td0789_本尊意集馬勝遊舞中無量光法行愿智慧燈極明鏡 虎衫光儀軌 法行.g2.0f
大寶伏藏TD789ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །ཆོས་སྤྱོད། 21-17-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །ཆོས་སྤྱོད། ༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ༔ 21-17-1b བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་༔ ཚེ་འདིའི་ཕྱི་མར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ ས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ པདྨ་འབར་དང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རས་གཏམས༔ དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་དང་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆར་བསིལ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཟད་མེད་ཚལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་འོད་གཟི་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ རྒྱ་ཆེ་མཉམ་ཡངས་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ པདྨ་རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས༔ ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་མོ་སེམས་མ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་འདྲའི་འཁོར༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་ཉི་ལྟར་གདལ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་མི་ཟད་ཆར་འབེབ་པའི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ 21-17-2a ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས༔ དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱས་པའི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་༔ ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་འབུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD789,依怙主意集馬王舞動中:無量光佛之行法愿文,智慧明燈,明鏡。 虎衫光明法類。行法。 依怙主意集馬王舞動中:無量光佛之行法愿文,智慧明燈,明鏡。 簡略行法。 頂禮薄伽梵怙主無量光佛! 為凈除業障,並於此生來世 निश्चित (梵文天城體,niścita,nishchita,決定)往生極樂世界,向無量光佛主眷供養七支並祈願:觀想無量光佛及眷屬安住于自身前方。 那摩! 地基珍寶所成光明剎,蓮花綻放烏曇婆羅遍佈; 如意樹及棕櫚樹成排,八功德水清涼甘露海; 珍寶 manifold (英文,多種多樣的) 需求無盡苑,法界自光莊嚴量殿堂; 四方四門寶階梯,廣大平等光芒遍佈之境; 蓮花孔雀日月珍寶中,薄伽梵怙主無量光佛與; 大悲觀世音大勢至等,八大近侍子三十二化身; 殊勝佛子蓮花生,持明瑜伽士心母供云; 十方善逝如雲聚眷屬,無餘一切法界如雲聚; 慈悲光芒無量如日照,成就甘露無盡降雨之; 皈依處三寶一切祈垂念! होः (藏文,होः,hoḥ,驚歎詞)! 法界清凈任運大樂中,無量慈悲 रूप (梵文天城體,rūpa,rupa,色)幻化之天尊; 無量光佛及菩薩化身眷屬眾,祈請降臨於此垂念我等而安住! 本初菩提金剛藏之種姓,三寶及本尊空行眾; 護法誓盟者財神眾,祈請降臨於此加持我等! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (藏文,བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔,vajra samaya ja,金剛薩瑪雅 扎),ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔(藏文,ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔,samaya stvam,薩瑪雅 斯瓦姆) 樂器妙音悅意甘露水,功德海眾沐浴供; 獻上妙衣珍寶莊嚴,愿眾生無垢功德圓滿! 那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽!
【English Translation】 From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa: A Practice and Aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, a Clearly Illuminating Mirror. Taksham Ösel. Practice. From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa: A Practice and Aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, a Clearly Illuminating Mirror. Abridged Practice. Homage to the Bhagavan, Protector, Amitabha! In order to purify the obscurations of karma and to be निश्चित (Tibetan, निश्चित,niścita,nishchita,certainly) reborn in Sukhavati in this life and the next, I offer the seven branches and make aspirations to Buddha Amitabha and his retinue: Visualize Buddha Amitabha and his retinue residing in front of you. Namo! The ground is made of jewels, a field of light, filled with blooming lotuses and udumvaras; Rows of wish-fulfilling trees and tala trees, a cool nectar ocean with eight qualities; A garden of various jewels, inexhaustible in fulfilling desires, a radiant, majestic palace of dharmadhatu; Square, with four doors and jeweled stairways, a vast and expansive space filled with swirling light; In the center of lotuses, peacocks, sun, moon, and jewels, is the Bhagavan, Protector, Amitabha, and; Great Compassionate Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, and so forth, the eight close sons, thirty-two emanations; Supreme son of the Buddhas, Padmasambhava, vidyadharas, goddesses, and clouds of samaya substances; The Sugatas of the ten directions, a retinue like gathering clouds, all without exception, the dharmadhatu like gathering clouds; The immeasurable rays of compassion shining like the sun, the rain of inexhaustible nectar of accomplishment; All the refuge places, the Three Jewels, please consider! होः (Tibetan, होः,hoḥ,hoḥ,exclamation)! From the pure, spontaneously accomplished great bliss of dharmadhatu, the deities who expand the रूप (Tibetan, रूप,rūpa,rupa,form) emanations of immeasurable compassion; Amitabha and the retinue of bodhisattva emanations, please come here, consider me, and remain! The lineage of the vajra essence of primordial enlightenment, the Three Jewels, yidams, and assemblies of dakinis; Dharmapalas, oath-bound ones, and treasure owners, please come to this place and bless me and others! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (Tibetan, བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔,vajra samaya ja,vajra samaya ja), ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔(Tibetan, ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔,samaya stvam,samaya stvam) With the sweet sounds of musical instruments and delightful nectar water, I bathe and offer to the assembly of the ocean of qualities; By offering these excellent garments and supreme jeweled ornaments, may all beings be without faults and perfect in qualities! Namaḥ sarva tathāgata abhiṣhekata samaya shrī hūṃ!
ུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་པཉྩ་ལི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་འབུལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ 21-17-2b མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་འབུལ་བས༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ 21-17-3a པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ
【現代漢語翻譯】 嗡 吽 藏 創 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 藏 舍 阿) 嗡,身體清凈,梭哈! 顯現與存在皆清凈,此乃勝者之凈土。 花朵、焚香、明燈、妙香與凈水, 美食、樂器、飾品與班雜里(梵文:pañcali,漢語字面意思:五供), 我供養普賢供養的無量云。 愿無邊無際的虛空眾生, 圓滿福德與智慧二資糧! 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 威dei 夏大 布雜 麥嘎 薩木札 薩帕ra 納 薩瑪耶 阿 吽 (藏文:ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ,漢語字面意思:供水,洗足,花,香,燈,香水,食物,聲音,雲海廣大供養時,阿 吽) 于現證菩提法身清凈中, 示現種種化身幻變之身。 頂禮上師、三寶、本尊、空行母, 以及護法誓盟眾海眷屬。 愿金剛傳承瑜伽士眾等, 所有違犯、錯謬,於此時得以彌補。 祈請賜予殊勝與共同成就, 祈請轉動無上之法輪! 嗡 班雜 雜 惹 惹那 布雜 麥嘎 薩木札 薩帕ra 納 薩瑪耶 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛輪,寶,供養,雲海廣大供養時,阿 吽) 之後是獻曼扎: 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 珍寶曼扎,悅意供養云, 具足勝者無量之財富。 以此供養無量虛空之莊嚴, 愿生於自性化身之剎土! 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 奧明(藏文:འོག་མིན་,漢語字面意思:下無)大樂自性之宮殿, 具足種種供養云之帷幔。 觀想充滿虛空而作供養, 愿生於任運成就報身之剎土! 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 光明任運成就五智之剎土, 本自具足身與明點。 以清凈自顯而作觀想供養, 愿生於普賢法身之剎土! 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 惹那 雜 惹 曼扎 布雜 麥嘎 薩木札 薩帕ra 納 薩瑪耶 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna cakra maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶輪,壇城,供養,雲海廣大供養時,阿 吽) 之後是懺悔: 頂禮薄伽梵(梵文:bhagavan,漢語字面意思:世尊),如來(梵文:tathāgata,漢語字面意思:如來),應供(梵文:arhat,漢語字面意思:阿羅漢),正等覺(梵文:samyak-saṃbuddha,漢語字面意思:正等覺)釋迦牟尼佛! 頂禮薄伽梵,如來,應供,正等覺無量光佛! 頂禮如來,應供,正等覺無量壽佛! 頂禮菩薩普賢! 頂禮菩薩慈氏(梵文:Maitreya,漢語字面意思:彌勒)! 頂禮菩薩虛空藏! 頂禮菩薩觀世音! 頂禮菩薩妙吉祥(梵文:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)! 頂禮菩薩除蓋障! 頂禮菩薩金剛手! 頂禮菩薩地藏! 頂禮菩薩
