td0793_世尊怙主無量光佛剎土清凈儀軌往生極樂車乘 秋令光儀軌 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD793བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་འོད་ཆོག །ཆོག་བསྒྲིགས། 21-21-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་འོད་ཆོག །ཆོག་བསྒྲིགས། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག ། 21-21-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། གང་མཚན་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ནི། །རྣ་ལུང་དཔྱང་པའི་མོད་ནས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ལ་བརྟེན་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་འཇུག་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སྦྱོང་བའི། །ཆོ་ག་བདེ་ཅན་ཤིང་རྟ་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་ནི༔ རང་གི་མདུན་དུ་འོད་དཔག་མེད༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ 21-21-2a ཞིང་བཀོད་དང་༔ ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་དར་དང་བརྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བསྟར། གནས་ཁང་གི་སྟབས་བདེ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སམ། དེ་མིན་གུང་གི་ཆར་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་བཀོད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་གཟུངས་བུམ་དང་། ཁྲུས་བུམ། མེ་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས། གོས་ཟུང་། མཎྜལ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ ཅེས་པ་ལྟར་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཞར་བྱུང་གནས་ 21-21-2b ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན། རྟེན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ། གྲུབ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་། གང་ལྟར་ཡང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་གནས་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD793,題為《凈化世尊無量光佛剎土之儀軌:通往極樂世界的寶車》。秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)之無量光儀軌,儀軌彙編。 世尊怙主無量光佛之佛剎,名為《凈化世尊無量光佛剎土之儀軌:通往極樂世界的寶車》。秋吉林巴之無量光儀軌,儀軌彙編。 預備 世尊怙主無量光佛之佛剎,名為《凈化世尊無量光佛剎土之儀軌:通往極樂世界的寶車》。上師意修斷除一切障礙之組成部分。 那摩 古汝 阿彌達巴雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु अमिताभय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Amitābhāya, 皈命上師無量光)。 僅僅是念誦您那無垢珍寶項鍊般的名號, 就能引領一切有情眾生, 進入菩提行持的城市, 上師無量光,請賜予吉祥! 如同依靠珍寶階梯, 進入無量宮殿, 開啟凈化佛剎的, 通往極樂世界的寶車儀軌。 此儀軌分三部分:預備、正行、結行。 第一部分分為兩部分:不屬於儀軌的預備和屬於儀軌的預備。 第一部分,如掘藏根本金剛語所說:『依靠無量光,凈化佛剎,于自身前方的無量光,及其眷屬的剎土布置,以及力所能及的供品陳設。』 如是說,于寂靜且合意之處,將手巾和坐墊等擺放整齊。若房屋方便,則朝向西方,否則,于中間位置,陳設本尊總集之所依,特別是具有圓滿相的無量光佛剎土壇城,于其前陳設以水二份為首的供品,以及特別的花朵等五百供品等,盡力陳設乾淨且美觀的供品。于附近方便處,準備好持明寶瓶、沐浴寶瓶、鏡子、擦拭物、衣物、曼扎、樂器等一切所需之物。第二部分,如經文所說:『皈依、發菩提心二者』,分為三部分:皈依、發心、順帶加持處所和物品。 第一部分:修行者沐浴后穿乾淨的衣服,面向本尊。若條件允許,受持大乘布薩。無論如何,安住于清潔的行為,調整出離心,以大悲心相續。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD793, entitled 'A Ritual for Purifying the Buddha-field of the Bhagavan Amitabha: The Chariot to Sukhavati'. Chokgyur Lingpa's Amitabha Ritual, Ritual Compilation. Bhagavan, the Protector, the Buddha Amitabha's Buddha-field, entitled 'A Ritual for Purifying the Buddha-field of the Bhagavan Amitabha: The Chariot to Sukhavati'. Chokgyur Lingpa's Amitabha Ritual, Ritual Compilation. Preparation Bhagavan, the Protector, the Buddha Amitabha's Buddha-field, entitled 'A Ritual for Purifying the Buddha-field of the Bhagavan Amitabha: The Chariot to Sukhavati'. Part of the Guru's Mind Practice for Removing All Obstacles. Namo Guru Amitabhaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु अमिताभय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Amitābhāya,Homage to the Guru Amitabha). Merely reciting your immaculate jewel necklace-like name, Can lead all sentient beings, Into the city of Bodhi's conduct, Guru Amitabha, please grant auspiciousness! Like relying on a precious staircase, To enter an immeasurable palace, Opening the purification of the Buddha-field, The Chariot to Sukhavati ritual. This ritual is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part is divided into two parts: preparation that does not belong to the ritual and preparation that belongs to the ritual. The first part, as stated in the treasure text root vajra words: 'Relying on Amitabha, purify the Buddha-field, in front of oneself, the Amitabha, and the retinue's pure land arrangement, and offerings arranged as much as possible.' As it is said, in a quiet and agreeable place, arrange the hand towels and cushions neatly. If the house is convenient, face west, otherwise, in the middle position, display the general support of the Three Jewels, especially the Amitabha Buddha-field mandala with complete characteristics, in front of it, arrange offerings with two parts of water as the head, and especially five hundred offerings such as flowers, etc., arrange clean and beautiful offerings as much as possible. In a convenient place nearby, prepare all necessary items such as the vase of the Knowledge Holder, the bathing vase, the mirror, the wiping cloth, the clothes, the mandala, and various musical instruments. The second part, as the text says: 'Refuge and generating the two Bodhicitta', is divided into three parts: taking refuge, generating the mind, and incidentally blessing the place and objects. The first part: practitioners bathe and wear clean clothes, facing the deity. If conditions permit, take the Mahayana Uposatha. In any case, abiding in clean behavior, adjust renunciation, and continue with great compassion.


ྱར་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཏེ། ན་མོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞིས་བློ་སྦྱང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 21-21-3a དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ། 21-21-3b མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་པ། ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想前方虛空中,皈依境上師無量光(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,含義:無量光),如雲般涌現三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་,含義:珍寶)的景象,在他們的面前,自己和所有眾生以一心一意的虔誠皈依併發菩提心。唸誦: 那摩! 上師怙主無量光! 皈依三寶勝者海! 我等眾生至菩提! 一心恭敬而皈依! 唸誦三遍等,進行皈依。 第二是發菩提心: 吼! 所有如母有情眾! 為得圓滿佛陀位! 誓斷諸惡積眾善! 恒常發起利他心! 唸誦三遍以發菩提心。 愿諸眾生永具樂! 愿諸眾生脫離苦! 愿諸眾生常不離! 愿諸眾生證法性! 如是修習四無量心。觀想皈依境融入自身。 第三是加持處所: 以三寶的諦實力,諸佛菩薩的加持力,圓滿二資糧的威德力,以及法界清凈不可思議的力量,愿此地成為如極樂世界般的莊嚴,具備一切圓滿的功德,美麗悅意,不可思議。 所有地方的土地啊! 沒有沙礫等不凈物! 平坦如掌琉璃地! 本質柔軟愿安住! 愿此圓滿的凈土中,天人受用的清凈悅意的供品,如色、聲、香、味、觸等,化為不可思議的供云,充滿整個虛空。 除此之外,還有供養云! 樂器美妙悅耳動聽! 消除眾生諸痛苦! 愿此供云各安住! 如是憑藉真實的力量,唸誦:那摩 惹納 札雅雅(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།),嗡 那摩 巴嘎瓦德(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།),班扎 薩ra 札瑪達內(藏文:བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།),達塔嘎達雅(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།),阿哈de 桑雅桑布達雅(藏文:ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།),達雅塔(藏文:ཏདྱ་ཐཱ།),嗡 班賊 班賊(藏文:ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ།,梵文天城體:ओṃ वज्रे वज्रे,梵文羅馬擬音:oṃ vajre vajre,漢語字面意思:嗡,金剛,金剛),瑪哈班賊(藏文:མ་ཧཱ་བཛྲེ།,梵文天城體:महा वज्रे,梵文羅馬擬音:mahā vajre,漢語字面意思:大金剛),瑪哈得卓班賊(藏文:མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།,梵文天城體:महातेजो वज्रे,梵文羅馬擬音:mahātejo vajre,漢語字面意思:大光金剛),瑪哈維迪亞班賊(藏文:མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།,梵文天城體:महाविद्या वज्रे,梵文羅馬擬音:mahāvidyā vajre,漢語字面意思:大明金剛),瑪哈菩提 चित्त 班賊(藏文:མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ།,梵文天城體:महाबोधिचित्ते वज्रे,梵文羅馬擬音:mahābodhicitte vajre,漢語字面意思:大菩提心金剛), 瑪哈菩提曼陀巴桑札瑪納班賊(藏文:མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་,梵文天城體:महाबोधिमण्डोपसंक्रमणा वज्रे,梵文羅馬擬音:mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇā vajre,漢語字面意思:大菩提壇城遍佈金剛),薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra納 維修達納 班賊 梭哈(藏文:སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व कर्म आवरण विशोधना वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva karma āvaraṇa viśodhanā vajre svāhā,漢語字面意思:一切業障清凈金剛,梭哈)!』唸誦三遍供云咒,以作加持。 正行: 建立會供壇城。 第二、正行分三: 建立會供壇城,會供。

【English Translation】 Then, visualize in the sky in front of you, the field of refuge, Guru Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Meaning: Immeasurable Light), appearing like a cloud of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་, Meaning: Jewels). In their presence, with one-pointed devotion, you and all sentient beings take refuge and generate Bodhicitta. Recite: Namo! Guru Protector Amitabha! I take refuge in the ocean of victorious ones, the Three Jewels! Until enlightenment, I and all beings, With one-pointed devotion, take refuge! Recite three times, etc., to take refuge. Second, generating Bodhicitta: Ho! All sentient beings who have been my mothers! In order to attain the state of Buddhahood! I vow to abandon all misdeeds and accumulate virtues! I will always generate the altruistic Bodhicitta! Recite three times to generate Bodhicitta. May all sentient beings have happiness and its causes! May all sentient beings be free from suffering and its causes! May all sentient beings never be separated from bliss! May all sentient beings realize the equality of all phenomena! Thus, train the mind with the Four Immeasurables. Visualize the field of refuge dissolving into yourself. Third, blessing the place: By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the inconceivable power of the pure Dharma realm, may this surrounding ground become like the arrangement of the Sukhavati realm, adorned with all perfect qualities, beautiful, pleasing, and inconceivable. Everywhere, the ground! Free from gravel and the like! Flat as the palm of the hand, of lapis lazuli! May its nature be soft and abiding! In these perfect pure lands, may the pure and pleasing offerings used by gods and humans, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, transform into inconceivable clouds of offerings, filling the entire expanse of the sky. Furthermore, clouds of offerings! With pleasing and melodious music! That dispel the suffering of sentient beings! May these clouds abide separately! Thus, by the power of truth, recite: Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།), Om Namo Bhagavate (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།), Vajra Sara Pramardane (Tibetan: བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།), Tathagataya (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།), Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།), Tadyatha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།), Om Vajre Vajre (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ།,Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रे वज्रे,Sanskrit Romanization: oṃ vajre vajre,Literal Meaning: Om, Diamond, Diamond), Maha Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲེ།,Sanskrit Devanagari: महा वज्रे,Sanskrit Romanization: mahā vajre,Literal Meaning: Great Diamond), Maha Tejo Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།,Sanskrit Devanagari: महातेजो वज्रे,Sanskrit Romanization: mahātejo vajre,Literal Meaning: Great Light Diamond), Maha Vidya Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།,Sanskrit Devanagari: महाविद्या वज्रे,Sanskrit Romanization: mahāvidyā vajre,Literal Meaning: Great Knowledge Diamond), Maha Bodhicitte Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ།,Sanskrit Devanagari: महाबोधिचित्ते वज्रे,Sanskrit Romanization: mahābodhicitte vajre,Literal Meaning: Great Bodhicitta Diamond), Maha Bodhi Mandopa Samkramana Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་,Sanskrit Devanagari: महाबोधिमण्डोपसंक्रमणा वज्रे,Sanskrit Romanization: mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇā vajre,Literal Meaning: Great Bodhi Mandala Spreading Diamond), Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म आवरण विशोधना वज्रे स्वाहा,Sanskrit Romanization: sarva karma āvaraṇa viśodhanā vajre svāhā,Literal Meaning: All Karma Obscuration Purification Diamond, Svaha)!』 Recite the mantra of the offering cloud three times to bless it. Main Practice: Establishing the Mandala of the Gathering. Second, the main practice has three parts: Establishing the Mandala of the Gathering, the Gathering.


