td0798_遷識耳傳記錄 遷識立即成就 遷識記.g2.0f

大寶伏藏TD798འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། འཕོ་ཟིན། 21-26-1a ༄༅། །འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། འཕོ་ཟིན། ༄༅། །འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་བའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་འཇག་ཚུགས་མའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་ཐོ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལེགས་པར་བཅས་ནས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལམ་རིམ་དངོས་ལ། དང་པོ་ལུས་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སྐྱ་སེང་ངེ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། འབྱོངས་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་ལམ་འཆར་བ་དང་། ལུས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི༑ ལུས་ཀྱི་ནང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། ངག་ཏུ་བུ་གའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཧཱུྃ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བཤང་ལམ། ཆུ་ལམ། ལྟེ་བ། ཁ། སྣ་བུག་གཉིས། མིག་གཉིས་རྣམས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནཱ་ད་ནང་དུ་བསྟན་པ་རེས་བཀག་པར་བསྒོམ་མོ། །འབྱོངས་རྟགས། དམིགས་པ་རྩོལ་མེད་གསལ་བ་དང་། ལུས་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་རང་ལུས་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དམར་གསལ་སྲབ་པ་རག་དུང་གི་དབྱིབས་ཅན། རྩ་བ་ཕྲ་བ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབ་ཅིང་ 21-26-1b ཡར་སྣ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུ་མའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ་མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོར་རེ་ཙམ་གྱེན་དུ་ཆུད་པ། ཡར་སྣ་རྣ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མར་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ་སོང་། དེ་ནས་མདུན་དུ་བུག་པ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་བུག་པ་ཧ་རེ་བལྟ་བ། དབུ་མའི་མར་སྣ་རོ་རྐྱང་གི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཡུངས་འབྲུ་ནས། སྲན་ཆེན་གྱི་བར་ཙམ་བློ་ལ་འཆར་བ་བདེ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཟེར་མདངས་འཁྱུགས་པའི་དབུས་སུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་མོས་པ་དུང་ངེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེས་རླུང་སེམས་འདུས་ཤིང་འབྱོངས་པའི་རྟགས་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་ལམ་མེ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་བར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ལ། སྦྱང་བ་དངོས་དང་གེགས་སེལ་ལས། དང་པོ་ནི། རླུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD798遷識口耳傳承之記錄,遷識之穩固,遷識已竟。 遷識口耳傳承之記錄,遷識之穩固,遷識已竟。 遷識口耳傳承之記錄。瑜伽自在主化身日、月賢善(ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།),鄔金大師于凈相中所賜予之甚深道遷識口耳傳承穩固法的修持要目精要輯錄如下:于寂靜處,以安樂之座,身之要點以七法善為安立。以皈依發心為先導,進入道次第之正行。首先,身體如空心之蘿蔔,內部空空蕩蕩,於此狀態一心專注而修。若生起成就之相,則不費力氣亦能清晰顯現,且覺身體輕盈搖動。 第二,于身體之內,心間處觀想藍色明亮之吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義)。口中唸誦與身之孔竅數量相等之吽字,依次觀想從大小便道、臍、口、鼻孔二竅、眼二竅中,由心間吽字所化現之藍色吽字那達(ནཱ་ད,nāda,梵語,聲音)向內收攝。如是交替觀想。成就之相:不費力氣即可清晰觀想,且覺身體不適。 第三,于自身空心之中央,觀想紅色明亮之中脈,細如蘿蔔之莖,根部細如箭桿,抵達臍下四指處,向上埠較大,于梵穴處如張開之天窗。于中脈之右側為紅色羅瑪脈(རོ་མ,roma),左側為白色江瑪脈(རྐྱང་མ,rkyangma),粗細如蕎麥桿,下端向上沒入中脈一指左右,上端到達耳際,不接觸亦不粘連中脈。之後,於前方鼻孔二竅處觀想孔竅。于中脈下端羅瑪、江瑪二脈孔竅之上,觀想自之明覺為白色明點,明亮搖動,小如芥子,大如豆粒,於心中生起安樂之感。于中脈上端梵穴處,觀想白色杭(ཧཾ,haṃ,種子字,空性)字頭朝下。其上方之虛空中,于虹光五彩之帳幕中,光芒閃爍,於此中央,觀想體性為大恩根本上師,形象為鄔金顱鬘力(ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,o rgyan thod phreng rtsal,蓮花生大士的忿怒相),藍色明亮,具圓滿報身之裝束,手持金剛鈴杵,與佛母雙運之相,清晰觀想,並以虔誠之心一心專注。如是風心合一,若生起成就之相,則覺觀想之景象清晰明亮,不費力氣亦能顯現。如是觀想。 第四,加行之真實修持與遣除障礙。首先,調 伏藏