【English Translation】 Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah) Oṃ, purification of the body, Svāhā! Appearances and existence are completely pure, this is the pure land of the Victorious Ones. Flowers, incense, lamps, exquisite fragrances, and pure water, Delicacies, music, ornaments, and Pañcali (Sanskrit: pañcali, Literal Chinese meaning: five offerings), I offer this cloud of Samantabhadra's offerings. May all beings in the boundless expanse of space, Perfect the great accumulations of merit and wisdom! Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: water, feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, cloud sea vast offering time, Ah Hum) In the pure realization of the Dharmakāya of enlightenment, Manifesting various emanations and illusory forms. I prostrate with reverence to the Guru, Three Jewels, Yidam, Ḍākinīs, And the ocean of Dharma protectors and oath-bound beings. May all transgressions and errors of the Vajra lineage yogis, Be restored at this time. Grant us supreme and common accomplishments, And please turn the wheel of the unsurpassed Dharma! Oṃ Vajra Cakra Ratna Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra wheel, jewel, offering, cloud sea vast offering time, Ah Hum) Then, the offering of the Maṇḍala: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Jeweled Maṇḍala, delightful offering clouds, Possessing immeasurable wealth of the Victorious Ones. By offering this adornment of immeasurable space, May we be born in the realm of the Svabhāvikakāya! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན་, Literal Chinese meaning: without lower) Great Bliss, the self-existing palace, Adorned with curtains of various offering clouds. Visualizing it filling the sky, I offer it, May we be born in the realm of the spontaneously accomplished Sambhogakāya! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) The realm of the spontaneously accomplished five wisdoms of clear light, Primordially adorned with body and bindus. By offering it with pure self-appearance, May we be born in the realm of the Samantabhadra Dharmakāya! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Ratna Cakra Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna cakra maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel wheel, mandala, offering, cloud sea vast offering time, Ah Hum) Then, the confession: I prostrate to the Bhagavan (Sanskrit: bhagavan, Literal Chinese meaning: World Honored One), the Tathāgata (Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus-gone), the Arhat (Sanskrit: arhat, Literal Chinese meaning: worthy one), the perfectly enlightened Samyak-saṃbuddha (Sanskrit: samyak-saṃbuddha, Literal Chinese meaning: perfectly enlightened) Śākyamuni Buddha! I prostrate to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Amitābha Buddha! I prostrate to the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Amitāyus Buddha! I prostrate to the Bodhisattva Samantabhadra! I prostrate to the Bodhisattva Maitreya (Sanskrit: Maitreya, Literal Chinese meaning: Loving-kindness)! I prostrate to the Bodhisattva Ākāśagarbha! I prostrate to the Bodhisattva Avalokiteśvara! I prostrate to the Bodhisattva Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī, Literal Chinese meaning: Gentle Glory)! I prostrate to the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviśkambhin! I prostrate to the Bodhisattva Vajrapāṇi! I prostrate to the Bodhisattva Kṣitigarbha! I prostrate to the Bodhisattva
་སེམས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་འཁོར་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་མི་ཟད་པ་འཕྲོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 21-17-3b ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ 21-17-4a བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐུལ་དཀའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས
【現代漢語翻譯】 向未被供養的八位天女致敬! 向六位化身菩提的能者致敬! 向菩提心無盡的供養云致敬! 接下來是向十方諸佛致敬: 首先是東方:向薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來(Tathagata,如來)不動佛(Akshobhya,不動)致敬! 向如來須彌山王(Meruraja,須彌山王)致敬! 向如來須彌山聚(Meruskandha,須彌山聚)致敬! 向如來大須彌山(Mahameru,大須彌山)致敬! 向如來須彌山光(Meruprabha,須彌山光)致敬! 向如來妙音(Manjusvara,妙音)致敬! 向如來妙吉祥(Manjughosha,妙吉祥)致敬! 向南方的神:向如來日月燈(Chandrasuryapradipa,日月燈)致敬! 向如來名聞(Yasas,名聞)致敬! 向如來名聞光(Yasahprabha,名聞光)致敬! 向如來光輝聚(Prabharaji,光輝聚)致敬! 向如來須彌山燈(Merupradipa,須彌山燈)致敬! 向如來精進無盡(Anantavirya,精進無盡)致敬! 向西方的神致敬:向薄伽梵如來無量壽(Amitayus,無量壽)致敬! 向如來無量聚(Amitaskandha,無量聚)致敬! 向如來無量幢(Amitaketu,無量幢)致敬! 向如來大光(Mahaprabha,大光)致敬! 向如來光芒照耀(Prabhasara,光芒照耀)致敬! 向如來大寶冠(Maharatnakuta,大寶冠)致敬! 向如來清凈光(Vimalaprabha,清凈光)致敬! 向北方的神致敬:向薄伽梵如來光輝聚大(Prabharajimahaskandha,光輝聚大)致敬! 向如來度一切音聲(Sarvatratarasvara,度一切音聲)致敬! 向如來極難勝(Durdharsha,極難勝)致敬! 向如來日生(Adityodaya,日生)致敬! 向如來網光(Jaliniprabha,網光)致敬! 向如來光明藏(Prabhasamudgata,光明藏)致敬! 接下來是下方的神:向薄伽梵如來獅子(Simha,獅子)致敬! 向如來名聞(Yasas,名聞)致敬! 向如來名聞光(Yasahprabha,名聞光)致敬! 向如來法(Dharma,法)致敬! 向如來持法(Dharmadhara,持法)致敬! 向如來法幢(Dharmaketu,法幢)致敬! 接下來是上方的神:向薄伽梵如來梵音(Brahmasvara,梵音)致敬! 向如來星王(Nakshatraraja,星王)致敬! 向如來妙香(Sugandha,妙香)致敬!
【English Translation】 Homage to the eight goddesses who have not been offered to! Homage to the six capable ones who are emanations of Bodhi! Homage to the inexhaustible cloud of offerings of Bodhicitta! Next is paying homage to the Buddhas of the ten directions: First, in the east: Homage to the Bhagavan (Blessed One) Tathagata (Thus Gone) Akshobhya (Immovable)! Homage to the Tathagata Meruraja (King of Mount Meru)! Homage to the Tathagata Meruskandha (Heap of Mount Meru)! Homage to the Tathagata Mahameru (Great Mount Meru)! Homage to the Tathagata Meruprabha (Light of Mount Meru)! Homage to the Tathagata Manjusvara (Gentle Sound)! Homage to the Tathagata Manjughosha (Gentle Voice)! To the gods of the south: Homage to the Tathagata Chandrasuryapradipa (Sun and Moon Lamp)! Homage to the Tathagata Yasas (Fame)! Homage to the Tathagata Yasahprabha (Light of Fame)! Homage to the Tathagata Prabharaji (Heap of Light)! Homage to the Tathagata Merupradipa (Lamp of Mount Meru)! Homage to the Tathagata Anantavirya (Endless Effort)! Homage to the gods of the west: Homage to the Bhagavan Tathagata Amitayus (Immeasurable Life)! Homage to the Tathagata Amitaskandha (Immeasurable Heap)! Homage to the Tathagata Amitaketu (Immeasurable Banner)! Homage to the Tathagata Mahaprabha (Great Light)! Homage to the Tathagata Prabhasara (Shining Light)! Homage to the Tathagata Maharatnakuta (Great Jewel Crown)! Homage to the Tathagata Vimalaprabha (Pure Light)! Homage to the gods of the north: Homage to the Bhagavan Tathagata Prabharajimahaskandha (Great Heap of Light)! Homage to the Tathagata Sarvatratarasvara (Voice that Saves All)! Homage to the Tathagata Durdharsha (Difficult to Subdue)! Homage to the Tathagata Adityodaya (Rising Sun)! Homage to the Tathagata Jaliniprabha (Net of Light)! Homage to the Tathagata Prabhasamudgata (Source of Light)! Next, to the gods of the lower direction: Homage to the Bhagavan Tathagata Simha (Lion)! Homage to the Tathagata Yasas (Fame)! Homage to the Tathagata Yasahprabha (Light of Fame)! Homage to the Tathagata Dharma (Law)! Homage to the Tathagata Dharmadhara (Holder of the Law)! Homage to the Tathagata Dharmaketu (Banner of the Law)! Next, to the gods of the upper direction: Homage to the Bhagavan Tathagata Brahmasvara (Voice of Brahma)! Homage to the Tathagata Nakshatraraja (King of Stars)! Homage to the Tathagata Sugandha (Good Fragrance)!