གསག་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞིན་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། ཚོགས་གཉིས་རང་འབྲས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བདག་མདུན་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཕྱིར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ 21-21-4a གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔ པད་དཀར་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ མཐིང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་གསལ་གདབ་པ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཀྱི་ངལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་གཞུང་རྩ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། རང་གི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ 21-21-4b སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྤོས་བ

【現代漢語翻譯】 積累(藏文:གསག་པ།),意為積累。發願(藏文:སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ།),意為祈願。 首先,通過前行皈依發心積累福德資糧,然後如後文所述,通過空性咒(藏文:སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་)將一切顯現為能取所取的法凈化為空明,從而積累智慧資糧。爲了使二資糧成熟為如幻的佛土,並使自他顯現為本尊身,應以伏藏經文金剛語的形式,如下清晰地進行觀想: 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我亦清凈) 從空性中,一切大地 皆成清凈極樂剎土, 在不可思議莊嚴的中央, 蓮花月輪的座墊之上, 自身觀為聖觀世音, 具足紅白色光彩,雙手合掌, 呈現菩薩的青年形象, 以菩薩跏趺坐姿安住。 前方是孔雀抬起的 珍寶嚴飾的寶座上,蓮花月輪之上, 無量光怙主身紅色, 持著盛滿甘露的缽, 具足相好之光輝,身披法衣, 依靠著繁茂的菩提樹, 令人心醉的樹蔭, 在無盡光芒放射的境界中, 以金剛跏趺坐姿安住。 右側是聖觀世音, 白色明亮,一面二臂, 右手施勝印,左手 以賜予救護之印象征三寶, 持著盛開的白蓮花莖。 左側是手金剛大能者, 藍色,一面二臂, 右手持金剛杵,左手 以救護印持著鈴鐺。 前方是聖眾聚集, 上方、下方、一切方位, 諸佛以及菩薩, 護世諸神不可勝數, 皆宣說佛法之妙音, 以殊勝甘露而心生歡喜, 如現量般清晰顯現。 如此唸誦,並專注清晰地觀想。如經中所說:『無論何人憶念佛,如來即住其跟前。』雖然根本經文中沒有提到迎請等儀軌,但對於初學者來說,如果喜歡繁瑣的儀軌,那麼就應以專注的信心,觀想前方以佛陀為首的眷屬,從其心間的咒輪和眉間毫毛中,放射出不可思議的智慧之光,從西方極樂世界迎請無量光怙主,以及諸佛、菩薩、 聲聞、阿羅漢、護法等護世聖眾圍繞。如此唸誦並觀想,然後焚香……

【English Translation】 Accumulation (Tibetan: གསག་པ།), meaning to accumulate. Aspiration (Tibetan: སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ།), meaning to pray. First, by performing the preliminary practice of taking refuge and generating bodhicitta, accumulate merit; then, as described below, purify all phenomena that appear as subject and object into clear light through the mantra of emptiness (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་), thereby accumulating wisdom. In order to ripen the two accumulations into an illusory Buddha-field and to arise as the deity's form in front of oneself and others, one should visualize clearly in this way, according to the treasure text's vajra words: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I am also pure) From the state of emptiness, all the earth Becomes the pure and blissful realm of Sukhavati, In the center of its inconceivable splendor, Upon a lotus and moon cushion, One's own self arises as the noble Avalokiteśvara, Possessing red and white radiance, with hands joined in prayer, Appearing as a youthful bodhisattva, Seated in the bodhisattva posture. In front, upon a precious throne held up by peacocks, Upon a lotus and moon cushion, Lord Amitabha, with a red-colored body, Holds a nectar-filled begging bowl in meditative equipoise, Adorned with the glory of marks and signs, wearing Dharma robes, Relying on the greatly flourishing Bodhi tree, Whose captivating shade, In the expanse of limitless rays of light, He sits in the vajra posture. To the right is the noble Avalokiteśvara, White and clear, with one face and two arms, The right hand in the gesture of supreme generosity, the left Symbolizing the Three Jewels with the gesture of granting refuge, Holding a stem of blossoming white lotus. To the left is Vajrapani, the mighty one, Blue in color, with one face and two arms, The right hand holding a vajra, the left Holding a bell in the gesture of granting refuge. In front is an assembly of noble ones, Above, below, and in all directions, Buddhas and bodhisattvas, World-protecting deities beyond comprehension, All proclaiming the sound of the Dharma, Delighting in the supreme nectar, Appearing as clearly as if directly perceived. Recite this and visualize with focused clarity. As it is said in the sutras: 'Whoever remembers the Buddha, the Tathagata abides before them.' Although the root text does not mention the rituals of invocation, etc., for beginners who enjoy elaboration, one should, with unwavering faith, visualize the wisdom light radiating from the syllable in the heart and the urna hair between the eyebrows of the Buddha and his retinue in front, and invoke Lord Amitabha from the western pure land of Sukhavati, surrounded by Buddhas, bodhisattvas, Shravakas, Arhats, Dharma protectors, and world-protecting deities. Recite this and visualize, then offer incense...


ཏུལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༑ །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན༑ །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་གསོལ་བས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ལམ་ 21-21-5a ནས་མངོན་པར་གཤེགས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱོན་ལེགས་གསོལ། དེ་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཐོག་མར་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་སྙན་བརྣན་པ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ 21-21-5b ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སྐུ་ཕྱི་བ་ནི། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོ

ཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་དང་རྒྱན་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། 21-21-6a རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གདན་ཕུལ་བས། ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། ། ༄། །ཚོགས་གསག་པ། གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། ཞིང་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ལངས་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱོགས་པར་མོས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ 21-21-6b ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ། དེ་ནས། ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །ལག

【現代漢語翻譯】 唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 怛朗(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:怛朗), 舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍利), 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), 迦耶尾戍達那 梭哈(藏文:ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:काय विशोधन स्वाहा,梵文羅馬擬音:kāya viśodhana svāhā,漢語字面意思:身清凈 梭哈)!',供養衣服和飾品:然後,將顏色鮮艷、氣味芬芳的上等衣服供養給他們。各種精美、輕薄、柔軟的絲綢,以及成百上千的珍貴飾品,也供養給聖者 普賢(Kuntuzangpo)、文殊(Jamyang)和 觀世音(Jigten Wangchuk)等。這些珍貴的絲綢,像彩虹一樣絢麗多彩,觸感舒適,爲了凈化我的心意而供養。愿我能以堅忍的聖潔之衣來莊嚴自己!雖然您們沒有污垢,沒有遮蔽,但爲了表達我的虔誠,我獻上僧衣的旗幟。愿無邊無際的虛空中的一切眾生,都能行持佛陀的至高行為!唵 薩瓦 達塔嘎達 瓦斯扎 阿朗嘎拉 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत वस्त्र आलङ्कार स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vastra ālaṃkāra svāhā,漢語字面意思:唵 一切 如來 衣服 莊嚴 梭哈)!',祈請安住:爲了您們對我及眾生的慈悲,請以您們的神通力,在我供養期間,請 世尊(Bhagavan)您們安住於此! 蓮花寶座敬獻您,(藏文:རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:रत्न आसन पद्म कमलाय स्तवं,梵文羅馬擬音:ratna āsana padma kamalāya stavaṃ,漢語字面意思:珍寶 座 蓮花 蓮花 贊)!',通過獻上寶座,在珍寶宮殿的中央,菩提樹枝繁葉茂的樹蔭下,孔雀抬起的珍寶寶座上,觀想前方的會供壇城與諸佛無別,安住在那裡,並生起強烈的信心和渴望。 積聚資糧:第二,積聚資糧,包括三個方面:供養七支供、通過唸誦來啓發本尊的誓願、學習清凈壇城的觀想。第一,根據經文:'供養七支供和 曼陀羅(Mandala)',首先是頂禮:觀想前方的會供壇城如實顯現,自己和所有眾生以身、語、意三門合一的方式,化現為如微塵般眾多的身體,開始頂禮等供養的程式。如《無量光佛剎土莊嚴經》中所說,起身面向西方,或者意念面向西方,同時散花頂禮:世尊、如來、應供、正等覺、無量光佛,無垢清凈,安住、生活、教法,與諸佛、菩薩、聲聞的聖潔僧團,以及護法眾一起。我頂禮!我供養!我皈依!',唸誦七遍。然後:'在令人愉悅的池塘中,盛開著含苞待放的蓮花,'

【English Translation】 Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhana Svāhā!' Offering clothes and ornaments: Then, offer them excellent clothes with beautifully transformed colors and extremely fragrant. Various kinds of fine, thin, and soft silks, and hundreds and thousands of precious ornaments, are also offered to noble Kuntuzangpo, Jamyang, and Jigten Wangchuk, etc. These precious silks, as radiant as rainbows, are comfortable to the touch and are offered to purify my mind. May I be adorned with the holy garment of patience! Although you are without impurities and obscurations, out of faith, I offer the banner of monastic robes. May all sentient beings in the boundless expanse of the sky practice the supreme conduct of the Buddha! Oṃ Sarva Tathāgata Vastra Ālaṃkāra Svāhā!' Requesting to be seated: Out of your compassion for me and all beings, please, with your miraculous power, as long as I make offerings, may the Bhagavan reside here! Ratna Āsana Padma Kamalāya Stavaṃ!' By offering the throne, in the center of the great jewel palace, in the shade of the flourishing Bodhi tree, on the jewel throne supported by peacocks, visualize the assembly field in front as inseparable from the Buddhas, residing there, and generate strong faith and longing. Accumulating Merit: Second, accumulating merit, including three aspects: offering the seven-branch offering, inspiring the deity's vows through recitation, and learning the visualization of the pure mandala. First, according to the scripture: 'Offer the seven-branch offering and the Mandala,' first is prostration: Visualize the assembly field in front as vividly present, and oneself and all beings, with body, speech, and mind united, transform into as many bodies as there are dust particles, and begin the process of prostration and other offerings. As stated in the 'Amitabha Pure Land Adornment Sutra,' rise and face the west, or intend to face the west, while scattering flowers and prostrating: The Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Amitabha Buddha, immaculate and pure, dwells, lives, teaches, with the noble Sangha of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, and the Dharma protectors. I prostrate! I offer! I take refuge!' Recite seven times. Then: 'In the delightful pond, there are blooming lotus flowers,'


་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་མདོ་ལྟར་རོ།་འོད་ནི་དཔག་མེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་པ། །སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་དགེ་འདུན་དཔག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས་གྱུར་པའི། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ནི་དཔག་མེད་བློ་ནི་མཐའ་ཡས་མཚུངས། །གཞན་གྱི་འོད་ནི་གང་ཡང་མི་གསལ་ཏེ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ 21-21-7a ཀྱི་འོད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ལྷམ་མེ་ལྷན་མ་ལགས། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མཐའ་ཡས་དབྱངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་། ཁྱོད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གཞན་མ་མཆིས། །ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་བརྙེས་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །དེས་ཀྱང་སྟོན་ལ་ཁེངས་པ་མི་མངའ་སྟེ། །ཐ་བ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་ཕ་མཐར་སྒྲོལ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཚེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་ངེས་པ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་ 21-21-7b དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔ

