td0792_本尊意集馬勝遊舞中無量光修法蓮莖隨許聖龍樹造 虎衫光儀軌 蓮莖.g2.0f

大寶伏藏TD792ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །པད་སྡོང་། 21-20-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །པད་སྡོང་། ༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ 21-20-1b བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ དེ་སྟེང་ཁྲུ་གང་ཀུན་ཏུ་ཟླུམ༔ རྒྱ་མཚལ་གླ་རྩི་ཙན་དན་དམར༔ དྲི་ཞིམ་གཅལ་བཏབ་ཐིག་ལེ་བྱས༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་ཟངས་སམ་ཁམ་ས་ཡི༔ མདོག་ནི་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔ ཁ་རྒྱན་དྲི་བཟང་ཤིང་ལོ་འོ༔ བྱེ་རུ་འམ་ནི་རཱ་ག་དམར༔ སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ་ཅི་རིགས་པ༔ དྲི་བཟང་འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་དང་༔ རིག་པས་གངས་ཆུ་དེར་བཙལ་ལ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་དར་གྱིས་བཀབ༔ གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་གདགས་པར་བྱ༔ སྤོས་དང་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཅེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བུམ་བསྐྱེད་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས༔ ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ སྐེ་ཕྲ་བ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་ 21-20-2a བ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་དར་དཔྱང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ༔ དབུས་ཕྱུར་བུ་ལ་ཉི་ཟླའི་གསལ་ཁུང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་དབུས༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ༔ ཧྲཱིཿལས་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འཆར་བའི་གཟི་བརྗིད་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD792,依怙主意集馬王舞動中: 無量光佛之修法蓮花樹,具足隨許,聖者龍樹所造。 塔香光明法類,蓮花樹。 頂禮薄伽梵自在王! 依怙主意集馬王舞動中, 成佛者無量光佛之修法蓮花樹: 分為前行、正行、後行三部分: 首先是前行: 經續中說:『壇城四方,量如箭長;其上圓形,量如一肘;以紅花、冰片、檀香紅,塗抹香氣,點綴圓點;紅色花朵,佈置成堆;寶瓶銅製或陶製,顏色轉為紅色;紅色花朵,繫於瓶頸;以香枝、樹葉作裝飾;珊瑚或紅寶石;精華之物,隨力而備;香物、穀物與水果,以智慧尋求雪水;以紅色綾羅覆蓋;繫上紅色護身線;香與燈等物,陳設內外密供。』 如上所說,已然明瞭。 第二,正行寶瓶生起: 經續中說:『自身觀為根本壇城,寶瓶由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)生起。』 如是說,寶瓶觀為無自性空。 從空性中,寶瓶由黃色(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)生起: 外在寶瓶之形狀,具足特徵: 腹部隆起,底部收縮,頸部纖細,口部張開,邊緣下垂,由七寶所成,以天物綢緞為頸飾,懸掛彩帶,以如意樹裝飾瓶口,以智慧之覺性,繫上五種智慧之護身線,內為珍寶所成之宮殿,四方形,四門四梯,三十二相具足,中央凸起,有日月之明孔,於大樂之宮殿中央: (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,種子字)中生出蓮花樹,具足三根花蕊,中央有百萬花瓣,月亮座墊之上,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)中生出阿彌陀佛(Amitābha),身紅色,如紅寶石山上旭日東昇般,光芒四射,具足光輝,以報身裝束,持平等缽。

【English Translation】 From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa TD792: The Sadhana of Amitābha (Öpakmé) as the Lotus Tree, with Anujna, composed by Arya Nagarjuna. Taksham Öchok. Lotus Tree. Homage to the Bhagavan, King of Power! From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa, The Sadhana of Buddha Amitābha as the Lotus Tree: Divided into three parts: Preliminary, Main Practice, and Concluding Practice: First, the Preliminary: From the Tantra: 'The mandala is square, the length of an arrow; above it, a circle, the length of a cubit; with red saffron, camphor, and red sandalwood, apply fragrant scents, dot with bindus; arrange clusters of red flowers; the vase is copper or earthenware, transform the color to red; tie red flowers around the neck; decorate the mouth with fragrant branches and leaves; coral or red ruby; the best essence, whatever is available; fragrant substances, grains, and fruits, seek snow water with wisdom; cover with red silk; attach a red protection cord; incense and lamps, etc., arrange outer, inner, and secret offerings.' As stated above, it is clear. Second, the Main Practice of Vase Generation: From the Tantra: 'Meditate on yourself as the root mandala, the vase is generated from (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable).' As it is said, contemplate the vase as being without inherent existence, empty. From emptiness, the vase arises from the yellow (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable): The outer form of the vase, possessing characteristics: Swollen belly, shrunken base, slender neck, open mouth, drooping lips, made of seven precious jewels, with a neck garland of celestial silk and hanging banners, adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth, with the wisdom of awareness, attached with the protection cord of the five wisdoms, inside is a palace made of jewels, square, with four doors and four steps, complete with thirty-two features, the center protruding, with sun and moon skylights, in the center of the great bliss palace: From (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,seed syllable) arises a lotus tree, complete with three stamens, in the center of a million petals, upon a moon seat, from (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) arises Amitābha, body red in color, like the sun rising on a mountain of ruby, radiating light, complete with splendor, in Sambhogakaya attire, holding an alms bowl in equipoise.