་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་ 21-17-4b རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཅན་འོད་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་དགེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེངྒེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་མཐོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་བཤགས་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་ 21-17-5a མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདག་གིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་དག་ད་ལྟ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་རབ་ཏུ་འབུད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་རབ་ཏུ་སྒྲེང་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་མཛད་པ༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པའི་གནས༔ ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས༔ རི་མོར་བྱ་བའི་གནས༔ མཁྱེན་པར་གྱ
【現代漢語翻譯】 向光('od la)頂禮! 向如來香積(spos kyi phung po)頂禮! 向如來珍寶蓮花極盛族(rin chen me tog shin tu rgyas pa'i rigs)頂禮! 向如來娑羅樹王(sA la'i dbang po'i rgyal po)頂禮! 向如來珍寶優缽羅華吉祥(rin chen ut+pa la'i dpal)頂禮! 向如來見有義(mthong ba don yod)頂禮! 向如來如須彌山(ri rab lta bu)頂禮! 接著,頂禮從《業障盡除經》中所說的諸佛: 向薄伽梵(bcom ldan 'das,自在、具德),正等覺(yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas)無量光(snang ba mtha' yas)佛頂禮! 向薄伽梵,成為智者,具有見蘊之光勝(gzigs pa'i phung po can 'od mchog)佛頂禮! 向光善('od dge)佛頂禮! 向福德光(bsod nams 'od)佛頂禮! 向不動(mi 'khrugs pa)佛頂禮! 向如來獅子勝(seng+ge mchog)佛頂禮! 向百光('od zer brgya pa)佛頂禮! 向高光('od zer mtho ba)佛頂禮! 向光網('od zer dra ba can)佛頂禮! 向珍寶光照(rin chen 'od 'phro)佛頂禮! 向光焰('od 'bar)佛頂禮! 向光王(snang ba'i rgyal po)佛頂禮! 向如來極莊嚴(shin tu rgyan)佛頂禮! 向珍寶頂王(rin po che tog gi rgyal po)佛頂禮! 向法幢(chos kyi rgyal mtshan)佛頂禮! 向支分勝王(yan lag mchog gi rgyal po)佛頂禮! 接著,懺悔身語意三門的一切不善業: 諸佛薄伽梵,成為智者,成為眼目,成為見證,成為尺度,具有智慧,具有見者,請諸位垂聽於我! 爲了利益眾多生靈,爲了眾多生靈的安樂,爲了對世間的慈悲,爲了眾多生靈,以及天人和人類的利益和安樂,諸佛薄伽梵,如今在十方世界的國土中,證得無上正等菩提,轉法輪,善於開示法輪,善於受持正法,善於佈施正法,善於點燃正法之燈,善於降下正法之雨,擊法鼓,善於擊大法鼓,善於吹法螺,善於豎立法幢,以正法佈施令一切有情心滿意足,安住于寂靜之行,我向這些諸佛薄伽梵頂禮! 諸佛薄伽梵是應供養之處,是應頂禮之處,是應作畫像之處,成為智者
【English Translation】 I prostrate to the Light ('od la)! I prostrate to the Tathagata Heap of Incense (spos kyi phung po)! I prostrate to the Tathagata Lineage of Utterly Flourishing Jewel Flowers (rin chen me tog shin tu rgyas pa'i rigs)! I prostrate to the Tathagata King of Sala Trees (sA la'i dbang po'i rgyal po)! I prostrate to the Tathagata Glory of Jewel Utpala (rin chen ut+pa la'i dpal)! I prostrate to the Tathagata Seeing is Meaningful (mthong ba don yod)! I prostrate to the Tathagata Like Mount Meru (ri rab lta bu)! Then, prostrations to the Buddhas spoken of in the Sutra of Exhausting Karmic Obscurations: I prostrate to the Bhagavan (bcom ldan 'das), the Perfectly Completed Buddha (yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas) Boundless Light (snang ba mtha' yas)! I prostrate to the Bhagavan, the Knower, Possessing the Aggregate of Vision, Supreme Light (gzigs pa'i phung po can 'od mchog)! I prostrate to Light Virtue ('od dge)! I prostrate to Merit Light (bsod nams 'od)! I prostrate to Akshobhya (mi 'khrugs pa)! I prostrate to the Tathagata Supreme Lion (seng+ge mchog)! I prostrate to Hundred Lights ('od zer brgya pa)! I prostrate to High Light ('od zer mtho ba)! I prostrate to Light Net ('od zer dra ba can)! I prostrate to Jewel Light Radiance (rin chen 'od 'phro)! I prostrate to Blazing Light ('od 'bar)! I prostrate to King of Light (snang ba'i rgyal po)! I prostrate to the Tathagata Utterly Adorned (shin tu rgyan)! I prostrate to King of Jewel Crests (rin po che tog gi rgyal po)! I prostrate to Dharma Banner (chos kyi rgyal mtshan)! I prostrate to King of Supreme Limbs (yan lag mchog gi rgyal po)! Then, confession of all non-virtues of body, speech, and mind: The Buddhas, the Bhagavans, become the knower, become the eye, become the witness, become the measure, endowed with knowledge, endowed with sight, may all of you consider me! For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the sake of many beings, and for the benefit and happiness of gods and humans, those Buddhas, the Bhagavans, now in the realms of the ten directions, having manifestly awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, turn the wheel of Dharma, excellently teach the wheel of Dharma, excellently uphold the Dharma, excellently give the gift of Dharma, excellently light the lamp of Dharma, excellently rain down the rain of Dharma, beat the Dharma drum, excellently beat the great Dharma drum, excellently blow the Dharma conch, excellently raise the Dharma life-tree, satisfy all sentient beings with the gift of Dharma, cause them to engage in tranquil conduct, I prostrate to those Buddhas, the Bhagavans! The Buddhas, the Bhagavans, are the place of offering, the place of prostration, the place of making images, become the knower
ུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་མགོ་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ 21-17-5b ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ༔ བདག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བའམ༔ ཞེ་སྡང་གིས་གཟིར་བའམ༔ གཏི་མུག་གིས་གཟིར་བའི་ལུས་དང་༔ ངག་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་སུ་མ་འཚལ་བ་དང་༔ ཆོས་སུ་མ་འཚལ་བ་དང་༔ དགེ་འདུན་དུ་མ་འཚལ་བ་དང་༔ དགེ་དང་མི་དགེ་བར་མ་འཚལ་བ་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་༔ ཆོས་སྤངས་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིས་པ་དང་༔ དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམ་པ་དང་༔ ཕ་དང་མ་བཀུམ་པ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་༔ ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ༔ མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བགྱིས་པ་དང་༔ བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་༔ བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་ངག་རྩུབ་མོར་སྨྲས་པ་དང་༔ སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་༔ སྲང་ལ་གཡོ་བགྱིས་པ་དང་༔ གཞལ་བ་ལ་གཡོ་བགྱིས་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ན་ཕ་མ་མི་དགའ་བར་བགྱིས་པ་དང་༔ གང་ཟག་གིའམ༔ མཆོད་རྟེན་གྱིའམ༔ དགེ་འདུན་གྱིའམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་བརྐུས་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བར་བགྱིས་པ་དང་༔ མཁན་པོ་དང་སློབ་ 21-17-6a དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་མཉན་པ་དང་༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་སྙན་པར་བགྱིས་པ་དང་༔ སྤྱོས་པ་དང་༔ བརྡེག་པ་དང་༔ དེ་དག་ལ་ཐ་བ་དང་༔ ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཕྲག་དོག་དང་༔ སེར་སྣ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོར་སྨྲས་པ་དང་༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ལགས་ཞེས་བགྱིས་པ་དང་༔ ཆོས་མ་ལགས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལགས་སོ་བགྱིས་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ བདག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་༔ དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་༔ ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་༔ ཆོས་དང་༔ དགེ་འདུན་མཉེས་པར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ མི་ཁོམ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ལུས་འདི