【現代漢語翻譯】 雙手合十于頂,伴隨著讚頌的歌聲。 化現無數身軀,恭敬地頂禮。 如《禮讚品》中所說:『所有逝者,我都讚頌。』 無與倫比的上師 釋迦牟尼佛 寶, 過去、現在、未來一切善逝及其眷屬的 身、語、意之自性加持者, 向您大恩大德的蓮足頂禮。 導師無上 釋迦牟尼佛 寶, 救護無上 正法 寶, 引導無上 僧伽 寶, 向皈依處三寶頂禮。 如《無量光經》所說:光明是無量的,光輝是無量的。 壽命是無量的,僧眾是無量的。 被菩薩眷屬圍繞而莊嚴的 怙主 無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛) 頂禮。 光明與無量智慧無與倫比。 其他的光芒都黯然失色, 無論是日月星辰的光芒, 在世間都無法與之相比。 眾生的心識是無邊無際的, 同樣,佛陀的言語也是無邊無際的。 戒律、禪定、智慧和精進, 像您一樣的,世間再無其他。 證悟深奧而廣大的佛法, 佛陀的意念如大海一般。 即使如此,佛陀也不會因此而自滿, 遠離貪婪和嗔恨,救度眾生到達彼岸。 世尊、如來、應供、 正等覺 佛,壽命和 智慧無量,極其殊勝。 向光輝之王的蓮足頂禮。 以慈悲關懷十方眾生, 於十方轉動殊勝的法輪, 救護十方一切眾生, 向十方諸佛頂禮。 文殊菩薩、金剛手菩薩、觀世音菩薩, 地藏菩薩、除蓋障菩薩, 虛空藏菩薩、彌勒菩薩、普賢菩薩, 向八大近侍菩薩頂禮。 善於掌握偉大的行持, 以四攝利樂有情, 安住于歡喜地等地的 諸位菩薩頂禮。 預流果、一來果、不來果等, 阿羅漢、種姓、四雙八輩之士, 以及在僧團中修行和如犀牛般獨行的 諸位聖者 獨覺 頂禮。 以神通和殊勝的證悟之力, 憶念著 釋迦牟尼佛 的教誨, 善於守護珍貴的佛法寶藏的 金剛護法 頂禮。 往昔……

【English Translation】 With hands joined at the crown of the head, accompanied by songs of praise. Emanating countless bodies, I prostrate with reverence. As it is said in the 'Chapter on Praise': 'All the Sugatas, I praise.' Incomparable Lama, Buddha Jewel, The blessings of the nature of body, speech, and mind of all Sugatas and their sons of the three times, I prostrate to the feet of the greatly kind one. Teacher, unsurpassed Buddha Jewel, Protector, unsurpassed Dharma Jewel, Guide, unsurpassed Sangha Jewel, I prostrate to the Three Jewels of Refuge. As in the 'Amitabha Sutra': Light is immeasurable, splendor is immeasurable. Life is immeasurable, the Sangha is immeasurable. Surrounded and adorned by Bodhisattvas, I prostrate to the Protector Amitabha (梵文:Amitābha,阿彌陀佛). Light is immeasurable, wisdom is boundless and incomparable. The light of others is completely obscured, Whether it be the light of the sun, moon, or jewels, In all the world, they cannot compare. The minds of sentient beings are limitless, Likewise, the speech of the Buddha is limitless. Discipline, meditation, wisdom, and diligence, Like you, there is no other in this world. Having attained the profound and vast Dharma, The mind of the Buddha is like an ocean. Even so, the Buddha does not become complacent, Abandoning greed and hatred, liberating beings to the other shore. Blessed One, Thus-Gone One, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, with life and Wisdom immeasurable, exceedingly distinct. I prostrate to the feet of the King of Splendor. With compassion, caring for beings in the ten directions, Turning the excellent wheel of Dharma in the ten directions, Protecting all beings in the ten directions, I prostrate to the Buddhas of the ten directions. Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Sarvanivaranaviskambhin, Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra, I prostrate to the eight great close sons. Having perfectly grasped the manner of great conduct, Benefiting beings with the four means of gathering, Abiding on the grounds such as Joyful, I prostrate to the Bodhisattvas. Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, and so on, Arhats, lineage, the four pairs and eight types of persons, And those who practice in the Sangha and like a rhinoceros, I prostrate to the Noble Ones and Pratyekabuddhas. With the power of miracles and manifest knowledge, Remembering the teachings of Shakyamuni Buddha, Well protecting the precious treasury of the teachings, I prostrate to the Vajra Dharma Protectors. In the past...


ོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འབུལ་བ་ནི། དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་ 21-21-8a པ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་ 21-21-8b མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 憑藉夜叉施捨大海的善行積累, 獲得壽命、財富和力量的榮耀, 為修行者降下財富之雨的, 向夜叉財神們頂禮。 對於如虛空般廣闊的諸佛及其眷屬, 將此身幻化成與微塵數量相等, 我和如虛空般無邊無際的一切眾生, 恒常以恭敬之心頂禮。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 札那 曼那 班達 南 嘎羅彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來身語意,敬禮,我做)。行頂禮。 第二,供養。一般供養是:從神聖的花朵等開始,向一切諸佛頂禮供養。並唸誦供養云咒。特別供養是:將實際陳設的供品,作為生起無邊無際的供養雲海的因,而作供養觀想。 上師諸佛及其眷屬請鑒知, 真實資具及意幻所化現, 八支圓滿供品如海般盈滿, 供養祈請納受賜勝共悉地。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴薩 帕瑞瓦拉 阿爾甘 札地查 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師,一切如來,無量光,眷屬,供水,接受,梭哈)。 上師諸佛及其眷屬請鑒知, 真實資具及意幻所化現, 無垢凈足之水如恒河般流淌, 供養祈請納受賜勝共悉地。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴薩 帕瑞瓦拉 巴當 札地查 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師,一切如來,無量光,眷屬,洗足水,接受,梭哈)。 上師諸佛及其眷屬請鑒知, 真實資具及意幻所化現, 天物鮮花如雨般充滿虛空, 供養祈請納受賜勝共悉地。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴薩 帕瑞瓦拉 布貝 札地查 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師,一切如來,無量光,眷屬,花,接受,梭哈)。 上師諸佛及其眷屬請鑒知, 真實資具及意幻所化現, 芬芳妙香的煙雲瀰漫天空, 供養祈請納受賜勝共悉地。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴薩 帕瑞瓦拉 杜貝 札地查 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師,一切如來,無量光,眷屬,香,接受,梭哈)。 上師諸佛及其眷屬請鑒知, 真實資具及意幻所化現, 明亮日月之光芒照耀, 供養祈請納受賜勝共悉地。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴薩 帕瑞瓦拉 阿洛給 札地查 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師,一切如來,無量光,眷屬,光,接受,梭哈)。 上師諸佛及其眷屬請鑒知, 真實資具及意幻所化現, 塗抹后帶來安樂的甘露之水, 供養祈請納受賜勝共悉地。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴薩 帕瑞瓦拉 根dei 札地查 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師,一切如來,無量光,眷屬,香水,接受,梭哈)。

【English Translation】 By accumulating the merits of the Yaksha's ocean-like generosity, Obtaining the glory of life, wealth, and power, To the Yaksha guardians who shower the rain of wealth upon practitioners, I prostrate. To the Buddhas and their retinues, as vast as the sky, Transforming this body into as many particles as there are in the fields, May I and all beings as boundless as the sky, Always prostrate with respectful mind. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Praname Na Bandhana Karomi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Tathagatas body speech mind, prostration, I do). Perform prostration. Second, offering. The general offering is: starting from the sacred flowers, etc., to prostrate and offer to all the Buddhas. And recite the mantra of the offering cloud. The special offering is: to visualize the actual arranged offerings as the cause of arising an immeasurable ocean of offering clouds. Guru Buddhas and their retinues, please be aware, Actual resources and visualized transformations, Eight-limbed complete offerings fill like the ocean, Offering, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Water for washing feet, Accept, Svaha). Guru Buddhas and their retinues, please be aware, Actual resources and visualized transformations, Immaculate cool water for the feet flows like the Ganges, Offering, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Padyam Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Water for washing feet, Accept, Svaha). Guru Buddhas and their retinues, please be aware, Actual resources and visualized transformations, Divine flowers fill the sky like rain, Offering, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Pushpe Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Flower, Accept, Svaha). Guru Buddhas and their retinues, please be aware, Actual resources and visualized transformations, Fragrant incense smoke clouds pervade the sky, Offering, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Dhupe Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Incense, Accept, Svaha). Guru Buddhas and their retinues, please be aware, Actual resources and visualized transformations, The light of the bright sun and moon shines intensely, Offering, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Aloke Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Light, Accept, Svaha). Guru Buddhas and their retinues, please be aware, Actual resources and visualized transformations, Nectar water that brings happiness when applied, Offering, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Gandhe Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Scented water, Accept, Svaha).


བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། ། 21-21-9a མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མཆོག་ལས། །རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་པ། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བཀང་སྟེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་སྲིད་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད། །རྣམ་དཀར་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་རིན་ཆེན་བདུན། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའི་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་ནི། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་ 21-21-9b སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་གི་རླན་དང་བཅས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་སོགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འགོད་ཅིང་། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་རྒྱས་པར་འབུལ་བའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔

【現代漢語翻譯】 與諸佛子一同,于您眼前, 以真實供養和意幻化現的, 具足美味、精華和力量的各種食物, 敬獻于您,祈請享用,並賜予殊勝共同成就。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴 薩 帕瑞瓦ra 奈維ദ്യ 札 帕ra 提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra naivedya pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,無量光,眷屬,供養,領受,梭哈) 與諸佛子一同,于您眼前, 以真實供養和意幻化現的, 遍滿普賢法界的音樂歌聲, 敬獻于您,祈請享用,並賜予殊勝共同成就。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴 薩 帕瑞瓦ra 夏布達 帕ra 提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,無量光,眷屬,聲音,領受,梭哈) 供養妙欲: 十方三世所有色、聲、香、味, 以及觸的殊勝圓滿之處, 以虔誠之心供養諸佛及佛子, 祈請享用,並賜予無上殊勝成就。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴 薩 帕瑞瓦ra 班扎 嘎瑪 固納 帕ra 提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra pañca kāma guṇa pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,無量光,眷屬,五種慾望品質,領受,梭哈) 供養八吉祥物: 由百種福德成就的殊勝瑞相, 以自生吉祥標誌莊嚴的手, 可愛的八天女充滿虛空, 以此供養諸佛及佛子的壇城。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴 薩 帕瑞瓦ra 阿斯塔 芒嘎拉 孜那 帕ra 提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् चित्न प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ citna pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,無量光,眷屬,八吉祥,象徵,領受,梭哈) 八吉祥物: 由佛陀大福德的光輝中, 自然成就的帶來吉祥的八種聖物, 我向善逝及其眷屬供養, 祈願賜予圓滿究竟二利的吉祥。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴 薩 帕瑞瓦ra 阿斯塔 芒嘎拉 扎比亞 帕ra 提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् द्रव्य प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,無量光,眷屬,八吉祥,供品,領受,梭哈) 輪王七寶: 轉輪聖王的無上珍寶, 由清凈善業所生的七珍寶, 充滿無盡的清凈剎土而作供養, 愿一切眾生皆能享用解脫的王位! 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴 薩 帕瑞瓦ra 薩普達 ra 德那 帕ra 提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार सप्त रत्न प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra sapta ratna pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,無量光,眷屬,七寶,領受,梭哈) 供養美味佳餚: 那瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維 效 穆 凱 貝 效 薩瓦 塔 康 歐 嘎 喋 斯帕 ra 納 額 芒 嘎 嘎 納 康 梭哈 (藏文:ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮,一切如來,一切諸面,一切處,虛空,生起,舒展,此,虛空,虛空,梭哈) 唸誦三遍虛空藏咒,以及, 具有百味且令人心醉的食物, 以虔誠之心供養于諸佛及佛子, 愿此等眾生皆能, 富足且享用禪定之食。 如是供養。 供養曼扎: 將珍寶曼扎盤擦拭乾凈,灑上香水,擺放珍寶、藥物、穀物等堆積物,或者供養三十七堆曼扎等廣大的供養。 嗡 阿 吽,我與無邊眾生之