【English Translation】 Treasure Trove of the Great, TD798 A Written Record of the Whispered Transmission of Transference of Consciousness. The Stabilization of Transference of Consciousness. Transference of Consciousness Completed. A Written Record of the Whispered Transmission of Transference of Consciousness. The Stabilization of Transference of Consciousness. Transference of Consciousness Completed. A Written Record of the Whispered Transmission of Transference of Consciousness. This quintessential compilation of the practice notes on the whispered transmission of transference of consciousness, a profound path bestowed in pure vision by the Great Orgyen (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།, Padmasambhava) to the incarnate master of yogic power, Nyima Sangye (ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།), for stabilizing the transference of consciousness, is as follows: In a secluded place, assume the seven-point posture for meditation on a comfortable seat. Precede with refuge and bodhicitta, then engage in the actual stages of the path. First, contemplate the body as an empty radish, hollow inside, with unwavering focus. The sign of proficiency is when this naturally and effortlessly arises, and you feel the body is light and swaying. Second, visualize a bright, blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to destroy) at the heart center within the body. Recite the Hūṃ mantra as many times as there are orifices in the body, visualizing blue Hūṃ syllables emanating from the Hūṃ at the heart center, sequentially blocking the openings of the excretory passage, urinary passage, navel, mouth, two nostrils, and two eyes, with nāda (ནཱ་ད,nāda,Sanskrit, sound) drawn inward. Practice this alternately. The sign of proficiency is when the visualization is effortlessly clear, and you feel discomfort in the body. Third, in the center of your empty body, visualize the red and clear central channel (uma), thin like a radish stalk, with its root as thin as an arrow shaft, reaching four fingers below the navel. The upper end is wide, like an open skylight at the aperture of Brahma. To the right of the central channel is the red Roma channel (རོ་མ,roma), and to the left is the white Kyangma channel (རྐྱང་མ,rkyangma), about the thickness of a buckwheat stalk. The lower ends extend upwards into the central channel by about a finger's width, while the upper ends reach the center of the ears, touching but not adhering to the central channel. Then, visualize openings in front at the two nostrils. Above the openings of the Roma and Kyangma channels at the lower end of the central channel, visualize your own consciousness as a clear and bright white bindu, light and swaying, ranging in size from a mustard seed to a large bean, bringing a sense of bliss to the mind. At the aperture of Brahma at the upper end of the central channel, visualize a white Haṃ (ཧཾ,haṃ,seed syllable, emptiness) facing downwards. Above that, in the sky, within a tent of five-colored rainbows and swirling rays of light, visualize the essence as your kind root guru, appearing as Orgyen Thötreng Tsal (ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Padmasambhava's wrathful form), blue and clear, adorned with the complete Sambhogakaya attire, holding a vajra and bell, in union with his consort, visualizing clearly and with unwavering devotion. This unites wind and mind, and the sign of proficiency is when the clear appearance of the visualization arises effortlessly. Meditate in this way. Fourth, the actual practice of purification and obstacle removal. First, control Treasure


