amitabha. Press with a finger from the crown of the head, or slightly pull the hair, and recite: In the lotus of the secret supreme Vajrayogini, I pray to the all-pervading Lord Vajradhara, Praying with unbearable intense longing, Please bless me to master the profound path of Phowa. Illusory city, impermanent bubble-like body, From the impure abode of karma and afflictions, May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya, Be transferred to the realm of Infinite Light. In the interval of the surging light of blessings, Root lamas, lineage lamas, assembly of accomplished ones, Praying with unbearable intense longing, Please bless me to master the profound path of Phowa. Illusory city, impermanent bubble-like body, From the impure abode of karma and afflictions, May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya, Be transferred to the realm of Infinite Light. In the bathhouse of impartial compassion nectar, The dancer of emptiness-form Dharmakaya, Karmapa, Praying with unbearable intense longing, Please bless me to master the profound path of Phowa. Illusory city, impermanent bubble-like body, From the impure abode of karma and afflictions, May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya, Be transferred to the realm of Infinite Light. In the snow mountains blazing with the light of asceticism, The five-faced Vajra Heruka of Khechara, Praying with unbearable intense longing, Please bless me to master the profound path of Phowa. Illusory city, impermanent bubble-like body, From the impure abode of karma and afflictions, May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya, Be transferred to the realm of Infinite Light. In the boundless expanse of outer and inner mandalas, The yoginis of supreme bliss and union, Praying with unbearable intense longing, Please bless me to master the profound path of Phowa. Illusory city, impermanent bubble-like body, From the impure abode of karma and afflictions, May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya, Be transferred to the realm of Infinite Light. In the charnel ground of decaying demon hordes, The Dharma protectors with wisdom fire and miraculous powers, Praying with unbearable intense longing, Please bless me to master the profound path of Phowa. Illusory city, impermanent bubble-like body, From the impure abode of karma and afflictions, May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya, Be transferred to the realm of Infinite Light. In the asceticism of no transferrer and nothing to be transferred, The abiding place of the body is the inexpressible wisdom Mahamudra, Apart from that, there is no other Buddha, May the self-liberation Dakpo Kagyu be accomplished. Thus pray. Visualize the consciousness at the navel of the deceased, its essence being wind and mind, the bindu, rising upwards like a shooting star, dissolving into the heart of Amitabha. Then slowly recite seven times "ཧིཀ (藏文,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思: 呵)". At this time, chant and call out in the manner of the four sessions, and finally recite "ཧིཀ (藏文,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思: 呵)" and transfer the consciousness. Oh, deceased one!
་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་པ་ནི། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་གྲོལ། །སྡིག་གིས་ཀུན་ནས་མི་གོས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཆོག་ཏུ་སྒྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་སྡིག་ཆེན་ཡིན་ནའང་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། རབ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། འབྲིང་ལྷ་གནས་གཙང་མ། ཐ་མ་ཡང་མི་ལུས་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཡིན་པས་མ་འཇིགས་མ་སྐྲག་པར་འཕོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདི་རྣམས་སུ་གོང་གི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདས་ 21-28-5b འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ ཧིཀ་བདུན་ཙམ་བརྗོད། དེ་ཡང་ 21-28-6a དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པས་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཡོད་པས་དེ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་དང་། ཧིཀ་བདུན་བགྲངས་ལ། སྤྲོ་ན་འབྲེལ་བ་ཐོག་ཆོག་མ་འདོན། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་བཟུང་ནས། །ཞིང་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 喂,某某,你聽著。(註:『某某』指亡者) 在《金剛座四續》中說:『被一切罪業所染者,通過遷識之法可得解脫。』 『不被罪惡所染污,能將眾生度脫至輪迴的彼岸。』 因此,即使是犯了五無間罪的重罪之人,如果能成功進行遷識,也不會墮入惡道。 而是能往生到上等清凈剎土,中等清凈天界,或者至少也能轉生為人,並具足修法的順緣,這是金剛持(Vajradhara)的教言,是智慧空行母(Yeshe Tsogyal)的秘密心語,所以不要害怕,不要恐懼,進行遷識吧! 如果願意,可以在這些時候反覆進行上述觀想。 向阿彌陀佛(Amitabha)頂禮! 祈請法身無量光(Amitabha)! 祈請加持,使我精通甚深遷識道! 祈請加持,使我通過快速遷識成就空行凈土! 亡者 從這裡遷識之後,祈請加持,使我立即往生極樂世界(Sukhavati)! 向阿彌陀佛頂禮! 祈請報身大悲尊(Avalokiteśvara)! 甚深道,快速道,亡者,極樂世界。 向阿彌陀佛頂禮! 祈請化身蓮花生(Padmasambhava)! 甚深道,快速道,亡者,極樂世界。 向阿彌陀佛頂禮! 祈請空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)! 甚深道,快速道,亡者,極樂世界。 向阿彌陀佛頂禮! 祈請伏藏師尼達桑吉(Nyida Sangye)! 甚深道,快速道,亡者,極樂世界。 向阿彌陀佛頂禮! 祈請恩重如山的根本傳承上師們! 甚深道,快速道,亡者,極樂世界。 向阿彌陀佛頂禮! 祈請至尊金剛亥母(Vajravarahi)! 甚深道,快速道,亡者,極樂世界。 向阿彌陀佛頂禮! 祈請護法丹堅嘉措(Damchen Choegyal)! 甚深道,快速道,亡者,極樂世界。 唸誦七遍『嘿』(ཧིཀ་,梵文:hīḥ,梵文羅馬擬音:hīḥ,種子字)。 正如《時輪金剛續》中所說:『臨終之際,心中所想為何,眾生便會轉生於彼處。』 因此,已故的某某,不要讓你的心散亂到其他地方,將你的意識完全集中在你頭頂上方的阿彌陀佛身上! 第六,祈請金剛持! 等等,唸誦七遍『嘿』。 如果願意,可以唸誦《往生髮愿文》:從此處向西方,有無量光佛的極樂世界。任何憶念他名號者,皆得往生彼勝剎。 已故的善男子,你也應憶念阿彌陀佛的名號,往生彼勝剎。