【English Translation】 Before you, with all the Buddha's children, With actual offerings and those emanated by the mind, Various foods with delicious taste, essence, and power, I offer to you, please accept and grant supreme and common accomplishments. Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra naivedya pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra naivedya pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Offering, Receive, Svaha) Before you, with all the Buddha's children, With actual offerings and those emanated by the mind, Music and songs pervading the expanse of Samantabhadra, I offer to you, please accept and grant supreme and common accomplishments. Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra śabda pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Sound, Receive, Svaha) Offering desirable objects: In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, And the supremely perfect distinctions of touch, With devotion, I offer to the Buddhas and their children, Please accept and grant the supreme and unsurpassed accomplishments. Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra pañca kāma guṇa pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra pañca kāma guṇa pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Five Desire Qualities, Receive, Svaha) Offering the Eight Auspicious Symbols: From the supreme signs accomplished by hundreds of merits, Adorned with self-arisen auspicious symbols, Eight delightful goddesses fill the realm of the sky, Offering the mandala of the Buddhas and their children. Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ citna pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् चित्न प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ citna pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Eight Auspicious, Symbol, Receive, Svaha) The Eight Auspicious Substances: From the splendor of the Buddha's great merit, The eight supreme substances that spontaneously accomplish goodness, I offer to the Sugatas and their children, Grant the auspiciousness of perfecting both aims. Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् द्रव्य प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Eight Auspicious, Substance, Receive, Svaha) The Royal Power: The essence of the entire dominion of the Chakravartin, The seven precious jewels created by pure white deeds, Filling the ocean of pure lands, I offer, May all beings enjoy the royal power of liberation! Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra sapta ratna pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार सप्त रत्न प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra sapta ratna pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Seven Jewels, Receive, Svaha) Offering Delicious Food: Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan: ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to all Tathagatas, to all faces, everywhere, space, arisen, expanding, this, sky, space, svāhā) Recite the mantra of the treasury of space three times, and, Food with a hundred flavors and captivating, Offered with devotion to the Buddhas and their children, May all these beings, Be wealthy and enjoy the food of meditative absorption. Thus, I offer. Offering the Mandala: Clean the precious mandala plate well, sprinkle with fragrant water, and arrange piles of jewels, medicines, grains, etc., or offer the extensive offering of the thirty-seven heaps. Oṃ āḥ hūṃ, of myself and limitless sentient beings


ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་ 21-21-10a བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་འབུལ། སྤྲོ་ན་སླར་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་ཏེ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་ 21-21-10b རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་

【現代漢語翻譯】 身和受用,所有善行,四大部洲、須彌山、日月等,天人無量受用,皆為普賢供云之大聚。 恒常不斷地化現,供養上師怙主無量光(Amitabha),珍寶三寶(Triratna),以及護法財神海眾,以恭敬心恒常供養。 愿圓滿積聚廣大福德資糧,愿智慧光明增長!嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿彌達巴 薩帕里瓦拉 薩瓦 冉那 曼達拉 普扎 麥嘎 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभा सपरिवार सर्व रत्न मण्डल पूज मेघ आः हूँ,梵文羅馬擬音:om guru sarva tathāgata amitābha saparivāra sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,一切,如來,無量光,眷屬,一切,珍寶,壇城,供養,云,啊,吽)。 總攝而言:嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。三界器情之財富,以及我之身、受用、所有善行,皆供養于具大悲者。 祈請納受並加持!嗡 薩瓦 達塔嘎達 冉那 曼達拉 普扎 霍 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。如是盡力供養百次、千次等。若欲廣說,則複次化現意生廣大供云: 為攝取珍貴菩提心故,我當供養如來、正法、無垢聖眾及佛子,以及功德海。所有花果及藥物,所有世間珍寶,所有清凈悅意之水,珍寶山及寂靜悅意之森林地帶,以鮮花嚴飾之樹木,果實豐美枝條低垂之樹木,天等世間所有之香、薰香、如意樹及珍寶樹,未經耕耘自然生長之穀物,以及其他所有可供養之莊嚴物,蓮花莊嚴之湖泊與水池,天鵝發出美妙悅耳之鳴叫聲,乃至無垠虛空界所攝持之一切,皆以意念化現,供養于諸佛之殊勝子及眷屬。 祈請功德田之殊勝上師大悲者,以慈悲心憶念我,並納受我之供養。我乃無福之極貧者,無有其他可供養之物。是故,為利他之怙主,請以您之神力納受此供,以成辦我之利益。我將自身恒常供養于諸佛及佛子,祈請殊勝菩薩納受我,恭敬地成為您之僕從。 我為汝等所攝持,于輪迴中無所畏懼,利益有情。愿能清凈往昔之罪業,亦不造作其他罪業。

【English Translation】 Body and possessions, all virtuous deeds, the four continents, Mount Meru, the sun and moon, etc., the immeasurable enjoyments of gods and humans, all these become a great mass of Samantabhadra's offering clouds. Constantly and continuously manifesting, offering to the Guru, Protector Amitabha (Infinite Light), the precious Three Jewels (Triratna), and the ocean of Dharma protectors and wealth deities, always offering with reverence. May we perfectly complete the accumulation of vast merit, and may the light of wisdom increase! Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Sapariwara Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभा सपरिवार सर्व रत्न मण्डल पूज मेघ आः हूँ,梵文羅馬擬音:om guru sarva tathāgata amitābha saparivāra sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Guru, All, Tathagata, Amitabha, Retinue, All, Jewel, Mandala, Offering, Cloud, Ah, Hum). In summary: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The wealth of the three realms, both container and contents, as well as my body, possessions, and all virtuous deeds, I offer to those who possess great compassion. Please accept and bless! Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Offer in this way as much as you can, a hundred times, a thousand times, etc. If you wish to elaborate, then again manifest vast offering clouds born from your mind: To take hold of the precious mind of enlightenment, I offer to the Tathagatas, the sacred Dharma, the immaculate Sangha, and the Sons of the Buddhas, as well as the ocean of qualities. All flowers and fruits and medicines, all the jewels of the world, all the pure and pleasing waters, jewel mountains and secluded and delightful forest regions, trees adorned with flowers, trees with good fruit and drooping branches, all the scents and incense in the world of gods, wish-fulfilling trees and jewel trees, crops that grow without being sown, and all other ornaments worthy of offering, lakes and ponds adorned with lotuses, with swans possessing very sweet and pleasing voices, all these, pervading the vast expanse of the sky, without being possessed by anyone, I take with my mind and offer to the supreme Conqueror and his Sons. I beseech the holy Gurus, great in compassion, to remember me with kindness and accept these offerings of mine. I am a very poor person without merit, and I have no other wealth to offer. Therefore, O Protector who cares for the welfare of others, please accept this offering by your power for the sake of my benefit. I offer my body forever to the Victorious Ones and their Sons. I beseech the supreme Bodhisattvas to accept me and respectfully become your servant. Since I am held by you, I will be fearless in samsara and benefit sentient beings. May I purify the sins of the past and not create other sins.


ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། ། 21-21-11a ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨོ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་ 21-21-11b དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས་ཕུལ་བའི་མཐར། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱེ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྤེལ་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ན་ང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་

{ "translations": [ "我將永遠不再造作惡業。在三千世界中散發著芬芳的各種殊勝香氣,我將用這些香氣塗抹諸佛的身軀,如同用純金擦拭過一般,光芒四射。對於值得供養的至尊導師,我將以悅意的曼陀羅花、蓮花和烏巴拉花等各種芬芳的花朵,以及精美編織的花環來供養。", "我也將獻上散發著令人心醉的芬芳的殊勝薰香,以及繚繞的香云。我還將獻上各種美味的食物和飲料,以及天神的佳餚。我也將獻上排列整齊的金蓮花,以及珍貴的燈盞。在用香水塗抹過的平整大地上,我將散佈令人愉悅的鮮花。", "我還將向具有慈悲本性的佛陀供養無量宮殿,這些宮殿裝飾著悅耳的讚歌,以及閃耀著珍珠和珍寶的華麗裝飾,它們是無垠虛空的莊嚴。我也將永遠向諸佛供養飾有珍寶的美麗傘蓋,傘蓋有著金色的傘柄,以及令人愉悅的環繞裝飾,其形狀優美,賞心悅目。", "此外,還有其他供養品,以及悅耳動聽的音樂,這些音樂能夠消除眾生的痛苦,愿這些化為朵朵祥雲,停留在各自的位置。愿珍貴的花朵等,如雨般 непрестанно 降落在所有神聖的佛法、佛塔和佛像上。", "正如文殊菩薩等所做的那樣,供養諸佛,我也將同樣供養如來(Tathāgata,梵文,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來),以及怙主(Protector)及其眷屬。對於功德的海洋,我將以讚頌的無盡之海來讚美。愿這些美妙的讚頌之云,必定在一切處顯現。", "在以憶念詞句和含義的方式獻上讚頌之後,唸誦:那嘛 薩瓦 布達 菩提 薩埵 貝(藏文:ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱེ,梵文天城體:नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्ये,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva buddha bodhisattva bhye,漢語字面意思:頂禮一切佛菩薩)。嗡 薩瓦 畢達 普拉 普拉 蘇拉 蘇拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद पुरा पुरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切知者,圓滿,圓滿,勇猛,勇猛,轉變,轉變,梭哈)。通過唸誦此咒,就等於向一切如來的雙足頂禮和恭敬。", "第三,懺悔罪業等剩餘的支分,可以結合《入行論》等的偈頌來詳細闡述,或者簡略地說:'從貪嗔等開始,我將一切都回向于菩提。' 然後唸誦。此時,根據《無量光佛莊嚴經》:'阿難,任何善男子或善女子,如果希望在此生親見如來阿彌陀佛,那麼……'" ], "english_translations": [ "I will never commit evil deeds again. With the finest fragrances pervading the trichiliocosm, I will anoint the bodies of the Victorious Ones, making them blaze with light as if burnished with refined gold. To the supreme object of veneration, the Victorious Ones, I will offer delightful mandārava flowers, lotuses, and utpala flowers, along with all kinds of sweet-smelling fragrances and beautifully woven garlands.", "I will also offer the finest incense, with its captivating and pervasive fragrance, and clouds of incense. I will also offer various delicious foods and drinks, as well as divine delicacies. I will also offer rows of golden lotuses, and precious lamps. On the level ground, which has been anointed with perfume, I will scatter delightful flowers.", "I will also offer to those with the nature of compassion immeasurable palaces, adorned with delightful hymns of praise, and beautiful ornaments of pearls and jewels, blazing as the ornaments of limitless space. I will also always offer to the Victorious Ones beautiful parasols adorned with jewels, with golden handles, and delightful surrounding ornaments, their shapes excellent and pleasing to behold.", "Furthermore, may other offerings, and music with delightful and melodious sounds, which dispel the suffering of sentient beings, transform into clouds and remain in their respective places. May precious flowers and the like, like rain, fall continuously upon all the sacred Dharma, stupas, and images.", "Just as Mañjuśrī and others made offerings to the Victorious Ones, I will likewise offer to the Tathāgatas (Tathāgata, Sanskrit, meaning 'Thus Gone'), and the Protectors and their retinues. To the ocean of qualities, I will praise with an ocean of limbs of praise. May these beautiful clouds of praise surely arise everywhere.", "After offering praise in this way, while keeping the words and meanings in mind, recite: namaḥ sarva buddha bodhisattva bhye (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱེ,Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्ये,Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattva bhye, literal meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas). oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद पुरा पुरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya svāhā, literal meaning: Om, all-knowing, complete, complete, courageous, courageous, transform, transform, svāhā). By reciting this mantra, one will have prostrated to and venerated the feet of all the Tathāgatas.", "Third, the remaining limbs, such as confessing sins, can be elaborated upon by combining verses from the Bodhicaryāvatāra and the like, or briefly: 'From desire, hatred, and so on, I dedicate everything to enlightenment.' Then recite. At this point, according to the Amitābhavyūha Sūtra: 'Ānanda, any son or daughter of good family who thinks, "If I could see the Tathāgata Amitābha in this very life, then..."'" ] }


དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡར་དམ་ལེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ངེས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ 21-21-12a ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྐྱེ་རྒུ་རྒ་དང་འཆི་ལས་རབ་ཐར་བགྱི། །སྦྱིན་དང་དུལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཆོག །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དག་བདག་གིས་ཡང་དག་བླང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཞིང་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཚོལ་བགྱིད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཕྲག །གངྒཱའི་བྱེ་མ་ལྟ་བུར་མཐའ་ཡས་པ། །མགོན་པོ་དེ་ཀུན་བདག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །གངྒཱའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་བས་གོང་དུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་ཁམས། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་རབ་འབྱིན་པ། །འདི་འདྲའི་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་བརྩམ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཞིང་ཡང་གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག །འདུས་བྱས་འདིར་ནི་བརྒྱན་པ་བགྱིས་ནས་སུ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་མྱ་ངན་འདས་དབྱིངས་བདེ། །དེ་ཡང་མ་མཆིས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་ 21-21-12b བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་དམ་བཅའ། དེང་དུས་བདག་ཚ

