td0783_天法心伏藏中極樂凈土修法成就記 天法光儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD783གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག ། 21-11-1a ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག ། ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 21-11-1b ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ནི། །སྟ་གོན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྤྲོས་མེད་བཞི། །རྒྱས་པ་ཞིང་བཀོད་ཐང་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན། །གཞི་སྟེང་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་འདབ་བརྒྱད་བཀོད། །དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཤམ། །གཡས་སུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་ཏེ། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཞག །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲུ་ཡིས་བཀང་པའི་ནང་། །ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བཞག་པ་འམ། །ཚེ་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཚེ་རིལ་ལམ། །ཡང་ན་ཚེ་ཟན་ཟས་སྣས་བཀང་ཡང་རུང་། །མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་སྤྱི་ལྟར་བཞག །རྒྱབ་ཟུར་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་གཡོན་རཀྟ། །མདུན་ཟུར་གཡས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ 21-11-2a གསུམ། །གཡོན་དུ་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་བཞི། །དེ་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་བསྐོར་བཤམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཁ་གསོས་མ་གཏོགས་བརྗེ་མི་དགོས། །ཚེ་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་རང་དྲུང་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མདུན་མཆོད་སྟེགས་གཅིག་གི་སྟེང་། །བརྗེ་རྒྱུའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཎྜལ་བཤམ། ༈ ། འབྲིང་པོ་ཞིང་བཀོད་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་སྟེང་། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་པ་ཚེ་གཏོར་ཕྲེང་དུ་བཤམ། །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་རྩར་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམས་པ་ཡིན། ༈ །བསྡུས་པ་ཚེ་གཏོར་སྟེང་དུ་ཙཀླི་བཙུགས། །ཙཀླིའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་རྡོ་རྗེ་བྲི། ། 21-11-2b དེ་ལ་སྐུ་དང་ཞིང་བཀོད་གཉིས་ཀ་ཚང་། །གཏོར་མ་བུམ་གཟུགས་བུམ་པ་དེ་ལ་ཚང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམ་པར་བྱ། ༈ །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སོགས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་འདོན་པར་མི་བྱ་འོ། ༈ །སྒྲུབ་ཚེ་ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་འདོད་དོ། །དང་པོ་ཉིན་པར་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་སྔོན་འགྲོ་མི་དགོས་སོ། །འདོན་འགྲིགས་ལྟར་དུ་བསྙེན་པའི་མཚམས་བར་འདོན། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་བསྒོམ། །༈ མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། ཁྲི་མིག་རྣམས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་སྟེང་། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨ་རཱ་གའམ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD783《天法意伏藏》中極樂凈土修法儀軌。 天法光藏。 頂禮阿彌陀佛(梵文天城體:namo amitābhāya,梵文羅馬擬音:namo amitābhāya,漢語字面意思:皈命無量光)。 天法極樂凈土修法儀軌: 預備分為廣、中、略三種,以及無修飾法。 廣法:在佈置好極樂世界的唐卡或佛像前,于基座上用穀物擺放出八瓣蓮花。 中央放置法座,其上安放佛像。右側如常放置裝滿寶物的寶瓶,後方花瓣上放置法器金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 左側放置裝滿穀物的缽,內放少許長壽丸,或若以長壽修法為主,則放長壽丸,或以食物裝滿亦可。 前方如常放置寶瓶形狀的長壽食子。後方右側放置甘露,左側放置血供。 前方右側放置圓形食子,代表主尊及眷屬三尊。左側放置凈土護法食子,代表主尊及眷屬四尊。 周圍擺設七供。除補充食物外,無需更換。 將繫有五色絲綢的長壽箭放置於自身前方。 壇城前方,在供臺上擺設用於更換的五供及曼扎。 中法:在極樂世界佈置前方供臺上,依次擺放佛像、寶瓶、長壽食子。 左側放置缽,其上放置金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。旁邊放置一個三角形的凈土護法食子。 前方擺設五供。 略法:在長壽食子上插上嚓克里(一種小食子)。 嚓克里後方畫上缽和金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 此法包含了佛像和極樂世界的佈置。食子是寶瓶形狀,包含了寶瓶的含義。 一個三角形的凈土護法食子,前方擺設五供。 極簡法:對於日常修持等,壇城、供品、食子等皆以意幻化。 此法無需唸誦凈土護法。 修法可選擇四座或六座,隨己意。 開始時,白天先行前行,施放驅魔食子。 之後則無需每次都做前行。按照儀軌唸誦,直至唸誦圓滿。 之後進行修持,專注觀想。 前方設一寬廣珍寶之座,座之四角由八隻孔雀抬起。 其上為千瓣蓮花,蓮花之上為滿月,其上為無量光佛(Amitābha)。 身色如紅蓮寶或珊瑚。