་ལ༔ ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་༔ པདྨའི་གདན་ལ་སྣང་མཐའ་དམར༔ ཚོན་གང་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་འཁོར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ནི་ཧྲཱི༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ ས་ར་ས་ར༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ 21-20-2b བཟླས་དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ གང་ཞིག་ཀླུ་ཡི་དུག་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་དེ་ལ་འཚེ་བྱེད་པ༔ དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས༔ ཞེས་གསུངས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འདོད་པ་དེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ༔ བྱབ་ཆོག་དང་༔ ཁྲུས་བྱ་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས༔ དེ་ཡང་དམིགས་བསྒོམ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བླུག་གིས༔ ཕྱི་ནང་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ནི༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ན་ར་ར་བབ་པས་སྐུ་གང་༔ གདན་ཟླ་བ་ལས་བབ༔ བདུད་རྩི་དཀར་པོར་གྱུར༔ པདྨ་ལས་བབ༔ དམར་པོར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་གཉིས་མ་འདྲེས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་ཕྲེང་བ་ལྟར༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱུང་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གང་༔ འོད་དཔག་མེད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་པར་འདུས་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ལུད་ནས་བུམ་པ་གང་༔ བུམ་ཅོལ་གྱི་ཁ་ནས་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བབས་པས༔ 21-20-3a སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་དང་༔ དུད་ཁུ༔ སོལ་ཁུ༔ དྲི་ཁུ་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ལུད༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་བུད་དེ་ས་འོག་ཏུ་སོང་ནས༔ བདག་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བཟླས་པ་བྱ༔ ཉམས་ལེན་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གང་༔ སླར་དཔྲལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་མགྲིན་པར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན༔ མཐར་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་ལམ་ཁྱེར་རམ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་གོ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་ན༔ དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གཟུགས་སྐུ་མཛེས་ཚུལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,種子字) 然後,具備三法衣的比丘結跏趺坐,于其心間觀想藏文『ཨ་』(A,अ,A,阿)字,其上有月亮,月亮之上的蓮花座上是紅色無量光佛(Amitabha)。 身著圓滿報身裝束,雙手結禪定印,安住于大樂之中。心識為藏文『ཧྲཱིཿ』(Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,種子字),周圍環繞咒語。 唸誦:嗡 貝瑪 達熱 尼 ཧྲཱིཿ (Oṃ Padma Dhāraṇi Hrīḥ,嗡,蓮花,持,明咒,種子字) ;嗡 阿彌爹瓦 ཧྲཱིཿ (Oṃ Amideva Hrīḥ,嗡,無量光佛,種子字); 貝瑪 達熱 吽 (Padma Dhāri Hūṃ,蓮花,持,吽); 達熱 達熱 (dhara dhara,持,持); 薩熱 薩熱 (sara sara,流,流); 秀提 貝秀提 (śuddhe biśuddhe,清凈,極清凈); 薩瓦 巴巴 貝秀多 昂 梭哈 (sarva pāpaṃ biśuddho 'haṃ svāhā,一切,罪業,極清凈,我,梭哈)。 如是念誦,經中說:『若有眾生為龍之五毒所害,欲從此解脫者,當思維沐浴之無量功德。』 欲求疾病、邪魔、罪障消除者,當以瓶水沐浴,行解脫龍魔之儀軌,以及沐浴之次第等,于其他儀軌中可知。 其觀想為:經中說:『以智慧甘露自灌頂,內外業力之垢染,以及惡毒龍之毒,皆得清凈,成為無垢之大智慧。』 如是念誦,則觀想從無量光佛心間的咒語中降下如水銀般的甘露,充滿全身;從蓮花座下的月亮中降下甘露,變成白色;從蓮花中降下甘露,變成紅色;二者不混雜,如白色和紅色珍珠項鍊般,顯現阿(A,अ,A,阿)里嘎(li)里之相,充滿無量光佛之身;從無量光佛身上發出光芒,迎請所有佛陀融入自身;所有眾生之罪障得以清凈;一切都融入無量光佛之中,從無量光佛身上流出甘露,充滿寶瓶;從寶瓶口經由繫繩,源源不斷地流入我的身語意三門。 三門之罪障、疾病、邪魔、障礙、煩惱、習氣等,都以彩虹般的藍紅色、煙色、煤色、臭味、膿血等形態流出;所有邪魔、罪惡等,都以生物的形態排出,沉入地下;觀想自身如擦拭過的水晶球般清澈,然後進行唸誦。修行方法為:于頭頂觀想無量光佛,從中引出甘露,充滿三脈五輪,然後再次於額頭觀想;第二次於喉嚨觀想;第三次於心間觀想,並努力唸誦;最後將自己與本尊融為一體,安住于道用或空性之中。若欲供養讚頌,則首先迎請: 吽 (Hūṃ,हूँ,Hūṃ,種子字)!法身清凈如虛空,色身莊嚴如彩虹,無量光佛與勇識,自法界中請降臨,以悲憫心垂念我,祈請降臨於此地。 扎 吽 棒 霍 (Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ,जाः हूँ बं होः,Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,迎請 融入 結合 安住)! 諦 視 扎 班 雜 薩 瑪 雅 霍 (Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ,ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ,安住 金剛 誓言 霍)。