ང་གནད་གྱེན་དུ་གཅུན་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འཕུར་ལ་ཁད་ལྟ་བུར་ 21-26-2a བསམ་ལ། མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་གྱེན་དུ་དྲིལ་ནས་ངག་ཏུ་ཧི་ཧིཀ་ཅེས་པ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་མདུན་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣའི་སྟེང་ནས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་སྤར་བ་དེར་ཅུང་ཟད་འདར་ཞིང་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ངལ་བསོ། ཡང་། སྔར་བཞིན་ཧི་ཧིཀ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་བདུན་གྱིས་སྙིང་གར་སྤར་ནས་སྔར་བཞིན་ངལ་བསོ། ཡང་། དེ་ལས་ཀྱང་དྲག་ཅིང་མྱུར་བ་བདུན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་སུ་སྤར་ལ་ངལ་བསོ། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་མྱུར་བ་བདུན་དང་ཕཊ་གཅིག་ཧིཀ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤར་བས། རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འཕར་བ་ཚངས་བུག་གི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྐར་མདའ་ལྟར་སྐྱ་ཡེར་གྱིས་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱལ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཅི་གནས་སུ་བཞག །སླར་ཡང་ངག་ཏུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུར་དུ་བབས་ནས། དབུ་མའི་མར་སྣེར་སྐྱེལ། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་དགག་གོ །ཐུན་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་གྱེན་དུ་སྤར་བ་དང་ཐུར་དུ་འབེབ་པ་བསྐྱར་ཞིང་བསྐོར་ནས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀ་ཡིག་གིས་ཕབ་པའི་མཐར། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣམ་ 21-26-2b ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་སྔར་བཞིན་བརྟན་པར་བཀག་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཡང་ན། ཐུན་བསྐྱར་ནས་འཛིན་པ་ན་སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ར་སོགས་ནས་འཛིན་ལ་རྣམ་ཤེས་སྔར་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་འབད་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་རོ་སྟོད་དང་མགོ་བོ་ན་ཞིང་སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་དང་། རླུང་གྱེན་དུ་ཙེག་ཅིང་ནང་དུ་གནོན་དཀའ་བ་དང་། ཤེས་པ་གནད་དུ་མི་ཕེབ་པར་ཡེད་ཡེད་པ་སོགས་བྱུང་ན་འཇག་མ་འཛུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཚད་ལ་འབེབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་བ་ནི། རེ་ཞིག་བསྒོམ་འཇོག་པ་ན། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམས་ནས། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་། དམིགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབས་ཏེ་ལངས་པའི་མཐིལ་དུ་གསེར་གྱི་རི་རབ་ལྕི་ཞིང་འཐས་པ་རེས་ཐུར་དུ་འཐེན་པར་བསམ་མོ། །དེས་མ་སེལ་ན་དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་གོམ་པས་བཅག་ཅིང་རྐང་མཐིལ་ལ་ཤེས་པ་དྲིལ་བས་སེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྦྱང་དུས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་རྐང་མཐིལ་བརྡུང་བ་དང་དྲོད་བདུགས་ཀྱིས་གསོ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱའོ། །མཐར་ལས་སུ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་ནང་ 21-26-3a གསང་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཤར་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 我專注于向上收緊,觀想覺性的本質,即明點,輕盈、顫動,幾乎要飛起來。 將眼、意、氣三者向上集中,加速並加強口中的『ഹി ഹിക്』的聲音,將明點從前方的酥油燈火焰處提升至臍輪,在那裡稍作停頓,感受其顫動和跳動,稍作休息。然後,再次加速並加強『ഹി ഹിക്』的聲音,用七次提升至心輪,並如前一樣休息。然後,用更強更快的聲音,用七次提升至眉間輪,並休息。然後,用非常強和快的七次,加上一個『ཕཊ་』(藏文),一個『ཧིཀ་』(藏文),或兩個、三個等,結合智慧的力量來提升。覺性的明點向上飛躍,與梵穴的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)融為一體,像流星一樣閃耀,然後送至頂輪上師的心間。將上師的心和自己的覺性置於無二、離戲的境界中,安住于自然狀態。然後,再次唸誦『ཀ་』(藏文)字,作為因緣,覺性的明點下降,送至中脈的下端。用梵穴的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)來阻止它。在一個座的期間,反覆進行向上提升和向下引導,不斷重複。在結束時,將覺性用『ཀ་』(藏文)字降下,最後,頂輪的上師化為光,融入覺性的明點。用梵穴的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)如前一樣穩固地阻止它,然後進行迴向和祈願。或者,在重複一座時,從皈依、發心、空性見等開始,然後如前一樣引導覺性。像這樣努力,一心一意地修習,如果出現修成的徵兆,如身體上半部和頭部疼痛,頂輪腫脹,氣向上涌且難以壓制,意識無法集中而感到恍惚等,可以用插入草葉等方法來控制。 第二,消除障礙。暫時停止禪修時,將頂輪的上師融入覺性的明點,用梵穴的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)阻止它之後,壓制上行氣,觀想雙腳併攏站立,在腳底觀想一座沉重而堅實的金須彌山,反覆向下拖拽。如果這樣不能消除障礙,就帶著這種觀想,用腳踩踏,並將意識集中在腳底來消除。如果在修習時出現昏厥等情況,可以通過敲打腳底和用熱量燻蒸等方法來恢復。最後,應用於實踐,分為自利和他利。首先是,內外密的一切死亡徵兆完全顯現時。