【English Translation】 The writing of the Sukhāvatī Field Sādhana from the Sky Dharma Mind Treasure, TD783. Sky Dharma Light Teachings. Namo Amitābhāya (Tibetan: ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།,Devanagari: नमो अमिताभाय,IAST: namo amitābhāya,Literal meaning: Homage to immeasurable light). The writing of the Sky Dharma Sukhāvatī Field Sādhana: Preparations are threefold: extensive, intermediate, and concise, and a fourth without elaboration. Extensive: In front of a Thangka or statue of the field arrangement, arrange eight-petaled lotuses of grain on the base. In the center, place a statue on a throne. To the right, place a vase filled with substances as usual. On the petal behind, place a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།,Devanagari: वज्र,IAST: vajra,Literal meaning: diamond/thunderbolt). To the left, place a bowl filled with grain, inside which place a few longevity pills, or if the main practice is longevity, then longevity pills, or it can be filled with longevity food. In front, place a vase-shaped longevity torma as usual. To the rear right, place nectar; to the left, rakta. To the front right, place a round torma representing the main deity and the retinue of three. To the left, place a field-protecting torma representing the main deity and the retinue of four. Around them, arrange the seven offerings. These do not need to be changed except for replenishing. Place a longevity arrow adorned with five-colored silks in front of oneself. In front of the mandala, on a single offering table, arrange the five offerings and a maṇḍala for exchange. Intermediate: In front of the field arrangement, on an offering table, arrange the statue, vase, and longevity torma in a row. To the left, place a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།,Devanagari: वज्र,IAST: vajra,Literal meaning: diamond/thunderbolt) on top of a bowl. Next to it, place a single triangular field-protecting torma. In front, arrange the five offerings. Concise: Place a tsakli (small offering cake) on top of the longevity torma. Behind the tsakli, draw a bowl and a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།,Devanagari: वज्र,IAST: vajra,Literal meaning: diamond/thunderbolt). This contains both the statue and the field arrangement. The torma is vase-shaped, containing the meaning of the vase. One triangular field-protecting torma, and in front, arrange the five offerings. Extremely Unelaborate: For daily practice, etc., the mandala, offerings, tormas, etc., are all visualized. In this, the field protectors should not be invoked. The practice can be done in four or six sessions, as desired. At the beginning, during the day, first perform the preliminaries and cast the obstacle-removing torma. After that, the preliminaries are not necessary each time. Recite according to the arrangement of the text until the end of the recitation. Then engage in the practice and cultivate the visualization. In front, a vast throne of jewels, with eight peacocks supporting each corner of the throne. Above that, a lotus with a hundred thousand petals, and above that, a full moon, and above that, Amitābha. The color of the body is like a ruby or coral.


