td0784_天法極樂凈土修法灌頂次第編排 天法光儀軌 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD784གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཡོད་ལགས༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །དབང་ཆོག 21-12-1a ༄༅། །གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཡོད་ལགས༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །དབང་ཆོག ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཡོད་ལགས༔ 21-12-1b ཀམ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབང་སྒྲུབ་ནི༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ༔ ཡང་ན་འབྲུ་ཡི་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ སྐུ་གཟུགས་བུམ་པ་ཚེ་གཏོར་དང་༔ ལྷུང་བཟེད་རྡོ་རྗེ་བཤམས་པའི་མདུན༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མདའ་དར་བཤམ༔ སྐུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་རྣམས༔ ཙཀ་ལི་ཡིན་ན་གཞི་སྟེང་བཤམ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང་༔ དེ་ནང་ 21-12-2a རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ བུམ་ཆུའི་སྟེང་དང་ལྷུང་བཟེད་ནང་༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་དབུས་གཏོར་མའི་རྩེ༔ སྐུ་གཟུགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ 21-12-2b ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་པ༔ སྣང་མཐའ་མཉམ་གཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ནུབ་ཕྱོགས་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་ནས་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་དཔག་མེད་པ༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་དང་དབང་ལྷ་ལ༔ ཐིམ་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར༔ ཨ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD784,有關於天法大樂凈土修法的灌頂次第的完整記錄。天法光儀軌。灌頂儀軌。 天法大樂凈土修法的灌頂次第的完整記錄。 ཀམ༔ 咕嚕 德瓦 達吉尼 (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनी,梵文羅馬擬音:gurudevaḍākinī,漢語字面意思:上師本尊空行母)。大樂凈土的灌頂修法是:八瓣的壇城蓮花,或者在穀物形成的八瓣蓮花上,放置身像、寶瓶、長壽食子,以及缽、金剛杵於前方,陳設五供和箭幡。身像、金剛杵、缽等,如果是擦擦,則放置於基座上。那摩!皈依三寶和三根本,以及所有皈依處。爲了將一切眾生安置於佛果,發起無上菩提心。從原始清凈的法界中化現,充滿天地的供云,包括供品、食子、血供和護法神,愿其成為無盡的供養!普加火!在蓮花水生的蓮花之上,其中 自己是白色身的心識勇士,一面四臂,雙手合掌,左右手持念珠和蓮花。以金剛跏趺坐姿安住于蓮花月輪之上。在寶瓶水上和缽中,金剛杵的中心和食子的頂端,身像的蓮花月座上,無量光佛(Amitābha)是紅色身,一面二臂,雙手結禪定印,持缽,身著法衣。以跏趺坐姿安住。右側是白色觀世音自在(Avalokiteśvara),一面四臂,雙手合掌,左右手持念珠和蓮花,以站立姿勢安住于蓮花月輪之上。左側是金剛手(Vajrapāṇi)大威力者,一面二臂,身色藍色,左右手持金剛杵和鈴,以站立姿勢安住于蓮花月輪之上。周圍環繞著無數的佛、菩薩、聲聞和阿羅漢。從三位主尊的三處,發出三個種子字的光芒,從極樂世界迎請。 嗡 阿彌爹瓦 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,漢語字面意思:嗡,無量光,舍)。班雜 薩瑪雅 雜 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमयज,梵文羅馬擬音:vajrasamaya ja,漢語字面意思:金剛誓句 雜)。雜 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融入 穩 增)。迪 扎 倫 (藏文:ཏིཥྛ་ལྷནཿ,梵文天城體:तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:tiṣṭha lhan,漢語字面意思:安住)。阿 迪 普 霍 (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:無上供養)。嗡 吽 創 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ओम् हुं त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿)。阿 比 辛 恰 芒 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:請灌頂我)。阿甘等。吽!于大樂凈土中,轉動法輪,恒時以慈悲垂視眾生,誓願承諾,作為眾生的救護者,對顯現無邊者作禪定,我頂禮讚嘆!從本尊身發出光芒,照耀西方,從大樂凈土中,無量光佛的身、咒語、手印等,如雨般降下,融入我和灌頂本尊,使寶瓶充滿甘露。阿! 。
【English Translation】 Great Treasure Trove TD784, there is a complete record of the empowerment sequence for the practice of Sukhavati (Great Bliss Land) of the Sky Dharma. Sky Dharma Light Ritual. Empowerment Ritual. There is a complete record of the empowerment sequence for the practice of Sukhavati of the Sky Dharma. KAM. Guru Deva Dakini. The empowerment practice of Sukhavati is: an eight-petaled mandala lotus, or on the eight petals formed of grains, place the body image, vase, longevity torma, and bowl, vajra in front, arrange the five offerings and arrow banner. The body image, vajra, bowl, etc., if they are tsakli, then place them on the base. Namo! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, and all places of refuge. In order to place all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. From the primordial pure Dharmadhatu, emanate clouds of offerings filling the sky and earth, including offerings, torma, blood offerings, and protectors, may they become inexhaustible offerings! Puja Ho! On the lotus of the aquatic lotus, within it, oneself is the mind hero of white color, one face and four arms, hands in prayer, holding a rosary and lotus in the right and left hands. Abiding in vajra posture on a lotus moon seat. On the vase water and inside the bowl, the center of the vajra and the top of the torma, on the lotus moon seat of the body image, Amitabha is of red color, one face and two arms, hands in meditative mudra, holding a bowl, wearing Dharma robes. Abiding in full lotus posture. On the right is white Avalokiteśvara, one face and four arms, hands in prayer, holding a rosary and lotus in the right and left hands, abiding in a standing posture on a lotus moon seat. On the left is Vajrapani, the mighty one, one face and two arms, body color blue, holding a vajra and bell in the right and left hands, abiding in a standing posture on a lotus moon seat. Surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Arhats. From the three places of the three main deities, light radiates from the three seed syllables, inviting from Sukhavati. Om Amitabha Hrih. Vajra Samaya Ja. Jah Hum Bam Hoh. Tistha Lhan. Ati Pu Ho. Om Hum Tram Hrih Ah. Abhishinca Mam. Argham etc. Hum! In Sukhavati, turning the wheel of Dharma, always looking upon sentient beings with compassion, vowing and promising to be the protector of beings, I prostrate and praise the one who meditates on the infinite appearance! Light radiates from the deity's body, shining to the west, from Sukhavati, the body, mantra, hand gestures, etc. of Amitabha, fall like rain, merging into me and the empowerment deity, causing the vase to be filled with nectar. Ah. .
ོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བར་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་མདུན་ཚོགས་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཕུལ། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། 21-12-3a དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་རྟོག་ཚོགས་གཏད་མེད་གཅོད༔ ལབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཟངས་རི་ཞེས་བྱར་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཐུབ་པས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས། ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས། གཏེར་སྟོན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་དངོས་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་པའི་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེས། སྲས་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཏུ་གདམས་པ་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཞིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་དགོས། ཞིང་ཁམས་མི་འདྲ་བ་བགྲང་གིས་མི་ལང་ཞིང་བརྗོད་པས་མཐའ་ཆོད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་ནས། དེ་ལས་བདེ་བ་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཞིང་ཁམས་རབ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ། སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་པ་ཆོད་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ཐོབ་དགོས། ཞིང་ཁམས་འབྲིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཆོད་ནས། སྒོམ་ལམ་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཐོབ་དགོས། ཞིང་ཁམས་ཐ་མ་ན་ཡང་བདག་འཛིན་ 21-12-3b རྩ་བ་ནས་ཆོད་ཅིང་། བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་དགོས། མཐོང་ལམ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ། མཐོང་ལམ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། དམ་ཚིག་བསླབ་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཞུགས་ཤིང་། སྡིག་པའི་དག་ཤན་དང་། དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ལ་འབད་ན་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆུང་ངུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་རུང་བ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀའ་བར་གདའ་འོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་མ་ཡིན་པས། ད་རུང་སྨོན་ལམ་རིང་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་པའི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་རུ་སྐྱེ་བ་ནི། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པས་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ལ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འབད་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་། སོམ་ཉི་དང་། ལེ་ལོ་དང་། སྤང་བླང་མེད་པར་ངེས་ཤེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲགས་པོའི་ས
【現代漢語翻譯】 首先念誦『嗡 阿彌爹瓦 舍 (藏文:ོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओṃ अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,阿彌陀佛 舍)』和『嗡 班 梭哈 (藏文:ོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ भ्रूम स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,嗡 班 梭哈)』至少兩百遍,然後讓弟子們沐浴並獻上曼扎。現在,我將為你們授予極樂世界的灌頂。 正如鄔金仁波切(Guru Rinpoche)所說:『摧毀海生金剛(Mtsho rgyal)的化身所產生的無根據的念頭,拉吉卓瑪(Lab kyi sGrol ma)將出現在桑日(Zangs ri)。』正如土波(Thubpa,釋迦牟尼佛)在《文殊根本續》('Jam dpal rtsa rgyud rgyas pa)中預言的那樣,她是偉大佛母(yum chen mo)的化身。印度婆羅門阿雅德瓦(Ārya Deva),帕當巴桑結(Pha Dampa Sangye),伏藏師扎巴昂謝堅(gTer ston Grwa pa mngon shes can)等所有藏印的智者和成就者都一致認為她是真實的大佛母(Ma gcig Yeshes)。這位空行母將二十一條秘密教言傳授給她的兒子嘉瓦頓珠(rGyal ba don grub),作為空行母的秘密教誨。想要迅速成佛,就必須發愿往生到清凈的佛土。佛土的數量數不勝數,難以言說。在除了極樂世界(bDe ba can)之外的其他清凈剎土中獲得轉生,必須斷除所有二障(sgrib gnyis),並證得八地菩薩以上的果位。即使是往生到中等剎土,也必須斷除所有細微的煩惱障(nyon mongs pa'i sgrib pa),並證得資糧道(sgom lam)的第一個階段。即使是往生到下等剎土,也必須從根源上斷除我執(bdag 'dzin),並證得見道(mthong lam),親見無我法性(bdag med chos nyid)的真理。 在沒有證得見道之前,即使發願也無法實現。即使沒有證得見道,但如果能嚴守戒律,不犯任何細微的過錯,努力懺悔罪業,行持善法,並精進發愿,或許還能往生到兜率天(dGa' ldan)等一些較小的凈土,但這仍然非常困難。因為在這些凈土中,並非凡夫俗子在煩惱中輪迴的處所,所以仍然需要長期發願。因此,對於凡夫俗子來說,往生到佛土是不可能的。然而,憑藉阿彌陀佛('Od dpag med)的願力,往生到極樂世界是阿彌陀佛親自承諾的。因此,必須盡一切努力發願往生極樂世界。要以毫不懷疑、毫不猶豫、毫不懈怠、明確取捨的堅定信念和精進努力。
【English Translation】 First, recite 'Om Amitadeva Hrih (藏文:ོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओṃ अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,Om Amitabha Hrih)' and 'Om Bhrum Svaha (藏文:ོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ भ्रूम स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,Om Bhrum Svaha)' no less than two hundred times. Then, have the disciples bathe and offer a mandala. Now, I am bestowing upon you the empowerment of the Sukhavati (bDe ba can, Pure Land of Bliss). As Guru Rinpoche said, 'Cut off the unfounded thoughts arising from the emanation of Mtsho rgyal, Lab kyi Drolma will appear in Zangs ri.' As predicted by Thubpa (Shakyamuni Buddha) in the Extensive Root Tantra of Manjushri ('Jam dpal rtsa rgyud rgyas pa), she is an emanation of the Great Mother (yum chen mo). All the scholars and accomplished masters of India and Tibet, such as the Indian Brahmin Arya Deva, Pha Dampa Sangye, and the treasure revealer Trawapa Ngonshechen (gTer ston Grwa pa mngon shes can), have unanimously determined that she is the actual Great Mother (Ma gcig Yeshes). This dakini imparted twenty-one secret instructions to her son Gyalwa Dondrup (rGyal ba don grub) as the secret teachings of the dakinis. If you wish to attain Buddhahood quickly, you must make aspirations to be reborn in a pure Buddha-field. There are countless Buddha-fields, and it is difficult to exhaustively describe them. To be reborn in any pure land other than Sukhavati (bDe ba can), one must completely sever all two obscurations (sgrib gnyis) and attain the eighth bhumi or higher. Even to be reborn in a middling pure land, one must completely sever even the subtlest traces of afflictive obscurations (nyon mongs pa'i sgrib pa) and attain at least the first stage of the path of meditation (sgom lam). Even in the lowest pure land, one must sever self-grasping (bdag 'dzin) from its root and attain the path of seeing (mthong lam), directly seeing the truth of selflessness (bdag med chos nyid). Until one attains the path of seeing, even making aspirations will not be effective. Even without attaining the path of seeing, if one upholds the vows and precepts without even the slightest transgression, diligently purifies sins, practices virtuous deeds, and strives in making aspirations, one might be able to be reborn in some smaller pure lands such as Tushita (dGa' ldan), but this is still very difficult. Because in those pure lands, it is not a place where ordinary beings dwell in the midst of afflictions, so one still needs to make aspirations for a long time. Therefore, it is impossible for ordinary, afflicted beings to be reborn in a Buddha-field. However, by the power of the aspirations of Amitabha ( 'Od dpag med), rebirth in Sukhavati is personally promised by Amitabha himself. Therefore, one must strive in every way to make aspirations to be reborn in Sukhavati. This should be done with unwavering faith, without hesitation, without laziness, with clear discernment of what to abandon and adopt, and with strong diligence.
ྒོ་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། ། 21-12-4a བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐ་མལ་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སོ་སྐྱེའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་རུང་བས་ལྷག་པ་ཡིན་པ་དང་། དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཅི་བསམ་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་མ་ཐག་ནས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་གོས་པ་དང་། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་དུ་འགྲོ་ཆོག་པས་ལྷག་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལས་སངས་རྒྱ་བ་ཡང་མྱུར་བས་ལྷག་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཅན་ལས་ཟིན་ཐག་ཉེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི་གཞན་དུ་མེད་པས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ལ་འབད་པ་ནི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། ཆོས་སྤངས་པ་མ་གཏོགས། སྒྲིབ་པ་གཞན་གང་ཡོད་ཀྱང་མི་སྒྲིབ་པར་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་སླ་ཞིང་། དེར་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ 21-12-4b ཡང་མི་གྲགས་ཤིང་། བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ལམ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན། ཆོས་པ་བཟང་པོ་ཡིན་ཡང་སྨོན་ལམ་མ་བཏབ་ན། ཞིང་ཁམས་དེ་འདྲར་སྐྱེ་བའི་ངེས་པའང་མེད་དེ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་དགེ་སློང་ཆོས་རིན་ལ་གདམས་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་འདུན་པའི་རྩེ་ལ་བརྟེན་གསུངས་པས། །བསམ་པ་ཐག་པས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །སྐྱེ་བ་འདི་འོག་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དམ། །དགའ་ལྡན་འོག་མིན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བ་སོགས། །གང་དུ་སྐྱེ་འདོད་གནས་དེར་སྨོན་ལམ་ཐོབས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྐུལ། །མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་རྣམས་ལ་དགེ་བ་སྐུལ། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དོན་དུ་སྔོས། །འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་ངེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གདམས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་མང་དུ་དར་ནའང་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྔོན་ཆད་མེད་པ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ 21-12-5a གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་