【現代漢語翻譯】 此後,爲了發起無上圓滿菩提心,以增上意樂相續,爲了往生彼佛剎土,如理髮心,積聚善根並回向。如是所說,受持菩提心誓言,是清凈佛剎土之主要因,故合掌一心念誦:『祈請世尊、如來、應供、正遍知、怙主無量光佛等十方諸佛菩薩垂念於我。』 如是先行祈請:『諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依,我以佈施等功德,為利有情願成佛。』愿諸有情解脫生老病死,我當修持佈施、調伏、持戒、安忍、精進、禪定、等持以及殊勝智慧等行,為救護一切有情而成佛。我當尋覓無上殊勝之菩提凈土,于恒河沙數無量百千萬億諸佛前,皆作供養。于等同恒河沙數之世界,乃至更無量無邊之剎土中,皆放光明,發起如是精進之力。我當清凈殊勝第一之剎土,於此賢劫以莊嚴,獲得無與倫比之寂滅涅槃樂,亦以無上之行清凈之。我于臨命終時,所有業障皆得清凈,得見現證無量光佛,往生極樂世界。往生彼剎土后,所有愿皆得實現,所有一切悉皆圓滿,乃至世間存在,利益一切有情。于諸佛之吉祥歡喜壇城中,從極妙蓮花中化生,無量光佛于彼現前授記,我亦得獲是記別。我于彼土得受記別後,以意力化現無量百千俱胝之化身,於十方利益無量有情。』 如是立誓修持菩薩行。從今時起……

【English Translation】 Then, in order to generate the supreme and perfectly complete Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།,bodhicitta,菩提心,the mind of enlightenment), with a stream of higher intention, and in order to be born in that Buddha-field, properly generate the mind, accumulate roots of virtue, and dedicate them. As it is said, taking the vow of Bodhicitta is definitely the main cause for purifying the Buddha-field, so join your palms and with one-pointed aspiration, recite: 'Please, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།,bhagavan,薄伽梵,世尊), Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,tathāgata,如來), Arhat (དགྲ་བཅོམ་པ།,arhat,阿羅漢), perfectly and completely enlightened Buddha, Protector Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།,amitābha,阿彌陀佛,無量光) and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, be mindful of me.' Thus, precede with the request: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' May all beings be completely liberated from birth, aging, sickness, and death. I shall practice generosity, discipline, morality, patience, diligence, meditation, concentration, and supreme wisdom. I shall take up these practices and become a Buddha to protect all sentient beings. I shall seek the supreme and unequaled pure Buddha-field, and before countless hundreds of thousands of Buddhas, as infinite as the sands of the Ganges, I shall make offerings to all those protectors. In worlds equal to the grains of sand in the Ganges, and even more infinite realms, I shall emit light everywhere, initiating such strength of diligence. I shall purify the supreme and foremost field, adorning it in this kalpa, attaining the incomparable bliss of Nirvana, and purifying it with unsurpassed practices. When I am about to die, may all obscurations be purified and removed, and having seen the manifest Amitabha, may I be reborn in the Sukhavati (བདེ་བ་ཅན།,sukhāvatī,極樂,the land of bliss) realm. Having gone there, may all these aspirations be completely fulfilled, may all be completely filled, and as long as the world exists, may I benefit all sentient beings. In that auspicious and joyful mandala of the Victorious Ones, may I be born from an extremely beautiful and supreme lotus, and may I receive the prophecy directly from the Victorious Amitabha. Having received the prophecy there, with the power of my mind, through hundreds of thousands of millions of emanations, in the ten directions, may I greatly benefit sentient beings.' Thus, vow to practice the conduct of a Bodhisattva. From this time forward...


ེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། ། 21-21-13a ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དགའ་བ་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ 21-21-13b བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དེ་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སླད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་། འཕགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་མི་མངའ

【現代漢語翻譯】 既有果實,又獲得了完美的人生,今天我生於佛陀的種姓,現在已成為佛子。從現在起,我無論如何也要做與種姓相符的事,對於這無瑕的僧伽種姓,我將不使其變得污濁。』 今天我在所有救怙者面前,邀請眾生和善逝(Sugata,善逝)自己,以及兩者之間的快樂作為賓客,愿天神和非天等眾生歡喜。 愿菩提心珍貴無比,未生起的菩提心得以生起,已生起的菩提心不退轉,並且越來越增長。愿我不離菩提心,專注于菩薩行,被諸佛攝受,遠離惡魔的作為。愿菩薩們心中所想的利益眾生之事得以成就。愿怙主心中所想的,眾生都能得到。愿一切眾生都擁有安樂,愿一切惡趣永遠空盡。愿安住于地的菩薩們,他們的所有願望都得以實現。 這樣祈願。然後,如果願意,可以祈禱所 желаемого: 祈請所愿之事:至尊薄伽梵、如來、應供、正等覺、怙主無量光佛(Amitabha,無量光佛)及其眷屬,請垂念我。你們擁有通曉一切的智慧、慈愛的悲心、成就事業的利他行為,以及不可思議的救護能力。總的來說,愿佛陀的教法興盛廣大,愿護持教法的賢士們長壽,愿他們心中所愿之事圓滿成就,愿僧眾的十種修行越來越增長廣大。憑藉這些力量和能力,愿眾生獲得圓滿的安樂,特別是愿我和無邊無際的眾生,消除二障,圓滿二資糧,在清凈的極樂世界(Sukhavati,極樂世界)的蓮花中化生,迅速證得圓滿正覺,請加持我。』 這樣說。第二部分是:首先,爲了進行唸誦的利他事業,憑藉三寶的真諦,以及如來及其所有眷屬的力量和加持,以及法界清凈且不可思議的力量,以及聖者身語意的行為沒有不凈之處。

【English Translation】 'Having fruit, and having obtained a good human existence, today I am born into the Buddha's lineage, and now I have become a Buddha's son. From now on, whatever I do, I will do in accordance with my lineage, and for this flawless monastic lineage, I will not let it become defiled.' Today, in front of all the saviors, I invite beings and the Sugata (Sugata, the Well-Gone One) himself, and the happiness in between, as guests. May the gods and asuras and others rejoice. May the Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment) be precious, may those who have not generated it generate it, may those who have generated it not decline, and may it increase more and more. May I not be separated from the Bodhicitta, may I be devoted to the Bodhisattva's conduct, may I be embraced by the Buddhas, and may I abandon the deeds of demons. May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they have in mind. May whatever the Protector has in mind, may beings attain it. May all beings have happiness, may all the lower realms always be empty. May the aspirations of all the Bodhisattvas who dwell on the ground be fulfilled. Thus pray. Then, if desired, one can pray for what is desired: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Protector Amitabha (Amitabha, Immeasurable Light) and all your retinue, please consider me. You have the wisdom that knows all, the compassionate heart of love, the altruistic actions that accomplish deeds, and the inconceivable power of protection. In general, may the Buddha's teachings flourish and spread, may the virtuous ones who uphold the teachings have long lives, may the wishes of their hearts be perfectly fulfilled, and may the ten practices of the Sangha increase and spread more and more. Through these powers and abilities, may beings obtain perfect happiness, and in particular, may I and all limitless beings purify the two obscurations, perfect the two accumulations, be born in the heart of a lotus in the pure land of Sukhavati (Sukhavati, Blissful Land), and quickly attain perfect enlightenment, please bless me.' Thus say. The second part is: First, in order to perform the altruistic activity of recitation, by the truth of the Three Jewels, and by the power and blessings of the Tathagatas and all their retinue, and by the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the realm of phenomena), and the actions of the body, speech, and mind of the noble ones are without impurity.


་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངེས་པའི་བདེན་པས། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་གནས་འདིར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་ 21-21-14a མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་། གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ནས། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། ངན་སོང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །འོད་ཟེར་དེས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་སྒྲུབ་ནུས་པའི་མཐུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བུམ་པའི་གཟུངས་ཆབ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསལ། ལུས་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ནི་བྲལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མངོན་ 21-21-14b སུམ་པ་ལྟ་བུར་དམིགས་ནས་གཟུངས་བཟླས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚིག་འབྲུ་མཐའ་ཡས་པ་རྟོགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱུང་བར་བསམ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། གཞུང་ལས། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔ བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། སྣང་མཐའ་རྗེས་དྲན་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། ཁྱད་པར་གཟུངས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བུམ་ཆུ་ལ་

【現代漢語翻譯】 憑藉諸佛菩薩的堅定誓願,在這聚集供養的場所,祈請圓滿正等覺的導師,無量光佛(Amitabha),以及十方三世的一切如來及其眷屬降臨於此, 接受供養,加持咒語的唸誦如法成就。祈願爲了我和其他眾多眾生的利益,成就無量的事業。愿如來無量光佛(Amitabha)及其眷屬的身光照耀整個世界。 愿此光芒激勵一切聖者利益眾生,凈化一切惡道,使一切眾生進入天界和解脫之境。愿此光芒遍照我們,使我們獲得成就無量利生事業的力量,與諸如來的身、語、意無二無別。 愿所有光芒匯聚,遍佈于寶瓶的甘露水中,僅憑觸碰就能平息一切違緣,成為增長吉祥和安樂的甘露凈化劑。愿此光芒遍佈於我和其他修行者的身體、眷屬和資具,消除一切疾病和危害, 去除身心的所有缺陷,使我們成為堪能的法器。愿我們觀想諸聖尊如現量般顯現,唸誦咒語,從而證悟諸如來及其眷屬的各種三摩地之門和無量詞句,並獲得清凈的加持。 以真實語祈願,愿諸聖尊賜予加持,如所祈願般顯現。唸誦的觀想如下:從自己的心中發出光芒,激勵諸佛及其眷屬的心續,愿彼等以慈悲的光芒,凈化我和眾生的所有業障, 具足往生極樂世界的因、果和法器。』如此唸誦和觀想。儘可能地念誦『嗡 貝瑪 達熱 吽(藏文:ༀ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ पद्म धारि हुं,梵文羅馬擬音:Om Padma Dhāri Hūṃ,蓮花持有者 嗡)』,並唸誦隨念無量光佛(Amitabha)的陀羅尼,如經文所說: 『達雅塔。阿彌爹。阿彌多巴威。阿彌達桑巴威。阿彌達維格然爹 嘎彌尼。嘎嘎那格爾地嘎熱。薩瓦 勒舍 恰揚嘎熱 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。儘可能地念誦此咒。特別觀想寶瓶,再次以祈請諸佛菩薩的誓願,從其身體各部分發出的光芒照耀寶瓶中的水。

【English Translation】 By the power of the truthful vows of all the Buddhas and Bodhisattvas, in this place where offerings are gathered, may the perfectly enlightened teacher, the protector Amitabha (Infinite Light), and all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) of the ten directions and three times, together with their retinues, assemble here. May they accept the offerings and bless the recitation of the mantras to be accomplished as it should be. May immeasurable benefit be brought to myself and many other beings. May the light radiating from the body of the Tathagata Amitabha (Infinite Light) and his retinue pervade all realms of the world. May it inspire all noble beings to work for the benefit of sentient beings, purify all states of suffering, and lead all sentient beings to the states of higher realms and liberation. May this light pervade us, enabling us to accomplish immeasurable benefit for beings, and may we become one with the body, speech, and mind of the Tathagatas. May all these rays of light gather together and pervade the vase of nectar, becoming a nectar purifier that pacifies all unfavorable conditions with just a touch, and increases glory and well-being. May it pervade the bodies, retinues, and possessions of myself and other practitioners, removing all illnesses and harms, freeing us from all defects of body and mind, and making us suitable vessels for the Dharma. May we visualize the noble beings as if they were directly present, and by reciting the mantras, may we realize and be blessed with the various gates of Samadhi (meditative absorption) and the infinite words of the Tathagatas and their retinues. By dedicating with truthful words, may the noble beings grant their blessings and manifest as we have dedicated. The visualization for the recitation is as follows: 『From my heart, light radiates, inspiring the hearts of the Buddhas and their retinues. By the compassionate light of these beings, may all the obscurations of myself and other beings be purified, and may we be endowed with the causes, results, and vessels for being born in the Pure Land of Sukhavati (Land of Bliss).』 Recite and contemplate in this way. Recite as much as possible 『Om Padma Dhāri Hūṃ (藏文:ༀ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ पद्म धारि हुं,梵文羅馬擬音:Om Padma Dhāri Hūṃ,蓮花持有者 嗡)』, and also recite the Dharani of Anusmriti (Remembrance) of Amitabha (Infinite Light), as it is said: 『Tadyatha. Amite. Amitodbhave. Amita Sambhave. Amita Vikrante Gamini. Gagana Kirti Kare. Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』. Recite this mantra as much as possible. Especially focusing on the vase, again, by invoking the vows of the deities, may the light emanating from all parts of their bodies shine upon the water in the vase.


ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་བཟུང་ 21-21-15a མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་འདི་དག་འཆི་བའི་དུས་གནས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་བསྟན་པའི་མདོ་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བཀླག་ཅིང་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར། མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ། འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཟིང་བ་དང་། མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་སོགས་མོས་གུས་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དང་བའི་དད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ཁམས་དེར་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་འདོད་པའི་དད་པ། དེ་ལ་བློ་གཞན་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་སྟེ། དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཤུགས་ 21-21-15b དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཞིང་སྦྱང་གི་དམིགས་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་བག་ཆགས་བརྟན་པོ་བཞག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། ། ༄། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ། གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མདོ་ལས།་ཕྱོགས་བཅ

【現代漢語翻譯】 普遍具足圓滿佛陀事業之能力。』如此唸誦思維,並盡力唸誦心咒和陀羅尼。第三,關於凈土的莊嚴:『一心專注,生起敬信。』經中說:『有些眾生,如果反覆憶念如來,積累無量功德之本,發願菩提心,並祈願往生該世界,那麼這些人在臨終時,如來、阿羅漢、正等覺——無量光佛,將被眾多比丘僧眾圍繞,出現在他們面前。他們見到世尊無量光佛后,以極大的歡喜心去世,並往生到極樂世界。』因此,如果興致高昂且有能力,就應誦讀清晰、悅耳、動聽的《無量壽經》,並一心專注于其義。無論如何,都要憶念極樂世界的莊嚴,怙主無量光佛的發心和願力,以及眷屬的佛、菩薩、聖眾的功德,使身體汗毛豎立,眼中流淚等,生起敬信之感,這是信心的開端。希望自己和一切眾生都往生到那樣的凈土,這是希求的信心。對此心意永不改變,將三世所積累的一切功德之本,全部迴向往生極樂世界之因,這是不退轉的信心。強烈生起信欲和信賴之信心,並一心專注于凈土的莊嚴,包括能依和所依,這是凈土修持的真正目標,因此,留下穩固的習氣非常重要。 發願: 第三是發願。經文中說:『一切功德之本,皆迴向往生彼剎土之因,發起廣大清凈之愿。』因此,將一座之上所做的積資、凈障、增長三種行為所產生的功德之本,以及三世所積累的一切功德之本,都回向自己和他人的所有有情眾生,都能往生到極樂世界。如此思維后,再次以頂禮、供養等作為連線,發起願望。在迴向文中說:

【English Translation】 Universally endowed with the power to perfect the activity of the Buddha. Saying this, contemplate and recite the essence and dharani as much as possible. Third, regarding the arrangement of the pure land: 'Hold the mind one-pointedly, generate devotion.' And from the sutra: 'Some sentient beings, if they repeatedly remember the Thus-gone ones, generate many immeasurable roots of virtue, dedicate their minds to enlightenment, and make aspirations to be born in that world, then these, at the time of death, the Thus-gone, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Amitabha, will be surrounded by many assemblies of monks and will be present before them. When they see the Bhagavan Amitabha, they will pass away with a very joyful mind and be born in that very world of Sukhavati.' Therefore, if you are enthusiastic and capable, you should read the sutra that clearly explains the arrangement of Amitabha's pure land, which is endowed with clarity, pleasantness, and audibility, and focus your mind on its meaning. In any case, remember the wonders of the arrangement of Sukhavati, the aspirations and prayers of the Protector Amitabha, and the liberation of the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and noble beings of the retinue, so that the hairs of the body stand on end and tears flow from the eyes, etc., generating a sense of devotion, which is the beginning of faith. Wishing that oneself and all sentient beings be born in such a pure land is the faith of desire. Never changing one's mind about this, dedicating all the roots of virtue accumulated in the three times as the cause for being born in Sukhavati is the irreversible faith. Strongly generate the faith of wanting and trusting, and focus the mind one-pointedly on the arrangement of the pure land, including the support and the supported, which is the actual object of the pure land practice, so it is very important to leave a firm habit. Making aspirations: The third is making aspirations. The scripture says: 'All roots of virtue, dedicate as the cause of being born in that realm, make vast pure aspirations.' Therefore, dedicate all the roots of virtue generated from the three actions of accumulation, purification, and increase done in one sitting, as well as all the roots of virtue accumulated in the three times, so that all sentient beings, self and others, may be born in the realm of Sukhavati. Thinking in this way, connect again with prostrations, offerings, etc., and make aspirations. In the dedication text, it says:


ུ་མཐའ་ཡས་པ་ན་ཤེས་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་བློ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ཡིད་གཉིས་བསལ་ནས་དང་པོར་ནི། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །བླ་མ་ལ་ཡང་དགའ་དང་གུས་པས་བཏུད་པར་བགྱི། གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀུན་དག་ན་ད་ལྟ་བྱུང་བ་ཡི། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་བཞུགས་རྣམས་དང་། །འདས་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གི་ 21-21-16a དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་འཕགས་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྣམས། །མ་ལུས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མི་དགེ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་མ་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡི། །བདག་དགེ་ཆུང་ངུ་གང་མཆིས་པ། །དེ་ནི་གཏན་དུ་བྲལ་བ་དག །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །སྟོང་པ་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་སུ། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གྱུར་ཅིང་། །ཟླ་ཉི་ནོར་བུ་རོལ་མོ་ལྟར། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་མཁས་པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐབས་བསྔོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་དཀར་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དགེ་དང་། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། ། 21-21-16b བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་གང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྡན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། །རབ་བྱུང་མངོན་དགའ་དབང་ལྡན་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་ཀྱི། །གཞུང་དོན་ཚིག་ལ་མཁས་གྱུར་ནས། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་དགའ་མེད་ཤོག །བདག་ནི་འགུམ་པའི་དུས་བགྱིད་ཚེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ནས། །འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཆི། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཚེ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་མཛད་གྱུར་ཅིང་། །ས་བཅུ་ཐོབ་ནས་དེ་དག་གི །རྣམ་པར་དགེ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཉེས་བསགས་རྩ་ནས་བཏོན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་ནས

【現代漢語翻譯】 向無邊無際、擁有遍知一切智慧的十方諸佛世尊,以及如海般的菩薩摩訶薩們頂禮! 首先,消除心中的疑惑和猶豫,我以頭頂禮敬釋迦王牟尼佛。 向安住在極樂世界的聖者無量光佛頂禮,以歡喜和恭敬之心敬奉上師。 對於現在於一切清凈剎土顯現,慈愛眾生的諸佛,以及過去和未來的一切佛陀, 我以歡喜之心真誠供養。 唸誦供養云陀羅尼,獻上音樂,合掌祈請: 無量功德如海的佛、法、聖僧,以及安住於三世的一切聖眾,我皆皈依。 我懺悔一切惡業,隨喜眾生之善,祈請轉法輪,勸請圓滿正覺。 以遍知之眼垂視我等,我所積聚的微小善根,愿能永遠遠離一切痛苦,趨向寂靜。 愿在達到菩提果位之前,生生世世都能安住于具足一切殊勝的空性智慧三摩地。 愿我能恒常安住于無分別的任運成就之境,如日月、珍寶、樂器般,利益一切有情。 如諸佛菩薩以般若波羅蜜多回向,我亦如是迴向一切善根,愿證得菩提。 我以三寶為對境,身語意所造之善,以及佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧等一切功德, 愿我能具足梵行,於世間怙主的教法中,歡喜出家並獲得自在。 愿我精通諸佛所說的一切經論,對於正法能夠受持,不吝惜身命。 當臨命終時,愿我能以清凈之心,親見無量壽佛,從此處往生極樂世界。 當魔境現前時,愿大仙無量壽佛,恒常作為導師引導。 愿我獲得十地菩薩的果位,並以其清凈功德,證得殊勝菩提。 愿我能證得普賢王如來之果位,從根源上斷除一切習氣和罪業,具足無礙智慧和慈悲。

【English Translation】 I prostrate to the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, who are infinite and possess the wisdom that pervades all knowable things, and to the Bodhisattva Mahasattvas as vast as the ocean! First, dispelling the turbidity of the mind and doubt, I prostrate with my head to the King of the Shakyas, the Sage. I pay homage with joy and reverence to the Victorious One, Amitabha (Buddha of Immeasurable Light), who resides in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), and to the Lama (Guru). To the Buddhas who now appear in all pure realms, loving beings, and to all the Victorious Ones of the past and future, I offer with a joyful mind. Reciting the Dharani of the Cloud of Offerings and presenting music, with palms joined: I take refuge in the Buddhas, the Dharma, the Sangha, and all the noble beings residing in the three times, whose qualities are immeasurable as the ocean. I confess all non-virtues, rejoice in the virtues of beings, request the turning of the Wheel of Dharma, and urge the attainment of complete enlightenment. Looking upon me with omniscient eyes, may whatever small virtue I possess completely pacify all suffering and lead to ultimate peace. May I always be blessed with happiness in lifetimes until enlightenment, in the Samadhi (meditative absorption) that knows emptiness, endowed with all supreme aspects. May I always remain in a state of non-conceptual spontaneity, and like the moon, sun, jewel, and music, may I engage in benefiting sentient beings. Just as the wise Victorious Ones dedicate the means of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), so do I dedicate all my white (virtuous) deeds to enlightenment. With the Three Jewels as the object, whatever virtue arises from my body, speech, and mind, and from generosity, ethics, patience, diligence, Meditation, and wisdom, may I be endowed with pure conduct through all of these, and may I have the power to rejoice in ordination in the teachings of the protector of the world. Having become skilled in the meaning and words of the scriptures of all the Buddhas, may I uphold the sacred Dharma, without attachment to body and life. When I come to the time of death, may I see the Buddha Amitayus (Buddha of Immeasurable Life) with an undeluded mind, and from here go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss). When the realm of Mara (demon) becomes manifest, may the great sage Amitayus (Buddha of Immeasurable Life) always act as a teacher. Having attained the ten Bhumis (grounds of a Bodhisattva), may I attain supreme enlightenment through the order of their virtuous aspects. Having attained the state of Samantabhadra (All-Good) Buddha, may I eradicate from the root all habitual tendencies and accumulated negativities, and be endowed with unobstructed wisdom and compassion.


་སུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་བདེ་བར་བགྱི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ 21-21-17a ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། འོད་བྱེད་པ་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རིང་དུ་སོང་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙིང་རྗེ་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཟད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་དང་། ཉི་མའི་ཏོག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་དང་། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཟུངས་དང་། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་དང་། ལྡེམ་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། 21-21-17b སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བཅུའི་བར་དག་ལ་བཀོད་ནས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་ནས་འགུམ་པའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་འཁོར་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མི་མཉེས་པར་བྱེ

