td0787_本尊意集馬勝遊舞中無量光菩薩壇城供修法二資糧雨流金鬘 虎衫光儀軌 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD787ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །ལས་བྱང་། 21-15-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔ ལས་བྱང་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཨྠྀི་༔ 21-15-1b བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཚོགས་གཉིས་མྱུར་བར་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ འོད་དཔག་མེད་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དྲ་བ་ལས༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བས་གསུངས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ འདི་ནི་སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ༔ བཀའ་བསྒོ་བ་དང་གཅིག༔ མཚམས་གཅོད་པ་དང་གཉིས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་བ་དང་གསུམ༔ སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་དང་བཞི༔ ཡན་ལག་འབུལ་བ་དང་ལྔ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དྲུག༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་ཞིང་ལྷ་གསལ་བ་དང་བདུན༔ སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་བརྒྱད༔ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་དང་དགུ༔ བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་བཅུ༔ ཚོགས་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་བརྟན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་བཅུ་གཉིས༔ བཤགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་དལ་བསྡུ་བ་དང་བཅུ་གསུམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་རོལ་པའི་ 21-15-2a སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་ཀྱི༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་བར་ཆད་བགེགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པས༔ མེ་རི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རྭ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་དྷི་ཧ་ར་རཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱག་ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD787,依怙主意集馬王嬉戲中,供養及修持無量光佛心要之法,二資糧如雨降,黃金鬘。斯達香奧確,事業儀軌。 依怙主意集馬王嬉戲中,供養及修持無量光佛心要之法,二資糧如雨降,黃金鬘。斯達香奧確,事業儀軌。 依怙主意集馬王嬉戲中,供養及修持無量光佛心要之法,二資糧如雨降,黃金鬘。事業儀軌黃金鬘阿底。 頂禮薄伽梵光榮之王無量光! 依怙主意集馬王嬉戲中,為迅速圓滿二資糧、完全清淨二障故,宣說供養及修持無量光佛心要之法: 出自續部《金剛蓮花網》:『何者為大菩薩之壇城,乃圓滿報身之自性,空行母之網絡所宣說。』 如是所說,此乃十三項總綱: 一、告誡;二、劃界;三、結手印;四、皈依發心;五、獻供支;六、加持;七、觀想宮殿並明觀本尊;八、迎請並安住;九、頂禮並獻外內密供;十、讚頌並念誦;十一、會供之次第;十二、祈請賜予成就,並領受誓言堅固長壽之悉地;十三、懺悔、吉祥、迴向發願並收攝。 薩瑪雅,印印印! 首先,告誡:自身觀為馬頭明王。 吽!我乃威猛自在之身,供養三世諸佛,奪取供養光彩,阻礙魔障,莫居於此,速速離去!若不離去而停留,金剛持忿怒,將汝身心化為塵土!吽吽 烏紮紮雅 帕特! 其次,劃界:吽!我乃忿怒尊之總集身,大吉祥降伏魔怨金剛持,諸佛灌頂,讚歎降伏惡毒,以火焰山、兵器、金剛牆,忿怒眾燃燒而劃界。 匝拉 讓 吽 仲 德 哈哈讓 班雜ra恰 吽 帕特!哈 仲 舍 仲 吽 仲 創 仲 阿 仲! 接著,結手印
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD787, From the Play of the Yidam Gongdü Tachok (Mind Accomplishment Hayagriva), A Golden Rosary of the Means to Worship and Accomplish the Mandala of the Amitabha (Öpakmé) Sempa, A Rain of Two Accumulations. Taksham Öchok. Work Manual. From the Play of the Yidam Gongdü Tachok (Mind Accomplishment Hayagriva), A Golden Rosary of the Means to Worship and Accomplish the Mandala of the Amitabha (Öpakmé) Sempa, A Rain of Two Accumulations. Taksham Öchok. Work Manual. From the Play of the Yidam Gongdü Tachok (Mind Accomplishment Hayagriva), A Golden Rosary of the Means to Worship and Accomplish the Mandala of the Amitabha (Öpakmé) Sempa, A Rain of Two Accumulations. Work Manual Golden Rosary Ah Thi. Homage to the Bhagavan, the King of Glory, Infinite Light! From the Play of the Yidam Gongdü Tachok (Mind Accomplishment Hayagriva), For the Swift Completion of the Two Accumulations and the Complete Purification of the Two Obscurations, Teaching the Means to Worship and Accomplish the Mandala of the Amitabha (Öpakmé) Sempa: From the Tantra Vajra Padma Net: 'Whatever is the Mandala of the Great Being, Is the Nature of the Sambhogakaya, Spoken by the Net of Dakinis.' As it is said, these are the thirteen general topics: 1. Admonishment; 2. Demarcation; 3. Mudra; 4. Refuge and Bodhicitta; 5. Offering Limbs; 6. Blessing; 7. Visualizing the Palace and Clarifying the Deity; 8. Inviting and Requesting to Be Seated; 9. Prostrating and Offering Outer, Inner, and Secret Offerings; 10. Praising and Reciting; 11. The Order of the Tsok; 12. Urging the Thukdam (Heart Commitment) and Receiving the Siddhi of Steadfast Vows and Longevity; 13. Confession, Auspiciousness, Dedication, Aspiration, and Dissolution. Samaya. Seal, Seal, Seal! First, Admonishment: Visualize yourself as Hayagriva. Hūṃ! I am the body of powerful mastery, Offering to all the Buddhas of the three times, Stealing the splendor of offerings, obstructing obstacles, Do not stay here, move elsewhere! If you do not leave and stay, Vajradhara will be wrathful, And will pulverize your body and mind! Hūṃ Hūṃ Utsataya Phat! Second, Demarcation: Hūṃ! I am the combined body of the Wrathful King, The Great Glorious Subduer of Mara, Vajradhara, Empowered by all the Buddhas, Highly praised for subduing the wicked, With a mountain of fire, weapons, and a vajra fence, The wrathful assembly burns and demarcates. Jvala Raṃ Hūṃ Bhrūṃ Dhi Hara Raṃ Vajra Raksha Hūṃ Phat! Hā Bhrūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Hūṃ Bhrūṃ Trāṃ Bhrūṃ Āḥ Bhrūṃ! Then, Mudra
ྒྱ་བཟུང་བ་ནི༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མཚོན༔ འདས་དུས་འགྲོ་རྣམས་སད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ༔ བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པའི༔ བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག༔ སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ༔ 21-15-2b རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ ལྔ་པ་ཡན་ལག་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔ་ཤར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་གཏོར་ཚོགས་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཞེས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གིས་དུག་གསུམ་གྱིས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པ་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་བསགས༔ གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ སྙིང་པོ་བྱང་སེམས་ 21-15-3a བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རྣམ་དག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་གདུལ་བྱར་གང་འོས་སྤྲུལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མ་དག་སྣང་ངོར་འདས་ཚུལ་མི་སྟོན་པར༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དོན་མཛད་ཅིང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དགེ་བ་ཡོད་དང་དུས་གསུམ་དུ༔ བྱས་བསྐུལ་ཡི་རང་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
【現代漢語翻譯】 第四,生起菩提心:嗡啊吽。以度化眾生的意願,直至證得菩提果,我恒常皈依佛、法、僧三寶。以智慧和慈悲,我精進為利益眾生。于諸佛面前立誓,誓願成就圓滿正覺。 第五,供養支:嗡啊吽。從清凈法界無垠虛空中,自然成就的五種智慧顯現。祈請上師、本尊、空行母、護法等,為利益眾生而化現,以慈悲降臨。於此清凈顯現的自明壇城中,在鎮伏三界的誓言寶座上,于無垢方便與智慧的日月蓮花墊上,祈請諸位安住。自生方便與智慧的慈悲力,祈請安住於三時諸佛和十方。本來一切無別離,無有邊際。自性輪涅無二,我頂禮膜拜。祈請上師、本尊、空行母、護法等,接受內外秘密的供養、會供。愿實物和意幻的供品,在自顯自解脫中,融入法界。祈請清凈智慧的遍知者垂聽。從無始以來,我以三毒,身語意造作惡業,積累三界痛苦。我懺悔過錯,發露懺悔,愿未來得以清凈。法界遍佈,顯現為大樂凈土,是菩提心和福慧之寶藏。圓滿具足身語意功德和事業,我隨喜、頂禮、讚歎清凈。 從法界中,化現調伏眾生的形象,以法輪斬斷煩惱之網。爲了利益眾生,懇請憶念往昔誓願。祈請息增懷誅事業得以成就。祈請上師、佛陀不變金剛身,不在不凈顯現中示現涅槃,直至輪迴未空,利益眾生,不入寂滅,祈請住世。我與他人之善根,以及三時所積,有漏無漏之福慧,皆迴向于無分別法界。愿我與他人一切眾生,成就三身佛果。愿佛教興盛,眾生安樂,日夜行於正法,自他二利任運成就。
【English Translation】 Fourth, Generating Bodhicitta: Om Ah Hum. With the intention to liberate all beings, until attaining the essence of enlightenment, I constantly take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. With wisdom and compassion, I diligently work for the benefit of sentient beings. Before the Buddhas, I make a vow to attain perfect enlightenment. Fifth, Offering Branch: Om Ah Hum. From the pure Dharmadhatu, the boundless expanse of space, the five spontaneously accomplished wisdoms arise. I invite the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors to manifest for the benefit of beings, descending with compassion. In this pure, self-luminous mandala of existence, on the throne of vows that subdues the three realms, on the sun and moon lotus seat of immaculate method and wisdom, I request you to remain steadfast. The compassionate power of self-born method and wisdom, I request the Buddhas of the three times and ten directions to abide. Originally, all are inseparable, without boundaries. The nature of Samsara and Nirvana are non-dual, I prostrate and pay homage. I request the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors to accept the outer, inner, and secret offerings, and the Tsog offerings. May the actual and imagined offerings, in self-manifestation and self-liberation, be absorbed into the Dharmadhatu. I request the omniscient ones of pure wisdom to listen. From beginningless time, with the three poisons, through body, speech, and mind, I have created negative karma, accumulating suffering in the three realms. I regret my mistakes, confess and purify them, wishing for purification in the future. The Dharmadhatu pervades, appearing as the pure land of great bliss, the treasure of Bodhicitta and merit and wisdom. Perfectly complete with body, speech, mind, qualities, and activities, I rejoice, prostrate, and praise the pure. From the Dharmadhatu, manifest forms to tame beings, cutting the net of afflictions with the wheel of Dharma. For the benefit of sentient beings, I urge you to remember your past vows. I pray that peaceful, enriching, powerful, and wrathful activities may be accomplished. I beseech the Guru, the unchanging Vajra body of the Buddha, not to show passing away in impure appearances, but to benefit beings until Samsara is empty, not entering Nirvana, I pray that you remain. May the merit and wisdom, both with and without outflows, accumulated by myself and others, in the three times, be dedicated to the non-dual Dharmadhatu. May myself and all beings attain the three bodies of Buddhahood. May the Buddhist teachings flourish, may all beings be happy and joyful, may they practice the Dharma day and night, and may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished.