【現代漢語翻譯】 此後,應憶念極樂世界的莊嚴和功德,並虔誠發願。 極樂世界的凈土勝過其他諸佛的凈土,原因在於:極樂世界允許平凡、具有煩惱的凡夫眾生往生,這是一個殊勝之處。往生到那裡后,一切所思所想都能立即實現,不會受到絲毫煩惱的染污。此外,可以隨意前往其他諸佛的凈土,這也是一個殊勝之處。相比其他凈土,在那裡成佛也更為迅速,這也是一個殊勝之處。極樂世界具有不可思議的功德,而且沒有比極樂世界更易於往生的凈土。因此,努力發願往生極樂世界至關重要。正如《聖無量光莊嚴經》所說:『聽聞無量光佛的名號,並將善根迴向往生彼土,除了五無間罪和舍法罪之外,任何業障都不能阻礙往生彼土。』因此,往生極樂世界非常容易。一旦往生到那裡,就不會再輪迴,聽不到痛苦的聲音,而是在圓滿的安樂中成佛。因此,證得圓滿佛果沒有障礙,而且道路近捷。即使是優秀的修行人,如果沒有發願,也不能確定能否往生到這樣的凈土。正如杰·袞卻彥拉對格西·確仁的教誨中所說:『一切法皆依于願力之巔。』因此, 『以堅定的信念所發的愿,一切都能如願成就。來世要麼往生極樂世界,要麼往生兜率天,或者無色界等清凈剎土,或者往生到具德上師的座前等等,無論想往生何處,都要發願。向上師和本尊祈禱,祈請空行母和護法神執行事業,勸請老母般的六道眾生行善,並將一切善根迴向於此,我等將助你成就。』 關於極樂世界的發願文和以無量光佛為主要本尊的修法,新舊傳承中都非常盛行。然而,關於整個凈土的灌頂和修法,以前是沒有的。在米居多杰轉世靈童十三歲時,金繩年。
【English Translation】 Thereafter, one should remember the Pure Land of Sukhavati (the Land of Bliss) and its qualities, and make aspirations with devotion. The Pure Land of Sukhavati (the Land of Bliss) surpasses other Buddhas' Pure Lands in many ways. Why is that? It is superior because Sukhavati (the Land of Bliss) allows ordinary beings with afflictions to be reborn there. Moreover, having been born there, all desires are fulfilled as soon as they are thought of, and one is not tainted by even the slightest obscuration of afflictions. Furthermore, it is superior because one can freely go to any other Buddha's Pure Land, and it is also superior because one attains Buddhahood more quickly than in other Pure Lands. Since Sukhavati (the Land of Bliss) possesses countless qualities such as these, and since there is no Pure Land closer to attainment than Sukhavati (the Land of Bliss), it is extremely important to strive to make aspirations to be reborn in Sukhavati (the Land of Bliss). As it is said in the Sutra on the Adornment of the Land of the Noble Amitabha (Immeasurable Light): 'Having heard the name of Amitabha (Immeasurable Light), and having dedicated the roots of virtue for the sake of being born in that land, except for the five heinous crimes and the abandonment of the Dharma, whatever other obscurations there may be will not obstruct rebirth in that land.' Therefore, it is very easy to be reborn there. Once born there, one will not revert to samsara (cyclic existence), the sound of suffering will not be heard, and one will attain Buddhahood in a state of perfect bliss. Therefore, there is no obstacle to attaining perfect Buddhahood, and the path is near. Even if one is an excellent practitioner, without making aspirations, there is no certainty of being born in such a Pure Land. As Je Konchok Yenlak advised Geshe Chö Rin: 'All dharmas (phenomena) rely on the peak of aspiration.' Therefore, 'Whatever aspirations are made with firm conviction, everything will be accomplished as desired. In the next life, either be born in Sukhavati (the Land of Bliss), or be born in Tushita (Joyful Land), or Akanishta (highest realm), or other pure realms, or be born at the feet of the glorious Lama, etc. Wherever you wish to be born, make aspirations. Pray to the Lama and the Three Jewels, urge the Dakinis (sky dancers) and Dharma Protectors to carry out activities, encourage the motherly six realms of beings to do good, and dedicate all virtues for this purpose. We will help you to accomplish it.' Aspiration prayers for Sukhavati (the Land of Bliss) and sadhanas (methods of accomplishment) focusing on Amitabha (Immeasurable Light) are widespread in both the old and new traditions. However, the complete empowerment and sadhana (method of accomplishment) of the entire Pure Land did not exist before. When the incarnate Migyur Dorje was thirteen years old, in the year of the Golden Pendulum.
ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་སྐུ་རི་བོ་ཙམ་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སུ་གནང་། སླར་ཡང་དེའི་དགོང་མོ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ཞལ་གདམས་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་པདྨ་བཀའ་ཐང་གཏེར་སྟོན་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ། ཆང་དང་ཆུ་གཉིས་རྣོ་ཁྱད་འགྲན་པས་གསལ༔ ཆོས་ལ་རྣོ་བའི་ནུས་པ་འདུག་ལ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདིའི་འཕོ་ལུང་ནི་འཕོ་བ་གང་བས་ཀྱང་རྣོ་སྟེ། ཇ་ཡུན་ཙམ་ལས་མི་འགོར་བར་རྟགས་ཐོན་ཅིང་། དམིགས་པ་གསལ་ན་སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་ཁྲག་རྡོལ་བ་སོགས་འབྱུང་བས་ཡིད་ཆེས། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེེ་གྲགས་པའི་མགུར་ལས། རིགས་སྔགས་ཀྱི་གཤོག་པ་བརྒྱང་ཤེས་ན། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་ན། ལུས་འདི་བོར་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོས་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ལྟར། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཏ་ལེ་འགྲོ་ཆོག་པ་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་ 21-12-5b བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས། འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་མེད་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལ། དད་པ་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་ནས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ད་ས་ཕྱོགས་འདི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས། བླ་མ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་འདུལ། དབང་རྫས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞུ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ 21-12-6a བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གསུམ་མམ་ཚིགས་རྗེས་མ་གསུམ། ད་དབང་གི
【現代漢語翻譯】 在薩嘎達瓦(藏曆四月)的第七天,親眼見到了阿彌陀佛(藏語:འོད་དཔག་མེད་,意為無量光)主尊及其眷屬,其身如山般巍峨,光輝燦爛無比,並親自給予灌頂和修法。 之後,在當晚又親眼見到了阿彌陀佛及其眷屬,並給予了關於夢中修持的口訣和祈請文。正如蓮花生大師的《蓮花生遺教》中關於伏藏師的預言所說:『酒和水比試鋒利度,結果顯而易見,佛法具有鋒利的力量。』 因此,這個頗瓦(遷識法)的口訣比任何頗瓦都更加銳利,只需片刻即可顯現徵兆。如果觀想清晰,可能會出現頭頂腫脹、流血等現象,所以要深信不疑。如熱瓊多杰扎巴的道歌中所說:『如果懂得展開密咒的翅膀,就能前往清凈的剎土。』 因此,如果努力修持此法的唸誦和修持,那麼在捨棄此身之後,就像雄鷹展翅高飛一般,可以立即前往極樂凈土。世尊曾說:『用充滿三千大千世界的七寶來佈施,不如對阿彌陀佛和極樂凈土生起一剎那的信心,合掌的功德大。』 聽聞阿彌陀佛的名號后,如果從內心深處生起一剎那的信心,就不會從無上菩提中退轉。因此,要以一心不亂的信心,不斷地重複唸誦:『祈請上師阿彌陀佛怙主,祈請觀世音菩薩和大勢至菩薩,祈請無量諸佛菩薩,賜予我灌頂。』唸誦三遍。 現在,這個地方就是極樂凈土,上師就是觀世音菩薩調伏眾生,灌頂之物就是阿彌陀佛主尊及其眷屬顯現。現在於他們面前,生起想要皈依和受持菩提心的想法,然後跟著唸誦:『皈依三寶,各自懺悔罪業,隨喜眾生善根,心中憶念佛陀菩提。皈依佛法僧三寶,直至證得菩提果。為成辦自他二利,發起殊勝菩提心。已發殊勝菩提心,我邀一切諸有情,行持無上菩提行,為利有情願成佛。』唸誦三遍或最後三句。現在開始灌頂。
【English Translation】 On the seventh day of Saga Dawa (the fourth month in the Tibetan calendar), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning 'Immeasurable Light') and his retinue were directly seen, their bodies as majestic as mountains and their radiance immeasurable, and empowerment and methods of accomplishment were personally bestowed. Again, on the evening of that day, Amitabha and his retinue were directly seen, and instructions on dream practice and a prayer were given. As it is said in Padmasambhava's 'Padma Kathang' regarding the prophecies of tertöns (treasure revealers): 'When wine and water compete in sharpness, it is clear; Dharma possesses the power of sharpness.' Therefore, this Powa (transference of consciousness) instruction is sharper than any other Powa; signs appear in just a moment. If the visualization is clear, swelling of the crown of the head, bleeding, etc., may occur, so have unwavering faith. As it is said in the song of Milarepa: 'If you know how to spread the wings of mantra, you will go to the pure realm.' Therefore, if you diligently practice the recitation and accomplishment of this method, as soon as you abandon this body, like a garuda soaring through the sky, you can immediately go to the Sukhavati Pure Land. The Bhagavan (Buddha) said: 'Giving offerings of the entire three thousand great thousand worlds filled with the seven precious substances is less meritorious than generating faith for a moment in Amitabha and the Sukhavati Pure Land and joining your palms.' Having heard the name of Amitabha, if you generate faith for a moment from the depths of your heart, you will not turn back from unsurpassed enlightenment. Therefore, with unwavering faith, repeatedly recite: 'I pray to the Guru Amitabha, the protector, I pray to Avalokiteśvara and Mahasthamaprapta, I pray to the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, grant me empowerment.' Recite three times. Now, this place is the Sukhavati Pure Land, the Guru is Avalokiteśvara taming beings, and the objects of empowerment are Amitabha and his retinue appearing directly. Now, in their presence, generate the thought of taking refuge and generating Bodhicitta, and then recite: 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all negative actions, I rejoice in the merits of all beings, I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings, I will practice the supreme Bodhisattva conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' Recite three times or the last three lines. Now, the empowerment begins.