ུ། །ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རང་ཉིད་བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་ཡིན་ན་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ། །གཡས་གཡོན་སེམས་དཔའ་གཉིས་དང་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཁྲོམ་ཚོགས་བཞིན། །གཙོ་བོ་ཀུན་ལས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ནི། ། 21-11-3a བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། །འདབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དྲི་བཟང་ཅན། །དེ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའི་མདུན། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆུང་དཀྱིལ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཆེན་པོ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཁ་ནི་བྱེ་མ་ཐག་པའི་ནང་། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཐོར་ཚུགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་སྨད་པདྨའི་ནང་དུ་ནུབ་པ་ལ། །སྐུ་སྟོད་ཐལ་སྦྱར་ཞལ་བལྟ་ཆོས་ཉན་བསྒོམ། །བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་དང་སྔགས་བཟླས་པས། །མདུན་བསྐྱེད་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནི། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གྱུར། །ས་གཞི་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ལ། །འཇམ་ཞིང་བདེ་ལ་གསེར་གྱི་མིག་མང་རིས། །མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་བཀྲ །ཤིང་ཀུན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ལ། །ལོ་མ་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །གཡུང་དྲུང་དགའ་འཁྱིལ་ལ་སོགས་འབྲས་བུར་སྨིན། །ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་བར་སྣང་མེ་ཏོག་ཆར། །ས་གཞིར་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་མདོག་མཚན་ 21-11-3b དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །ཀུན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །དེ་ནི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་འོ། ༈ །རང་གི་ལུས་ལས་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས། །ད་ལྟ་ཡན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ནི་འབུམ་ཐེར་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་འཚལ། །དེ་བཞིན་བསྐོར་བ་འབུམ་ཐེར་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲུབ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཀཱ་ཤི་ཀ་ཡི་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་གསོལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཞལ་བསིལ་དྲངས། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །ཞབས་བསིལ་མ་ཡིས་ཞབས་ནས་བཀྲུ་བ་སོགས། །སོ་སོའི་མཆོད་པའི་བྱ་བས་མཆོད་བྱས་ནས

【現代漢語翻譯】 身著三種藏紅色法衣,如果自己是猴年出生的人,身色觀想為紅黃色,如胭脂之色。法衣觀想為金色。左右兩側是兩位菩薩和眷屬眾。如同無數佛菩薩聚集的盛大集會。主尊比一切都高大。 菩提樹高達一千六百由旬(梵文:yojana,古印度長度單位),枝繁葉茂,開滿鮮花,結滿散發香氣的水果。背靠此樹,前方是一個八功德水的小湖中央,有一朵巨大的八瓣白蓮花,花瓣微微張開。自己觀想為白色菩薩,頭髮挽成髮髻,用絲綢和珍寶裝飾。下半身沒入蓮花中,上半身合掌,面朝前方,聽法。通過我的祈禱和唸誦咒語,從前方生起的光芒照亮天空、大地和中間的空間。一切地方都變成了大樂凈土。地面平坦,由青金石構成,平坦而舒適,點綴著金色的網格紋。各種美麗的鮮花四處盛開。所有的樹木都是由各種珍寶構成的樹木,樹葉是絲綢,果實是吉祥的象徵。果實成熟時,呈現出雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,一種佛教符號)和吉祥旋(藏文:དགའ་འཁྱིལ།)等形狀。天空中出現彩虹和雲彩,空中飄落花雨。大地上鋪滿了各種所需的物品。所有的生物都是菩薩,都呈現金色,具有佛的妙相和好。他們都穿著比丘的服裝,身披三種法衣。他們都擺脫了痛苦,擁有幸福快樂。這是凈土的觀想。 從自己的身體中化現出無數的菩薩,爲了懺悔自己和所有眾生從無始以來直到現在的罪業,行無數次的頂禮。同樣,也以神通力在瞬間完成無數次的繞佛。然後,這些菩薩們為諸佛和菩薩們沐浴。用迦尸迦(梵文:Kāśika,一種絲綢)的布擦拭身體后,為化身的佛陀獻上三種法衣,為兩位菩薩獻上絲綢和珍寶。奉上八功德水的漱口水。然後,化現的菩薩融入自己。從自己身上化現出無數的供養天女,手持供品。用洗腳水等各自的供養行為進行供養。

【English Translation】 Adorn your body with the three saffron robes. If you were born in the year of the Monkey, visualize your body color as reddish-yellow, like the color of red lead. Visualize the three robes as golden. On the right and left are two Bodhisattvas and a retinue. Like a vast gathering of countless Buddhas and Bodhisattvas. The main figure is greater and taller than all. The supreme Bodhi tree is sixteen hundred yojanas (Sanskrit: yojana, an ancient Indian unit of length) tall, with lush branches, blooming flowers, and fragrant fruits. Leaning against this tree, in front is a small lake of nectar with eight qualities, in the center of which is a large white lotus with eight petals, slightly open. Visualize yourself as a white Bodhisattva, hair in a topknot, adorned with silk and jewels. Your lower body is submerged in the lotus, your