པར་ཤོག༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བཅུད་ཀྱི་ཕུད༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་ཏེ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ 21-15-3b གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨཱ༔ མཁའ་གསང་རྨད་བྱུང་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་རཀྟ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བ་བམ་གྱི་རཀྟ་དང་༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བ་རྩ་ཡི་རཀྟ་དང་༔ ཆགས་བྲལ་འཁོར་བ་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་ལྷ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ འབུལ་ནི་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལ་འབུལ༔ མཆོད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བླ་མེད་ཚོགས་སུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཀྱང་རབ་བརྒྱན་ནས༔ ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་ནི་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་འཛིན༔ སྒྲ་ནི་སྙན་པའི་པི་བཾ་འཁྲོལ༔ དྲི་ནི་སྤོས་ཀྱི་འུར་ཏིལ་འཛིན༔ 21-15-4a རོ་ནི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལས་འདས༔ རེག་ནི་པཉྩ་ལི་ཀཱ་འཛིན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤཪྴེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་ཡུལ་མི་ཡུལ་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྱི་དོན་བདུན་པ་རྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་ཞིང་ལྷར་གསལ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་བསྐྱེད་ལ༔ གཉིས་པ་མདུན་དུ་འོད་དཔག་མེད་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ ཀུན་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རོལ་པ་ལས༔ བདག་ལུས་སྣང་སྟོང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་དམར་གསལ་མེ་འོད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕ
【現代漢語翻譯】 頁。第六,加持供品:嗡啊吽。將純凈之物混合成精華之首,將千種穀物的精華混合成甘露(梵文:Amrita,不死),不具備資格者無法獲得,將自生壇城供養諸神,請享用。嗡啊吽 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔。啊!從空性秘密奇妙之母的自性中,十二緣起(梵文:Mula Rakta,根血)和,降伏三界之血(梵文:Bam Rakta,砰血),以及降伏三毒之血(梵文:Rakta,脈血),爲了使無執著從輪迴中解脫,供養無上之神,請享用。嗡 瑪哈 惹達 雜拉 曼達拉 吽 舍 塔。清凈的容器是法界,食子是智慧手印的集合,供養上師和道友,供養秘密壇城,供養無上會供,請享用。瑪哈 巴林達 巴拉 巴德 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔。嗡啊吽。這無上殊勝的供養,放射出五種智慧的光芒,並以五種慾望的品質來莊嚴,請隨心所欲地享用您的誓言。嗡啊 班雜 布貝 吽。嗡啊 班雜 都貝 吽。嗡啊 班雜 阿洛給 吽。嗡啊 班雜 根德 吽。嗡啊 班雜 內 維迪亞 吽。嗡啊 班雜 夏達 吽。舍。形象是雙手拿著鏡子,聲音是彈奏美妙的琵琶,氣味是燃燒香的煙霧,味道是超越百味的美味,觸感是五慾女(梵文:Pancha Lika,五妙欲)。請享用這無二的供養。嗡啊 班雜 茹巴 吽。嗡啊 班雜 夏達 吽。嗡啊 班雜 根德 吽。嗡啊 班雜 惹薩 吽。嗡啊 班雜 斯帕舍 吽。嗡啊 班雜 布雜 吽。嗡啊 班雜 班雜 里嘎 吽。嗡啊 班雜 達瑪 吽。如此,將天界和人界的所有慾望,都轉化為無上普賢供養的無盡云,其數量與虛空相等。薩瑪雅。嘉嘉嘉。然後,第七個共同要點是觀想所依之宮殿,並將其觀想為本尊:將自己觀想為大自在天,可繁可簡。第二,觀想面前的無量光佛(梵文:Amitabha)心識壇城:嗡。不住不執的法身,如是。啊。觀照一切,遍及一切,修持對眾生的慈悲。吽。空性與慈悲無別,以事業。舍。方便與智慧無別,在雙運中嬉戲。我的身體顯現為空性,馬頭明王(梵文:Hayagriva)和金剛亥母(梵文:Vajravarahi)的父尊母尊清晰顯現。慈悲的面容和手勢,變化莫測。根本的黑魯嘎(梵文:Heruka)鮮紅而明亮,火焰燃燒。一面二臂。
【English Translation】 Page. Sixth, blessing the offerings: OM AH HUM. Mixing pure substances into the essence of the best, mixing the essence of a thousand grains into the nectar (Amrita), those without the merit cannot obtain it, offering the self-arisen mandala to the deities, please enjoy. OM AH HUM MAHA SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH. Ah! From the nature of the empty secret wonderful mother, the twelve links of dependent origination (Mula Rakta), and, the blood of subduing the three realms (Bam Rakta), and the blood of subduing the three poisons (Rakta), in order to liberate non-attachment from samsara, offering to the supreme deity, please enjoy. OM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH. The pure vessel is the realm of Dharma, the torma is the collection of wisdom mudras, offering to the guru and fellow practitioners, offering to the secret mandala, offering to the supreme gathering, please enjoy. MAHA BALIMTA BALA BHATE GUHYA SAMAYA HUM HRIH THAH. OM AH HUM. This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, and is adorned with the qualities of the five desires, please enjoy your vows as you wish. OM AH VAJRA PUSHPE HUM. OM AH VAJRA DHUPE HUM. OM AH VAJRA ALOKE HUM. OM AH VAJRA GANDHE HUM. OM AH VAJRA NAIVEDYA HUM. OM AH VAJRA SHABDA HUM. HRIH. The form is holding a mirror in both hands, the sound is playing a beautiful lute, the smell is the smoke of burning incense, the taste is the deliciousness beyond a hundred flavors, the touch is the five sensual goddesses (Pancha Lika). Please enjoy this non-dual offering. OM AH VAJRA RUPA HUM. OM AH VAJRA SHABDA HUM. OM AH VAJRA GANDHE HUM. OM AH VAJRA RASA HUM. OM AH VAJRA SPARSHA HUM. OM AH VAJRA PUJA HUM. OM AH VAJRA PANCHA LIKA HUM. OM AH VAJRA DHARMA HUM. Thus, transforming all the desires of the heavenly and human realms into endless clouds of supreme Samantabhadra offerings, whose number is equal to space. Samaya. Gya Gya Gya. Then, the seventh common point is to visualize the palace of reliance, and visualize it as the deity: visualize yourself as the great powerful one, either elaborate or simple. Second, visualize the mandala of Amitabha in front: OM. The Dharmakaya that does not abide or fixate, is thus. AH. Observing all, pervading all, practicing compassion for beings. HUM. Emptiness and compassion are inseparable, with activity. HRIH. Skillful means and wisdom are inseparable, playing in union. My body appears as emptiness, Hayagriva and Vajravarahi are clearly visible. The compassionate face and gestures, are inconceivable. The root Heruka is bright red and blazing with fire. One face and two arms.
ྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕག་མོ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རོལ་པར་ 21-15-4b བསྒོམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་གསང་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔ དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཐར་ཐུག་མེད་པའི་འོད་གསལ་འབར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་ཏུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན༔ མེ་ཤེལ་གྱི་ནི་ཀ་བ་འགྲེང་༔ ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་གདུང་མ་བྲེས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་སྤྲས༔ མུ་ཏིག་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལྡན༔ དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་གི༔ ཆུན་པོས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དང་༔ ཁ་བད་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ པདྨ་རཱ་གའི་དྲ་བ་རིས༔ དར་གྱི་ཡོལ་འགྲིག་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྱོད༔ འཇའ་ཚོན་གྱི་ནི་དྲ་བ་འབར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཨུཏྤལ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་རྒྱན་མཛེས༔ རྨ་བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀ་དང་༔ རི་སྐེགས་ངུར་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་ངག་ཕྱུང་ངོ་༔ སྒོ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛེས་པར་བཞུགས༔ གཡེར་ཁའི་དྲིལ་ཆུང་ཕྲེང་བ་བསིལ༔ ཆོས་ཀྱི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྱོད༔ ཏོག་དང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་དང་༔ རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས༔ ལྷ་མོས་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ བསིལ་བའི་ཁྲོན་པ་བཞི་འབབ་པ༔ དེ་ཀུན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ དཀྱིལ་ 21-15-5a འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྒྱན་རྨ་བྱས་བཏེགས༔ ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་གེ་སར་བརྩེགས༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་དྲུག་སྐོར་མཛེས༔ སྒོ་བཞིར་པད་རྐྱང་རེ་རེ་དང་༔ ཁྱམས་ལ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཕྲེང་༔ ས་གཞི་པདྨས་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ གཙུག་ཏོར་ཞབས་རྗེན་ཞལ་འཛུམ་མཛེས༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ བྱམས་པ་དམར་སེར་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ནམ་སྙིང་དཀར་པོ་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ སྒྲིབ་སེལ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ རྡོར་འཆང་ལྗང་མདོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ས་སྙིང་དམར་སྐྱ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང་༔ སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང་༔ དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་ 21-15-5b གདུབ་ལྡན༔ དར་གྱི་པཉྩ་ལི་ཀཱ་མནབས༔ ཞལ་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཞབས་རྣམས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ
【現代漢語翻譯】 雙手持金剛鈴杵,觀想與佛母無二雙運。 從父母雙運的秘密虛空中,唸誦:嗡啊吽 梭哈 誒揚讓康朗堅仲。 于大自在諸元素累積的須彌山之上,種字為 舍屹! 從 仲 字生出智慧所成的: 珍寶所成的宮殿,無邊無際的光明熾燃,自然成就的巨大處所,四方四正具備門飾, 火晶的柱子豎立,娑羅樹的棟樑架設,各種珍寶裝飾,珍珠網和半網具備, 同樣各種鮮花的花束,美妙莊嚴,青蓮和藍色琉璃,紅蓮寶的網格描繪, 絲綢帷幔向十方飄動,彩虹的光網閃耀,因陀羅青色四門上,八瓣烏巴拉花裝飾門楣。 孔雀、迦蘭陀迦鳥等,以及山鷓鴣、鴻雁等,發出悅耳的聲音,作為門的裝飾而美麗地安住。 鈴鐺小鈴的串珠清涼,法幢向十方飄動,頂飾和珍寶燈,以及孔雀傘和勝幢樹立, 天女們降下如雨的欲妙供云,四股清涼的泉水流淌,這些都具備八支功德。 於此大壇城的中央,珍寶寶座由孔雀抬起,層疊的蓮花花蕊,其後是八瓣紅色蓮花。 其外層是八瓣蓮花,再外層是六瓣蓮花環繞,四門各有單瓣蓮花,迴廊有蓮花花環的邊飾, 地面鋪滿蓮花,中央的蓮花月輪之上,從 舍屹 字生出怙主無量光佛(Amitābha), 紅色明亮,一面二臂,結禪定印持缽和長壽寶瓶,具足三法衣,彩虹光芒環繞, 頂髻高聳,赤足,面帶微笑,以妙相好莊嚴,跏趺坐姿安住,外層八瓣蓮花上: 普賢(Samantabhadra)藍色,持金剛杵,慈氏(Maitreya)紅色,持珍寶, 虛空藏(Ākāśagarbha)白色,持念珠,觀自在(Avalokiteśvara)紅色,持蓮花, 文殊(Mañjuśrī)黃色,持烏巴拉花,除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)藍色,持寶劍, 金剛手(Vajrapāṇi)綠色,持金剛杵,地藏(Kṣitigarbha)紅黃色,持寶瓶, 一切都結施無畏印,以各種珍寶為頭飾、耳環、項鍊,以及臂釧、手鐲、腳鐲具足, 身穿絲綢裙,面帶微笑,頭髮結成髮髻,雙足跏趺坐,其外層蓮花……
【English Translation】 Holding vajra and bell in both hands, contemplate the inseparable union of the father and mother. From the secret space of the union of the father and mother, recite: OM AH HUM SVAHA EH YAM RAM KHAM LAM KEM BHRUM. Above the Mount Meru, stacked with the great and powerful elements, the seed syllable is HRIH! From the syllable BHRUM arises: A palace made of precious jewels, blazing with boundless light, a great place spontaneously accomplished, square in all directions with adorned doorways, Pillars of fire crystal stand upright, beams of Sala wood are erected, adorned with various precious jewels, Adorned with nets of pearls and half-nets, likewise, garlands of various flowers, beautifully decorated, Blue lotuses and blue lapis lazuli, patterns of ruby nets are drawn, silk curtains flutter in the ten directions, A net of rainbow light blazes, on the four doors of Indra-nila, the door frames are adorned with eight Utpala flowers. Peacocks, Kalanda birds, and so on, as well as partridges, geese, and others, utter pleasing sounds, beautifully residing as ornaments of the doors. Strings of tinkling bells are cool, Dharma banners flutter in the ten directions, crests and jeweled lamps, as well as peacock umbrellas and victory banners are raised, Goddesses shower clouds of desirable offerings, four cool springs flow, all of which possess eight qualities. In the center of this great mandala, a precious throne is lifted by peacocks, layers of lotus stamens, behind which are eight red lotus petals. The outer layer is eight lotus petals, the outer layer is adorned with six circles of lotuses, each of the four doors has a single lotus, the corridors have borders of lotus garlands, The ground is spread with lotuses, in the center of the lotus moon, from the syllable HRIH arises the Protector Amitabha (無量光佛), Red and clear, with one face and two arms, holding a begging bowl and a longevity vase in meditative equipoise, possessing the three Dharma robes, surrounded by rainbow light, With a high topknot, bare feet, and a smiling face, adorned with marks and signs, seated in the vajra posture, on the outer layer of eight lotus petals: Samantabhadra (普賢) is blue, holding a vajra, Maitreya (慈氏) is red, holding a jewel, Akasagarbha (虛空藏) is white, holding a rosary, Avalokiteshvara (觀自在) is red, holding a lotus, Manjushri (文殊) is yellow, holding an Utpala flower, Sarvanivaranaviskambhin (除蓋障) is blue, holding a sword, Vajrapani (金剛手) is green, holding a vajra, Ksitigarbha (地藏) is reddish-brown, holding a vase, All make the gesture of granting refuge, adorned with headdresses, earrings, necklaces of various precious jewels, as well as armlets, bracelets, and anklets, Wearing silk skirts, with smiling faces, hair tied in a topknot, feet seated in the vajra posture, the outer layer of lotuses...