【English Translation】 Listen, so-and-so. (Note: 'so-and-so' refers to the deceased) In the Guhyasamaja Tantra, it is said: 'Those stained by all sins are liberated by the practice of transference.' 'Not stained by sins, they supremely liberate beings to the other shore of samsara.' Therefore, even if one is a great sinner who has committed the five heinous crimes, if the transference is successful, one will not go to the lower realms. Instead, one will be reborn in a superior pure land, an intermediate pure heavenly realm, or at least be reborn as a human with the opportunity to practice the Dharma. This is the teaching of Vajradhara, the secret heart words of Yeshe Tsogyal, so do not be afraid, do not be frightened, perform the transference! If you wish, you can repeat the above visualizations at these times. Homage to Amitabha! I pray to the Dharmakaya Amitabha! Please bless me to master the profound path of transference! Please bless me to achieve the Dakini realm through the swift path of transference! Deceased Immediately after transferring from here, please bless me to be reborn in Sukhavati! Homage to Amitabha! I pray to the Sambhogakaya Great Compassionate One (Avalokiteśvara)! Profound path, swift path, deceased, Sukhavati. Homage to Amitabha! I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava! Profound path, swift path, deceased, Sukhavati. Homage to Amitabha! I pray to the Dakini Yeshe Tsogyal! Profound path, swift path, deceased, Sukhavati. Homage to Amitabha! I pray to the Tertön Nyida Sangye! Profound path, swift path, deceased, Sukhavati. Homage to Amitabha! I pray to the kind root and lineage lamas! Profound path, swift path, deceased, Sukhavati. Homage to Amitabha! I pray to the supreme Vajravarahi! Profound path, swift path, deceased, Sukhavati. Homage to Amitabha! I pray to the Dharma protector Damchen Choegyal! Profound path, swift path, deceased, Sukhavati. Recite 'HIK' (ཧིཀ་,梵文:hīḥ,梵文羅馬擬音:hīḥ,seed syllable) seven times. As it is said in the Kalachakra Tantra: 'Whatever one thinks of at the time of death, beings will be born there.' Therefore, deceased so-and-so, do not let your mind wander elsewhere, focus your awareness entirely on Amitabha Buddha above your crown! Sixth, pray to Vajradhara! Etc., recite 'HIK' seven times. If you wish, you can recite the 'Aspiration for Rebirth': From here to the west, there is the Sukhavati of Amitabha. Whoever holds his name, will be born in that supreme realm. Deceased son of noble family, you should also hold the name of Amitabha and be born in that supreme realm.
དེ་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་འོད་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་པ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ། ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་པོར་བརྗོད། ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། །སོགས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སོགས་བརྗོད། ཅེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞུང་དང་མི་འགལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ལ། གོ་སླ་བས་མི་ནག་པ་ལ་ཕན། ལུང་འདྲེན་བཤད་པ་ཉུང་ཞིང་བཟུང་སླ་བར་བྱས་ཏེ། དོན་གྲུབ་དང་ཡང་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན་ཡང་། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སྐྱེའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན་འཆགས་སོ། །ཆོས་འདི་ལ་གོམས་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 去那裡!(指示亡者前往)觀想已逝者的意識與阿彌陀佛無二無別,如箭般射向極樂凈土。猛烈唸誦:ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,phaṭ,摧破)愿逝者不經歷惡道的痛苦!如蓮花不染污泥!等等。這段話與續部經典不相違背,而且非常一致,容易理解,對愚昧者有益。減少了引經據典的解說,使其容易掌握。爲了利益頓悟和正見而寫成,愿它利益無量眾生,成為往生極樂凈土的殊勝正道!如有凡夫的錯誤,請懺悔!此法是常修法,由Rāga Asya編輯。 愿此成為引導無量眾生往生極樂世界的殊勝之道!
【English Translation】 Go there! (Directing the deceased) Meditate that the consciousness of the deceased is inseparable from Amitābha, like an arrow shot towards Sukhāvatī (Pure Land of Bliss). Vigorously recite: ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, 'to burst forth' or 'destroy') May the deceased not experience the suffering of the lower realms! Like a lotus unstained by mud! Etc. This passage does not contradict the tantric scriptures and is very consistent, easy to understand, and beneficial to the ignorant. It reduces the explanations of quotations and makes it easy to grasp. It is written for the benefit of sudden enlightenment and correct view, may it benefit countless beings and become the supreme path to be born in Sukhāvatī! If there are errors due to the influence of ordinary beings, may they be forgiven! This Dharma is a practice that Rāga Asya has compiled. May this become the supreme path to guide countless beings to be reborn in the Pure Land of Bliss!