【English Translation】 Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्ரீः,Hrīḥ,Seed Syllable) Then, the monk with three dharma robes sits in the full lotus position, visualizing the Tibetan syllable 'ཨ་' (A,अ,A,A) at his heart, with a moon on top, and Amitabha in red on a lotus seat on top of the moon. Adorned with the complete Sambhogakaya attire, with hands in the meditation mudra, abiding in great bliss. The mind is the Tibetan syllable 'ཧྲཱིཿ' (Hrih,ഹ്ரீഃ,Hrīḥ,Seed Syllable), surrounded by mantras. Recite: Oṃ Padma Dhāraṇi Hrīḥ (Oṃ Padma Dhāraṇi Hrīḥ,嗡,蓮花,持,明咒,種子字); Oṃ Amideva Hrīḥ (Oṃ Amideva Hrīḥ,嗡,無量光佛,種子字); Padma Dhāri Hūṃ (蓮花,持,吽); dhara dhara (持,持); sara sara (流,流); śuddhe biśuddhe (清凈,極清凈); sarva pāpaṃ biśuddho 'haṃ svāhā (一切,罪業,極清凈,我,梭哈). As recited, the sutra says: 'If beings are harmed by the five poisons of the nagas, those who wish to be liberated from this should contemplate the immeasurable merits of bathing.' Those who wish to purify illness, evil spirits, and obscurations should bathe with water from a vase, perform rituals to liberate from naga spirits, and know the sequence of bathing from other rituals. The visualization is: The sutra says: 'With the nectar of wisdom self-bestowed, the defilements of outer and inner karma, and the poisons of the malicious nagas, are purified and become immaculate great wisdom.' As such, by reciting, visualize nectar like mercury descending from the mantra at the heart of Amitabha, filling the entire body; nectar descending from the moon under the lotus seat, turning white; nectar descending from the lotus, turning red; the two not mixing, like a string of white and red pearls, manifesting the form of Āli Kālī, filling the body of Amitabha; light radiating from Amitabha, inviting all Buddhas to dissolve into oneself; the obscurations of all sentient beings are purified; all gather into Amitabha, and nectar flows from the body of Amitabha, filling the vase; from the mouth of the vase, through the thread, it continuously descends into my body, speech, and mind. The obscurations, illnesses, evil spirits, obstacles, afflictions, and habitual tendencies of the three doors all flow out in the form of rainbow-like blue and red colors, smoke, coal, foul odors, pus, and blood; all evil spirits, sins, etc., are expelled in the form of living beings and sink into the ground; visualize oneself becoming like a wiped crystal ball, and then recite. The practice is: visualize Amitabha on the crown of the head, draw nectar from Avadhuti, filling the three channels and five chakras, then visualize again on the forehead; secondly, visualize on the throat; thirdly, visualize on the heart and strive to recite; finally, mix oneself with the deity without duality and rest in the path or emptiness. If you wish to make offerings and praises, first invite: Hūṃ (Hūṃ,हूँ,Hūṃ,Seed Syllable)! Dharmakaya pure like the sky, Rupakaya beautiful like the rainbow, Amitabha and the heroes, please arise from the Dharmadhatu, with compassion, think of me, and request to descend to this place! Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ (Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ,जाः हूँ बं होः,Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,Invite, Merge, Combine, Abide)! Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ,Remain, Vajra, Samaya, Hoḥ).


ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུ་མ་ཡི༔ གསུང་མཐུན་སྙིང་པོའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པུ་རུ་ཤ་ཡ་ 21-20-3b ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་འདི་འབུལ་ལོ༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདུག་སྤོས་དྲི་མཆོག་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསལ་བའི་མར་མེ་འདི་འབུལ་ལོ༔ བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི་འབུལ་ལོ༔ རྩི་མཆོག་བྱུག་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་འདི་འབུལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་མི་ཟད་འབུལ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྦྱོར་ཅིང་༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་བདེ་སྟོང་གླུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་བ་ལིཾ་ཚོགས༔ རཀྟ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཏིང་འཛིན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཉམས༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཏུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷ་ར་ས་དྷརྨ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་༔ མཁའ་དང་ 21-20-4a མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན༔ ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུ་ཆར་འབེབས་པས༔ འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔ དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་གསོལ་བ་གང་འདོད་བཏབ༔ ལས་སྦྱོར་ཆར་འབོད་ཀླུ་མཆོད་དང་༔ ཀླུ་གཏོར་བྱད་ཁྲོལ་བྱབ་ཆོག་དང་༔ རང་དོན་གཞན་དོན་གང་འདོད་བྱ༔ མི་འགྲུབ་མེད་པས་བདེ་འདོད་སྤྱོད༔ ཨྠྀི་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གྲག་ག༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པས་བདུད༔ གཞན་དང་བདག་གཉིས་ལ་དབང་ཆེན་ཞི་དྲག་གི་འཕོ་བ་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མཚོ་གླིང་དག་གམ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ གང་ཞིག་དང་བས་བརླན་པར་གནས༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ གནས་དང་གང་ཟག་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་དེས༔ གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་༔ ཞི་དྲག་གང་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ 21-20-4b ཡི་དམ་དང་མཁའ་འ

【現代漢語翻譯】 頂禮: ཧྲཱི༔ (梵文:Hrīḥ,種子字,意為大悲心) 諸佛無數俱胝尊,語合心髓化天神,具足大悲勝怙主,至尊您前敬頂禮。布嚕沙雅(梵文:Puruṣāya,補盧沙,意為人) 供養: ཧོ༔ (梵文:Hoḥ,種子字,驚歎) 供養奉獻: ཧྲཱི༔ (梵文:Hrīḥ,種子字,意為大悲心) 奉獻清凈之足浴,奉獻美妙之鮮花,奉獻上妙之薰香,奉獻明亮之燈盞,奉獻精華之美食,奉獻殊勝之涂香,奉獻悅耳之樂音,為利有情祈納受!阿伽等(梵文:Arghaṃ,阿伽,意為供品)。 ཧཱུྃ༔ (梵文:Hūṃ,種子字,意為智慧) 色聲香味觸法等,無量無邊虛空界,供養普賢無盡云。明妃白黃紅綠藍,大樂妙合勝無上,手印歌舞樂空音,甘露藥及朵瑪聚,血供大樂菩提心,禪定見修之體驗,平等大性作供養,為利有情祈納受!如巴夏布達甘達惹薩達瑪斯巴夏布扎班雜巴林達惹嘎納扎扎薩瓦布扎阿吽(梵文:Rūpaśabdagandharasadharma-sparśapūjāpañcabaliṃtaraktagaṇacakrasarvapūjā āḥ hūṃ,色聲香味觸法供養五甘露血食輪壇一切供養啊 吽)。 讚頌: ཧྲཱི༔ (梵文:Hrīḥ,種子字,意為大悲心) 蓮花怙主無量光,法身清凈無垢染,具有等同虛空身,讚歎平等金剛身。 ཧྲཱི༔ (梵文:Hrīḥ,種子字,意為大悲心) 蓮花怙主無量光,語清凈無垢染之語,具有等同虛空身,讚歎平等金剛語。 ཧྲཱི༔ (梵文:Hrīḥ,種子字,意為大悲心) 蓮花怙主無量光,意清凈無垢染之意,具有等同虛空身,讚歎平等金剛意。 ཧྲཱི༔ (梵文:Hrīḥ,種子字,意為大悲心) 蓮花怙主無量光,功德清凈無垢染,如虛空般無所不知,事業如雨降甘霖,滿足眾生諸愿求,如意寶珠摩尼王,讚歎無量不可思,祈賜我等勝共悉地!如是讚頌祈請隨所欲,行持事業降雨及供龍,龍朵瑪及解脫邪術等,自利利他隨心所欲行,無有不成故當樂修持!阿底古雅(梵文:Atiguya,無上秘密)。 ༁ྃ༔ (藏文擬聲詞) 扎嘎(藏文擬聲詞)! 至尊上師敬奉獻,懷攝自他二利之,寂猛灌頂加持祈賜予!黑續降龍經中雲:薄伽梵如是宣說,金剛持尊如是云:于海島或寂靜處,何人以信而安住。如是說故,處所及具信弟子,獻食子于地神,隨欲作寂猛壇城。