【現代漢語翻譯】 成為眼睛,成為見證,成為尺度,擁有智慧,擁有洞察力。對於所有這些,我以頭、口和意致敬! 在無始無終的輪迴中流轉時,我被貪慾所困擾,或被嗔恨所困擾,或被愚癡所困擾,由身、語、意所造作的業障,以及未曾認識佛,未曾認識法,未曾認識僧,未曾認識善與非善,以及以惡意傷害如來使其流血,捨棄正法,製造僧團分裂,殺害阿羅漢比丘,殺害父母,身的三種行為,語的四種行為,意的三種行為,造作十不善業道,或教唆他人造作,或隨喜他人造作,以及對某些眾生惡語相向,誹謗,在秤上作弊,在量具上作弊,在六道輪迴中使父母不悅,盜取個人、佛塔、僧團或十方僧眾的財物,違背所有已制定的戒律,不聽聞堪布和阿阇黎的教誨,或真實進入聲聞乘,或真實進入獨覺乘,或真實進入大乘,或對其他眾生說不悅耳的話,辱罵,毆打,對他們懷有惡意和嗔恨,以及由嫉妒和吝嗇所生的心,對諸佛世尊說粗惡語,說正法不是佛法,說不是佛法是正法,所有這些,在成為智慧、成為眼睛、成為見證、成為尺度、擁有智慧、擁有洞察力的諸佛世尊面前,我一一懺悔,坦白,不隱瞞,以後也不再造作。我因何業障所障,將墮入地獄、畜生、餓鬼道和阿修羅眾中,不能令佛、法、僧歡喜,將生於無暇之處,此身……
【English Translation】 Become the eye, become the witness, become the measure, possess wisdom, possess insight. To all of these, I bow with head, mouth, and mind! When wandering in the beginningless and endless cycle of existence, afflicted by desire, or afflicted by hatred, or afflicted by ignorance, the karmic obscurations of body, speech, and mind, and not having recognized the Buddha, not having recognized the Dharma, not having recognized the Sangha, not having recognized good and non-good, and harming the Tathagata with malicious intent causing bloodshed, abandoning the Dharma, creating schisms in the Sangha, killing an Arhat Bhikshu, killing parents, the three actions of the body, the four actions of speech, the three actions of mind, committing the ten non-virtuous actions, or instructing others to commit them, or rejoicing in others' commission of them, and speaking harshly to certain beings, slandering, cheating on scales, cheating on measures, displeasing parents in the six realms of existence, stealing the property of individuals, stupas, Sangha, or the Sangha of the ten directions, violating all the established precepts, not listening to the instructions of the Khenpo and Acharya, or truly entering the Hearer Vehicle, or truly entering the Pratyekabuddha Vehicle, or truly entering the Mahayana Vehicle, or speaking unpleasant words to other beings, insulting, beating, harboring malice and hatred towards them, and the mind born of jealousy and stinginess, speaking harsh words to the Buddhas, the Bhagavat, saying that the Dharma is not the Dharma, saying that what is not the Dharma is the Dharma, all of these, before the Buddhas, the Bhagavat, who have become wisdom, become the eye, become the witness, become the measure, possess wisdom, possess insight, I confess each and every one, I admit, I do not conceal, and I will not do so again in the future. By what karmic obscurations am I obscured, that I will fall into hell, the animal realm, the realm of the pretas, and the assembly of the Asuras, unable to please the Buddha, Dharma, and Sangha, and will be born in unfree states, this body...
་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ༔ གཞན་དུ་མི་མྱོང་ 21-17-6b བར་ཤོག་ཅིག༔ དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྔོན་གྱི་དུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང་༔ མ་འཆབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ མི་འཆབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་ད་ལྟའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་པ་དང་༔ མི་འཆབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་ 21-17-7a བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང་༔ མ་འོངས་པ་དང་༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང་༔ སོ་སོར་མི་འཆབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱིས་པའི་དངོས་པོ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་༔ མི་མཉམ་པ་དང་༔ མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འདས་པའི་དུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་
【現代漢語翻譯】 愿此果報成熟於我自身,莫讓他人承受!又,諸佛世尊是知者,是眼目,是見證,是尺度,是具知者,是具見者,于彼等之前,我一一懺悔,坦白而不隱瞞,今後亦不再犯。如同往昔的菩薩摩訶薩們,在過去爲了菩提而修行時,一一懺悔業障,並且不隱瞞,同樣地,我也一一懺悔業障,坦白而不隱瞞,今後亦不再犯。如同未來世的菩薩摩訶薩們,在修菩薩行時,將一一懺悔業障,並且不隱瞞,同樣地,我也一一懺悔業障,坦白而不隱瞞,今後亦不再犯。如同現在十方世界的菩薩摩訶薩們,在爲了菩提而修行時,一一懺悔業障,並且不隱瞞,同樣地,我也一一懺悔業障,坦白而不隱瞞,今後亦不再犯。如同過去、未來和現在出現的菩薩摩訶薩們,在修菩薩行時,一一懺悔業障,並且不隱瞞,同樣地,我也一一懺悔業障,坦白而不隱瞞,今後亦不再犯。 接著,爲了隨喜,我祈請:十方世界中,所有眾生以佈施所生的福德之事物,以及持戒所生的福德,和禪修所生的福德之事物,所有這些我皆以最殊勝的隨喜而隨喜。我以殊勝、至上、特別、極好、最好、富饒、無上、無與倫比、無比、平等和不平等之心隨喜。過去世十方世界中,所有眾生以佈施所生的福德之事物,以及持戒所生的福德,和禪修所生的福德之事物,所有這些我都隨喜。
【English Translation】 May this ripen upon myself, and may no other experience it! Moreover, before those Buddhas, the Bhagavat (Blessed One) who have become knowers, who have become eyes, who have become witnesses, who have become measures, who are endowed with knowledge, who are endowed with sight, I confess each and every misdeed, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas (Great Beings) of the past, when they practiced for enlightenment in the past, confessed each and every karmic obscuration and did not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas of the future, when they practice the conduct of a Bodhisattva, will confess each and every karmic obscuration and will not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas in the present ten directions of the world, when they practice for enlightenment, confess each and every karmic obscuration and do not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas who have appeared in the past, future, and present, when they practiced the conduct of a Bodhisattva, confessed each and every karmic obscuration and did not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Then, for the sake of rejoicing, I pray: Whatever merit arises from generosity that any sentient being in the ten directions of the world has done, and whatever merit arises from ethical conduct, and whatever merit arises from meditation, I rejoice in all of these with the supreme rejoicing. I rejoice with the noble, supreme, special, excellent, best, abundant, unsurpassed, unequaled, incomparable, equal, and unequal rejoicing. Whatever merit arising from generosity that any sentient being in the ten directions of the past has done, and whatever merit arises from ethical conduct, and whatever merit arises from meditation, I rejoice in all of these.