【English Translation】 I focus on tightening upwards, contemplating the essence of awareness, the bindu (drop), being light, trembling, almost about to fly away. Concentrating the three—eye, mind, and prana—upwards, accelerating and intensifying the sound of 'ഹി ഹിക്' in the mouth, elevating the bindu from the flame of the butter lamp in front to the navel chakra, pausing there slightly, feeling its trembling and throbbing, resting a little. Then, again accelerating and intensifying the sound of 'ഹി ഹിക്', elevating it to the heart chakra with seven times, and resting as before. Then, with an even stronger and faster sound, elevating it to the eyebrow chakra with seven times, and resting. Then, with a very strong and fast seven times, plus one 'ཕཊ་' (Tibetan), one 'ཧིཀ་' (Tibetan), or two, three, etc., combining with the power of wisdom to elevate. The bindu of awareness leaps upwards, merging with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture, shining like a meteor, and then sending it to the heart of the lama at the crown chakra. Placing the lama's heart and one's own awareness in a state of non-duality, free from elaboration, abiding in the natural state. Then, again reciting the syllable 'ཀ་' (Tibetan) as a cause, the bindu of awareness descends, sending it to the lower end of the central channel. Blocking it with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture. During one session, repeatedly performing the upward elevation and downward guidance, repeating continuously. At the end, lowering the awareness with the syllable 'ཀ་' (Tibetan), finally, the lama at the crown chakra dissolves into light, merging into the bindu of awareness. Firmly blocking it as before with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture, and then performing dedication and aspiration. Or, when repeating a session, starting from refuge, bodhicitta, emptiness view, etc., and then guiding the awareness as before. Striving like this, practicing single-pointedly, if signs of accomplishment appear, such as pain in the upper body and head, swelling of the crown chakra, prana surging upwards and difficult to suppress, consciousness unable to concentrate and feeling dazed, etc., one can control it by inserting grass blades, etc. Second, eliminating obstacles. When temporarily stopping meditation, merging the lama at the crown chakra into the bindu of awareness, after blocking it with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture, suppressing the upward-moving prana, visualizing the two feet standing together, visualizing a heavy and solid golden Mount Meru at the soles of the feet, repeatedly dragging it downwards. If this does not eliminate the obstacle, then with this visualization, stamping with the feet and concentrating awareness on the soles of the feet to eliminate it. If fainting or similar occurs during practice, it can be restored by striking the soles of the feet and fumigating with heat, etc. Finally, applying it to practice, divided into self-benefit and other-benefit. First, when all the outer, inner, and secret signs of death fully manifest.