【English Translation】 Prostration: Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) To countless Buddhas, Who have become the deity of the essence of harmonious speech, Possessing great compassion, I prostrate to you, the protector! Puruṣāya (Sanskrit: Puruṣāya, meaning person) Offering: Hoḥ (Sanskrit: Hoḥ, seed syllable, exclamation) Offering: Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) I offer this pure foot bath, I offer these beautiful flowers, I offer this supreme fragrant incense, I offer this clear lamp, I offer this nourishing food, I offer this supreme anointing oil, I offer this melodious music, Please accept for the benefit of beings! Arghaṃ etc. (Sanskrit: Arghaṃ, meaning offering). Hūṃ (Sanskrit: Hūṃ, seed syllable, meaning wisdom) Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, goddesses, Boundless as the sky, I offer clouds of Samantabhadra's inexhaustible offerings. White, yellow, red, green, and blue consorts, Supreme union of great bliss, Mudras, dances, and songs of bliss and emptiness, Nectar, medicine, and bali offerings, Rakta, great bliss, bodhicitta, Meditative experiences of view, meditation, and action, I offer as great equality, Please accept for the benefit of beings! Rūpaśabdagandharasadharma-sparśapūjāpañcabaliṃtaraktagaṇacakrasarvapūjā āḥ hūṃ (Sanskrit: Rūpaśabdagandharasadharma-sparśapūjāpañcabaliṃtaraktagaṇacakrasarvapūjā āḥ hūṃ, offering of forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, five balis, rakta, ganachakra, all offerings Ah Hum). Praise: Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, Supreme body, immaculate, Possessing a body equal to space, I praise the body of equalness vajra. Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, Supreme speech, immaculate speech, Possessing a body equal to space, I praise the speech of equalness vajra. Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, Supreme mind, immaculate mind, Possessing a body equal to space, I praise the mind of equalness vajra. Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, With immaculate qualities, Knowing all things like the sky, Raining down desired accomplishments, Fulfilling the wishes of beings, Like a wish-fulfilling jewel, I praise you, immeasurable and inconceivable, Grant me supreme and common siddhis! Recite praises and requests as desired, Perform activities such as raining down, offering to nagas, Naga torma, and liberating from black magic, Do whatever you desire for self and others, Since there is nothing that cannot be accomplished, practice happily! Atiguya (Sanskrit: Atiguya, supreme secret). ༁ྃ༔ (Tibetan onomatopoeia) Graga (Tibetan onomatopoeia)! To the supreme lama, I offer with reverence, Bestow the empowerment of peaceful and wrathful transference, which has great power over both self and others! From the Black Tantra of Subduing the Nagas: The Bhagavan declared, The Great Vajradhara said this: In an island or a charnel ground, Whoever dwells with faith and humility. As it is said, the place and the faithful disciple, Offer torma to the earth deity, Construct a mandala of peaceful or wrathful as desired.


གྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཕྱི་གཤེགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་བཞིན་པའོ༔ ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཚིམ་པར་ཤིས༔ བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་ལ༔ གཏོར་མ་ནང་དང་གསང་བ་ལྡན༔ རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཆས་སུ༔ སྐུ་བུམ་པ༔ གསུང་སྔགས་ཕྲེང་༔ ཐུགས་དབང་གཏོར་མ་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཞི་དྲག་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ལྷ་ནི་དབང་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཇི་སྙེད༔ སྣང་མཐའ༔ འོད་དཔག༔ ཚེ་དཔག༔ སྤྱན་གཟིགས༔ ཁྱུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གང་འདོད་མངོན་རྟོགས་དང་སྔགས་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བའོ༔ གཉིས་པ་དབང་དངོས་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ བླ་མ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དེ་དག་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ༔ དེ་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞེས་གསུངས༔ བླ་མས་ལྷ་གང་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ༔ སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ལ་དད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་བདག་དགོངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ བླ་མས་ལྷ་གང་ 21-20-5a ཡིན་བདག་དང་བུམ་པར་གསལ༔ སློབ་མ་ལའང་མངོན་རྟོགས་གསལ་གདབ་ལ་བསྒོམ་བཅུག་སྟེ༔ ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ལྷ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཞེས་གསལ་གདབ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སློབ་མ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ ཁྱད་པར་བུམ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སློབ་བུ་ལ་ཐིམ་པས༔ སློབ་བུའི་ལུས་ལྷར་གྱུར༔ བུམ་ཆུ་བཏུང་བས་ལུས་གང་༔ ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཐབས་ལ་དབྱིངས་བྱོན་བཞུགས་པར་འཚལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་འཕྲོས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་འཕོ༔ ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་བགྲང་ཕྲེང་འདྲེན་དུ་འཇུག་ལ༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས༔ སློབ་དཔོན་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ བུའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རང་ལྷའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་གཉིས་མེད་དུ་ 21-20-5b གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་གང་ཡིན་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་བཅུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འཕྲོས་སྔགས༔ བུ་ཡི་ངག་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྔགས

【現代漢語翻譯】 需要用朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供施)和會供來取悅護法(藏:ཆོས་སྐྱོང་,漢語字面意思:護法),如續部所說:『外供如儀,內作會供,以火供令其滿足,以上妙飲食,朵瑪具內外密,祈請建立彩粉壇城。』由此可知。 接下來是準備:身像寶瓶,語咒念珠,意灌頂朵瑪。這些要根據息增懷誅的情況來配合使用。本尊可以是任何具大威力的本尊,如外、內、密等。例如:無量光(藏:སྣང་མཐའ,漢語字面意思:無邊),阿彌陀佛(藏:འོད་དཔག,漢語字面意思:無量光),長壽佛(藏:ཚེ་དཔག,漢語字面意思:量壽),觀世音(藏:སྤྱན་གཟིགས,漢語字面意思:觀者),瓊(藏:ཁྱུང་,漢語字面意思:鵬),護法(藏:ཆོས་སྐྱོང་,漢語字面意思:護法),空行母(藏:མཁའ་འགྲོའི་སྐོར,漢語字面意思:空行眷屬)等,任何你想要觀想和唸誦的本尊都可以。 第二是實際的灌頂:如續部所說:『對於具備功德的上師,以身語意令其歡喜,然後向他請求。』 上師要圓滿所修本尊的唸誦,保持清晰的禪定。弟子要頂禮,獻曼扎,以虔誠之心祈請:『祈!爲了能見到灌頂的壇城,爲了能自成偉大的本性,請以加持和慈悲垂念我,請賜予我三身的加持!』這樣祈請三次。上師要將自己和寶瓶觀想為本尊,也要讓弟子清晰地觀想本尊,並讓他禪修。唸誦:嗡 維格南塔 哲達 吽 啪(藏:ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,障礙,摧毀者,吽,啪)。驅除障礙,通過自性使之空性。在空性中,清晰地觀想你就是這樣的本尊。從上師的心中,無數的本尊融入弟子。特別是寶瓶中的所有本尊都融入弟子,弟子的身體變成了本尊。喝下寶瓶中的水,充滿全身,剩餘的水向上旋轉,變成無量光佛。觀想:舍(藏:ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。寶瓶是智慧的宮殿,三位菩薩安住其中,以方便和智慧進入法界。愿獲得顯空本尊的灌頂!在根本咒語之後加上:嗡 嘎雅 悉地 吽(藏:ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kāya siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,身,成就,吽)。從本尊的心間,身體的光芒進入弟子,這是身體圓滿的禪定,身體的加持轉移給你,愿你與本尊無二無別,堅定不移!嗡 蘇 帕 惹 提 斯 塔 瓦 哲 雅 梭 哈(藏:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)。撒花。 然後讓弟子唸誦念珠,師徒二人一起,觀想上師是本尊,從心間的咒語念珠中發出光芒,進入弟子的口中,與自己的本尊咒語念珠融為一體。讓弟子重複唸誦三次咒語。吽(藏:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從本尊的心間,咒語的光芒,進入弟子的口中,咒語