ཡི་རང་ 21-17-7b བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ གང་སུ་དག་མ་འོངས་པའི་དུས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ད་ལྟ་ན་སེམས་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འབྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 21-17-8a དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཙ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་བོ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་༔ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་བོ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་༔ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ
་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་ 21-17-8b བོ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་དབབ་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་བཏང་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བསྒྲེངས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད་པ་ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ 21-17-9a ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བའི་བར་གང་ལགས་པ་དང་༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོ
【現代漢語翻譯】 對於所有這些行為,我都隨喜讚歎,從最殊勝的隨喜讚歎開始。隨喜讚歎是神聖的、主要的、特殊的、最好的、卓越的、豐富的、至上的、無上的、無與倫比的、不相等和相等的隨喜讚歎。爲了利益眾生,爲了眾生的安樂,爲了對世界的慈悲,爲了廣大人群,爲了天人和人類的利益和安樂,過去的如來(Tathagata),阿羅漢(Arhat),正等覺佛陀(Samyaksambuddha),已經證悟了無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi),轉動了法輪,充分地展示了法輪,充分地掌握了法輪的精髓,降下了法雨,播撒了法雨,敲響了法鼓,敲響了大法鼓,吹響了法螺,豎起了法幢,點燃了法燈,並以佛法之施使一切眾生感到滿足,引導他們進入寂靜的修行。對於所有這些,無論是聲聞乘(Shravakayana)、緣覺乘(Pratyekabuddhayana)還是菩薩乘(Bodhisattvayana),或者其他眾生所積累的善根,我都隨喜讚歎。從最殊勝的隨喜讚歎到不相等和相等的隨喜讚歎,我都隨喜讚歎。 爲了利益眾生,爲了眾生的安樂,爲了對世界的慈悲,爲了廣大人群,爲了天人和人類的利益和安樂,未來的諸佛世尊(Bhagavan)將證悟無上正等菩提,並轉動法輪。無論是聲聞乘、緣覺乘還是菩薩乘,或者其他眾生將要積累的善根,我都從最殊勝的隨喜讚歎到不相等和相等的隨喜讚歎,隨喜讚歎。爲了利益眾生,爲了眾生的安樂,爲了對世界的慈悲,爲了廣大人群,爲了天人和人類的利益……
【English Translation】 I rejoice in all those actions, from the supreme rejoicing onwards. Rejoicing that is sacred, principal, special, best, excellent, abundant, supreme, unsurpassed, without a superior, unequaled, unequal, and equal. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great multitude, for the sake and benefit of gods and humans, the past Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, having manifestly awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi), turned the wheel of Dharma, fully demonstrated the wheel of Dharma, fully grasped the essence of the wheel of Dharma, rained down the rain of Dharma, sent forth the rain of Dharma, beat the drum of Dharma, beat the great drum of Dharma, blew the conch of Dharma, raised the banner of Dharma, lit the lamp of Dharma, and satisfied all sentient beings with the gift of Dharma, leading them into peaceful practice. For all these, whether it be the Shravakayana, the Pratyekabuddhayana, or the Bodhisattvayana, or any other sentient beings who have generated roots of virtue, I rejoice. From the supreme rejoicing to the rejoicing that is unequal and equal, I rejoice. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great multitude, for the sake and benefit of gods and humans, the future Buddhas, the Bhagavan, will awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment and turn the wheel of Dharma. Whether it be the Shravakayana, the Pratyekabuddhayana, or the Bodhisattvayana, or any other sentient beings who will generate roots of virtue, I rejoice from the supreme rejoicing to the rejoicing that is unequal and equal. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great multitude, for the sake and benefit of gods and humans...
ན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ 21-17-9b བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་སྒྲེང་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད་པ༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ད་ལྟ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ 21-17-10a ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་གཏོང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བསྒྲེང་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན༔ སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་དག་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ནི་རབ
【現代漢語翻譯】 爲了利益和安樂,現在於十方世界,諸佛薄伽梵已證得無上正等菩提,並開始轉法輪。 他們轉法輪,開示正法,守護正法,降下法雨,施與法雨,行持法佈施,點燃法燈,敲響法鼓,敲響大法鼓,吹響法螺,豎立法幢,以法佈施使一切眾生皆得滿足,並引導他們進入寂靜的修行。 對於那些聲聞乘、獨覺乘、菩薩乘,或除此之外的其他眾生,凡是種下善根者,我都以最殊勝的隨喜來隨喜他們,從不平等的隨喜到平等的隨喜。 然後是祈請轉法輪:祈請那些現在於十方世界證得無上正等菩提,並希望轉法輪的諸佛薄伽梵,爲了利益眾生,爲了眾生安樂,爲了慈悲世間,爲了廣大利益大眾,爲了天人和人類的利益和安樂,祈請他們轉法輪,祈請他們開示正法,祈請他們守護正法,祈請他們行持法佈施,祈請他們點燃法燈,祈請他們降下法雨,祈請他們施與法雨,祈請他們敲響法鼓,祈請他們敲響大法鼓,祈請他們吹響法螺,祈請他們豎立法幢。 祈請現在於十方世界的諸佛薄伽梵,不要捨棄壽命,不要入滅,請轉法輪並安住於世。 祈請諸佛薄伽梵爲了利益眾生,爲了眾生安樂,爲了慈悲世間,爲了廣大利益大眾,爲了天人和人類的利益和安樂,請轉法輪,請點燃法燈。
【English Translation】 For the sake of benefit and happiness, now in the ten directions of the world, the Buddhas, the Bhagavat, have attained the unsurpassed, perfectly complete enlightenment and are turning the wheel of Dharma. They turn the wheel of Dharma, teach the Dharma, uphold the Dharma, send down the rain of Dharma, bestow the rain of Dharma, perform the giving of Dharma, light the lamp of Dharma, beat the drum of Dharma, beat the great drum of Dharma, blow the conch of Dharma, raise the banner of Dharma, satisfy all sentient beings with the giving of Dharma, and lead them into peaceful practice. For those who are of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, the Bodhisattva Vehicle, or other sentient beings besides these, who have generated roots of virtue, I rejoice in all of them with the supreme rejoicing, from unequal rejoicing to equal rejoicing. Then comes the request to turn the wheel of Dharma: I request those Buddhas, the Bhagavat, who are now in the ten directions of the world, having attained unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and who wish to turn the wheel of Dharma, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for compassion towards the world, for the great benefit of the multitude, for the sake of the benefit and happiness of gods and humans, I request them to turn the wheel of Dharma, I request them to teach the Dharma, I request them to uphold the Dharma, I request them to perform the giving of Dharma, I request them to light the lamp of Dharma, I request them to send down the rain of Dharma, I request them to bestow the rain of Dharma, I request them to beat the drum of Dharma, I request them to beat the great drum of Dharma, I request them to blow the conch of Dharma, I request them to raise the banner of Dharma. I request those Buddhas, the Bhagavat, who are now in the ten directions of the world, not to abandon their life force, not to pass into Nirvana, but to turn the wheel of Dharma and remain in the world. I request the Buddhas, the Bhagavat, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for compassion towards the world, for the great benefit of the multitude, for the sake of the benefit and happiness of gods and humans, to turn the wheel of Dharma, to light the lamp of Dharma.