【現代漢語翻譯】 愿我以這些善根利益一切眾生,讓他們獲得安樂。愿我將這些善根,迴向給六道輪迴中的一切眾生,使他們都能圓滿佈施波羅蜜(梵文:Dāna-pāramitā,佈施到彼岸)。 同樣,我也將善根迴向給持戒波羅蜜(梵文:Śīla-pāramitā,持戒到彼岸)、忍辱波羅蜜(梵文:Kṣānti-pāramitā,忍耐到彼岸)、精進波羅蜜(梵文:Vīrya-pāramitā,精進到彼岸)、禪定波羅蜜(梵文:Dhyāna-pāramitā,禪定到彼岸)、智慧波羅蜜(梵文:Prajñā-pāramitā,智慧到彼岸)、方便波羅蜜(梵文:Upāya-pāramitā,善巧方便到彼岸)、愿波羅蜜(梵文:Praṇidhāna-pāramitā,願力到彼岸)、力波羅蜜(梵文:Bala-pāramitā,力量到彼岸)和智波羅蜜(梵文:Jñāna-pāramitā,智慧到彼岸)。 同樣,我也將善根迴向給極喜地(梵文:Pramuditābhūmi)、離垢地(梵文:Vimalābhūmi)、發光地(梵文:Prabhākarībhūmi)、焰慧地(梵文:Arciṣmatībhūmi)、極難勝地(梵文:Sudurjayābhūmi)、現前地(梵文:Abhimukhībhūmi)、遠行地(梵文:Dūraṅgamābhūmi)、不動地(梵文:Acalābhūmi)、善慧地(梵文:Sādhumatībhūmi)和第十法雲地(梵文:Dharmameghābhūmi)。 同樣,我也將善根迴向給金剛喻定(梵文:Vajropamasamādhi),以及精進修持穩固安住之方便,圓滿積聚現前趨入之禪定,出離禪定,普光明禪定,普照禪定,寶頂禪定,寶月禪定,勝幢頂禪定,積聚慈悲之禪定,以及善巧通達一切法之言辭分別的智慧禪定。 同樣,我也將善根迴向給能成就無盡海印三昧陀羅尼(梵文:Sāgaramudrā-akṣaya-sādhanadhāraṇī),以及入于眾生行持之陀羅尼,無量光明日頂髻陀羅尼,月亮無垢光明最勝陀羅尼,遣除一切纏縛陀羅尼,以金剛藏宣說摧毀無盡煩惱陀羅尼,于不可言說之勝義諦中真實會合陀羅尼,入于善巧言辭之音聲陀羅尼,如虛空般成就無垢陀羅尼,以無盡手印印持陀羅尼,以及圓滿成就無量佛身之陀羅尼。 我將從以上所說的十波羅蜜到十陀羅尼門的所有善根,迴向于臨終之後,能夠往生到極樂世界(梵文:Sukhāvatī),在那裡,我將能夠令世尊阿彌陀佛如來(梵文:Amitābha-tathāgata),世尊觀世音自在(梵文:Avalokiteśvara),世尊大勢至(梵文:Mahāsthāmaprāpta),以及諸菩薩眾及其眷屬歡喜。愿我永遠不令世尊及其眷屬不悅。

【English Translation】 May I benefit all sentient beings with these roots of virtue, and may they attain happiness. May I dedicate these roots of virtue to all sentient beings in the six realms of samsara, so that they may all perfect the perfection of generosity (Sanskrit: Dāna-pāramitā, Perfection of Giving). Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the perfection of discipline (Sanskrit: Śīla-pāramitā, Perfection of Morality), the perfection of patience (Sanskrit: Kṣānti-pāramitā, Perfection of Patience), the perfection of diligence (Sanskrit: Vīrya-pāramitā, Perfection of Effort), the perfection of meditation (Sanskrit: Dhyāna-pāramitā, Perfection of Meditation), the perfection of wisdom (Sanskrit: Prajñā-pāramitā, Perfection of Wisdom), the perfection of skillful means (Sanskrit: Upāya-pāramitā, Perfection of Skillful Means), the perfection of vows (Sanskrit: Praṇidhāna-pāramitā, Perfection of Vows), the perfection of strength (Sanskrit: Bala-pāramitā, Perfection of Strength), and the perfection of knowledge (Sanskrit: Jñāna-pāramitā, Perfection of Knowledge). Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the Joyful Ground (Sanskrit: Pramuditābhūmi), the Stainless Ground (Sanskrit: Vimalābhūmi), the Luminous Ground (Sanskrit: Prabhākarībhūmi), the Radiant Ground (Sanskrit: Arciṣmatībhūmi), the Very Difficult to Conquer Ground (Sanskrit: Sudurjayābhūmi), the Manifest Ground (Sanskrit: Abhimukhībhūmi), the Far-Reaching Ground (Sanskrit: Dūraṅgamābhūmi), the Immovable Ground (Sanskrit: Acalābhūmi), the Ground of Good Intelligence (Sanskrit: Sādhumatībhūmi), and the Tenth Ground, the Cloud of Dharma (Sanskrit: Dharmameghābhūmi). Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the Vajra-like Samādhi (Sanskrit: Vajropamasamādhi), and to the diligent practice of the means of steadfast abiding, the samādhi of fully accumulating manifest approach, the samādhi of definite emergence, the samādhi of universal illumination, the samādhi of universal appearance, the samādhi of the jewel crest, the samādhi of the jewel moon, the samādhi of the crest of the victory banner, the samādhi of accumulating compassion, and the samādhi of skill in knowing the exposition of the words of all dharmas. Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the dhāraṇī that accomplishes the inexhaustible ocean seal (Sanskrit: Sāgaramudrā-akṣaya-sādhanadhāraṇī), and to the dhāraṇī that enters into the conduct of sentient beings, the dhāraṇī of the infinite light of the sun's crest, the dhāraṇī of the immaculate glory of the moon's eminence, the dhāraṇī that completely dispels all entanglements, the dhāraṇī that scatters infinite afflictions by revealing the vajra essence, the dhāraṇī that truly assembles in the ultimate meaning that cannot be expressed, the dhāraṇī that enters into the sound of eloquent speech, the dhāraṇī that accomplishes impeccability like the sphere of the sky, the dhāraṇī sealed with the inexhaustible seal, and the dhāraṇī that accomplishes the complete attainment of the infinite body of the Buddha. I dedicate all the roots of virtue from the ten perfections to the ten doors of dhāraṇī mentioned above, so that together with them, after dying from here, I may be born in the happy realm of Sukhāvatī (Sanskrit: Sukhāvatī), where I may please the Blessed One Amitābha Tathāgata (Sanskrit: Amitābha-tathāgata), the Blessed One Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara), the Blessed One Mahāsthāmaprāpta (Sanskrit: Mahāsthāmaprāpta), and those Bodhisattvas and their retinues. May I never displease the Blessed One and his retinue.


ད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པདྨེ་པདྨེ་ནི། པདྨ་ལོ་ཙ་ནི། པདྨ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༑ །ཏདྱ་ཐཱ།ཨ་མི་ཏ། ཨུདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ། བི་ཀྲཱནྟེ། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླས་མཐར། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཚོགས་ 21-21-18a གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། ཚར་གྲངས་གསོག་ན། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཞལ་གསོ་ཞིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས། ཕྱག་འཚལ་ནས་གཟུང་འདི་ཡན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྐྱར་ལ་གྲངས་བཟུང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། གཏང་རག་འབུལ་བ། ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཞལ་གསོས་ལ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ནས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པས་མ་འཚལ་བ་དང་། བག་མ་མཆིས་ 21-21-18b པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་དང་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང་གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང་། མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་ཅག་གི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཅི་གནང་། ཞེས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔ ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང

【現代漢語翻譯】 愿它不要變成障礙!向無量光如來頂禮!嗡 達地雅他 貝美貝美 尼 貝瑪 洛扎尼 貝瑪 桑巴威 梭哈!盡力而爲!向無量光如來頂禮!嗡 達地雅他 阿彌達 烏巴威 阿彌達 桑巴威 阿彌達 威格然諦 嘎嘎那 哥爾諦 嘎熱 薩瓦 嘎瑪 哥雷夏 恰揚 嘎熱 梭哈!在念誦結束時,唸誦『過去諸佛和十方』等《普賢行愿品》的祈願文。以三寶的真諦,以及所有佛和菩薩的加持, 圓滿二資糧的偉大力量,以及法界清凈且不可思議的力量,愿它如是成就!』如此宣說真諦的力量。如果想要累積次數,則重新擺設供品或進行修補,並通過唸誦供云咒來增加光彩。然後再次觀想面前的福田如實顯現等,從頂禮開始到此為止,根據情況重複並計數。 後續儀軌 第三,後續儀軌分為三個部分:獻上感謝、近取之瑜伽、以迴向祈願和吉祥來莊嚴結尾。第一部分是:重新擺設供品或進行修補,並通過唸誦供云陀羅尼來擴充套件供養。從『所有盡其所有』到『一切我皆為菩提而回向』,完整地進行七支供。向薄伽梵(Bhagavan,世尊)應供正等覺無量光如來等,十方諸佛及其眷屬面前,祈請爲了我和許多眾生的利益而行事。在此,由於我們這些惡時期的眾生行為低下且不凈,因為無知和粗心大意,身語意三門的所作所為與煩惱混雜,供品微小且低劣,沒有進行潔凈,以及無法按照經和續部的儀軌進行等,所有錯誤和過失,祈請具有大悲的聖者們寬恕,如果存在,請慈悲地考慮並接受寬恕,並加持我們,使其不會成為我們即時和長遠的障礙。』如此祈請寬恕。第二部分是:根據經文,『從前方無量光佛的』心間的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:種子字)」中出現第二個,從右鼻孔進入自身。'

【English Translation】 May it not become an obstacle! I prostrate to the Tathagata Amitabha (Buddha of Immeasurable Light)! Om, Tadyatha, Peme Peme Ni, Padma Locani, Padma Sambhave Svaha! To the best of one's ability! I prostrate to the Tathagata Amitabha! Om, Tadyatha, Amita, Udbhave, Amita Sambhave, Amita, Vikrante, Gagana Kirti Kare, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha! At the end of the recitation, recite the aspiration prayers of the 'Samantabhadra's Conduct and Vows,' such as 'The Buddhas of the past and the ten directions.' With the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of perfecting the two accumulations, and the power of the Dharma realm being pure and inconceivable, may it be accomplished accordingly!' Thus, declare the power of truth. If you want to accumulate counts, then re-arrange the offerings or repair them, and increase the splendor by reciting the mantra of the offering cloud. Then again, visualize the field of merit in front as if it were actually present, etc., repeating and counting from the prostrations up to this point, as appropriate. Subsequent Ritual Third, the subsequent ritual is divided into three parts: offering thanks, the yoga of drawing near, and adorning the end with dedication prayers and auspiciousness. The first part is: re-arrange the offerings or repair them, and expand the offerings by reciting the dharani of the offering cloud. From 'Whatever there is' to 'I dedicate everything for the sake of enlightenment,' perform the seven-branch offering completely. To the Bhagavan (Bhagavan, The Lord) Tathagata Arhat Samyaksambuddha Amitabha, etc., in front of the Buddhas of the ten directions and their retinues, request them to act for the benefit of myself and many beings. Here, because we, the sentient beings of this degenerate age, are of low conduct and impure, due to ignorance and carelessness, the actions of body, speech, and mind are mixed with afflictions, the offerings are small and inferior, there is no purification, and we are unable to perform according to the rituals of the sutras and tantras, etc., all mistakes and faults, I pray that the noble ones who possess great compassion forgive us, and if they exist, please consider with compassion and accept forgiveness, and bless us so that they do not become an obstacle to us in the immediate and long term.' Thus, pray for forgiveness. The second part is: According to the text, 'From the Amitabha in front's heart, a second one arises from the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Seed Syllable), enters oneself from the right nostril.'