་གཞི་འགོད་པའི་དོན་དུ། སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་བཞིན་བྱོན༔ སློབ་མ་རྣམས་ 21-12-6b ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་བརྗོད་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་མདའ་དར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ནས་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག་གར་ཁྱུག་ཁྱུག་མཛད་ཅིང་གཡོན་ཚེ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། གཡས་མདའ་དར་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་དང་ཡོན་ཏན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ལྔས༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་སློབ་མར་ཐིམ༔ ཚེ་བསོད་ 21-12-7a ཉམས་པ་སོར་ཆུད་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་ཤར་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་ལྗང་གུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་རླུང་གི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ལྗང་༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ ལྗང་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ལྷོ་རུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ
【現代漢語翻譯】 爲了奠定基礎,學生們,你們要這樣觀想無量光(Amitabha)主尊及其眷屬三尊:你們在蓮花月輪座上,無量光怙主(Amitabha)身紅色,一面二臂,雙手結禪定印,持缽,身著法衣,以跏趺坐姿安坐。右側是聖觀自在(Avalokiteshvara),白色,一面四臂,雙手合掌,左右手持念珠和蓮花,以站立姿勢安住于蓮花月輪上。左側是金剛手(Vajrapani)大能者,藍色,一面二臂,左右手持金剛杵和鈴,以站立姿勢安住于蓮花月輪上。周圍環繞著無數的佛、菩薩、聲聞和阿羅漢。從三主尊的三處(身、語、意)的三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्रय अक्षर,梵文羅馬擬音:traya akshara,漢語字面意思:三字)放射出光芒,從極樂世界(Sukhavati)中,無量光(Amitabha)的諸神眾,如雪花般紛紛降臨,融入學生們。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)無量光(Amitabha)的諸神眾,無一遺漏,祈請降臨於此地,賜予偉大的加持!祈請將殊勝的灌頂賜予有緣具信者!祈請消除邪見和壽命的障礙!嗡 阿彌爹哇 舍!(藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,漢語字面意思:嗡,無量光,舍)班扎 阿威夏亞 阿阿!(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā ā,漢語字面意思:金剛,祈請降臨,阿阿)唸誦七遍,進行焚香和奏樂。然後將金剛杵置於頭頂,祈願穩固不動:諦叉 班扎!(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛) 然後手持箭幡,觀想從薄伽梵無量光(Amitabha)的身中化現出五位迅捷的天女,在虹光交織的虛空中,跳著歡快的舞蹈,左手持長壽寶瓶進行灌頂,右手揮舞箭幡,隨著箭幡的揮動,將外器世界的精華和內情眾生的精華,以及諸佛菩薩、空行護法的精華和功德,所有長壽的成就都匯聚起來,融入你們的身心。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 薄伽梵無量光怙主(Amitabha),一面二臂身紅色,雙手結禪定印持缽,雙足跏趺坐。化現的五位迅捷天女,手持長壽寶瓶揮舞箭幡,匯聚諸元素精華融入學生身,壽命福德損耗皆復原。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 當箭幡向東方揮動時,匯聚風的精華,彩虹綠光閃耀,其中風的天女,一面二臂持綠色箭幡,持寶瓶,舞動身姿。綠光閃耀,舞姿歡快。當箭幡向南方揮動時,匯聚火的精華,彩虹紅光閃耀,其中火的天女,一面二臂持
【English Translation】 For the purpose of laying the foundation, students, you should meditate on the form of Amitabha (Infinite Light) as the main deity and his retinue of three in this way: You are on a lotus and moon cushion, Amitabha, the protector, is red in color, with one face and two arms, with hands in meditative equipoise, holding a begging bowl, and wearing Dharma robes, seated in the full lotus posture. To his right is Avalokiteshvara (Lord of the World), white in color, with one face and four arms, hands in prayer mudra, and holding a rosary and a lotus in his right and left hands, standing on a lotus and moon cushion. To his left is Vajrapani (Holder of the Vajra), the powerful one, blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell in his right and left hands, standing on a lotus and moon cushion. Surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Arhats. From the three places (body, speech, and mind) of the three main deities, light radiates from the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: त्रय अक्षर, Sanskrit Romanization: traya akshara, Chinese literal meaning: three syllables), from the realm of Sukhavati (Land of Bliss), the assembly of Amitabha's deities descends like a blizzard, merging into the students. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) All the deities of Amitabha, without exception, are invited to this place, please bestow great blessings! Please bestow the supreme empowerment upon these fortunate and faithful ones! Please eliminate wrong views and obstacles to life! Om Amitabha Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ॐ अमिताभ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ amitābha hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Amitabha, Hrih) Vajra Aveshaya A Ah! (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya ā ā, Chinese literal meaning: Vajra, please descend, A Ah) Recite seven times, perform incense offering and music. Then place the vajra on the head, and pray for it to be firm and immovable: Tishtha Vajra! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Remain Vajra) Then, holding the arrow banner in your hand, visualize that from the body of the Bhagavan Amitabha, five swift goddesses emanate, dancing joyfully in the realm of interwoven rainbows, pouring empowerment with the vase of longevity in their left hands, and waving the arrow banner in their right hands. As the arrow banner is waved, the essence of the outer world and the essence of the inner sentient beings, as well as the essence and merits of all the Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma protectors, all the accomplishments of longevity are gathered and merged into your bodies and minds. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bhagavan Amitabha, the protector, one face, two arms, red in color, hands in meditative equipoise holding a begging bowl, two legs seated in the vajra posture. The five swift goddesses emanate, holding longevity vases and waving arrow banners, gathering the essence of the elements and merging into the students, restoring all losses of life and merit. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) When the arrow banner is waved to the east, the essence of wind gathers, rainbow green light shines, in the center is the wind goddess, one face, two arms, holding a green arrow banner, holding a vase, dancing. Green light shines, dance is joyful. When the arrow banner is waved to the south, the essence of fire gathers, rainbow red light shines, in the center is the fire goddess, one face, two arms, holding
དའ་དར་དམར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དམར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ནུབ་ཏུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ལྕགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དཀར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དཀར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་བྱང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སྔོན་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སྔོ༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སྔོོ་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་སྟེང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ས་ཡི་བཅུད་ 21-12-7b རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སེར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སེར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སེར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་ཚེ་ནི་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་ཚེ་བཅུད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འོད་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་འོད་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་མགོ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཙའ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་དུ་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་རྫས་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ 21-12-8a བའི། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བའི་མཆུ་ནས་ངང་ན་ར་ར་བབ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 紅色箭幡,手持寶瓶旋轉飛舞,紅光閃耀的舞蹈急速而有力。當箭幡揮向西方時,聚集了鋼鐵的精華,彩虹般的白光閃耀。在那之中,鋼鐵女神,一面二臂,手持白色箭幡,手持寶瓶旋轉飛舞,白光閃耀的舞蹈急速而有力。當箭幡揮向北方時,聚集了水的精華,彩虹般的藍光閃耀。在那之中,水之女神,一面二臂,手持藍色箭幡,手持寶瓶旋轉飛舞,藍光閃耀的舞蹈急速而有力。當箭幡揮向上方時,聚集了土地的精華。 彩虹般的黃光閃耀。在那之中,土地女神,一面二臂,手持黃色箭幡,手持寶瓶旋轉飛舞,黃光閃耀的舞蹈急速而有力。四方上方的五位女神,聚集五大元素的精華,愿使弟子的光彩增長。四方上方的五位女神,聚集五大元素的壽命,愿使弟子的壽命穩固。四方上方的五位女神,聚集五大元素的能量,愿使弟子的壽命和能量增長。四方上方的五位女神,聚集五大元素的光芒,愿使弟子的光芒增長。 達雅塔,達吉尼哈日尼薩,瑪瑪阿玉悉地帕拉普什廷 咕如耶 梭哈。(藏文:ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:तद्यथा। डाकिनी हरिनिसे। मम आयुः सिद्धि फल पुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:tadyathā. ḍākinī harinise. mama āyuḥ siddhi phala puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:如是,空行母,哈日尼薩,我的,壽命,成就,果,增長,做,愿成功)唸誦后,揮舞箭幡置於頭頂。然後手持寶瓶,觀想此寶瓶,外表是珍貴的寶瓶,沒有瑕疵,黑色,腹部寬大,瓶頸修長,瓶口下垂,瓶頸上纏繞著天物的絲綢,瓶口裝飾著如意樹。內部裝滿了五種精華和八支聖水,盛滿了三分之二,上方是極樂世界的完整景象,如鏡中影像般清晰。 無量光佛(Amitabha)主尊及其眷屬的身軀降下甘露,從寶瓶口流出,發出「納ra ra ra」的聲音,進入你們的頂輪梵穴。進入頂輪大樂輪(Mahasukha Chakra),喉輪受用輪(Sambhogakaya Chakra),心輪法輪(Dharmacakra Chakra),臍輪化身輪(Nirmanakaya Chakra),密處安樂輪(Sukha Chakra)。從頭頂到腳底,都充滿智慧甘露,四障清凈,獲得四種灌頂,具備顯現四身的資格。觀想:吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 此乃世尊無量光,極樂世界之凈土。置於汝等頭頂上,得見無量光佛顏。嗡啊吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱ,梵文天城體:ओम् आ,梵文羅馬擬音:om ā,漢語字面意思:嗡,啊)