་ལ༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ པུཥྤེ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས༔ མཱ་ལེ་དམར་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་ཐོགས༔ གཱི་ཏཱི་དམར་མོ་པི་ཝཾ་ཐོགས༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མར་མེ་ཐོགས༔ ནཱིར་ཏཱི་མཐིང་མདོག་ཞལ་ཟས་བསྣམས༔ གནྡྷེ་ལྗང་མོ་དྲི་ཆབ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བཞེངས་ཤིང་གར་གྱིས་པདྨར་གནས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་རིགས་བཞི་སྟེ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཞགས་པ་སེར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཞི་རྒྱས་ལྡན་པར་བསམ༔ ཁྱམས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་པདྨ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ལྷ་མོ༔ སྤྲིན་ཕུང་འཇའ་ལྟར་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧྲཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཱ་སྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གཱི་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མཱ་ལྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནཱིརྟཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཾཿཀྵིཾ་ནཾ་ཛིཾ་སུཾ་ཀཾ་ཏྲི་གཾ་སྲི་མུཾ་དུ་སྭ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ 21-15-6a པུཥྤེ་ཛ༔ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱི་པ་བཾ༔ གནྡྷེ་ཧོ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་པའི༔ འོད་ཟེར་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱེད༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་དོན་མཛད་པའི༔ བརྒྱ་བྱིན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐགས་བཟང་དང་༔ སེང་གེ་ཁ་འབར་ཆོས་རྒྱལ་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བྱེད་སེམས་མ་དང་༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་ཐུབ་ཆེན་དྲུག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྩོལ་བྲལ་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབྱིངས་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཡངས་ 21-15-6b འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དགུ་པ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱག་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ
【現代漢語翻譯】 拉絲耶(藏文:ལཱ་སྱེ་,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:lāsye,漢語字面意思:嬉女)白女手持明鏡,佈施貝(藏文:པུཥྤེ་,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花女)白女手持鮮花,杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ་,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香女)黃女手持香爐,瑪列(藏文:མཱ་ལེ་,梵文天城體:माले,梵文羅馬擬音:māle,漢語字面意思:鬘女)紅女手持花環,給諦(藏文:གཱི་ཏཱི་,梵文天城體:गीती,梵文羅馬擬音:gītī,漢語字面意思:歌女)紅女手持琵琶,阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光女)紅女手持明燈,內爾諦(藏文:ནཱིར་ཏཱི་,梵文天城體:नीर्ती,梵文羅馬擬音:nīrtī,漢語字面意思:舞女)藍女手持美食,根德(藏文:གནྡྷེ་,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香女)綠女手持香水。一切皆以珍寶嚴飾,起舞時安住于蓮花之上。四門各有四位門神:鐵鉤白女手持鐵鉤,繩索黃女手持繩索,鐵索紅女手持鐵索,鈴鐺綠女手持鈴鐺。觀想一切皆具寂靜與增益。于外院蓮花之中,內外皆有秘密的供養天女,觀想如彩虹般的雲團。嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我)。嗡 貝瑪 達熱 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ पद्म धरि ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhari hrī,漢語字面意思:嗡,蓮花 持 舍)。哈亞格熱哇 吽 啪(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हयग्रीव हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:馬頭明王 吽 啪)。嗡 拉絲耶 布扎 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ལཱ་སྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ लास्य पूजा आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ lāsya pūjā āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 嬉女 供養 阿 梭哈)。嗡 給諦 布扎 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་གཱི་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ गीती पूजा आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ gītī pūjā āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 歌女 供養 阿 梭哈)。嗡 瑪列 布扎 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་མཱ་ལྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ माल्य पूजा आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mālya pūjā āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 鬘女 供養 阿 梭哈)。嗡 內爾諦 布扎 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ནཱིརྟཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ नीर्ती पूजा आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ nīrtī pūjā āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 舞女 供養 阿 梭哈)。嗡 昂 欽 南 增 森 康 哲 岡 舍 蒙 杜 梭讓 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཾཿཀྵིཾ་ནཾ་ཛིཾ་སུཾ་ཀཾ་ཏྲི་གཾ་སྲི་མུཾ་དུ་སྭ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ अं क्षिं नं जिं सुं कं त्रि गं स्रि मुं दु स्वरं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ aṃ kṣiṃ naṃ jiṃ suṃ kaṃ tri gaṃ sri muṃ du svaraṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 昂 欽 南 增 森 康 哲 岡 舍 蒙 杜 梭讓 梭哈)。 佈施貝 匝(藏文:པུཥྤེ་ཛ,梵文天城體:पुष्पेज,梵文羅馬擬音:puṣpe ja,漢語字面意思:花女 生)。杜貝 吽(藏文:དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:dhūpe hūṃ,漢語字面意思:香女 吽)。德巴 邦(藏文:དྷཱི་པ་བཾ,梵文天城體:धीप बं,梵文羅馬擬音:dhīpa baṃ,漢語字面意思:燈女 邦)。根德 霍(藏文:གནྡྷེ་ཧོ,梵文天城體:गंधे हो,梵文羅馬擬音:gandhe ho,漢語字面意思:香女 霍)。從主尊的心中化現,光芒化為六能仁,為六道眾生行利益,即百施、釋迦能仁、巧工以及獅子吼、焰口、法王等,皆于大壇城中顯現。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。 之後迎請第八位並祈請安住:舍!從西方極樂世界,三世諸佛聚集之身,世尊怙主無量光,以及諸佛之殊勝佛子八大菩薩,壇城供養天女眾,為六道行利益之六大能仁,壇城智慧本尊眾,從極樂法界自性中,雖無勤作亦無相,然以種姓之自性,化現壇城手印身,請垂念我之誓言壇城,請降臨,請來臨,世尊!雖於法界無來去,然為利益眾生請降臨。嗡 誒嘿 誒嘿 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 薩瑪雅 匝 吽 邦 霍(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:ॐ ए ह्ये हि महाकारुणिका वज्र समय जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:oṃ ehe hyohi mahākāruṇikā vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:嗡 來吧 來吧 大悲 金剛 誓言 匝 吽 邦 霍)。 祈請安住:舍!于平等廣闊的光明宮殿中,于珍寶蓮花日月墊之上,種姓聚集之化身主尊眷屬眾,請無動搖地安住於此。貝瑪 阿 贊扎 曼達拉 迪叉 隆(藏文:པདྨ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:पद्म अचन्द्र मण्डल तिष्ठ लहन्,梵文羅馬擬音:padma acandra maṇḍala tiṣṭha lahan,漢語字面意思:蓮花 日月 壇城 安住)。第九,頂禮並獻供:首先是頂禮:舍!顯現為父,空性為母,顯空無二之世尊,對無量光佛之本尊眾,以無二之恭敬頂禮。那摩 布汝。
【English Translation】 Lasye (Tibetan: ལཱ་སྱེ་, Sanskrit Devanagari: लास्ये, Sanskrit Romanization: lāsye, literal meaning: Playful Woman) White woman holding a mirror, Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, literal meaning: Flower Woman) White woman holding flowers, Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, literal meaning: Incense Woman) Yellow woman holding an incense burner, Male (Tibetan: མཱ་ལེ་, Sanskrit Devanagari: माले, Sanskrit Romanization: māle, literal meaning: Garland Woman) Red woman holding a garland, Giti (Tibetan: གཱི་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: गीती, Sanskrit Romanization: gītī, literal meaning: Song Woman) Red woman holding a lute, Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, literal meaning: Light Woman) Red woman holding a lamp, Nirti (Tibetan: ནཱིར་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: नीर्ती, Sanskrit Romanization: nīrtī, literal meaning: Dance Woman) Blue woman holding food, Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, literal meaning: Scent Woman) Green woman holding perfume. All adorned with precious jewels, residing on lotuses while dancing. At the four gates are the four gatekeepers: Iron Hook White woman holding an iron hook, Rope Yellow woman holding a rope, Iron Chain Red woman holding an iron chain, Bell Green woman holding a bell. Contemplate all as possessing peace and increase. In the outer courtyard of the lotus, both inside and out are the secret offering goddesses, contemplate like rainbow-like clouds. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ, literal meaning: Om, Great emptiness wisdom vajra nature self). Om Padma Dhari Hri (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म धरि ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhari hrī, literal meaning: Om, Lotus Holder Hri). Hayagriva Hum Phat (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hayagrīva hūṃ phaṭ, literal meaning: Horse-necked One Hum Phat). Om Lasye Puja Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་སྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ लास्य पूजा आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ lāsya pūjā āḥ svāhā, literal meaning: Om Playful One Offering Ah Svaha). Om Giti Puja Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གཱི་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ गीती पूजा आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ gītī pūjā āḥ svāhā, literal meaning: Om Song One Offering Ah Svaha). Om Malya Puja Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་ལྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ माल्य पूजा आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mālya pūjā āḥ svāhā, literal meaning: Om Garland One Offering Ah Svaha). Om Nirti Puja Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ནཱིརྟཱི་པཱུ་ཛ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ नीर्ती पूजा आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ nīrtī pūjā āḥ svāhā, literal meaning: Om Dance One Offering Ah Svaha). Om Am Kshim Nam Zim Sum Kam Tri Gam Sri Mum Du Swaram Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾཿཀྵིཾ་ནཾ་ཛིཾ་སུཾ་ཀཾ་ཏྲི་གཾ་སྲི་མུཾ་དུ་སྭ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ अं क्षिं नं जिं सुं कं त्रि गं स्रि मुं दु स्वरं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ kṣiṃ naṃ jiṃ suṃ kaṃ tri gaṃ sri muṃ du svaraṃ svāhā, literal meaning: Om Am Kshim Nam Zim Sum Kam Tri Gam Sri Mum Du Swaram Svaha). Pushpe Ja (Tibetan: པུཥྤེ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पुष्पेज, Sanskrit Romanization: puṣpe ja, literal meaning: Flower Woman Born). Dhupe Hum (Tibetan: དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: धूपे हूँ, Sanskrit Romanization: dhūpe hūṃ, literal meaning: Incense Woman Hum). Dhipa Bam (Tibetan: དྷཱི་པ་བཾ, Sanskrit Devanagari: धीप बं, Sanskrit Romanization: dhīpa baṃ, literal meaning: Light Woman Bam). Gandhe Ho (Tibetan: གནྡྷེ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: गंधे हो, Sanskrit Romanization: gandhe ho, literal meaning: Scent Woman Ho). Emanating from the heart of the main deity, the rays transform into six Thubpas (able ones), benefiting the six realms, namely Hundredfold, Shakya Thubpa, Craftsman, Lion's Roar, Flaming Mouth, and Dharma King, all appearing within the great mandala. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum). Then, inviting the eighth and requesting to reside: Hri! From the western realm of Great Bliss, the embodiment of the Buddhas of the three times, the Bhagavan Protector Amitabha, and the supreme sons of the Buddhas, the eight Bodhisattvas, the mandala offering goddesses, the six great Thubpas who benefit the six realms, the mandala wisdom deity assembly, from the very nature of the Great Bliss Dharmadhatu, although without effort and without characteristics, yet with the nature of the lineage, manifest the mandala mudra body, please consider my samaya mandala, come hither, come hither, Bhagavan! Although there is no coming and going in the Dharmadhatu, please come for the benefit of beings. Om Ehe Hyohi Maha Karunika Vajra Samaya Jah Hum Bam Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ ए ह्ये हि महाकारुणिका वज्र समय जः हूँ बं हो, Sanskrit Romanization: oṃ ehe hyohi mahākāruṇikā vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho, literal meaning: Om Come hither Come hither Great Compassionate One Vajra Samaya Jah Hum Bam Ho). Requesting to reside: Hri! In this vast and equal palace of light, upon the precious lotus sun and moon cushion, the main deity and retinue, embodiments of the lineages, please reside immovably and steadfastly. Padma Achandra Mandala Tishta Lhan (Tibetan: པདྨ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: पद्म अचन्द्र मण्डल तिष्ठ लहन्, Sanskrit Romanization: padma acandra maṇḍala tiṣṭha lahan, literal meaning: Lotus Sun-Moon Mandala Reside). Ninth, prostrating and offering: First, the prostration: Hri! Appearance is the father, emptiness is the mother, the Bhagavan who is indivisible appearance and emptiness, to the deity assembly of Amitabha, I prostrate with non-dual reverence. Namo Puru.
་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཞབས་བསིལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ ཙནྡན་དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ཀ་རུ༔ དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ 21-15-7a ལ་འབུལ༔ ཚོར་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ འབྲུ་མར་ཤིང་དང་ཤེལ་རིགས་འོད་ཀྱི་མདངས༔ དཀར་གསལ་མདངས་ཅན་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་རྩི་ཡི་ལྡེ་གུ་སོགས༔ རང་བྱུང་སྦྱར་བའི་བྱུགས་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཚོར་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་ཟས༔ སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མྱོང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དུང་༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་གླུ་གར་རོལ་མོའི་དབྱངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ 21-15-7b འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཡིད་འོང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་
【現代漢語翻譯】 '舍呀 吼!'然後是供養:首先是供養足浴:'舍!'爲了凈化無明的眾生的業障,這純凈的水,天神的甘露,供養壇城諸神,愿一切眾生的業障得以清凈。'阿比謝卡 達 舍利 吽!'然後是外供:'舍!'屬於世間的各種鮮花,具有白、黃、紅、綠、藍色的光彩,所有美麗芬芳的鮮花,供養上師、本尊、壇城諸神,爲了顯空一切眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 布 貝 阿 吽!'舍!屬於世間的各種薰香,檀香、杜魯迦和阿迦茹,各種芬芳的薰香,供養上師、本尊、壇城諸神,爲了覺空一切眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 杜 貝 阿 吽!'舍!屬於世間的各種明燈,穀物油、木頭和水晶的光芒,具有潔白光亮的各種明燈,供養上師、本尊、壇城諸神,爲了明空一切眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 阿 洛 蓋 阿 吽!'舍!屬於世間的各種香水,帶來喜悅,檀香、藏紅花、樹脂等,自生和混合的涂香,帶來喜悅,供養上師、本尊、壇城諸神,爲了覺空一切眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 根 德 阿 吽!'舍!屬於世間的各種美食,自生、俱生和混合的食物,各種烹調的珍饈,潔凈的美食,供養上師、本尊、壇城諸神,爲了味空一切眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 奈 維 迪亞 阿 吽!'舍!屬於世間的各種樂器,鼓、鈸、鈴、法鈴、陶鼓、海螺,元素的自聲,歌舞音樂的旋律,供養上師、本尊、壇城諸神,爲了聲空一切眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 夏 達 阿 吽!'然後是內供:'舍!'器情萬有,顯現世間,令人愉悅的形象,化現為金剛形母的供養,供養上師、本尊、壇城諸神,以慈悲爲了眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 茹 巴 扎 吽!'舍!器情萬有,顯現世間,令人愉悅的聲音,化現為金剛聲母的供養,供養上師、本尊、壇城諸神,以慈悲爲了眾生的利益,請享用。'嗡 班扎 夏 達 吽!'舍!器情萬有,顯現世間,芬芳的香氣,化現為金剛香母的供養,供養上師 本尊
【English Translation】 'Sha Ya Ho!' Then the offerings: First, the offering of foot washing: 'Hrih!' To purify the obscurations of ignorant sentient beings, this pure water, the nectar of the gods, is offered to the deities of the mandala, may the karmic obscurations of all beings be purified. 'Abhisheka ta shrih hum!' Then the outer offerings: 'Hrih!' Various flowers belonging to the world, possessing the radiance of white, yellow, red, green, and blue, all the beautiful and fragrant flowers, are offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, for the benefit of appearance-emptiness and all beings, please accept. 'Om Vajra Pushpe Ah Hum!' Hrih! Various kinds of incense belonging to the world, sandalwood, turuka, and agaru, various fragrant incenses, are offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, for the benefit of sensation-emptiness and all beings, please accept. 'Om Vajra Dhupe Ah Hum!' Hrih! Various kinds of clear lights belonging to the world, the radiance of grain oil, wood, and crystal, various clear and radiant lights, are offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, for the benefit of clarity-emptiness and all beings, please accept. 'Om Vajra Aloke Ah Hum!' Hrih! Various kinds of perfumes belonging to the world, the best of bliss, sandalwood, saffron, resin, etc., self-arisen and mixed perfumes that bring joy, are offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, for the benefit of sensation-emptiness and all beings, please accept. 'Om Vajra Gandhe Ah Hum!' Hrih! Various kinds of food belonging to the world, self-arisen, co-emergent, and mixed foods, various cooked delicacies, pure foods, are offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, for the benefit of taste-emptiness and all beings, please accept. 'Om Vajra Naivedya Ah Hum!' Hrih! Various kinds of musical instruments belonging to the world, drums, cymbals, bells, handbells, clay drums, conch shells, the natural sounds of the elements, the melodies of song and dance, are offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, for the benefit of sound-emptiness and all beings, please accept. 'Om Vajra Shabda Ah Hum!' Then the inner offerings: 'Hrih!' All phenomena and beings, the pleasing forms of the world, are transformed into a gathering of Vajra Form Mothers, offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, with compassion, for the benefit of beings, please accept. 'Om Vajra Rupa Pratitsa Hum!' Hrih! All phenomena and beings, the pleasing sounds of the world, are transformed into a gathering of Vajra Sound Mothers, offered to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, with compassion, for the benefit of beings, please accept. 'Om Vajra Shabda Hum!' Hrih! All phenomena and beings, the fragrant scents of the world, are transformed into a gathering of Vajra Scent Mothers, offered to the Guru
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་རོ་ལྡན་ཟས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་བདེ་བའི་རེག༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ 21-15-8a ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རན་ཛེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཱཾ་སེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྔ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ༔ ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་སོ་སོར་སྤྲུལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ༔ ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་ 21-15-8b འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆུ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དམར་ཆེན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་རྩི་ཡི་བཅུད༔ བདུད་དཔུང་བཏུལ་བ་དྲག་པོའི་རྫས༔ མདངས་ལྡན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་མི་སོགས་སྲིད་པའི་བཅུད༔ འབྲུ་དང་རྩི་སྨན་དྲི་རོ་རེག༔ ཚེ་དང་གལ་ཕྱེ་དཀར་དམར་བཅུད༔ སྦྱར་ཞིང་མཐུན་བསྡེབས་རོ་བརྒྱ་ལྡན༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྙན་དབྱངས་ཚིག་གིས་རབ་འབུལ་བས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་དོ༔
【現代漢語翻譯】 供養本尊壇城諸神,祈請以慈悲之心爲了眾生的利益而接受。 嗡 班雜 杜貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽) 將器情萬象有味之食物,化為金剛美味之供養。 供養上師本尊壇城諸神,祈請以慈悲之心爲了眾生的利益而接受。 嗡 班雜 惹薩 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र रस हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rasa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,味,吽) 將器情萬象安樂之觸感,化為金剛觸感之供養。 供養上師本尊壇城諸神,祈請以慈悲之心爲了眾生的利益而接受。 嗡 班雜 斯帕舍 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र स्पर्शे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sparśe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,觸,阿,吽) 之後是秘密供養: 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:大悲) 殊勝秘密身之大樂明妃,身色潔白美麗,手持明鏡蓮花。 祈請接受殊勝秘密安樂之供養,嗡 班雜 阿達舍 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र आदर्श हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ādarśe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鏡,吽) 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:大悲) 殊勝秘密語之大樂明妃,身色紅潤美麗,搖動圓鼓發出妙音。 祈請接受殊勝秘密安樂之供養,嗡 班雜 穆然賊 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རན་ཛེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र मुरंजे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muraṃje hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,笛,吽) 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:大悲) 殊勝秘密意之大樂明妃,身色紺青美麗,彈奏琵琶發出妙音。 祈請接受殊勝秘密安樂之供養,嗡 班雜 維尼 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र वीणि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vīṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,琵琶,吽) 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:大悲) 殊勝秘密功德大樂明妃,身色金黃美麗,吹奏長笛發出妙音。 祈請接受殊勝秘密安樂之供養,嗡 班雜 邦色 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱཾ་སེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र वाँसे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vāṃse hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,長笛,吽) 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:大悲) 殊勝秘密事業大樂明妃,身色翠綠美麗,敲擊鼓聲發出妙音。 祈請接受殊勝秘密安樂之供養,嗡 班雜 美德 凱 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र मेधे के हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra medhe ke hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,給,吽) 之後是供養甘露: 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字的智慧所生,阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 斯哇哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) 所化現。 將五種妙欲各自幻化,從善逝心中放射光芒。 唉瑪 善逝 薄伽梵 (Bhagavan,世尊),身語意之菩提心。 化為水之形態,爲了利益眾生。 供養壇城諸神,祈請以慈悲心垂念並賜予成就。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 啦卡嘿 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta la kha hi,漢語字面意思:嗡,所有,五,甘露,吃) 之後是供養大紅: 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:大悲) 空樂智慧所生之血,緣起各種草木之精華。 調伏魔軍之猛烈物,供養光彩奪目之紅供。 祈請爲了眾生的利益而接受,嘛哈 啦卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha hi,漢語字面意思:大紅,吃) 供養朵瑪: 舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:大悲) 天人等世間之精華,穀物草藥香美味觸。 壽命食子糌粑紅白之精華,混合調配百味具足。 外形美觀悅意裝飾,以美妙之音讚頌供養。 祈請爲了眾生的利益而接受,嘛哈 菩扎 巴林達 奈維達 阿 吽 (藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā pūja baliṃta naividya āḥ hūṃ,漢語字面意思:大供養,食子,供品,阿,吽) 如是供養。