་ཏུ་འབར་བར་མཛོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕོབ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུངས༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུངས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་རབ་ཏུ་འབུད༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲེངས༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ནི་མཆེད་པར་མཛོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་དེ་ཚིམ་པར་མཛོད༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་ཅིང་རེ་ཞིག་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ 21-17-10b སྟེ༔ ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ༔ དེ་ནས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པར་བསྔོ་བ་ནི༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས༔ འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ༔ བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ༔ སངས་རྒྱས་སམ༔ ཆོས་སམ༔ དགེ་འདུན་ནམ༔ གང་ཟག་གམ༔ ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་སམ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ཟན་ཆངས་གཅིག་ཙམ་སྩོལ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ འཆགས་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བསླབ་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ སོ་སོར་འཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གཞལ་བཟླུམས་ཏེ། སེམས་དུལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་༔ བཟུང་བ་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྩལ་ཏོ༔ ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་བར་བགྱི་བ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མི་མངའ་བས༔ ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟ་བུས་བདག་གི་དགེ་བའི་ 21-17-11a རྩ་བ་དེ་ལྟར་བཏང་ངོ་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྩལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཞལ་བཟླུམས་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ད
【現代漢語翻譯】 愿火焰熾盛!愿降下殊勝的法雨!愿廣佈法雨!愿敲響法鼓!愿敲響大法鼓!愿吹響法螺!愿高豎法幢!愿法燈遍照!愿以法佈施令一切眾生皆得飽滿!請稍作安住,容我等修習。 我等所作之祈願,皆迴向于無上正等覺!如是將一切迴向于無上正等覺,我亦將此善根迴向之! 接下來是廣大無盡的善根迴向:我與一切眾生,從無始以來,輪迴于輪迴中,我所積聚的善根,無論是對佛、法、僧,還是對個人,乃至是對畜生道的眾生,或其他任何眾生,哪怕是給予一口食物,或任何的供養,或任何的祈禱,或任何的皈依,或任何具足學處之善根,或任何具足別解脫之善根,或任何隨喜之功德,或任何具足祈願之善根,所有這些都彙集在一起,以調柔、解脫、無執著之心,施予一切眾生! 如何將善根施予一切眾生呢?如同諸佛世尊以其無礙之佛智所知,我亦如是施捨我的善根!愿一切眾生手中皆持有珍寶!愿具足虛空藏!愿具足無盡受用!愿具足無盡福德!愿具足無盡之法!愿具足無盡之智慧!愿具足無盡之辯才!愿速得無上正等覺、圓滿正等覺以及一切智智!我將施予一切眾生之善根所生之福德,全部彙集,迴向于無上正等覺!
【English Translation】 May the flames blaze! May the excellent rain of Dharma fall! May the rain of Dharma be widely sent forth! May the Dharma drum be loudly beaten! May the great Dharma drum be loudly beaten! May the Dharma conch be blown! May the Dharma life-tree be raised high! May the Dharma lamp spread! May all sentient beings be satisfied with the gift of Dharma! Please abide for a while, allowing us to practice. May this collection of supplications be entirely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment! Just as it is entirely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, so too do I dedicate this root of virtue! Then, the extensive and inexhaustible dedication of merit: From beginningless time, I and all sentient beings have been wandering in samsara. Whatever roots of virtue I have manifestly accumulated, whether offered to the Buddha (佛), Dharma (法), Sangha (僧), or an individual, or even to beings in the animal realm, or any other sentient beings, even if it is just offering a single morsel of food, or whatever offerings, prayers, refuges, roots of virtue endowed with the basis of training, roots of virtue endowed with individual liberation, objects of merit with rejoicing, or roots of virtue with supplications—all of these are gathered together and measured, and with a tamed and liberated mind, without grasping, are bestowed upon all sentient beings! How should the roots of virtue be given to all sentient beings? Just as the Buddhas, the Bhagavat (世尊), know with their unobstructed Buddha-wisdom, so too do I give my roots of virtue! May all sentient beings have jewels in their hands! May they possess a sky-treasure! May they possess inexhaustible enjoyment! May they possess inexhaustible merit! May they possess inexhaustible Dharma! May they possess inexhaustible wisdom! May they possess inexhaustible eloquence! May they attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the manifest perfect enlightenment, and the omniscient wisdom! Whatever merit arises from my giving the roots of virtue to all sentient beings, I gather it all together, measure it, and dedicate it to the unsurpassed!
ག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་ན༔ དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ༔ དགེ་བའི་ 21-17-11b རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ན༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ 21-17-12a ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་༔ དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་བཅོམ་སྟེ༔ ཤེས་པར་བགྱི་བ་དང་༔ བལྟ་བར་བགྱི་བ་དང་༔ རྟོགས་པར་བགྱི་བ་དང་༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱི་བ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་གྱི་ཐོ་རེངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཁར་སྐད་ཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཏེ༔ འཆི་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་མངོན་
【現代漢語翻譯】 愿將此善根完全迴向于圓滿菩提!以此善根,愿我和一切眾生證得無上圓滿正等覺,獲得一切智智!如過去諸菩薩摩訶薩為菩提修行時,爲了成就一切智智而回向善根一樣,我也爲了成就一切智智而回向善根!以此善根,愿我和一切眾生證得無上圓滿正等覺,獲得一切智智! 如未來時諸菩薩摩訶薩為菩提修行時,爲了成就一切智智而回向善根一樣,我也爲了成就一切智智而回向善根!以此善根,愿我和一切眾生證得無上圓滿正等覺,獲得一切智智! 如現在,現在出現的諸菩薩摩訶薩為菩提修行時,爲了成就一切智智而回向善根一樣,我也爲了成就一切智智而回向善根!以此善根,愿我和一切眾生證得無上圓滿正等覺,獲得一切智智! 如薄伽梵(梵文,Bhagavan,具有自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、功德六種功德者)如來(梵文,Tathāgata,如實而來者)釋迦牟尼佛(梵文,Śākyamuni,釋迦族聖者)安住于菩提樹下,處於不可思議的諸佛三摩地(梵文,samādhi,心定、等持),處於無垢清凈之中,降伏魔王波旬,無論是了知、觀看、證悟,還是現證圓滿菩提,所有這一切,都在黎明時分,以剎那間的智慧獲得甘露,顯現於不死的解脫之道。
【English Translation】 May this root of virtue be completely dedicated to perfect enlightenment! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience! Just as the Bodhisattva-Mahasattvas of the past, when practicing for enlightenment, dedicated their roots of virtue to become omniscient, so too, I dedicate my roots of virtue to become omniscient! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience! Just as the Bodhisattva-Mahasattvas of the future, when practicing for enlightenment, will dedicate their roots of virtue to become omniscient, so too, I dedicate my roots of virtue to become omniscient! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience! Just as now, the Bodhisattva-Mahasattvas who are appearing now, when practicing for enlightenment, dedicate their roots of virtue to become omniscient, so too, I dedicate my roots of virtue to become omniscient! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience! Just as the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, the one possessing the six attributes of freedom, glory, beauty, fame, fortune, and knowledge) Tathagata (Sanskrit, Tathāgata, the one who has thus come) Shakyamuni (Sanskrit, Śākyamuni, the sage of the Shakya clan) sat at the heart of enlightenment, abiding in the inconceivable samadhis (Sanskrit, samādhi, concentration, equanimity) of the Buddhas, in immaculate purity, having vanquished the evil Mara, whatever is to be known, seen, realized, or fully awakened to, all of that was attained in a moment, just as the dawn breaks, with wisdom, finding the nectar, manifesting the path to immortality.
པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་༔ འོད་མཆོག་དང་༔ འོད་དགེ་དང་༔ བསོད་ནམས་འོད་དང་༔ མི་འཁྲུགས་པ་དང་༔ སེང་གེ་དང་༔ འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་མཐོ་བ་དང་༔ འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན་དང་༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང་༔ འོད་འབར་དང་༔ སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱན་དང་༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཡན་ལག་མཆོག་སྟེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ 21-17-12b པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཅི་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་ཤོག་ཅིག༔ དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་གུས་འདུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷང་ངེ་བཀྲ་ལམ་མེར་བསམས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ དེ་ཡང་འདི་ནི་འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་སོ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ 21-17-13a ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཏེ༔ འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ༔ འཇིག་རྟེན་དེ་རུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་ན་ཚ་བྲལ༔ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་
【現代漢語翻譯】 正如圓滿成佛一樣,愿我和一切眾生也能證得無上正等正覺,圓滿成佛!愿也能獲得一切智智!如同薄伽梵如來無量光(Amitabha),以及最勝光(Uttama-prabha),善光(Subha-prabha),福德光(Punya-prabha),不動(Akshobhya),獅子(Simha),百光(Shata-rashmi),高光(Uchcha-rashmi),光網(Jala-rashmi),寶光(Ratna-rashmi),焰光(Archi-rashmi),光明王(Prabha-raja),極莊嚴(Ati-alamkara),寶頂(Ratna-ketu),法幢(Dharma-dhvaja),勝肢(Uttamanga)等如來、應供、正等覺一樣,以及薄伽梵們證得無上正等正覺,圓滿成佛后,爲了利益眾多生靈,爲了眾多生靈的安樂,爲了慈悲世間,爲了廣大利益眾生,爲了天人和人類的利益,爲了利益和安樂,轉動法輪一樣,愿我和一切眾生也能證得無上正等正覺,圓滿成佛后,爲了利益眾多生靈,爲了眾多生靈的安樂,爲了慈悲世間,爲了廣大利益眾生,爲了天人和人類的利益,爲了利益和安樂,轉動法輪! 之後,爲了往生極樂凈土,發願:心不散亂,一心一意地信奉和恭敬阿彌陀佛,將極樂凈土清晰地顯現在心中,然後發願!這是從聖者極樂世界的莊嚴中宣說的。頂禮! 頂禮阿彌陀佛(Amitabha)!頂禮薄伽梵如來應供正等覺釋迦牟尼佛(Shakyamuni)!從這個佛土向西,經過無數億萬佛土,有一個世界名為極樂世界(Sukhavati),那裡清凈莊嚴,自然成就。彼處有如來應供正等覺無量壽佛(Amitayus)居住,他活著,存在著,並且宣講佛法。往生到那個世界的眾生,身無痛苦,遠離疾病;心無痛苦,充滿安樂。
【English Translation】 Just as the Buddhas have attained perfect enlightenment, may I and all sentient beings also attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment! May we also attain the wisdom of omniscience! Just as the Bhagavan Tathagata Amitabha (Infinite Light), as well as Uttama-prabha (Supreme Light), Subha-prabha (Auspicious Light), Punya-prabha (Merit Light), Akshobhya (Immovable), Simha (Lion), Shata-rashmi (Hundred Rays), Uchcha-rashmi (High Rays), Jala-rashmi (Net of Light), Ratna-rashmi (Jewel Light), Archi-rashmi (Flame Light), Prabha-raja (King of Light), Ati-alamkara (Greatly Adorned), Ratna-ketu (Jewel Banner), Dharma-dhvaja (Dharma Banner), Uttamanga (Supreme Limb), etc., the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, and as the Bhagavantas, having attained unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and then to benefit many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great benefit of beings, for the benefit of gods and humans, for the sake of benefit and happiness, turn the wheel of Dharma, may I and all sentient beings also attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and then to benefit many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great benefit of beings, for the benefit of gods and humans, for the sake of benefit and happiness, turn the wheel of Dharma! Then, in order to be reborn in the pure land of Sukhavati (Land of Bliss), make the aspiration: without distraction, with single-minded devotion and reverence to Amitabha Buddha, clearly visualize the Land of Bliss in your mind, and then make the aspiration! This is spoken from the arrangement of the noble Sukhavati. Homage! Homage to Amitabha Buddha (Infinite Light)! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat perfectly enlightened Buddha Shakyamuni! From this Buddha-field to the west, passing beyond countless hundreds of thousands of billions of Buddha-fields, there is a world called Sukhavati (Land of Bliss), which is pure, perfect, and spontaneously accomplished. There dwells the Tathagata Arhat perfectly enlightened Buddha Amitayus (Infinite Life), who lives, exists, and teaches the Dharma. The sentient beings born in that world have no physical suffering, free from illness; no mental suffering, full of happiness.
རྒྱུན་ཚད་མེད་པར་ཡོད་དོ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞིང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཅན་དེ་ལ་ནི༔ ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་བདུན་དང་༔ ཤིང་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་དང་༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་བའི་དྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་༔ ཞིང་གི་ས་གཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གསེར་དང་༔ དངུལ་དང་༔ བཻ་ཌཱུར་ཡ་དང་༔ ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཡོད་དེ༔ བདག་ 21-17-13b ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་པདྨས་ཁེབས་པ༔ བྱ་རོག་གིས་བཏུང་དུ་རུང་བ༔ ཁད་ཆད་དུ་གྱུར་པ༔ གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་ཐེམ་སྐས་བཀྲ་བ༔ ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ གསེར་དང་༔ དངུལ་དང་༔ བཻ་ཌཱུར་ཡ་དང་༔ ཤེལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་འགྲམ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གསེར་དང་༔ དངུལ་དང་༔ བཻཌཱུར་ཡ་དང་༔ ཤེལ་དང་༔ མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་༔ རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ སྤུག་གི་ཤིང་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་སྐྱེས་སོ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་པདྨ་སྐྱེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གསེར་དང་༔ གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་༔ གསེར་གྱི་འོད་འབྱུང་བ་དང་༔ གསེར་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་དང་༔ སྔོན་པོ་དང་༔ ཁ་དོག་སྔོན་པོ༔ འོད་སྔོན་པོར་འབྱུང་བ༔ སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ སེར་པོ༔ ཁ་དོག་སེར་པོ༔ འོད་སེར་པོ་འབྱུང་བ༔ སེར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ དམར་པོ༔ ཁ་དོག་དམར་པོ༔ འོད་དམར་པོ་ 21-17-14a འབྱུང་བ༔ དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ དཀར་པོ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ༔ འོད་དཀར་པོ་འབྱུང་བ༔ དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ བཀྲ་བ༔ ཁ་དོག་བཀྲ་བ༔ འོད་བཀྲ་བ་འབྱུང་བ༔ བཀྲ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་སྐྱེས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཡོད་དེ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་
【現代漢語翻譯】 永恒不變的存在啊!愿我也能往生到那個殊勝的凈土!往生后,得見阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་,Amitabha,無量光)的尊容,以其無盡的功德,圓滿一切道位,證得無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་,Amitayus,無量壽)之身!那無上殊勝的極樂世界啊,有七重欄楯圍繞,有七重棕櫚樹行列,還有鈴鐺搖曳的羅網遍佈,莊嚴美妙!那裡的土地由四寶所成,即黃金、白銀、琉璃、水晶等,如此種種功德莊嚴的佛土啊,愿我也能往生到那個殊勝的凈土!往生后,得見阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་,Amitabha,無量光)的尊容,以其無盡的功德,圓滿一切道位,證得無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་,Amitayus,無量壽)之身! 七寶池中,充滿八功德水,池中遍佈珍寶蓮花,烏鴉尚可飲用,清澈見底,池底鋪滿金沙。池塘四面,階梯莊嚴,美妙無比,由黃金、白銀、琉璃、水晶四寶所造,各有四種。池塘邊上,生長著七寶樹木,由七寶所成,即黃金、白銀、琉璃、水晶、赤珠、瑪瑙、硨磲,莊嚴美妙!池塘中遍佈蓮花,有黃金和黃金色,放出黃金光芒,顯現黃金之相;有青色和青色,放出青色光芒,顯現青色之相;有黃色和黃色,放出黃色光芒,顯現黃色之相;有紅色和紅色,放出紅色光芒,顯現紅色之相;有白色和白色,放出白色光芒,顯現白色之相;有各色和各色,放出各色光芒,顯現各色之相,其大小如車輪一般。如此功德莊嚴的佛土啊,愿我也能往生到那個殊勝的凈土!往生后,得見阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་,Amitabha,無量光)的尊容,以其無盡的功德,圓滿一切道位,證得無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་,Amitayus,無量壽)之身!極樂世界(བདེ་བ་ཅན་)啊!