【English Translation】 Red arrow banner, holding the vase, spinning and dancing swiftly. The dance with blazing red light is rapid and powerful. When the arrow banner is waved to the west, the essence of iron is gathered, and the rainbow-like white light shines. In the center of that, the Iron Goddess, with one face and two arms, holding a white arrow banner, holding the vase, spinning and dancing swiftly. The dance with blazing white light is rapid and powerful. When the arrow banner is waved to the north, the essence of water is gathered, and the rainbow-like blue light shines. In the center of that, the Water Goddess, with one face and two arms, holding a blue arrow banner, holding the vase, spinning and dancing swiftly. The dance with blazing blue light is rapid and powerful. When the arrow banner is waved upwards, the essence of earth is gathered. The rainbow-like yellow light shines. In the center of that, the Earth Goddess, with one face and two arms, holding a yellow arrow banner, holding the vase, spinning and dancing swiftly. The dance with blazing yellow light is rapid and powerful. The five goddesses above the four directions, gathering the essence of the five elements, may they increase the disciple's radiance. The five goddesses above the four directions, gathering the lifespan of the five elements, may they stabilize the disciple's lifespan. The five goddesses above the four directions, gathering the energy of the five elements, may they increase the disciple's lifespan and energy. The five goddesses above the four directions, gathering the light of the five elements, may they increase the disciple's light. Tadyatha, Dakini Harinise, Mama Ayu Siddhi Phala Pushtim Kuru Ye Svaha. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: तद्यथा। डाकिनी हरिनिसे। मम आयुः सिद्धि फल पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: tadyathā. ḍākinī harinise. mama āyuḥ siddhi phala puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Thus, Dakini, Harinise, my, life, accomplishment, fruit, nourishment, do, may it be successful) After reciting, wave the arrow banner and place it on the head. Then, holding the vase, visualize this vase, its exterior is a precious vase, without flaws, black, with a wide belly, a long neck, a drooping mouth, the neck wrapped with celestial silk, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree. Inside, it is filled with the essence of the five elements and the eight branches of holy water, filled to two-thirds, above which is the complete scene of the Pure Land of Sukhavati, clear as an image in a mirror. The nectar descends from the body of Amitabha (Amitabha) and his retinue, flowing from the mouth of the vase, making the sound 'Na ra ra ra', entering your crown chakra through the Brahma aperture. Entering the crown chakra of great bliss (Mahasukha Chakra), the throat chakra of enjoyment (Sambhogakaya Chakra), the heart chakra of dharma (Dharmacakra Chakra), the navel chakra of emanation (Nirmanakaya Chakra), the secret place chakra of bliss (Sukha Chakra). From the top of the head to the soles of the feet, it is filled with the nectar of wisdom, purifying the four obscurations, obtaining the four empowerments, and possessing the qualification to manifest the four bodies. Visualize: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) This is the Blessed One Amitabha, the Pure Land of Sukhavati. Placed upon your heads, may you see the face of Amitabha. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आ, Sanskrit Romanization: om ā, Literal Chinese meaning: Om, Ah)
ཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལག་ཏུ་ཐོགས། །འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པ་འོ། །ད་སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀ །ལྟེ་བ། གསང་བ་ལྔ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས་སྐུ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ 21-12-8b འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཉུང་ན་གཏོར་མ་མགོར་བཞག །མང་ན་དང་པོ་གཅིག་བརྗོད་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཧྲཱིཿརིང་གི་དབྱངས་བྱ་ཞིང་འགྲིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ 21-12-9a ཏུ་མེད་པ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡབ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡུམ་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བཙུན་མོ་རྒྱལ་རིགས་བཟང་སྐྱོང་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྲས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རིམ་གྲོ་བ་སྙན་པ་དྲི་མ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་བཟང་པོའི་ཏོག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྫུ་འཕྲུལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་མཆོག་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體:ॐ सर्व तथागता अभिषेका ते समय श्री ये हूँ)(梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ)(一切如來灌頂誓言吉祥種子字 吽) 將寶瓶置於頂,傾瀉寶瓶之水。 然後,手持佛像。 如此這般說道: 現在,這尊佛像,即是世尊無量光如來真實顯現的額頭、喉嚨、心間、肚臍、秘密處五處,放射出無量光佛的白、紅、藍、黃、綠五色光芒,化為小小的、肢體完備的佛身。 觀想這些光芒融入你自身五處,從而獲得五身五智的灌頂。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 此乃世尊無量光,置於汝之頭頂上, 由此得生極樂剎,得見無量光佛顏。 ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (梵文天城體:ॐ अमिताभ ह्रीः पञ्चकाया अभिषिञ्च हूँ)(梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ pañcakāya abhiṣiñca hūṃ)(嗡 阿彌陀佛 舍 五身 灌頂 吽) 然後手持食子,觀想此食子是世尊無量光如來,為無量無邊的佛菩薩眷屬所圍繞,如雲聚般降臨於你的頭頂。 化為光芒融入你身,由此獲得身語意的灌頂和加持,壽命、福德和智慧增長廣大。 ཧཱུྃ༔ (藏文) 此乃世尊無量光,佛及菩薩眾圍繞, 置於汝之頭頂上,得生極樂清凈剎, 得見無量光佛顏。 若數量少,則將食子置於頭頂。若數量多,則先念誦一遍,然後由金剛上師和弟子們唱誦長音的ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 種子字)並繞行。 祈請世尊、如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊無量光,壽命無量、光明無盡、福德、壽命、威光無量,加持於我。 祈請轉輪聖王善好上師加持。 祈請具光母加持。 祈請王族賢護妃加持。 祈請月光王子加持。 祈請侍者美妙無垢者加持。 祈請智慧殊勝善頂加持。 祈請具神通與精進之殊勝大莊嚴者加持。 祈請眷屬之主,菩薩觀世音和大勢至等無量百千萬億那由他眷屬加持。