་ཉིད་ཀྱི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་༔ དམིགས་པ་ཡང་ཡང་སྤེལ་བའི་མཐར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྟེན་གོམས་ལན་མང་དུ་བསྐྱར་བའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ 21-21-19a རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཞིང་གི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལ༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། རང་གཞན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་བགྱིད་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ 21-21-19b བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དང་། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། སླར་ཡང་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་ཆོ་ག་ཅི་ལྕོགས་སུ་འབད་ཅིང་། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཉེར་བསྡུའི་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཁམས་གསོ་བར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ལས། མཐར་ནི་མི་རྟོག་བདེ་བའི་ངང་༔ ཉལ་བས་ཁམས་བདེ་རིག་པ་དྭངས༔ རྨི་ལམ་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པ་སོགས༔ དགེ་

【現代漢語翻譯】 從你的左鼻孔進入,在心間中央,光芒四射,凈化所有罪障和習氣。隨著氣息呼出,從右鼻孔進入薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)的左鼻孔,融入「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。愿諸佛之心與自心,融為一體,超越思維。 如此唸誦並觀想。然後,隨著呼吸的出入,反覆專注于目標。如經文所說,多次重複觀想的基礎。之後,阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་པ་,含義:無量光)以大喜悅融入自身。自身轉變為佛身,圓滿利益眾生的事業。 如此唸誦,並僅僅專注于凈土的觀想,反覆用心。如經文所說,練習觀想的技巧。第三,如果願意且有能力,可以唸誦自己或上師所著的極樂世界祈願文。如果不能做到,就念誦:『文殊師利(藏文:འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ,含義:妙吉祥勇士)如何了知,普賢菩薩(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,含義:普賢)亦復如是。我將跟隨他們學習,並將所有功德迴向。過去、現在、未來的一切諸佛,對於他們所讚歎的迴向,我將爲了善行,迴向我所有的功德之本。在諸佛的莊嚴喜悅壇城中,從極其美麗的蓮花中誕生。愿我得到無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,含義:無量光)的親自授記。在那裡,我得到授記之後,以意念的力量,化現無數億化身,在十方利益眾生。』 憑藉證得佛陀三身的加持,憑藉不變法性的真諦加持,憑藉僧伽不退轉信心的加持,愿如所迴向,成就所有祈願!』如此迴向和祈願,並以『偉大中的偉大』和『愿此地日夜安樂』等源自經續的吉祥語連線,降下花雨。再次,唸誦此伏藏中所說的『十方四時』等祈願文和真諦之力的陳述,以帶來吉祥。如此,在白天盡力進行儀軌,晚上睡覺時,在上述簡要總結之後,在無分別的境界中休息,恢復精力。如經文所說:『最終在無分別的喜悅中,入睡以恢復精力,使覺性清明。在夢中游歷凈土等,行持善'

【English Translation】 Entering from your left nostril, in the center of the heart, light radiates intensely, purifying all sins and habitual tendencies. As the breath goes out, from the right nostril, enter the left nostril of the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Blessed One), dissolving into 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable). May the heart of the Victorious Ones and one's own mind, become inseparable, in a state beyond thought. Saying and contemplating thus. Then, with the coming and going of breath, repeatedly focus on the object. As the scripture says, repeat the basis of visualization many times. After that, the Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་པ་,meaning: Immeasurable Light) himself, with great joy, dissolves into oneself. May oneself become the body of the Buddha, completely fulfilling the work of taming beings. Saying thus, and placing the mind again and again solely on the visualization of the pure land. As the scripture says, practice the skill of visualization. Third, if one wishes and is able, recite the aspiration prayers for Sukhavati composed by oneself or one's higher lamas. If one cannot do that much, then recite: 'How Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ,meaning: Gentle Glorious Hero) knows, Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,meaning: All Good) is also the same. I will train following all of them, and dedicate all these virtues. All the Victorious Ones who have gone to the three times, to whatever dedication they supremely praise, may I, for the sake of good conduct, dedicate all these roots of virtue. In the Victorious Ones' mandala, good and joyful, born from an exceedingly beautiful lotus. May I attain there the prophecy directly from the Victorious One, Amitabha (藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,meaning: Boundless Light). There, having attained the prophecy, with hundreds of billions of emanations, with the power of mind, in the ten directions, may I do much benefit for sentient beings.' By the blessing of attaining the three bodies of the Buddha, by the blessing of the unchanging truth of Dharma, and by the blessing of the Sangha's unwavering faith, may all aspirations be fulfilled as dedicated! ' Thus dedicate and pray, and connect with auspicious words from the sutras and tantras such as 'Great among the great' and 'May there be well-being day and night in this place', and shower flowers. Again, bring auspiciousness by reciting the prayers such as 'In the ten directions, four times' and the statement of the power of truth, as spoken in this very treasure text. Thus, during the daytime, strive to do whatever rituals are possible, and at night when sleeping, after the above-mentioned brief summary, rest in a state of non-discrimination, restoring energy. As the scripture says: 'Finally, in the bliss of non-discrimination, sleep to restore energy, making awareness clear. Traveling to pure lands in dreams, etc., perform good.'


བའི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་རྟགས་མཐོང་བའི་བར་གྱིས་མཚོན་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ། ཐོས་ནས་ཀྱང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང་། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཞེས་ 21-21-20a སོགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདེན་ཚིག་གིས་བཀའ་བསྩལ་ན། ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་པར༔ བསྒོམས་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཅས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་སོགས་བཅད་ལ། སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དང་། གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་གཅིག་སོགས་བཟླ། ཞིང་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་རྟགས་རྣམས་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདིའི་སྒོ་ནས་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱེད་ན། དུས་བཟང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་པས། དོན་ཞགས་དང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་ཆོག་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རྐྱང་། བཅོ་ལྔ་ལ་ཁུག །བཅུ་དྲུག་ལ་རྗེས་ཆོག་བྱ། གཞན་སྤང་བླང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕན་ཡོན་ལྷག་པར་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུས་རང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། གཤིན་པོའི་རུས་བུ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་གཏོར་བས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཞར་བྱུང་ཆོ་ག་ 21-21-20b མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་ན། ཡན་ལག་བདུན་པ་བཟང་སྤྱོད་ཁོ་ན་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་བས། དེའི་ཚེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྗེས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འ

【現代漢語翻譯】 如果在顯現這些徵兆之前,能夠持續不斷地精進修持,會有什麼利益呢?在《無量光莊嚴經》中提到:『如果有些眾生聽聞到世尊的名號,聽聞之後,哪怕只是生起一念信心,從內心深處生起信仰和歡喜,那麼這些眾生都不會從無上正等覺中退轉。』此外,『任何眾生聽聞我的名號,愿他們恒常來到我的凈土。我的殊勝願力圓滿后,從眾多世界中,眾生將會到來。他們到達我的凈土后,一生即可不退轉。』 僅僅是聽聞無量光佛的名號並生起信心,就能往生到清凈的極樂世界,並且不會從成佛的道路上退轉,如來以真實語宣說了這些。那麼,如法地、以清凈的儀軌進行修持,其利益是不可思議的。經文中說:『如果這樣不間斷地修持,在臨終之時,憑藉佛陀的加持力,消除業障,必定能夠往生到極樂世界。』應該瞭解這些。 如果想要修持此法的近修,需要沐浴和保持潔凈,然後按照前面所說的次第,分成四座或三座等進行修持。唸誦心咒百萬遍,或者陀羅尼四十萬遍或一百萬遍等。一心專注于凈土的觀想,必定能夠見到經文中所說的各種徵兆。此外,如果通過此法來守持齋戒,通常來說,任何月份的十五日都是非常殊勝的日子,尤其值得讚頌。按照《如意鉤》和《十一面觀音》的齋戒儀軌等中所說的那樣,受持八關齋戒。十四日只吃一頓,十五日守持齋戒,十六日進行後續儀軌。其他所有關於斷舍和取受的行為,都按照通常的方式來修持,這樣會帶來更大的利益。此外,用陀羅尼加持過的水來為自己和他人沐浴,或者將水灑在亡者的骨灰和墓地的土地上,也能清凈所緣對象的罪障,並將其神識引導到清凈的剎土等,這些都具有很大的利益。 簡略地進行輔助儀軌的方式:因為此法主要與《普賢行愿品》相關聯,所以僅僅按照《普賢行愿品》的七支供來做也是可以的。在那個時候,在供養支之後,唸誦供云咒,並演奏音樂。獻上簡略或詳細的曼扎。

【English Translation】 What are the benefits of diligently practicing until the signs mentioned above appear? The 'Array of Immeasurable Light Sutra' states: 'If some sentient beings hear the name of that Bhagavan, and upon hearing it, even if they generate just one thought of faith, creating faith and joy from the depths of their hearts, all of them will not regress from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Furthermore, 'Any sentient beings who hear my name, may they always come to my pure land. May my good aspirations be fulfilled, and from many world realms, sentient beings will come. When they arrive in my pure land, they will not regress in one lifetime.' Merely hearing the name of Amitabha and generating faith is enough to be born in the pure Land of Sukhavati and not regress from the enlightenment of a Buddha, as the Tathagata has declared with truthful words. Therefore, the benefits of performing the practice properly with pure rituals are inconceivable. The text states: 'If you meditate in this way without interruption, at the time of death, through the power of the Buddha, obscurations will be purified, and you will definitely be born in the Land of Sukhavati.' This should be understood. If you want to perform the near-retreat of this practice, you need to bathe and maintain cleanliness, and then divide the sequence mentioned above into four or three sessions, etc. Recite the essence mantra a million times, or the dharani four hundred thousand or a million times, etc. Focus single-mindedly on the visualization of the pure land, and you will definitely see the signs mentioned in the text. Furthermore, if you observe fasting through this practice, the fifteenth day of any month is generally an auspicious time, especially praised. As it appears in the fasting rituals of 'The Hook of Intentions' and 'Eleven-Faced Avalokiteshvara,' etc., take the vows of purification. On the fourteenth, eat only one meal; on the fifteenth, observe fasting; and on the sixteenth, perform the subsequent rituals. All other actions of abandoning and adopting should be practiced as usual, which will bring greater benefits. Furthermore, bathing oneself and others with water blessed by the dharani, or scattering it on the ashes of the deceased and the land of the cemetery, will also purify the sins and obscurations of the object of focus and guide their consciousness to a pure realm, etc., which are endowed with great benefits. The way to briefly perform the auxiliary rituals: Since this practice is mainly related to the 'Aspiration Prayer of Samantabhadra's Conduct,' it is acceptable to perform only the seven-branch offering of Samantabhadra's Conduct. At that time, after the branch of offering, recite the dharani of the offering cloud and play music. Offer a mandala, either elaborate or concise.


བུལ། སེམས་བསྐྱེད་བླངས་གྲུབ་ན་ལེགས། འདོད་གསོལ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་རྣམས་མ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་། སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནས་འཐུས་པ་སོགས་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོར་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སོགས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་གཞུང་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ནི། །དམན་ལ་བརྩེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྣང་བས། །བདག་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་སྙམས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆ་ལག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཡང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ 21-21-21a ནས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཡུམ་དམ་པ་སྐུ་གཤེགས་པའི་སྐབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གཙོ་བོར་དམིགས་ཤིང་། རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་དགྱེས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྔོན་དགེའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་སད་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ནཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 布拉。如果生起菩提心就很好。可以不做祈願和咒語的事業。僅僅修持善妙愿文就足夠了,等等,可以根據情況酌情取捨而修持。這樣,主要依靠阿彌陀佛的凈土經典和《普賢行愿品》,並結合一些儀軌的支分,按照與續部等相符的方式,很好地闡述了經文的意義。 聖者們的智慧觀照,對於弱者自然懷有慈悲。憑藉佛陀的加持和威力顯現,我這樣宣說。愿由此產生的善根,使一切有情眾生,今生一切不順皆平息,一切善妙皆增長。來世往生極樂世界,迅速獲得佛陀的果位。這是第二佛陀大蓮花生大師的心髓,上師心滴修法遣除一切障礙的口訣精要,如意寶珠中,度化眾生、清凈惡趣的部分,阿彌陀佛凈土修法的簡明扼要。也是化身伏藏師海眾之主鄔金秋吉德欽林巴,為紀念圓寂的聖潔佛母,爲了圓滿清凈佛土,成熟無量眾生的因緣,主要以此為目的,並結合自他所需。甚深法門,祈願蓮師師徒歡喜加持,使我這略微甦醒了宿善之人,蔣揚欽哲旺波多杰智杰匝能造此文,吉祥圓滿! 愿一切時中皆吉祥!

【English Translation】 Bula. It is good if Bodhicitta is generated. It is okay not to do the activities of aspiration and dharani. It is sufficient to practice only the excellent aspiration prayer, etc., and practice it with discretion according to the circumstances. In this way, mainly relying on the sutra of Amitabha's Pure Land and the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct,' and combining some parts of the ritual, the meaning of the scriptures is well explained in accordance with the tantras, etc. The wisdom gaze of the noble ones naturally has compassion for the inferior. Through the blessings and power of the Buddhas, I think I have spoken in this way. May all sentient beings, through the merit arising from this, have all adversities pacified and all goodness increased in this life. May they be born in the Sukhavati Pure Land in the next life and quickly attain Buddhahood. This is also the heart essence of the Second Buddha, the Great Master Padmasambhava, the essential oral instruction of the Guru's Heart Practice for removing all obstacles, the concise essence of the Amitabha Pure Land practice, which is part of the means to subdue beings and purify the lower realms from the Wish-Fulfilling Jewel. This was composed by Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal, who slightly awakened the pride of previous virtue through the grace of Guru Rinpoche and his sons, mainly aiming to purify the Buddha's Pure Land and ripen the ocean of sentient beings as conditions for the passing away of the holy mother of Tulku Terma Gyatso, Ugyen Chokgyur Dechen Lingpa, and also combining what is needed for oneself and others. May this profound Dharma teaching be blessed by the joy of Guru Rinpoche and his sons, and may it be supremely auspicious! Sarva Da Kalya Nam Bhava Tu. May everything be auspicious at all times!