upper body with palms together, facing forward, listening to the Dharma. Through my prayers and mantra recitations, various rays of light emanate from the front, illuminating the sky, earth, and intermediate space. All places transform into the Land of Great Bliss. The ground is made of lapis lazuli, level and smooth, adorned with golden grids. Various beautiful flowers bloom everywhere. All the trees are made of various jewels, with leaves of silk and fruits bearing auspicious symbols. The fruits ripen into shapes such as the Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, a Buddhist symbol) and the Gakyil (Tibetan: དགའ་འཁྱིལ།). Rainbows and clouds appear in the sky, and flower rain falls in the intermediate space. On the ground are spread all desired enjoyments. All beings are Bodhisattvas, golden in color, possessing the marks and signs of a Buddha. They are all dressed as monks, wearing the three robes. They are all free from suffering, possessing happiness and joy. This is the visualization for purifying the Pure Land. Emanating countless Bodhisattvas from your own body, in order to confess the sins and obscurations of yourself and all beings from beginningless time until now, perform countless prostrations. Similarly, accomplish countless circumambulations in an instant through miraculous power. Then, these Bodhisattvas bathe the Buddhas and Bodhisattvas. After wiping their bodies with cloths of Kāśika (Sanskrit: Kāśika, a type of silk), offer the three robes to the emanated Buddhas, and silk and jewels to the two Bodhisattvas. Offer water for washing the mouth with eight qualities. Then, the emanated Bodhisattvas dissolve into yourself. Emanating countless offering goddesses from yourself, holding offerings. Offerings are made with foot-washing water and other individual offering activities.


། །མེ་ཏོག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་ཐིམ་ 21-11-4a པ་སོགས། །སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་ཐུགས་དགྱེས་གྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་མདུན་དུ་ཕུལ་བར་བསྒོམ། །སླར་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །བདུད་རྩི་དམར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་བསྔགས་བརྗོད། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་དམིགས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དད་གུས་དྲག་པོས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད། །གཙུག་ཏོར་དྲང་ཞིང་བུང་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་དཀར། །སྙན་ཤལ་རིང་ཞིང་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེས་མཚན། །སྐུ་ནི་ཆུ་ཞེང་གབ་ཅིང་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཕྱག་ཞབས་བཞི་པོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀྲ །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །པདྨའི་འདབ་འདྲའི་ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས། །བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་ནས་གསུང་བྱོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །འདི་ 21-11-4b བསྒོམས་མཐུ་ཡིས་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །མ་འོངས་ང་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་གསུངས་ནས། །ཕྱག་གཡས་མགོ་ལ་ལན་གསུམ་བྱུགས་མཛད་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་མདོ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཟིན་ན། །ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །སྔགས་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དེ་ཉིད་གྲགས་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་བྱས་ནས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། །བསྒོམ་པའི་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཙིཏྟ་སྟེ། །ཧྲཱིཿཡིག་འགྲེངས་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་འཁོར། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །ནང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྐུ་ཡིས་མི་སྒྲིབ་པ། །དེ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ། །རླུང་ནི་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་དང་བཅས། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྙིང་ 21-11-5a དབུས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རླུང་ནི་ཕར་ལ་བཏང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །དང་པོའི་དུས་ལྟར་གསར་དུ་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཅི་ཙམ་སྒོམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 花朵等融入您的眼睛,所有身體部位都融入,讓您心滿意足。