【English Translation】 HRĪḤ SVĀHĀ(藏文) OṂ SARVA TATHĀGATĀ ABHIṢEKA TE SAMAYA ŚRĪ YE HŪṂ(梵文天城體:ॐ सर्व तथागता अभिषेका ते समय श्री ये हूँ)(梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ)(Seed syllable of all Tathagata empowerment vow, auspicious, Ye, Hum) Place the vase on the head and pour the vase water. Then, hold the statue in your hand. Say these words: Now, this statue, the forehead, throat, heart, navel, and secret place of the Blessed One Amitābha, actually manifests, radiating white, red, blue, yellow, and green lights of Amitābha, transforming into small, complete Buddha bodies. Meditate that these lights dissolve into your own five places, thereby obtaining the empowerment of the five bodies and five wisdoms. HŪṂ(藏文) This is the Blessed One Amitābha, Placed on the crown of your head, By this, may you be born in the Sukhavati, And see the face of Amitābha. OṂ AMIDHEVA HRĪḤ PAÑCA KĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ(梵文天城體:ॐ अमिताभ ह्रीः पञ्चकाया अभिषिञ्च हूँ)(梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ pañcakāya abhiṣiñca hūṃ)(Om Amitabha Hrih, empower the five kayas, Hum) Then, hold the torma in your hand and visualize that this torma is the Blessed One Amitābha, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, like a cloud, descending upon your head. Dissolving into light and merging into you, thereby obtaining the empowerment and blessings of body, speech, and mind, increasing and expanding life, merit, and wisdom. HŪṂ(藏文) This is the Blessed One Amitābha, Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, Placed on the crown of your head, May you be born in the Sukhavati, And see the face of the Infinite Light. If the number is small, place the torma on the head. If the number is large, first recite it once, and then the Vajra Master and disciples chant the long sound of HRĪḤ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 種子字) and circumambulate. May the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Beings, the Teacher of Gods and Humans, the Buddha, the Blessed One Amitābha, with immeasurable life, infinite light, immeasurable merit, life, and splendor, bless me. May the Chakravartin King, the Excellent Teacher, bless me. May the Glorious Mother bless me. May the Noble Protector Queen bless me. May the Moonlight Prince bless me. May the Attendant, the Beautiful and Immaculate One, bless me. May the Supreme Good Top of Wisdom bless me. May the Great Arrangement, the Supreme One with Miraculous Powers and Diligence, bless me. May the Lord of the Assembly, the Bodhisattva Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and countless billions of nayutas of retinue bless me.
ཉན་ཐོས་དྲུག་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །པདྨའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། 21-12-9b དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ནད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གདོན་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཆི་བའི་དུས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཁ་བྱེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས། ད་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འདི། ཡར་གྱི་རྭ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། འདབ་མ་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། འདབ་མ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་ཀུན་ཟླུམ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་ལ་ 21-12-10a ཐིམ་པས་ཐུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་དབང་ཐོབ་ནས༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷུང་བཟེད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཡི་ནང་ན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་ཚེ་ནས་དང་ཚེ་ཟན་ཚེ་རིལ་གྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་ན། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ འོ
【現代漢語翻譯】 祈願六萬聲聞等無數僧眾加持! 祈願從蓮花光芒中化現的億萬無量佛陀加持! 祈願每日從十方而來的無數佛陀加持! 祈願未來佛光芒普照的吉祥積聚王加持! 祈願如來極度穩固功德寶積王加持! 祈願壽命增長加持! 祈願福德增盛加持! 祈願疾病平息加持! 祈願從邪魔中解脫加持! 祈願罪障平息加持! 祈願臨終時得見化身佛阿彌陀佛加持! 祈願命終之後往生極樂世界加持! 祈願一出生蓮花開放,親眼目睹阿彌陀佛加持! 祈願不離供養佛陀、聽聞佛法加持! 祈願圓滿地道的功德,迅速圓滿正等覺成佛加持! 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),阿彌爹哇(藏文:ཨ་མི་དྷེ་ཝ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光),阿育悉地 吽(藏文:ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:आयुःसिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:āyuḥsiddhi hūṃ,漢語字面意思:壽命成就 吽)! 噶雅 瓦噶 चित्ता 阿比辛恰 吽(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身語意灌頂 吽)!', 然後手持金剛杵。 現在,這由紅蓮花寶製成的五股金剛杵,上方的五股代表五方佛,八瓣代表八大菩薩,下方的五股代表五方佛母,八瓣代表八大明妃。中央的圓形象征著在圓滿的明點之中,阿彌陀佛主尊及其眷屬清晰顯現,融入你身,從而獲得智慧和力量的灌頂,生起如金剛般的禪定。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 此乃無量光怙主, 諸佛菩薩眷屬繞。 置於汝之頂上故, 獲得無量光怙主權, 愿能往生極樂剎! 嗡 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 赫利 梭哈)! 班雜 嘉納 阿比辛恰 吽(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्रज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vajrajñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛智灌頂 吽)! 手持缽盂。 現在,這尊勝者阿彌陀佛的法器,由藍寶石製成的缽盂之中,本質是智慧的甘露,形態上充滿了長壽丸、壽命食等,上方有阿彌陀佛主尊及其眷屬安住,融入你身,從而往生極樂世界,具有享受凈土莊嚴的福分。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 此乃無量光怙主, 置於汝之頂上故, 往生極樂剎土后, 亦能……
【English Translation】 Bless us with countless Sangha including sixty thousand Shravakas! Bless us with billions of countless Buddhas emanated from the light rays of the lotus! Bless us with countless Buddhas who come from the ten directions every day! Bless us with the future Buddha, the glorious King of Supreme Light! Bless us with the Tathagata, the King of Steadfast Virtue Jewel Accumulation! Bless us to increase life! Bless us to increase merit! Bless us to pacify diseases! Bless us to be liberated from evil spirits! Bless us to pacify sins and obscurations! Bless us to see the emanation Buddha Amitabha at the time of death! Bless us to be reborn in Sukhavati after death! Bless us to have the lotus flower open immediately after birth and to directly see the Buddha Amitabha! Bless us to never be separated from offering to the Buddha and listening to the Dharma! Bless us to quickly attain perfect enlightenment by perfecting the qualities of the stages and paths! Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction), Amitabha(藏文:ཨ་མི་དྷེ་ཝ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light), Ayuh Siddhi Hum(藏文:ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:आयुःसिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:āyuḥsiddhi hūṃ,漢語字面意思:Longevity Accomplishment Hum)! Kaya Vaka Citta Abhishincha Hum(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Body Speech Mind Empower Hum)! Then hold the vajra in your hand. Now, this five-pronged vajra made of Padma Raga, the five prongs above represent the five victorious Buddhas, the eight petals represent the eight Bodhisattvas, the five prongs below represent the five Mothers, and the eight petals represent the eight Consorts. The central sphere symbolizes that in the space of the perfect bindu, the main deity Amitabha and his retinue appear clearly, merging into you, thereby obtaining the empowerment of wisdom and power, and generating vajra-like samadhi in your mindstream. Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction)! This is the protector Amitabha, Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. By placing it on your head, Having obtained the power of Amitabha, May you be reborn in Sukhavati! Om Hrih Svaha(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om Hrih Svaha)! Vajra Jnana Abhishincha Hum(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्रज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vajrajñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Vajra Wisdom Empower Hum)! Hold the alms bowl in your hand. Now, this attribute of the Bhagavan Amitabha, the alms bowl made of beryl, contains the essence of wisdom nectar, filled with life-giving substances such as longevity pills and longevity food. Above it, Amitabha and his retinue reside, merging into you, thereby being reborn in Sukhavati and having the fortune to enjoy the splendor of the pure land. Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction)! This is the protector Amitabha, By placing it on your head, Having been reborn in the great bliss realm, Also...