【English Translation】 Offer to the deities of the Yidam mandala, I beseech you to accept with compassion for the benefit of beings. Om Vajra Dhupe Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Hum) Transforming the contents of the vessel, the appearances and existences, into delicious food, manifesting entirely as a gathering of Vajra flavors. Offer to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, I beseech you to accept with compassion for the benefit of beings. Om Vajra Rasa Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र रस हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rasa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Taste, Hum) Transforming the contents of the vessel, the appearances and existences, into blissful sensations, manifesting entirely as a gathering of Vajra touches. Offer to the Guru, Yidam, and deities of the mandala, I beseech you to accept with compassion for the benefit of beings. Om Vajra Sparshe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र स्पर्शे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sparśe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Touch, Ah, Hum) Then, offering the secret offering: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Great Compassion) Supreme secret, the great bliss consort of the body, Her body is white and beautiful, holding a mirror and a lotus. I beseech you to accept the supreme secret bliss offering, Om Vajra Adarshe Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र आदर्श हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ādarśe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Mirror, Hum) Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Great Compassion) Supreme secret, the great bliss consort of speech, Her body is red and beautiful, sounding the round drum. I beseech you to accept the supreme secret bliss offering, Om Vajra Muranje Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རན་ཛེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र मुरंजे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muraṃje hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flute, Hum) Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Great Compassion) Supreme secret, the great bliss consort of mind, Her body is blue and beautiful, sounding the lute. I beseech you to accept the supreme secret bliss offering, Om Vajra Vini Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र वीणि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vīṇi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Lute, Hum) Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Great Compassion) Supreme secret, the great bliss consort of qualities, Her body is yellow and beautiful, sounding the flute. I beseech you to accept the supreme secret bliss offering, Om Vajra Bamse Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱཾ་སེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र वाँसे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vāṃse hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flute, Hum) Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Great Compassion) Supreme secret, the great bliss consort of action, Her body is green and beautiful, sounding the drum. I beseech you to accept the supreme secret bliss offering, Om Vajra Medhe Ke Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र मेधे के हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra medhe ke hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wisdom, Give, Hum) Then, offering nectar: Born from the wisdom of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), manifested from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment). Transforming the five desirable qualities individually, radiating light from the hearts of the Sugatas. Emaho Sugatas, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), the Bodhicitta of body, speech, and mind. Transforming into the form of water, for the benefit of beings. Offering to the deities of the mandala, I beseech you to consider with compassion and grant accomplishments. Om Sarva Pancha Amrita La Kha Hi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta la kha hi,漢語字面意思:Om, All, Five, Nectar, Eat) Then, offering the great red: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Great Compassion) The blood born from the wisdom of bliss and emptiness, the essence of various interdependent plants. The powerful substance for subduing the armies of demons, offering the radiant red offering. I beseech you to accept for the benefit of beings, Maha Rakta La Kha Hi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha hi,漢語字面意思:Great Red, Eat) Offering the Torma: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Great Compassion) The essence of gods, humans, and other existences, grains, herbs, scents, tastes, and touches. The essence of longevity, torma, tsampa, red and white, mixed and combined with a hundred flavors. Beautiful in form, pleasing to the mind, adorned with ornaments, offering with melodious sounds and words. I beseech you to accept for the benefit of beings, Maha Puja Balimta Naividya Ah Hum (藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā pūja baliṃta naividya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Great Offering, Torma, Offering, Ah, Hum) Thus, offering.
བཅུ་པ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མ་འགག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རིགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ འདུས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ 21-15-9a རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ༔ དམར་གསལ་མཐོན་མཐིང་བུང་བ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་མཚན༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཟེར་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ བྱམས་པའི་ཞལ་མདངས་པདྨོ་འཛུམ་པ་ཡིས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཡངས་སྟོང་ཁམས་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་མཉམ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བདེ་ཆེན་དག་པ་ཐུགས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད༔ ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་དྲ་བས་སྤྲས༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ལོག་རྟོག་འཇོམས༔ ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མཐའ་མེད་ནས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱོབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ཀྱི་མཛད་པ་མངའ༔ ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ 21-15-9b ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ རྩལ་རྫོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དེ་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཁྱབ་དཔག་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ བྱམས་པ་མཻ་ཏྲིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ [སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔] འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མ་ས
【現代漢語翻譯】 第十,讚頌次第:首先,從身、語、意、功德、事業等方面讚頌主尊: 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 于月宮大權遊戲之宮殿中, 無礙法性廣闊之壇城中央, 殊勝種姓之怙主,無量光佛 (Amitābha), 乃一切聚會之頂嚴珍寶。 具有不染蓮花燃燒之身, 紅亮高聳,黑蜂縈繞于頂髻。 如意自在之王,圓滿具足。 寂靜離欲,讚頌無量光。 舍 (Hrīḥ) 以具光芒之慈悲眼,垂視一切。 以慈愛之容顏,蓮花般微笑, 為具種姓之子,宣說佛法之雷音。 頂禮讚嘆說法之獅子。 舍 (Hrīḥ) 調伏法性深廣虛空之界, 平等對待一切,放射平等性之光芒。 大樂清凈,殊勝之心無與倫比, 真實義具足,頂禮讚嘆您。 舍 (Hrīḥ) 以種種寶冠,珍寶網裝飾, 具足等持缽,妙相等好。 威嚴無邊,摧毀眾生之邪念, 功德圓滿,頂禮讚嘆您。 舍 (Hrīḥ) 從無始無終以來,以方便救護眾生, 以方便與智慧,隨順調伏眾生。 具足三世一切善逝之事業, 事業稀有,頂禮讚嘆您。 舍 (Hrīḥ) 身、語、意、功德、事業等, 圓滿具足,變幻自在,放射種種光芒。 化身與化身之化身,不可思議, 周遍一切,無量無邊,頂禮讚嘆您。 之後,讚頌眷屬眾: 舍 (Hrīḥ) 不捨鼻識,安住于本位清凈, 身色深藍,手持金剛鈴, 菩薩利益眾生, 頂禮讚嘆普賢 (Samantabhadra) 之身。 不捨耳識,安住于本位清凈, 身色紅黃,手持珍寶鈴, 菩薩利益眾生, 頂禮讚嘆慈氏 (Maitreya) 之身。 不捨舌識,安住于本位清凈, 身色白色,手持念珠鈴, 菩薩利益眾生, 頂禮讚嘆虛空藏 (Ākāśagarbha) 之身。 不捨身識,安住于本位清凈, 身色紅色,手持蓮花鈴, 菩薩利益眾生, 頂禮讚嘆觀世音 (Avalokiteśvara) 之身。 不捨意識,安住于本位清凈, 身色黃色,手持烏巴拉鈴, 菩薩利益眾生, 頂禮讚嘆文殊 (Mañjuśrī) 之身。 阿賴耶識不
【English Translation】 The Tenth, the Order of Praise: First, praise the main deity from the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities: Hūṃ Hrīḥ In the palace of the great power playing in the lunar mansion, In the center of the vast maṇḍala of unobstructed dharmatā, The supreme lineage of the protector, Amitābha (Unlimited Light), Is the jewel ornament of all gatherings. Possessing a body blazing with unattached lotus, Red and bright, with dark bees swirling on the crown. The king of desire-arising power, perfectly adorned. Peaceful and detached, I praise Amitābha. Hrīḥ With compassionate eyes full of rays, he gazes upon all. With a loving face, a lotus-like smile, He proclaims the thunder of Dharma to the lineage-holder son. I prostrate and praise the lion of speech. Hrīḥ He turns the wheel of the profound and vast empty realm of dharmatā, Treating all equally, radiating the light of equality. Great bliss and purity, the supreme mind is unparalleled, You who possess true meaning, I prostrate and praise you. Hrīḥ Adorned with various crowns and jeweled nets, Possessing the samādhi bowl, marks, and signs. Boundless in glory, destroying the wrong thoughts of beings, Perfect in qualities, I prostrate and praise you. Hrīḥ From beginningless time, you protect beings with skillful means, With skillful means and wisdom, you tame beings in various ways. Possessing the activities of all Sugatas of the three times, Your activities are wondrous, I prostrate and praise you. Hrīḥ Body, speech, mind, qualities, and activities, Perfect in skill, transforming freely, radiating various lights. Emanations and emanations of emanations, inconceivable, All-pervading, immeasurable, I prostrate and praise you. Then, praise to the retinue assembly: Hrīḥ Without abandoning the nose consciousness, pure in its place, Body color dark blue, holding vajra and bell, Bodhisattva benefiting beings, I prostrate and praise the body of Samantabhadra (All-Good). Without abandoning the ear consciousness, pure in its place, Body color red-yellow, holding a jewel bell, Bodhisattva benefiting beings, I prostrate and praise the body of Maitreya (Loving-Kindness). Without abandoning the tongue consciousness, pure in its place, Body color white, holding a rosary bell, Bodhisattva benefiting beings, I prostrate and praise the body of Ākāśagarbha (Space-Essence). Without abandoning the body consciousness, pure in its place, Body color red, holding a lotus bell, Bodhisattva benefiting beings, I prostrate and praise the body of Avalokiteśvara (The one who sees all). Without abandoning the mind consciousness, pure in its place, Body color yellow, holding an utpala bell, Bodhisattva benefiting beings, I prostrate and praise the body of Mañjuśrī (Gentle Glory). The alaya consciousnes
ྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 21-15-10a ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་བུམ་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལཱ་སྱ་དཀར་མོ་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་འཛིན༔ པུཥྤེ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ མཱ་ལྱ་སེར་མོ་མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོ་ལག་ན་སྤོས་ཕོར་བསྣམས༔ གཱི་ཏཱི་དམར་མོ་པི་ཝཾ་དབྱངས་སྒྲ་སྒྲོག༔ མར་མེ་དམར་མོ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ གནྡྷེ་ལྗང་མོ་དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་ཐོགས༔ ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་བསྣམས༔ དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པ་མོ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པས་མཉེས་བྱེད་པའི༔ སེམས་མ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བདག༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁ་དོག་སོ་སོར་སྟོན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་ 21-15-10b འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དྲུག༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་བཞེངས་སྟབས་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས༔ ཐགས་བཟང་སྔོན་པོ་སྲིན་གཟུགས་གོ་མཚོན་བསྣམས༔ རབ་བརྟན་སེང་མགོ་མཐིང་ནག་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ ཁ་འབར་ཡིད་གཟུགས་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་གླང་མགོ་དུད་ཁ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ རང་རང་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ནི༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་འཕྲུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་དབང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ དམིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ཡིན་ན་འཛབ་བཅས་འདིར་བླང་ངོ་༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ༔ ཨོཾ་ 21-15-11a ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧཱུྃ༔ མཚན་སྔགས་སོ༔ ཨོཾ་ན་མོ
【現代漢語翻譯】 于自生處安住,身色青藍,手持寶劍與鈴鐺, 菩薩為利益眾生而行事,向斷除障礙之身頂禮讚頌。 意識不離本位而清凈,身色碧綠,手持金剛杵與鈴鐺, 菩薩為利益眾生而行事,向持金剛手菩薩之身頂禮讚頌。眼識不離本位而清凈,身色紅白,手持寶瓶與鈴鐺, 菩薩為利益眾生而行事,向地藏菩薩之身頂禮讚頌。白色拉西亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),雙手持鏡; 白色佈施(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),手持鮮花花環; 黃色鬘(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),手持美麗的花環; 黃色香(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),手中拿著香爐; 紅色歌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),用笛子奏出美妙的樂音; 紅色燈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),手持明亮的光明燈; 綠色香水(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),拿著香水的海螺杯; 綠色舞蹈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),手持百味美食; 如是,諸天女變化出令人驚歎的形象,以珍寶嚴飾,舞動身姿,變化手印, 以三時之供養令諸佛歡喜,向大心母眾頂禮讚頌。是息增懷誅四種事業之主, 顯現白、黃、紅、綠四種不同顏色,變化鐵鉤、繩索、鈴鐺等手印, 向智慧之門,寂靜者頂禮讚頌。 壇城諸神行利生度化六道之事,白色帝釋天站立姿勢,吹奏笛子, 黃色釋迦牟尼佛化身,手持缽盂,藍色善工匠化現為羅剎形象,手持兵器, 深藍色的獅面善住持手持經書,紅色口燃,化現為幻身,手持盒子, 黑色的閻羅王牛頭人身,手持火焰與水,各自以不同裝束示現化身, 斷除六道眾生的痛苦之門,向六位化身佛頂禮讚頌。此外,還有賢劫千佛, 以及具德護法神、男女護法神眾,由智慧和世間成就所生的事業之化現, 向壇城圓滿之吉祥頂禮讚頌。怙主啊,以讚頌您的加持力, 祈願您賜予我和無邊眾生,壽命自在的加持和成就, 併成辦一切所愿之事。之後是念誦儀軌:觀想如儀軌中所述, 特別是如果是長壽修法等,則在此加入唸誦。首先是近修:嗡 貝瑪 達熱 舍 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這是主尊無量光佛的咒語。 嗡 訶雅 葛日哇 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這是自生的咒語。嗡 阿彌 爹哇 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這是名咒。 嗡 拿摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Abiding in the unabandoned state, body color blue, holding sword and bell, Bodhisattva acting for the benefit of beings, I prostrate and praise the body that dispels obscurations. Consciousness not abandoning its place is pure, body color green, holding vajra and bell, Bodhisattva acting for the benefit of beings, I prostrate and praise the body of Vajrapani. Eye consciousness not abandoning its place is pure, body color reddish-white, holding vase and bell, Bodhisattva acting for the benefit of beings, I prostrate and praise the body of Ksitigarbha. White Lasya, holding a mirror in both hands; White Pushpe, holding a garland of flowers; Yellow Malya, holding a beautiful garland; Yellow Dhupe, holding an incense burner in her hand; Red Giti, playing melodious sounds on a flute; Red Marme, holding a bright lamp of light; Green Gandhe, holding a conch cup of fragrance; Green Nirti, holding a hundred flavors of delicious food; Thus, the goddesses emanate wondrous forms, adorned with precious jewels, transforming dances and mudras, Pleasing the Sugatas of the three times with offerings, I prostrate and praise the assembly of great Mind Mothers. Lord of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Showing white, yellow, red, and green colors separately, transforming mudras of iron hook, rope, and bell, I prostrate and praise the gate of wisdom, the peaceful one. The deities of the mandala perform the six acts of taming beings, White Indra standing, playing the flute, Yellow Shakyamuni Buddha incarnate, holding a begging bowl, Blue Takzang incarnating as a Rakshasa, holding weapons, Dark blue Simhamukha holding scriptures, Red Kabar, incarnating as an illusory body, holding a box, Black Dharmaraja, bull-headed, holding fire and water, Each showing their own attire as an incarnate body, Cutting off the source of suffering for beings in the six realms, I prostrate and praise the six incarnate Buddhas. Furthermore, the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, And the hosts of glorious protectors, male and female protectors, the magical manifestations of wisdom and worldly accomplishments, I prostrate and praise the glory of the complete mandala. O Protector, by the blessings of praising you, May you grant me and all limitless beings the blessings and attainments of life empowerment, And accomplish all desired purposes. Then comes the recitation: Visualize as described in the sadhana, Especially if it is a longevity practice, then include the recitation here. First is the approach: Om Pema Dhari Hrih Svaha, this is the mantra of the main deity Amitabha. Om Haya Griva Hum Phet, this is the mantra of self-generation. Om Ami Dewa Hum, this is the name mantra. Om Namo
་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀྵེཾ་ཛེཾ་ཀཾ་གྷཾ་མུཾ་སྭ་རཾ་སྭ་རཾ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུངས་འདིས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་ཏེ༔ དཔེར་ན་སྡིག་པ་ནི་བལ་རྡུལ་ལྟ་བུ་ལ༔ སྔགས་ནི་མེ་འོབས་དང་ལྕགས་བསྲེག་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ༔ ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་རོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དག་བྱེད་དོ༔ སྔགས་དངོས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་གཟུངས་སྔགས་ནི༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་བེ་ཤ་ད༔ ས་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ ས་ར་ས་ར༔ པདྨ་མུ་ཏ་ས་པ་རི་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་མནྟྲ་ནི་པདྨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་ཚོགས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ 21-15-11b རཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་ཞེན་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་མེད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསོད་ནམས་སྤེལ༔ ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་པ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་བས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 21-15-12a གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་སུ་ར་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་མཉེས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐེབས༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ
【現代漢語翻譯】 བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀྵེཾ་ཛེཾ་ཀཾ་གྷཾ་མུཾ་སྭ་རཾ་སྭ་རཾ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔(菩提薩埵耶,摩訶薩埵耶,摩訶迦盧尼迦耶,嗡,恰姆,詹姆,康姆,岡姆,姆姆,斯瓦然姆,斯瓦然姆,誒嘿耶嘿,菩提薩埵,嗡,啊,吽,梭哈!)通過這段本尊的咒語,一切罪業都將得以清凈。譬如,罪業如同羊毛上的灰塵,而咒語則如同火坑和熔爐。即使唸誦一遍,也能得以清凈。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔(嗡,嘛哈,舜亞達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭姆!)(偉大的空性智慧金剛,自性我),這能使一切清凈。真實的咒語是:ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔(嗡,貝瑪達日,舍,梭哈!) ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(馬頭明王,吽,啪!) 第三個是守護咒:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་བེ་ཤ་ད༔ ས་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ ས་ར་ས་ར༔ པདྨ་མུ་ཏ་ས་པ་རི་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་མནྟྲ་ནི་པདྨ་སྭཱ་ཧཱ༔(那摩,ra達那,扎雅雅,嘛哈,嘎如尼嘎雅,嘛哈,巴夏,貝夏達,薩巴日,布日阿那,達地雅塔,嗡,達拉達拉,地日地日,度如度如,那摩,洛給夏瓦拉雅,薩拉薩拉,貝瑪姆達,薩巴日給地夏瓦拉雅,嘛哈曼扎尼,貝瑪,梭哈!)這樣唸誦。薩瑪雅,嘎雅嘎雅嘎雅。 第十一個總的要點是會供的次第:首先是會供的加持:舍!自身觀為本尊,從心間發出:ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔(讓,揚,康)三個字。 རཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས༔(讓)字放出光芒,燒燬實執和妄念;ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་ཞེན་ཆགས་གཏོར༔(揚)字放出光芒,摧毀習氣和貪執;ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔(康)字放出光芒,洗凈實執的污垢。རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔(讓,揚,康!)舍!從自身本尊的心間,發出:ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔(嗡,啊,吽) 嗡字放出光芒,增益所欲之樂受;啊字放出光芒,轉變為智慧甘露;吽字放出光芒,驅逐邪魔,圓滿誓言。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(嗡,啊,吽!)迎請會供尊眾:舍!雖然在清凈法界中無有戲論,爲了積聚眾生的福德資糧,以大悲心顯現各種化身,降臨于這令人愉悅的供養之處。扎 吽 榜 霍!誒 阿 日利 噴 噴 吽 吽 扎! 頂禮:舍!具有三身之體性,擁有大悲心,恒時垂視眾生之利益,於何者應以何法調伏,即示現之,以身語意三門恭敬頂禮!那摩 布如夏雅 霍!然後是獻上第一份會供:舍!在無量光佛的壇城中,具有身語意之功德的諸佛菩薩,勇士空行母,以及護法眷屬等,對於主尊及其眷屬,以及所有侍從,我獻上這會供的供品,祈請慈悲納受! 阿拉拉 愿享用!གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་སུ་ར་ཧོ༔(上師,本尊,空行母,會供輪,普加,蘇拉霍!)中間是懺悔:舍!上師、本尊、空行母請垂聽,因財物供養微薄而未能使您們歡喜,因修持時間短促而未能得到驗相,因證悟能力不足而未能領悟您們的密意,我以會供之供養來彌補並懺悔。薩瑪雅 霍! 最後是誅殺和供養:吽 舍!榮耀!