【English Translation】 It is necessary to please the Dharma Protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་) with Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali) and Tsog offerings, as the tantra says: 'External offerings as before, internal Tsog offering, satisfy with fire offerings, with the best of food and drink, Torma with inner and secret aspects, request the construction of a colored powder mandala.' This is clear. Next is the preparation: Body vase, speech mantra rosary, mind empowerment Torma. These should be used in conjunction with peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities. The deity can be any powerful deity, such as outer, inner, and secret. For example: Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག), Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག), Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་གཟིགས), Garuda (Tibetan: ཁྱུང་), Dharma Protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་), Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོའི་སྐོར), any deity you want to visualize and recite. The second is the actual empowerment: As the tantra says: 'For the lama adorned with qualities, with body, speech, and mind, please them, and then make a request to them.' The lama completes the recitation of the deity being practiced, maintains clear samadhi. The disciple prostrates, offers a mandala, and prays with devotion: 'O! In order to see the mandala of empowerment, in order to self-accomplish the great nature, please consider me with blessings and compassion, please grant me the blessings of the three bodies here!' Pray like this three times. The lama visualizes himself and the vase as the deity, and also clearly visualizes the deity for the disciple, and instructs him to meditate. Recite: Om Vighnantakrita Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Remove obstacles, purify through emptiness. In emptiness, clearly visualize that you are this deity. From the lama's heart, countless deities merge into the disciple. In particular, all the deities in the vase merge into the disciple, the disciple's body becomes the deity. Drink the water from the vase, filling the whole body, the remaining water swirls upwards, transforming into Amitabha. Visualize: Hrih (Tibetan: ཧྲཱི). The vase is the palace of wisdom, the three bodhisattvas reside within, entering the dharmadhatu with skillful means and wisdom. May I obtain the empowerment of the clear-empty deity! After the root mantra, add: Om Kaya Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ). From the heart of the deity, the light of the body enters the disciple, this is the samadhi of the complete body, the blessing of the body is transferred to you, may you be inseparable from the deity, steadfast and unwavering! Om Supratistha Vajraya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ). Scatter flowers. Then let the disciple recite the rosary, the teacher and disciple together, visualize the teacher as the deity, from the heart's mantra rosary, light emanates, enters the disciple's mouth, and merges with his own deity's mantra rosary. Let the disciple repeat the mantra three times. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ)! From the heart of the deity, the light of the mantra, enters the disciple's mouth, the mantra


་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་འཕོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ༔ གསང་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་བཅས༔ མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ ངག་གི་ནུས་པ་བརྟན་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ སུ་པྲ་སོགས། དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་སེམས༔ སྐད་ཅིག་གང་གིས་མ་བསླད་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་བཅུག་ལ༔ རང་གི་མི་དམིགས་པའི་དམིགས་པ༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་སེམས་དང་གཉིས་མེད་བསྲེས་ནས་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི༔ ཐིག་ལེ་བུ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱས་གདབ་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འཕོས༔ ཁྱོད་སེམས་རྟོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱུར་བྱས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུ་ཁྱོད་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཨོཾ༔ 21-20-6a གསུང་མི་འགྱུར་བ་ཨཱ༔ ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ཐིག་ལེ་རྟོག་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཡི་གེ་གསང་བའི་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅིར་སྤྱོད་ཀྱང་༔ ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ལམ་ཆེན་པོ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་མ་ཡ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་དོན་འགྲུབ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ རྟག་པར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་བྱ༔ དེ་ནས་སྨིན་པའི་དབང་བཟུང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས༔ དམ་ཚིག་མེད་པས་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཀུན༔ དོན་མེད་འབྲས་བུ་བསྲེགས་པར་འགྱུར༔ གཏོར་མ་ལའང་དེ་དབང་མིན༔ དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བགྲང་ཕྲེང་སོགས༔ ཅི་སྟེ་ལ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དམ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ནས་ལས་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་ཤིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཞིང་༔ དམ་ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་ཤིང་ 21-20-6b སྡུག་བསྔལ་དྲན་ཡང་མི་བཟོད་པ་མྱང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས༔ དམ་བསྲུང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་ལས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ ཞེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་