ད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཎྱེ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསྡུ་ན་ལྷུང་བཟེད་འགྲིམ་རྗེས་སམ། ཁྲོམ་ལ་འགྲིམ་ཚར་བའི་སྐབས་སམ། སྤྲོ་ན་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནས་གཏོར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ 21-12-10b མཛད་པ༔ སྣང་མཐའ་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། ཚེ་དབང་རྒྱས་པ་ནས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་ཚེ་ཆང་ངམ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ནི་རིང་ནུས་པའི༔ དབང་དང་ལྡན་ནས་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་རིལ་བྱིན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཚེ་རིལ་འདི་ཉིད་བྱིན་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི༔ དབང་དང་ལྡན་ནས་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿ སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དེ་རྣམས་ནི། །སོས་རེ་མེད་པའི་ནད་པ་ལ། །ལོག་ལྟ་སྐྱེ་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་། །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ད་རེས་དབང་ཞུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་ 21-12-11a པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པེཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས། རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ལས། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཆི་བའི་དུས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་བཅས་ཏེ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རབ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་རྟགས་ཐོན་
【現代漢語翻譯】 愿能親見無量光佛! 嗡 班 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ भ्रūṃ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,種子字,梭哈) 奔耶 固那 阿比 辛恰 吽 (藏文:པུཎྱེ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:पुण्ये गुण अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:puṇye guṇa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:功德,質量,灌頂,吽) 收攝時,是沿著缽的邊緣行走嗎?是在人群中走完一圈的時候嗎?如果高興,就在所有間隔處拋灑,說吉祥語。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 于極樂凈土,法輪常轉; 恒以慈悲,垂視眾生; 誓願護持,救度有情; 光明無量,等性安住,祈願吉祥! 如是加持。如果想要更廣大的儀軌,可以加入從長壽灌頂中出現的吉祥八寶和七政寶,或者任選其一。然後佈施長壽酒或甘露水。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 善男子, 我賜予你這長壽甘露, 愿你恒常長壽, 具足威權,壽命增長! 嗡 阿 吽 阿彌爹瓦 阿耶 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हुं अमितदेव आयुः सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amitadeva āyuḥ siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,無量光佛,壽命,成就,吽)! 然後給予長壽丸。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 善男子, 我賜予你這長壽丸, 愿你成就金剛身, 具足威權,壽命增長! 嗡 阿 吽 阿彌爹瓦 阿耶 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿ སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हुं अमितदेव आयुः सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amitadeva āyuḥ siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,無量光佛,壽命,成就,吽)! 以上所說的長壽箭、彩箭,以及吉祥八寶、七政寶,還有長壽丸、長壽酒,對於那些病入膏肓、毫無希望的病人,以及生起邪見的人,是不適宜的。 現在,你們各自將過去、現在、未來三時所積累的一切善根,以及這次接受灌頂的善根,都回向于未來往生極樂世界。請這樣想,然後隨我念誦。 唉瑪吙! 稀有哉!無量光佛! 右為怙主大悲觀世音! 左為勇士大勢至! 無量諸佛菩薩眾圍繞! 安樂祥和無與倫比的 名為極樂之凈土! 我今於此命終時! 不隔其他諸有生! 往生於彼得見無量光! 我今如是發願祈禱! 祈請十方諸佛菩薩眾! 無礙成辦加持之! 達雅塔 班贊札亞 阿瓦 波達 納亞 梭哈 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ༔ པེཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:तद्यथा पेञ्चन्द्रिय अव बोध नाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:tadyathā peñcandriya ava bodha nāya svāhā,漢語字面意思:如是,五根,覺悟,引導,梭哈)! 如是獲得灌頂后,依據《鼓聲王陀羅尼經》所說:從此處向西方,有極樂世界,彼處有圓滿正覺佛,名號為如來無量壽。若有人受持彼之名號,此人必定往生彼處。臨終之時,導師與僧眾將會顯現。 因此,最重要的是完成此儀軌。
【English Translation】 May I behold the face of Amitabha! Om Bhrum Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ भ्रūṃ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,English literal meaning: Om, seed syllable, Svaha) Punya Guna Abhisinca Hum (藏文:པུཎྱེ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:पुण्ये गुण अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:puṇye guṇa abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Merit, quality, Abhisheka, Hum) When gathering, is it walking along the edge of the bowl? Is it when you have finished walking around the crowd? If happy, scatter from all intervals and say auspicious words. Hum (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum)! In the realm of Great Bliss, turn the wheel of Dharma; Always look upon sentient beings with compassion; Vow to protect and save beings; May the auspiciousness of boundless light and equal abiding prevail! Thus, it is applied. If you want to expand it, you can add the auspicious eight symbols and the seven royal emblems from the extensive longevity empowerment, or either one. Then give longevity wine or blessed water. Hum (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum)! Son of a noble family, I give you this nectar of longevity, May you always have a long life, Possess power and increase life! Om Ah Hum Amitadeva Ayuh Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हुं अमितदेव आयुः सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amitadeva āyuḥ siddhi hūṃ,English literal meaning: Om, Ah, Hum, Amitabha, Life, Accomplishment, Hum)! Then give the longevity pill. Hum (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum)! Son of a noble family, By giving you this longevity pill, May you achieve the Vajra body, Possess power and increase life! Om Ah Hum Amitadeva Ayuh Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿ སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हुं अमितदेव आयुः सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amitadeva āyuḥ siddhi hūṃ,English literal meaning: Om, Ah, Hum, Amitabha, Life, Accomplishment, Hum)! The above-mentioned longevity arrow, colored arrow, auspicious eight symbols, seven royal emblems, longevity pill, and longevity wine are not suitable for patients who are terminally ill and hopeless, and for those who generate wrong views. Now, each of you should dedicate all the roots of virtue accumulated in the three times, and the roots of virtue from receiving this empowerment, to being reborn in Sukhavati in the future. Think like this, and repeat after me. Emaho! Wonderful is the Buddha Amitabha! To the right is the Lord Avalokiteshvara, the Great Compassionate One! To the left are the Bodhisattva Mahasthamaprapta! Surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas! In that realm called Sukhavati, Which is immeasurably blissful and wonderful, May I, immediately after transferring consciousness from here, Without interruption by other births, Be born there and behold the face of Amitabha! Whatever prayers I have made, May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Bless them to be accomplished without obstacles! Tadyatha Peñcandriya Ava Bodha Naya Svaha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ༔ པེཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:तद्यथा पेञ्चन्द्रिय अव बोध नाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:tadyathā peñcandriya ava bodha nāya svāhā,English literal meaning: Thus, five senses, awakening, guidance, Svaha)! Having received the empowerment in this way, according to the 'King of Drum Sound Dharani': From here to the west, there is the realm of Sukhavati. There resides the perfectly enlightened Buddha, named the Tathagata Amitayus. Whoever holds his name, that person will surely be born there. At the time of death, the teacher and the Sangha will appear. Therefore, the most important thing is to complete this practice.