【English Translation】 བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀྵེཾ་ཛེཾ་ཀཾ་གྷཾ་མུཾ་སྭ་རཾ་སྭ་རཾ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Bodhisaṭvāya, Mahāsattvāya, Mahākāruṇikāya, Oṃ Kṣeṃ Jeṃ Kaṃ Ghaṃ Muṃ Svaraṃ Svaraṃ, Ehyehi Bodhisattva Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!) Through this mantra of the deity assembly, all sins will be purified. For example, sins are like dust on wool, and the mantra is like a pit of fire and a furnace. Even reciting it once will purify it. དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāvātmako'haṃ!) (Great emptiness wisdom vajra, self-nature I), this purifies everything. The actual mantra is: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ Padmadhāri Hrīḥ Svāhā!) Haya Grīva Hūṃ Phaṭ! The third is the protective mantra: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་བེ་ཤ་ད༔ ས་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ ས་ར་ས་ར༔ པདྨ་མུ་ཏ་ས་པ་རི་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་མནྟྲ་ནི་པདྨ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Namo Ratna Trayāya, Mahā Kāruṇikāya, Mahā Pāśa Veśada, Saparipūraṇa, Tadyathā, Oṃ Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Namo Lokeśvarāya, Sara Sara, Padma Muta Saparikiteśvarāya, Mahāmantrani Padma Svāhā!) Recite like this. Samaya, Gaya Gaya Gaya. The eleventh general point is the order of the Tsog offering: First, the blessing of the Tsog offering: Hrih! Visualize yourself as the deity, from the heart emanate: ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ (Raṃ, Yaṃ, Khaṃ) three letters. Raṃ emanates light, burning away the clinging to reality and conceptual thoughts; Yaṃ emanates light, destroying habits and attachments; Khaṃ emanates light, washing away the stains of clinging to reality. Raṃ Yaṃ Khaṃ! Hrih! From the heart of your own deity, emanate: ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) Oṃ emanates light, increasing the desired pleasures; Āḥ emanates light, transforming into wisdom nectar; Hūṃ emanates light, dispelling obstacles and fulfilling vows. Oṃ Āḥ Hūṃ! Inviting the Tsog assembly: Hrih! Although there is no elaboration in the pure Dharma realm, in order to accumulate the merit of beings, manifesting various forms with great compassion, come to this delightful place of offering! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! E Ā Ralli Peṃ Peṃ Hriṃ Hriṃ Ja! Prostration: Hrih! Possessing the nature of the three bodies, having great compassion, constantly watching over the benefit of beings, showing whatever is necessary to tame whomever, prostrating with reverence through the three doors! Namo Purushaya Ho! Then offer the first Tsog: Hrih! In the mandala of Amitabha, the deities with the qualities of body, speech, and mind, the heroes and heroines, and the assembly of protectors, to the main deity and its retinue, and all attendants, I offer this Tsog offering, please accept it with compassion! Alala, may you enjoy! Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Sura Ho! The middle part is confession: Hrih! Lama, Yidam, Dakinis, please listen, because the material offerings are meager, I have not pleased you, because the practice time is short, I have not received signs, because the realization ability is insufficient, I have not understood your intentions, I make up for and confess with the offering of Tsog. Samaya Ho! Finally, the killing and offering: Hūṃ Hrih! Glory!
་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བདུད་དཔུང་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྡུད༔ གདུག་པ་ཀུན་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དགྱེས་པའི་ཉམས་སྐྱོང་བྲོ་གླུ་བྱེད༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷག་མ་སྦགས་སྐྱོང་ལྷག་སྟེང་ལྷའི་ཕ་འབབ་ཕུད་གཅིག་བཞག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསོལ་རས་བསྲེ༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཕྱིར་ཞལ་ཕྲུ་བཏབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 21-15-12b དུ༔ ལས་རྣམས་ཞལ་བཞེས་དམ་ཅན་རྣམས༔ མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་སྒེག་ཚུལ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་སྐུ་རེགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མངགས་གཞུག་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི༔ བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྐྱོང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཆད་མདོ་སོགས་ལས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༔ ཆད་མདོ་གཏོར་མ་སོགས་དཔག་ནས༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ༔ རང་རིག་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ རྟོགས་པའི་གདིང་གིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དེ༔ རང་རིག་བློ་བྲལ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་སྤྲུལ་འཁོར་སྒོ་ 21-15-13a མ་དེ༔ རང་རིག་འཛིན་བྲལ་སྤྱོད་པའི་རོལ་པ་ཡིན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ རང་གྲོལ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་༔ རང་རིག་འཁྲུལ་མེད་འབྲས་བུའི་ཀློང་ཡངས་ཡིན༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ འཁོར་བ་ཡེ་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དག་དང་མ་དག་སྣོད་བཅུད་འཛིན་པའི་སེམས༔ སྣང་བ་ཕྱི་ནང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ སེམས་དཔའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་
གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འཁོར་འདས་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྣང་སྲིད་འབྲས་བུ་རང་ཆས་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་རང་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཚེ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ མི་དགེ་སྡིག་ལས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དགེ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ 21-15-13b ང་བདག་གཟུང་འཛིན་ཕུང་ཁམས་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ རང་གཞན་གནོད་པའི་ཚོགས་དྲུག་བསྟན་པའི་ཚེ༔ འཁྲུལ་མེད་དྲན་ཤེས་བཟུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཉམས་རྟོགས་ཏིང་འཛིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འབྲས་བུ་གདོད་མར་བསྐྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་གཏོར་ལེན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་མོ་རྣམས༔ སྣང་མཐའ་རྟ་མཆོག་པད་འབྱུང་གི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མི་མཐུན་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གཡའ་རི་གངས་རིའི་རྩེ༔ སྤང་ལྗོང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ 21-15-14a སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ མ་མ་ལ་ལ་སྲིང་འགྲོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དམ་སྲི་མནན་ཅིང་བྲོ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འབྱུང་ལྔ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཡང་གསང་རྡོ་རྗེའི་གཡུང་དྲུང་གྱུར༔ བཀྲ་ཤིས་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཚོགས༔ མི་འགྱུར་ལུས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་གཡ
【現代漢語翻譯】 儀軌:吽 遍! 三時無時,輪迴寂滅屍林中。 三身自性,諸佛尊前。 顯有世間,果報自性神鬼等。 示現苦樂種種自體時。 取捨因果,莫中斷。 救脫非福罪業,莫中斷。 成辦善妙事業,莫中斷。 二資圓滿,受用此朵瑪。 請作凈除二障習氣之事業。 吽! 我執所執,蘊界尸林中。 本體自性,大悲尊前。 無明煩惱,五毒之神鬼等。 示現損害自他之六聚時。 無謬正念,莫忘失。 遣除煩惱錯亂,莫中斷。 修持生圓口訣,莫中斷。 受用證悟禪定朵瑪。 請作將果導向本初之事業。 之後供朵瑪:吽! 威嚴之教言聽者朵瑪受用眾。 空行速行母眾等。 顯有邊際馬王蓮生前。 如昔日所立誓言。 不違越教言與誓言。 受用誓物血肉朵瑪。 受用吧!享用吧!卡讓 卡嘿! 遣除一切不順之過患。 扎摩哈 遍 遍 遣除 遣除! 之後,護持地母:吽 遍! 於藍天之上,以及崖山雪山之巔。 草地園林,以及森林邊緣。 於一切方隅上下處所安住者。 護持藏地之十二地母等。 如蓮師尊前所承諾般。 請從各自居處來此受用朵瑪。 息除瑜伽士我等眷屬之違緣。 瑪瑪 拉拉 辛卓 伊當 巴林達 卡嘿! 之後,鎮壓邪魔並盛大舞蹈:吽! 以大悲調伏眾生之壇城中。 調伏障礙邪魔之本尊。 忿怒之王馬王。 發出兇猛恐怖之巨響。 威嚴之馬鳴 策 瑞 瑞! 忿怒之雷鳴 嗚 汝 汝! 嬉戲之馬舞 且 瑟 且! 將魔與邪魔化為微塵。 舍 貝瑪達 哲達 哈亞格熱瓦 吽 啪! 汝汝汝汝 吽 遍! 亞瑪 邪魔 斯達姆巴 亞 南! 之後,獲取成就:舍! 薄伽梵 怙主 無量壽(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)。 五大不壞壽命之精華。 心髓秘密意之壇城。 轉為極密金剛雍仲。 吉祥明點連綿不斷。 祈請賜予具緣我等。 祈請賜予金剛身之成就。 祈請賜予不壞之身。 祈請賜予不壞之語。
【English Translation】 The recitation: Hūṃ bhyo! In the charnel ground of the three times, timeless, saṃsāra and nirvāṇa, In the presence of the self-existing three kāyas, the victorious ones, When the self-existing gods and demons of appearance and existence, Show various forms of happiness and suffering, May we never cease to accept and reject cause and effect, May we never cease to liberate from non-virtuous deeds and sins, May we never cease to accomplish virtuous activities, Having taken this torma that perfects the two accumulations, Please perform the activity of purifying the two obscurations and habitual tendencies. Hūṃ! In the charnel ground of the aggregates and elements of self-grasping, In the presence of the essence, nature, and compassion, When the gods and demons of ignorance, afflictions, and the five poisons, Show the six groups that harm self and others, May we never cease to hold unerring mindfulness, May we never cease to reverse afflictions and delusions, May we never cease to accomplish the instructions of generation and completion, Having taken this torma of experience, realization, and samādhi, Please perform the activity of leading the result to the primordial state. Then, offering the torma: Hūṃ! Assembly of glorious command-attending torma-takers, Ḍākinīs, swift-goers, and mamos, In the presence of Nāntā, Tamchok, and Padmasambhava, According to the vows and promises made in the past, Without transgressing the command and oath, Take the oath-substance, flesh, blood, and torma. Take it! Enjoy it! Khā raṃ khā hi! Turn back all unfavorable faults, Pra mo ha bhyo bhyo turn back turn back! Then, protecting the Tsenmo: Hūṃ bhyo! Above the blue sky and on the peaks of rocky and snowy mountains, In meadows, groves, gardens, and forest edges, Dwelling in all directions, above and below, The twelve Tsenmo who protect the land of Tibet, As promised in the presence of the master Padmasambhava, Please come here from your respective places and take the torma, Protect the yogis, myself and retinue, and turn back harmful conditions, Mama lala singdro idam balimta khāhi! Then, suppressing the oath-breakers and performing a grand dance: Hūṃ! In this maṇḍala where beings are subdued through compassion, The deity who subdues obstacles and oath-breakers, The wrathful king Tamchok Pal, Proclaiming a fierce and terrifying sound, The glorious horse-sound tse re re! The wrathful thunderous sound u ru ru! The playful horse-dance chem se chem! Grind the demons and oath-breakers into dust. Hrīḥ padmāntakṛtahaya grīva hūṃ phaṭ! Rulu rulu hūṃ bhyo! Yama damsi stambhaya nan! Then, taking the siddhis: Hrīḥ! Bhagavan, protector, Amitāyus(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)! The unchanging essence of life from the five elements, The secret essence, the maṇḍala of the heart, Transformed into the most secret vajra yungdrung, A continuous stream of auspicious bindus, I pray that you bestow it upon me, the fortunate one. I pray that you bestow the collection of vajra body siddhis, Upon my unchanging body. I pray that you bestow the unchanging speech.