然後,觀想從您手中化現出吉祥八寶、七珍寶、四大部洲、須彌山以及天人的享用之物,化現無量,供奉于您的面前。再次,大量化現供養天女,用百味甘露不死之食和紅色甘露等進行供養,然後用極其悅耳的聲音讚美歌頌。觀想所有天女融入自身。這是積累功德資糧的觀想。 然後,以強烈的虔誠和恭敬,將全部注意力集中在面前的佛陀身上。頂髻端正,顏色如蜜蜂;眼睛修長,眉間白毫如海螺般潔白;耳垂長,心間有吉祥結的標誌;身體豐滿,端正莊嚴地安住。手腳四處都有金色的法輪。以金剛跏趺坐姿安坐,手持缽盂。如蓮花瓣般的臉上帶著微笑,雙眼注視著我,口中發出聲音:『憶念佛陀的禪定,憑藉修習此法的力量,你和所有與你有關聯的人,未來都將往生到我的凈土。』說完,用右手在我的頭上摩頂三次,觀想獲得不退轉的果位。這是經部的觀想方式。如果全部心思都專注于佛陀的身上,這也是修習寂止的最好方法。 然後,在無量光佛(Amitabha)的心間,觀想一個白色的月輪,月輪上有一個紅色的種子字 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)。種子字的周圍,如珊瑚念珠般環繞著咒語。觀想咒語的字面向外,順時針旋轉,咒語的聲音不斷發出。將全部注意力集中於此,不要讓心散亂到其他地方。禪修的基礎是佛陀的心間,月輪就是 चित्त (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:心), ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)字是心之命脈,咒語的聲音不斷發出,文字的念珠旋轉。這就像鏡子中的影像,雖然在裡面,卻不會被身體遮擋。這是行續部的觀想方式。 然後,呼氣后屏住呼吸。吸氣時,觀想佛陀心間的月亮和咒語一起進入,融入自己的心間。呼氣時,觀想佛陀心間的月亮和咒語,如最初一樣重新顯現。如此觀想,盡力而爲。

【English Translation】 Flowers and so on dissolve into your eyes, all parts of the body dissolve, making you content. Then, visualize emanating from your hands the eight auspicious symbols, the seven precious jewels, the four continents, Mount Meru, and the enjoyments of gods and humans, emanating immeasurably, offering them before you. Again, emanate many offering goddesses, offering them food with a hundred tastes of immortal nectar and red nectar, and then praise and extol with extremely melodious voices. Visualize all the goddesses dissolving into yourself. This is the visualization for accumulating merit. Then, with intense devotion and reverence, direct all your attention to the Buddha who is in front of you. The crown of his head is upright, the color like a bee; his eyes are long, and the white hair between his eyebrows is as white as a conch shell; his earlobes are long, and his heart is marked with a glorious knot; his body is full, and he sits upright and majestic. There are golden wheels on all four of his hands and feet. He sits in the vajra posture, holding a begging bowl in meditative equipoise. With a smile on his lotus-like face, his two eyes gaze at me, and a voice comes from his mouth: 'The samadhi of contemplating the Buddha, by the power of practicing this, you and all those connected to you will be born in my pure land in the future.' After saying this, he touches my head three times with his right hand, and visualize that you have attained the state of non-retrogression. This is the way of visualizing according to the sutras. If all your mind is focused on the body of the Buddha, this is also the best way to practice calm abiding. Then, in the heart of Amitabha (Öpakmé - འོད་དཔག་མེད་), visualize a white moon disc, and on top of the moon disc, a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha). Around the seed syllable, like a coral rosary, are the mantras. Visualize the letters of the mantra facing outwards, rotating clockwise, and the sound of the mantra is constantly emitted. Focus all your attention on this, and do not let your mind wander elsewhere. The basis of meditation is in the heart of the Buddha, the moon disc is the citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: mind), the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) syllable is the life force of the heart, and the sound of the mantra is constantly emitted, the rosary of letters rotates. This is like an image in a mirror, although it is inside, it is not obscured by the body. This is the way of visualizing according to the Kriya Tantra. Then, exhale and hold your breath. When inhaling, visualize the moon and mantra in the heart of the Buddha coming and dissolving into your own heart center. When exhaling, visualize the moon and mantra in the heart of the Buddha, reappearing as new as they were at the beginning. Visualize in this way as much as possible.