【English Translation】 May I also be born in that supreme pure land! Having been born, may I behold the face of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Infinite Light), and through his boundless deeds, perfectly complete all the stages and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Amitayus, Infinite Life)! That supreme and unsurpassed pure land of Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་) has seven layers of railings, seven rows of Tala trees, and nets of tinkling bells all around, adorned and beautiful! The ground of that land is made of four kinds of precious jewels: gold, silver, lapis lazuli, and crystal, etc. Such a Buddha-field, adorned with qualities, exists. May I also be born in that supreme pure land! Having been born, may I behold the face of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Infinite Light), and through his boundless deeds, perfectly complete all the stages and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Amitayus, Infinite Life)! In pools made of the seven precious substances, filled with water possessing eight qualities, covered with precious lotuses, fit for crows to drink, clear and pure, with golden sand spread on the bottom, and with steps on all four sides of those pools, beautiful and delightful, made of four kinds of precious jewels: gold, silver, lapis lazuli, and crystal, four of each. By the edges of those pools grow trees made of the seven precious substances: gold, silver, lapis lazuli, crystal, red pearls, agate, and coral, beautiful and delightful! In those pools grow lotuses of all kinds: gold and the color of gold, emitting golden light, appearing like gold; blue and the color of blue, emitting blue light, appearing like blue; yellow and the color of yellow, emitting yellow light, appearing like yellow; red and the color of red, emitting red light, appearing like red; white and the color of white, emitting white light, appearing like white; radiant and the color of radiant, emitting radiant light, appearing like radiant, growing as large as chariot wheels. Such a Buddha-field, adorned with qualities, exists. May I also be born in that supreme pure land! Having been born, may I behold the face of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Infinite Light), and through his boundless deeds, perfectly complete all the stages and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Amitayus, Infinite Life)! The world of Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་)!
དེ་ན་ལྷའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་༔ ས་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བའོ༔ ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་བོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་སྔ་དྲོ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་ཆུན་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་པར་འཐོར་ཏེ༔ སླར་ཡང་རང་རང་གི་གདན་ལ་ལོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ༔ ཞིང་ཁམས་དེ་རུ་ངང་པ་དང་༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དང་༔ རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་འདུས་ནས་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཅིང་རང་རང་གི་སྒྲ་ 21-17-14b སྐད་དུ་དབང་པོ་དང་༔ སྟོབས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ་༔ སེམས་ཅན་གང་དག་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་༔ ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཞིང་དེར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་མིང་ཡང་མེད་དེ་བྱའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་གོ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་དང་༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་དེ་དག་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་ཕོག་ན་སྒྲ་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ལས༔ དེར་མི་དག་གིས་སྒྲ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལུས་ལ་གནས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གོ༔ ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཅན་ཅེས་ཞིང་མཆོག་སྟེ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་ 21-17-15a དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ་བོ༔ འདི་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས༔ ཤཱ་རིའི་བུ༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ༔ ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་ལ
【現代漢語翻譯】 在那裡,天界的樂音恆常響起。大地如同黃金般色澤,令人愉悅。日夜各有三次降下花雨。往生到那個佛國的眾生,早晨前往十方佛國,向百千萬億佛陀頂禮,並向每一位如來供養百千萬億花束,之後返回自己的座位,安住於禪定。在那片淨土,天鵝、鶴、孔雀日夜三次聚集,歌唱,各自的聲音 21-17-14b 化為權力、力量和菩提分。凡是往生到那裡的眾生,聽到這些聲音,便會生起對佛、法、僧的憶念。這些眾生並非轉生於畜生道,因為那裡沒有畜生道和閻羅王的名稱。那些鳥類都是無量壽如來為了宣說佛法而示現的化身。願我也能往生到那片殊勝的淨土!往生後,得見阿彌陀佛的尊顏,以無量的功德圓滿一切道位,成就無量壽佛的果位!在那佛國,塔拉樹的行列和鈴鐺交織的網,被風吹動時,會發出悅耳動聽的聲音,令人心曠神怡。人們聽到這些聲音,便會憶唸佛、憶念法、憶念僧,並將其銘記於身。往生到那佛國的眾生,都是不退轉的、一生補處的菩薩。具備如此功德的極樂世界,是殊勝的淨土。願我也能往生到那片殊勝的淨土! 21-17-15a 往生後,得見阿彌陀佛的尊顏,以無量的功德圓滿一切道位,成就無量壽佛的果位!這是從菩提道次第中產生的祈願。這是不可思議的功德,出自《莊嚴極樂世界功德經》。舍利子,無論是善男子還是善女子,凡是聽到世尊如來無量壽佛的名號,聽聞之後,心中 憶念。
【English Translation】 There, the sounds of celestial music constantly arise. The great earth is like the color of gold, delightful to experience. Three times during the day and three times during the night, a rain of flowers falls. Those beings born in that Buddha-field, in the morning, go to the Buddha-fields in the ten directions, prostrate to hundreds of thousands of millions of Buddhas, and offer hundreds of thousands of millions of bouquets of flowers to each of the Tathagatas. Then, they return to their respective seats and abide in samadhi. In that realm, geese, cranes, and peacocks gather three times during the day and three times during the night, singing, and from their respective sounds 21-17-14b arise the sounds of powers, strengths, and limbs of enlightenment. Whatever sentient beings are born there, upon hearing these sounds, will generate mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Sangha. Those sentient beings are not born into the animal realm, for in that field, there is not even the name of birth into the animal realm or the realm of Yama. Those flocks of birds are merely emanations of the Tathagata Amitayus (Tathagata Tshe dpag med) for the purpose of bringing forth the sound of the Dharma. May I also be born in that supreme field! Having been born, may I see the face of Amitabha (od dpag med), and through limitless deeds, may I perfectly complete all the bhumis and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus! In that Buddha-field, when the rows of Tala trees and the nets of tinkling bells are moved and struck by the wind, a pleasant and delightful sound arises. When people there hear the sound, mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Sangha abide in their bodies. The sentient beings born in that Buddha-field are all non-returning Bodhisattvas bound by one lifetime. Such a supreme field, endowed with such qualities, is called Sukhavati (bde ba can). May I also be born in that supreme field! 21-17-15a Having been born, may I see the face of Amitabha (od dpag med), and through limitless deeds, may I perfectly complete all the bhumis and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus! Thus, a prayer arising from the stages of the path to enlightenment was also recited. This is an inconceivable quality, from the sutra on the qualities of the pure land of Sukhavati (bde ba can). Shariputra, whatever son or daughter of good family hears the name of the Blessed One, the Tathagata Amitayus (Tathagata Tshe dpag med), and having heard it, in their mind
་བྱེད་ཅིང་ནུབ་གཅིག་གམ༔ ནུབ་གཉིས་སམ༔ ནུབ་གསུམ་མམ༔ ནུབ་བཞིའམ༔ ནུབ་ལྔའམ༔ ནུབ་དྲུག་གམ༔ ནུབ་བདུན་དུ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ན༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན༔ དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གུས་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྨོན་ལམ་དང་བཤགས་སྦྱོང་ཡན་ལག་འདི་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དགོས་ཆེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ 21-17-15b ཝས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཅེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་གཉིས་ཏེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཞི་བ་འོད་དཔག་མེད༔ དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན་གཉིས་ནི་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་དྭངས་མར་འདུག་པས༔ བདག་ཨཱཪྻ་ས་ལེའམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མགོན་པོ་ངས༔ ཏི་གྲོ་གསང་བའི་ཕུག་ནས་ཙ་རི་ཏྲ༔ གནས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་འབྱོན་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག་མཉེས་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གདམས་པ་གནང་བ་འདི༔ ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མ་འོངས་རིག་པ་འདི༔ རྟེན་མེད་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ཤི་ཁ་བརྒྱུད་ཚེ༔ ཡང་ཡང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་འདི་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ བྱིས་པ་མེ་ཏོག་གླིང་ཕྱིན་མ་བྱེད་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་འབོད༔ ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་ལས་མཐའ་སྐྱོང་བར་སླ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་ཐེབས༔ སྐལ་པ་ཆེ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད༔ དཾ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་དགའ་བ་ཚལ་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ལ་ཤོག་སེར་ལས་བཤུས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། །།