། དེ་ལས་བསླུ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་མ་ཤར་བ་ན། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལས་ཕྱིར་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་དོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྤར་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པར་བསྲེས་ནས། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་བཞག་རྩེ་གཅིག་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འཛིན་མ་ཡེངས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱས་པ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ཙམ་འབྱོངས་པར་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་གོམས་སྟོབས་དང་སྦྱར་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལ་འདེབས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་གསལ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དམིགས་ཡུལ་ལ་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲངས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། རང་ཉིད་མོས་པའི་བླ་མ་དེ་གཤིན་པོས་དེ་ཉིད་མི་མོས་ན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བས་ཁོ་རང་གང་ལ་མོས་པའི་ 21-26-3b བླ་མ་དེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། འཕོ་བ་སྤར་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་མཐར་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུན་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། བསོད་ནམས་དཔལ། བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ། མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། དེ་ཡན་ཆད་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་དམ་པ་དེས་བདག་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གནང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེག་ཟིག་ཏུ་སྤེལ་བའོ།། །།སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་།།

【現代漢語翻譯】 如果通過以上所說的補救方法,仍然無法阻止死亡的徵兆顯現,那麼就應該放棄之前所說的其他觀想方法,將自己的意識轉移到上師的心間,與上師那不作分別的、自生的智慧融為一體。然後,就像彩虹消融于天空一般,安住在無所緣、離戲論的真如實相中。如果無法做到這一點,就持續不斷地保持上師的心與自己的心無二無別的正念,做到不被其他因緣所奪,然後將這種力量與臨終光明結合起來進行遷識。 第二種是為他人遷識。首先要清晰地憶念亡者,以對亡者無法忍受的強烈悲心,將心專注于亡者,如是觀想。自己觀想為所敬信的上師,如果亡者對這位上師沒有信心,就不能觀想這位上師,而應該觀想亡者自己所敬信的上師,觀想為托程擦(Thodphrengtsal)的形象。然後進行遷識,將意識轉移到上師的心間,安住在與上師的心無二無別、離戲論的境界中,最後認真地進行迴向和發願。 此法的傳承是:普賢王如來(Kunzang),金剛持(Vajradhara),金剛薩埵(Vajrasattva),噶繞多杰(Garab Dorje),西日桑哈(Shri Singha),鄔金大士(Padmasambhava),尼達桑杰(Nyida Sangye),索南沃瑟(Sonam Ozer),索南華(Sonam Pal),索南確炯(Sonam Chokyong),那措讓卓(Natsok Rangdrol),圖色袞噶扎巴(Thukse Kunga Drakpa),竹欽袞桑多杰(Drubchen Kunzang Dorje),多昂丹增(Do-ngak Tendzin),欽列倫珠(Trinle Lhundrub)。以上是口耳相傳的傳承,上師以極大的喜悅傳授給我,我通過實修獲得了一些信心和定解,因此如實地記錄下來。 這是敏林德欽(Mingling Terchen)掘藏師吉美多杰(Gyurme Dorje)的開示。

【English Translation】 If, despite all the aforementioned methods of averting [death], the signs that cannot be reversed have already arisen, then abandon the previously described visualizations and transfer the consciousness to the heart of the lama, blending it with the non-conceptual, self-aware wisdom of the lama's heart. Then, just as a rainbow dissolves into the sky, rest in equanimity in the suchness that is without object of focus, free from elaboration. If this is not possible, then continuously maintain the unwavering mindfulness that the lama's heart and one's own mind are inseparable, to the extent that it cannot be stolen by other circumstances, and then combine this strength of habituation with the clear light of death to perform the transference. The second [method] is transferring [consciousness] for others. First, clearly recollect the deceased, and with a mind focused single-pointedly, drawn by unbearable great compassion for the object of focus, visualize as you meditate. Visualize yourself as the lama in whom you have faith. If the deceased does not have faith in that lama, then you cannot visualize that lama; instead, you should visualize the lama in whom the deceased has faith, visualizing [him] in the form of Thodphrengtsal. Then perform the transference, transfer the consciousness to the heart of the lama, and rest in equanimity in the state that is inseparable from the lama's heart, free from elaboration, and finally, diligently perform the dedication and aspiration. The lineage of this [practice] is: Kunzang (普賢王如來,Samantabhadra), Dorje Chang (金剛持,Vajradhara), Dorje Sempa (金剛薩埵,Vajrasattva), Garab Dorje (噶繞多杰), Shri Singha (西日桑哈), Orgyen Chenpo (鄔金大士,Padmasambhava), Nyida Sangye (尼達桑杰), Sonam Ozer (索南沃瑟), Sonam Pal (索南華), Sonam Chokyong (索南確炯), Natsok Rangdrol (那措讓卓), Thukse Kunga Drakpa (圖色袞噶扎巴), Drubchen Kunzang Dorje (竹欽袞桑多杰), Do-ngak Tendzin (多昂丹增), Trinle Lhundrub (欽列倫珠). Up to here, it is the oral lineage. The lama bestowed it upon me with great joy, and through practice, I gained some confidence and certainty, so I have recorded it as it is. These are the words of Mingling Terchen Gyurme Dorje.