དང་ཆོ་ག་རྒྱུན་ཁྱེར། འབྲིང་མངོན་རྟོགས་ཉུང་ངུ་དང་བསྙེན་པ་རྒྱུན་ཁྱེར། དེ་ཡང་མི་ཤེས་ན། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཕྲེང་སྐོར་རེའི་མཇུག་ཏུ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དེ་མ་ཆག་པ་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན། བར་དོར་འོད་དཔག་མེད་ཞལ་མཇལ་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ 21-12-11b དུ་སྐྱེ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མདོ་སྡེ་མང་པོ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། དེ་ནི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ནད་པ་འཆི་ལ་ཁད་ལ་དབང་བརྒྱ་བྱེད་ན། ཚེ་འགུགས། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་བསྐྱུར་བའི་དབང་རྒྱས་པ་གཅིག་བསྐུར། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཤློ་ཀ་གཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་ཚིག་བཞི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་ནས་ཚིག་ལྷུག་དམིགས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་དགོས་པར། བུམ་པ། སྐུ་གཟུགས། གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ། ལྷུང་བཟེད་རྣམས་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཁོ་ནས་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྫས་དེ་ལྔ་རྫོགས་པ་དབང་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བའི་གྲངས་བཟུང་། བསྐུར་ཐེངས་རེ་ལ་བཅུ་བཅོ་ལྔ་དུ་ཐོན་གྱི་མགོ་ན་ས་གཞི་སྤོས་བྱུག་རེ་དང་། མཇུག་ཏུ་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སྦྱར། བར་སྐབས་སུ་དབང་སྒྲུབ་རེ་བྱས་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ནད་པ་འཆི་ངེས་ལ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཕན་ཐོགས་བྱ་རྒྱུ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོམ་ཆེན་ལ་བསྐུར་ན། མདའ་དར་ཁྲི་ཁ་ནས་གཡུག་པས་ཆོག །བུམ་པ་ 21-12-12a བུམ་ཆུ་འགྲིམ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ནས་གཏོར། སྐུའི་ཙཀ་ལི་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ལ་འགྲིམ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ཁྲོམ་ལ་བསྟན་ནས་འགྲིམ་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག་ལ་དུས་གཅིག་ལ་འགྲིམ། དེ་དང་མཉམ་དུ་མཆོད་གཡོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་རིལ་བཀྱེ། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་མེད་ཀྱང་རུང་། དེ་དག་གི་ཚེ་ཧྲཱིཿདབྱངས་དང་། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿདང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམས་གོ་རིམ་མེད་པར་གང་ཟིན་ཁྲོམ་ལ་འུར་འདོན་བཅུག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་དམིགས་རིམ་རྣམས། །གཏེར་གཞུང་མི་གསལ་ངག་ནས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། །ཚེ་འགུགས་མཐའ་རྟེན་ལ་སོགས་བསབ་འོས་དང་། །ཕན་ཡོན་དགོས་ཁྱད་ཚད་ལྡན་ལུང་དང་བཅས། །འབྲེ
【現代漢語翻譯】 以及儀軌日常修持,中等證悟簡軌和唸誦日常修持。如果這些也不會,那麼就念誦:『頂禮無量光佛。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』每唸完一串念珠后,加上『愿生極樂世界』,這樣不間斷地堅持下去,在中陰階段就能見到無量光佛,並往生極樂世界。 這是因為釋迦牟尼佛在許多經藏中說過,這是無量光佛往昔願力的力量。因此,要這樣去做。請跟著主尊唸誦:『主尊如何吩咐,所有這些我都照辦。從今以後,我將自己作為奴僕,獻給您。請您將我作為弟子攝受,也請允許我分享您的部分成就。』 『以香水等塗抹大地』,這是廣大的儀軌。如果病人瀕臨死亡,要舉行百尊灌頂,進行續命,唸誦吉祥八寶,王權,並佈施長壽酒和長壽丸,進行廣大的灌頂。然後唸誦祈請文頌詞一句。跟著唸誦『皈依三寶』等四句。然後用心觀想儀軌中的觀想內容,不需要口頭唸誦。壇城,身像,食子,金剛杵,寶瓶,供品等,只用偈頌和咒語加持,將這五種灌頂物圓滿視為一次灌頂來計數。每次灌頂大約需要十五次,開始時塗抹香水,結束時念誦『主尊如何』。中間進行灌頂修法,並儘可能多地念誦。如果病人確定要死亡,就沒有比這更有益的方法了。 如果在大廣場上進行灌頂,可以從成千上萬的面達中拋擲。寶瓶傾倒寶瓶水,唸誦吉祥語,撒播青稞。將身像的脈輪安放在食子上,然後傾倒寶瓶水。同樣,將金剛杵和吉祥八寶、王權等在廣場上展示后傾倒寶瓶水,然後放入缽中,同時傾倒寶瓶水。與此同時,兩位侍者分發長壽酒和長壽丸。即使沒有長壽酒和長壽丸也可以。讓廣場上的人們隨意大聲唸誦長壽酒和長壽丸的種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),嗡 布隆 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,凈化的種子字,成就),頂禮無量光佛,頂禮無量壽佛。 像這樣,灌頂修法、灌頂的觀想次第等,如果沒有明確的伏藏文字,就需要口耳相傳。續命的結尾等需要省略,利益、必要和特殊之處需要具備可靠的依據。關聯。
【English Translation】 And the practice of daily rituals, the concise intermediate realization, and the practice of daily recitation. If you don't know these, then recite: 'Homage to Amitabha Buddha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)' At the end of each mala recitation, add 'May I be born in Sukhavati,' and if you continue this without interruption, you will see Amitabha Buddha in the bardo and be born in Sukhavati. This is because Shakyamuni Buddha said in many sutras that this is the power of Amitabha Buddha's past aspirations. Therefore, do it this way. Please repeat after the main deity: 'However the main deity commands, I will do all these. From now on, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple, and please allow me to share in your accomplishments.' 'Anoint the earth with scented water, etc.,' this is the extensive ritual. If the patient is on the verge of death, perform the Hundred Deities Empowerment, perform life extension, recite the Eight Auspicious Symbols, Royal Power, and distribute longevity wine and longevity pills, performing the extensive empowerment. Then recite one verse of the prayer. Follow by reciting the four lines 'I take refuge in the Three Jewels,' etc. Then contemplate the visualizations in the ritual in your mind, without needing to recite them aloud. The mandala, the image, the torma, the vajra, the vase, the offerings, etc., are blessed only with verses and mantras, and these five empowerments are fully counted as one empowerment. Each empowerment takes about fifteen times, starting with anointing with scented water and ending with reciting 'However the main deity.' In between, perform the empowerment practice and recite as much as possible. If the patient is certain to die, there is no more beneficial method than this. If performing the empowerment in a large square, it is sufficient to throw from thousands of banners. The vase pours vase water, auspicious words are spoken, and barley is scattered. The chakra of the body is placed on the torma, and then the vase water is poured. Similarly, the vajra and the Eight Auspicious Symbols, Royal Power, etc., are shown in the square and the vase water is poured, then they are placed in the bowl, and the vase water is poured at the same time. At the same time, two attendants distribute longevity wine and longevity pills. Even without longevity wine and longevity pills, it is fine. Let the people in the square freely shout the seed syllables of longevity wine and longevity pills (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Om Bhrum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhrūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, seed syllable of purification, accomplishment), Homage to Amitabha Buddha, Homage to Amitayus Buddha, in whatever order they can. Like this, the empowerment practice, the visualization sequence of the empowerment, etc., if there is no clear terma text, it needs to be learned through oral transmission. The end of the life extension, etc., needs to be omitted, and the benefits, necessity, and special features need to have reliable evidence. Connection.
ལ་ཚད་འགྲོ་བ་འདྲེན་འདོད་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བྱ་ལོ་འབུམ་འགྱུར་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ། །གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དཔེ་ཕྲོ་དགེ་སློང་སྦྱིན་པས་བྲིས། །སོ་སྐྱེའི་དབང་གིས་ཉེས་འགལ་མཆིས་སྲིད་ན། །ལྷ་དང་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་དྲུང་དུ་བཤགས། །དགེ་བས་དབང་འདིས་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་ཀུན། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མཚམས་མི་ཆོད་པར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 爲了引導眾生而發菩提心, 在如鳥年般殊勝的月份的上弦之日, 由伏藏大臣Ra Ga Asya整理, 由譯師比丘金剛施(Sbyin pa)書寫。 若因凡夫之過而有錯謬之處, 于天神、護法及守護者前懺悔。 愿以此善根及此灌頂之緣起力, 凡結緣者皆不為來世所隔斷, 必定往生極樂世界。 吉祥圓滿!
【English Translation】 Having generated the mind of enlightenment to guide beings, On the waxing day of the month as auspicious as the Bird Year, Compiled by the treasure minister Ra Ga Asya, Written by the translator-monk Sbyin pa. If there are errors due to the faults of an ordinary being, I confess before the deities, Dharma protectors, and guardians. May all those connected by this virtue and the power of this empowerment, Not be separated by other lives, And may they surely be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). May there be auspiciousness!