【現代漢語翻譯】 愿成就之加持轉移於你!愿你獲得成就!根本咒語之後:嗡 瓦嘎 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vāka Siddhi Ho,漢語字面意思:嗡,語,成就,吽)。所有秘密咒、總持咒、明咒,愿你全部成就,語之力量穩固,獲得殊勝成就!蘇帕等。然後,讓學生觀修遠離三時分別之心,觀修未被任何剎那所染污之自性,將自己無所緣之所緣,覺性之自性,與學生之心無二無別地融合,猛力交付。吽!從心之明點中散發出的明點融入子(學生)之心,如在法之明點上蓋印,愿證悟心之證悟!愿解脫于大手印!根本咒語之後:嗡 चित्त 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Citta Siddhi Ho,漢語字面意思:嗡,心,成就,吽)。心之慈悲轉移於你!愿你之心證悟大手印!愿證悟與解脫同時發生,與佛之智慧無二無別!嗡 蘇帕 提斯塔 瓦日拉 亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔)。孩子,愿你之身不變為嗡! 語不變為阿!心不變為吽!愿其亦轉為法之明點!愿明點成為離念之大手印!嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)。如此誦吉祥語,作迴向與發願。經續中說:應蓋上秘密的印記。之後,無論行何種事業,皆給予生起功德的隨許。秘密咒語乃是大道,乃是勇士所宣說。如是說。如是獲得灌頂后,必須守護誓言。經續中說:身語意之三昧耶,觀修手印之壇城,成就咒語之音聲意義,憶念法性,恒常安住于誓言,之後接受成熟之灌頂。如是說。無誓言則不能成就意義,破誓言則有無量過患。經續中說:若不具備此等,進入壇城的一切,皆無意義,如同焚燒果實,亦非朵瑪之對境。因此,即使有佈施、火供、念珠等,又有什麼用呢?如是說。具誓言者,獲得灌頂后,能自在駕馭四種事業,能自在駕馭生起次第、圓滿次第、咒語、藥物等一切,若破誓言,則會流轉于金剛地獄等惡道,遭受痛苦,憶念亦無法忍受。 經續中說:獲得灌頂者,功德無量無邊,守護誓言者,乃諸佛子之最勝,破誓言之過患,言語無法窮盡。如是說。之後,壇城之收攝等,如共同儀軌而行。如是,聖者龍樹所造之論著圓滿。薩瑪雅。

【English Translation】 May the accomplishment of empowerment transfer to you! May you attain accomplishment! After the root mantra: Om Vāka Siddhi Ho (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vāka Siddhi Ho,漢語字面意思:Om, Speech, Accomplishment, Hum). All secret mantras, dharani mantras, and vidya mantras, may you accomplish them all, may the power of speech be stable, and may you attain supreme accomplishment! Supra, etc. Then, instruct the student to meditate on the mind that is free from the thoughts of the three times, to meditate on the essence that is not defiled by any moment, to merge one's own object of non-objectification, the nature of awareness, with the student's mind, indivisibly, and entrust it forcefully. Hum! The bindu emanating from the bindu of the heart is absorbed into the child (student), like sealing it on the bindu of Dharma, may the realization of the heart be realized! May liberation be in Mahamudra! After the root mantra: Om Citta Siddhi Ho (藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Citta Siddhi Ho,漢語字面意思:Om, Mind, Accomplishment, Hum). May the compassion of the heart transfer to you! May your mind realize Mahamudra! May realization and liberation occur simultaneously, and may you become inseparable from the wisdom of the Buddha! Om Supra Tisṭha Vajra Ya Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔). Child, may your body become immutable Om! May speech become immutable Ah! May the mind become immutable Hum! May it also transform into the bindu of Dharma! May the bindu become the great seal free from thought! Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Thus, recite auspicious words, make dedication and aspiration. In the tantra it is said: The secret seal should be affixed. Afterwards, whatever activity is performed, grant the subsequent permission for the arising of qualities. Secret mantra is the great path, spoken by the great heroes. Thus it is said. Having received empowerment in this way, one must guard the vows. In the tantra it is said: The samaya of body, speech, and mind, meditating on the mandala of mudras, accomplishing the meaning of the sound of mantras, remembering the nature of reality, always abiding in the vows, and then receiving the ripening empowerment. Thus it is said. Without vows, meaning cannot be accomplished, and if vows are broken, there are immeasurable faults. In the tantra it is said: If one does not possess these, all entry into the mandala is meaningless, like burning fruit, and it is not an object for torma either. Therefore, what is the use even if there is giving, fire offering, rosary, etc.? Thus it is said. One who possesses vows, having received empowerment, can freely control the four activities, can freely control all of the generation stage, completion stage, mantras, substances, etc. If one breaks the vows, one will wander in the lower realms such as the Vajra Hell, and suffer unbearable pain even to remember. In the tantra it is said: The qualities of one who has received empowerment are immeasurable, one who guards the vows is the best of all Bodhisattvas, the faults of breaking the vows cannot be expressed in words. Thus it is said. Afterwards, the dissolution of the mandala, etc., should be done according to the common ritual. Thus, the work composed by the noble Nāgārjuna is completed. Samaya.


ཡ༔ །ཨྠྀི་།༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་མེ་ཕག་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པར་བྲིས་སོ། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 呀! 阿底(藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,無字面意思)! 古雅(秘密)! 甚深廣大! 我,達香巴,於火豬年(藏曆)三月書寫。 愿此善行利益佛陀教法和一切眾生!

【English Translation】 Ya! Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit Devanagari: अथि, Sanskrit Romanization: athi, no literal meaning)! Guhya (Secret)! Profound and vast! I, Takshampa, wrote this in the third month of the Fire Pig year. May this virtue benefit the Buddha's teachings and all sentient beings!