ུང་དྲུང་གསུང་གི་བཅུད༔ འགག་མེད་ངག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐིག་ལེ་ 21-15-14b རང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་ནས༔ དུས་བརྒྱར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་དལ་བསྡུ་བའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཉོན་མོངས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་༔ འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུ་བློ་འདས་འགག་མེད་དོན་བསྒོམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་ཤར་ 21-15-15a གྲོལ་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་རིག་པ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་༔ རྩོལ་མེད་རང་གྲོལ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ ཐུབ་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ངོ་བོ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བ་དང་༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་འདིས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ ས་ལམ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་པ༔ བུམ་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་རྫོགས་རང་བཞིན་ཡལ༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ༔ རང་རིག་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གཙྪ༔ ཞེས་བསྡུས་ནས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ 21-15-15b རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་༔ སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ལས་རིམ༔ སྒྲིབ་གཉིས་མྱུར་དུ་དག་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སོགས་ཤིང་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མྱུར་མར་དྲངས་པའི་ཐབས་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་པད
【現代漢語翻譯】 嗡,賜予無礙之語的精華! 賜予自明之心(自性光明之心)的精華! 祈願您于百劫之中永駐! 祈願您于千世之中法輪常轉! 賜予不死之長壽成就! ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ (藏文), आयुषे (梵文天城體), āyuṣe (梵文羅馬擬音), 壽命 ཨཱཿབྷྲཱུྃ༔ (藏文), आः भ्रूं (梵文天城體), āḥ bhrūṃ (梵文羅馬擬音), 啊 種子字 ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文), ॐ भ्रूं (梵文天城體), oṃ bhrūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 種子字 ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ (藏文), ह्रीः भ्रूं (梵文天城體), hrīḥ bhrūṃ (梵文羅馬擬音), 舍 種子字 ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文), हुं भ्रूं (梵文天城體), hūṃ bhrūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 種子字 ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文), त्रां भ्रूं (梵文天城體), trāṃ bhrūṃ (梵文羅馬擬音), 創 種子字 ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (藏文), काया सिद्धि ॐ (梵文天城體), kāya siddhi oṃ (梵文羅馬擬音), 身成就 嗡 ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (藏文), वाक सिद्धि आः (梵文天城體), vāk siddhi āḥ (梵文羅馬擬音), 語成就 啊 ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文), चित्त सिद्धि हुं (梵文天城體), citta siddhi hūṃ (梵文羅馬擬音), 意成就 吽 十三、懺悔與收攝次第: 吽! 我等因無明,身語意三門所造, 所有未及之處與過失, 于壇城本尊聖眾前, 以愧疚懺悔之心,盡皆發露懺悔。 愿于廣闊無垠之法界中得以清凈! 誦百字明。 其後為吉祥祈願: 吽! 證悟法身無生離邊之義, 平息煩惱病痛與諸苦, 以及那不變長壽之吉祥, 祈願無量光佛之吉祥圓滿! 觀想報身超離思慮無礙之義, 增長智慧福德與受用, 以及那無漏大樂之吉祥, 祈願菩薩眷眾之吉祥圓滿! 以化身無謬任運之行, 攝持顯有覺性于自在, 以及那無勤任運解脫之吉祥, 祈願六能仁之化身吉祥圓滿! 以本體無二任運之果, 解脫輪迴涅槃於一體, 以及那圓滿正覺之吉祥, 祈願自在王之吉祥圓滿! 其後為迴向發願: 吽! 壇城本尊垂聽! 以此無垢廣大之善根, 愿無邊無際之眾生, 皆能遠離一切諸垢染,圓滿二資糧, 圓滿一切道與地, 無別成就三身之任運, 速得寶瓶圓寂之, 殊勝成就! 其後為收攝壇城: 吽! 度化有情之本尊壇城, 如幻如虹亦如水中月, 利生事業圓滿自性隱沒。 無所緣中離勤作修持, 自明法界母子光明融, 于原始本初之界中,བཛྲ་མུ༔ (藏文), वज्र मु (梵文天城體), vajra mu (梵文羅馬擬音), 金剛 穆 ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文), समय हो (梵文天城體), samaya ho (梵文羅馬擬音), 誓言 呼 གཙྪ༔ (藏文), गच्छ (梵文天城體), gaccha (梵文羅馬擬音), 去 如是收攝,安住于無所緣之中。 ས་མ་ཡ༔ (藏文), समय (梵文天城體), samaya (梵文羅馬擬音), 誓言 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), 印 印 印 如是,為使依怙本尊蓮花生大士心意圓滿,此乃駿馬嬉戲般之所有事業之圓滿。 此乃供養菩薩壇城之儀軌, 迅速清凈二障,積聚如海之二資糧,以及迅速往生極樂世界之方便,乃蓮花生大士所著。
【English Translation】 Oṃ, grant the essence of unobstructed speech! Grant the essence of self-luminous mind (the self-illuminating mind of intrinsic awareness)! May you remain steadfast for hundreds of kalpas! May you turn the wheel of Dharma in thousands of lifetimes! Grant the accomplishment of immortal life! ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ (Tibetan), आयुषे (Sanskrit Devanagari), āyuṣe (Sanskrit Romanization), Life ཨཱཿབྷྲཱུྃ༔ (Tibetan), आः भ्रूं (Sanskrit Devanagari), āḥ bhrūṃ (Sanskrit Romanization), Ah Seed Syllable ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ भ्रूं (Sanskrit Devanagari), oṃ bhrūṃ (Sanskrit Romanization), Om Seed Syllable ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ (Tibetan), ह्रीः भ्रूं (Sanskrit Devanagari), hrīḥ bhrūṃ (Sanskrit Romanization), Hrih Seed Syllable ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan), हुं भ्रूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ bhrūṃ (Sanskrit Romanization), Hum Seed Syllable ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan), त्रां भ्रूं (Sanskrit Devanagari), trāṃ bhrūṃ (Sanskrit Romanization), Tram Seed Syllable ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (Tibetan), काया सिद्धि ॐ (Sanskrit Devanagari), kāya siddhi oṃ (Sanskrit Romanization), Body Accomplishment Om ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (Tibetan), वाक सिद्धि आः (Sanskrit Devanagari), vāk siddhi āḥ (Sanskrit Romanization), Speech Accomplishment Ah ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), चित्त सिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari), citta siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization), Mind Accomplishment Hum Thirteen, the procedure for confession and dissolution: Ho! We, due to ignorance, through the three doors of body, speech, and mind, Whatever is incomplete or deficient, Before the mandala's deities and bodhisattvas, With remorseful and repentant hearts, we confess everything. May it be purified within the vast expanse! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, the auspicious prayer: Ho! Having realized the meaning of the Dharmakaya, unborn and beyond extremes, Pacifying afflictions, illnesses, and sufferings, And that which is the auspiciousness of unchanging life, May the auspiciousness and well-being of Amitabha prevail! Having meditated on the meaning of the Sambhogakaya, beyond intellect and unobstructed, Increasing wisdom, merit, and enjoyment, And that which is the auspiciousness of uncontaminated great bliss, May the auspiciousness and well-being of the Bodhisattva assembly prevail! Through the activity of the Nirmanakaya, unerring and spontaneously liberated, Subjugating appearance and existence, and mastering awareness, And that which is the auspiciousness of effortless self-liberation, May the auspiciousness and well-being of the Six Buddhas' emanations prevail! Through the fruit of the essence, non-dual and self-liberated, Liberating samsara and nirvana into one, And that which is the auspiciousness of complete enlightenment, May the auspiciousness and well-being of the Supreme Empowerment King prevail! Then, the dedication and aspiration: Ho! Mandala deities, please listen! Through this vast and stainless merit, May all limitless sentient beings, Be free from all obscurations, perfect the two accumulations, Completely perfect all paths and bhumis, Spontaneously accomplish the indivisible three kayas, Swiftly attain the supreme accomplishment of the vase-like passing into sorrowlessness! Then, the dissolution of the mandala: Ho! The mandalas of the compassionate beings who tame beings, Like illusions, rainbows, or water bubbles, All activities for the benefit of beings are complete, and their nature vanishes. In the state of non-objectification, free from effort and striving, Self-awareness and the expanse of awareness merge like mother and child, In the primordial space, བཛྲ་མུ༔ (Tibetan), वज्र मु (Sanskrit Devanagari), vajra mu (Sanskrit Romanization), Vajra Mu ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan), समय हो (Sanskrit Devanagari), samaya ho (Sanskrit Romanization), Samaya Ho གཙྪ༔ (Tibetan), गच्छ (Sanskrit Devanagari), gaccha (Sanskrit Romanization), Go Thus dissolve, and rest in non-objectification. ས་མ་ཡ༔ (Tibetan), समय (Sanskrit Devanagari), samaya (Sanskrit Romanization), Samaya རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), Seal Seal Seal Thus, to fulfill all the activities of the mind of the Yidam, Guru Rinpoche, like a playful steed. This is the procedure for offering the mandala of the Bodhisattvas, Quickly purifying the two obscurations, accumulating the two accumulations like an ocean, and the means to be swiftly led to Sukhavati, was written by the master Padmasambhava.
ྨ་སམ་བྷ་བས་མཛད་ནས་བོད་ཀྱི་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་པས་བྱང་དགའ་བའི་ཚལ་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 蓮花生大士(Padmasambhava)所著,對藏族女施主卡欽·扎(Kharchenza)的教誨。 ཨྠྀི་(藏文),अति(梵文天城體),ati(梵文羅馬擬音),無上;གུ་ཧྱ(藏文),गुह्य(梵文天城體),guhya(梵文羅馬擬音),秘密;དམ་རྒྱ(藏文),དམ་ཚིག(梵文天城體),damtshig(梵文羅馬擬音),誓言印;བཀའ་རྒྱ(藏文),བཀའ(梵文天城體),ka'(梵文羅馬擬音),教令印;གསང་རྒྱ(藏文),གསང་བ(梵文天城體),gsangba(梵文羅馬擬音),秘密印;ཟབ་རྒྱ(藏文),ཟབ་མོ(梵文天城體),zabmo(梵文羅馬擬音),甚深印;སྐུ་རྒྱ(藏文),སྐུ(梵文天城體),sku(梵文羅馬擬音),身印;གསུང་རྒྱ(藏文),གསུང(梵文天城體),gsung(梵文羅馬擬音),語印;ཐུགས་རྒྱ(藏文),ཐུགས(梵文天城體),thugs(梵文羅馬擬音),意印;ས་མ་ཡ(藏文),समय(梵文天城體),samaya(梵文羅馬擬音),誓言;རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(藏文),རྒྱ(梵文天城體),rgya(梵文羅馬擬音),印,印,印。 我,達香努丹巴(Taksham Nuden),從北方喜悅之園(Delightful Grove)迎請,並在三昧林(Samten Ling)中清凈地記錄下來。
【English Translation】 Instructions to the Tibetan Jomo Kharchenza, composed by Padmasambhava. ཨྠྀི་ (Tibetan), अति (Sanskrit Devanagari), ati (Sanskrit Romanization), Supreme; གུ་ཧྱ (Tibetan), गुह्य (Sanskrit Devanagari), guhya (Sanskrit Romanization), Secret; དམ་རྒྱ (Tibetan), དམ་ཚིག (Sanskrit Devanagari), damtshig (Sanskrit Romanization), Vow Seal; བཀའ་རྒྱ (Tibetan), བཀའ (Sanskrit Devanagari), ka' (Sanskrit Romanization), Command Seal; གསང་རྒྱ (Tibetan), གསང་བ (Sanskrit Devanagari), gsangba (Sanskrit Romanization), Secret Seal; ཟབ་རྒྱ (Tibetan), ཟབ་མོ (Sanskrit Devanagari), zabmo (Sanskrit Romanization), Profound Seal; སྐུ་རྒྱ (Tibetan), སྐུ (Sanskrit Devanagari), sku (Sanskrit Romanization), Body Seal; གསུང་རྒྱ (Tibetan), གསུང (Sanskrit Devanagari), gsung (Sanskrit Romanization), Speech Seal; ཐུགས་རྒྱ (Tibetan), ཐུགས (Sanskrit Devanagari), thugs (Sanskrit Romanization), Mind Seal; ས་མ་ཡ (Tibetan), समय (Sanskrit Devanagari), samaya (Sanskrit Romanization), Samaya; རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan), རྒྱ (Sanskrit Devanagari), rgya (Sanskrit Romanization), Seal, Seal, Seal. I, Taksham Nuden, invited it from the Northern Delightful Grove and purely transcribed it in Samten Ling.