ི་བར། །རླུང་ཡང་ཧ་ཅང་མི་བསྡམ་འཇམ་རླུང་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་གོང་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་བཟླ། །དེ་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་དང་། །འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་ནི་པད་དཀར་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་ཡིག་དྲུག་བསྐོར། །ཡིག་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རྩ་ནས་འོད་ཟེར་ལས། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དེ་ལྟར་ཕར་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་དང་། །ཚུར་ལ་དམར་པོ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། །སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས། །དེ་ཡན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་དང་། ། 21-11-5b ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་གང་འདོད་བཟླས་པས་ཆོག་གསུངས་ཀྱང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་འབྲུ་དྲུག་དེ་རང་ཟབ། ༈ །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ །གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྤྲུལ་པ་ཚུར་འདུས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་བཞིན་ 21-11-6a ལས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས། །ཧྲཱིཿདམར་ཕྲེང་བ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །བར་དུ་འཁོར་ཚེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོག

【現代漢語翻譯】 于彼時,風亦不猛,徐徐而吹,咒語亦僅于上方可聞。此乃行續(Kriya Tantra)之觀修法。 其後,自身觀為白色觀世音(Avalokiteśvara),一面四臂,初以合掌印,下持水晶念珠與白蓮。於心間月輪之上,有白色種子字「舍 (HRIH,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」,周圍環繞六字真言。六字真言右旋,其光芒中,有如水晶般之白色咒鬘。從自身心間發出,融入諸佛之心間,以啟請其大悲與誓願。心間咒鬘之根處,光芒四射,如珊瑚念珠般之「嗡 嘛呢 唄 咪 吽 (OM AMI DEWA HRIH,藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿彌陀佛 舍)」咒鬘,從口中而出,入于自身口中。融入心間之「舍 (HRIH,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,融入大悲之加持。如是,白色咒鬘往復循環,恒常觀修,唸誦咒語,此乃瑜伽續(Yoga Tantra)之法。 以上所念誦之咒語,雖云唸誦「嗡 阿 吽 梭哈 (OM AH HRIH SVAHA,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 舍 梭哈)」、「嗡 舍 梭哈 (OM HRIH SVAHA,藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 梭哈)」、「舍 梭哈 (HRIH SVAHA,藏文:ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:hrīḥ svāhā,漢語字面意思:舍 梭哈)」等皆可,然阿彌陀佛六字真言尤為深奧。 其後,自身如於心間觀想前方之大悲尊(Mahakaruna),觀想無量光佛(Amitabha)為主尊及眷屬三尊,以及極樂凈土之莊嚴。 于主尊心間之月輪上,有「舍 (HRIH,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,周圍環繞阿彌陀佛之咒鬘,右旋。從中發出種種顏色之光芒,從眉間白毫相中發出,遍佈虛空。遣除一切眾生之罪障,如陽光碟機散霧氣。令其皆具往生極樂凈土之善緣。 自方發光,啟請前方之本尊。從前方本尊之身,發出無量光佛之身,充滿整個世界。咒語之音聲,撼動輪迴之根基。令一切有形無形之眾生,皆得無量光佛之果位。化身收攝,融入前方之主尊。此乃父續(Pitri Tantra)之觀修法。 自身與前方本尊心間之咒鬘如前。 從自身心間之咒鬘發出光芒,紅色「舍 (HRIH,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字如珊瑚念珠,從口中而出,進入前方本尊之口中,融入心間之咒鬘,以啟請其心意。從中發出紅色「舍 (HRIH,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,從臍輪發出,進入自身臍輪,融入心間,獲得加持與成就。如火焰輪般旋轉,于其間旋轉時,光芒四射。

【English Translation】 At that time, the wind is not strong, but blows gently, and the mantra is only heard above. This is the visualization method of Kriya Tantra. Then, visualize oneself as white Avalokiteśvara, with one face and four arms, initially in the Anjali mudra, and below holding a crystal rosary and a white lotus. On the moon disc in the heart, there is a white seed syllable 'HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)', surrounded by the six-syllable mantra. The six-syllable mantra rotates clockwise, and from its light, there is a white mantra garland like crystal. It emanates from one's own heart, merges into the hearts of all Buddhas, to invoke their great compassion and vows. From the root of the mantra garland in the heart, rays of light radiate, and the mantra garland of 'OM AMI DEWA HRIH (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,漢語字面意思:Om Amitabha Hrih)' like a coral rosary, comes out of the mouth and enters one's own mouth. It merges into the 'HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' in the heart, and the blessings of great compassion enter. Thus, the white mantra garland circulates back and forth, constantly visualizing and reciting the mantra, which is the method of Yoga Tantra. Regarding the mantras to be recited above, although it is said that reciting 'OM AH HRIH SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hrih Svaha)', 'OM HRIH SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om Hrih Svaha)', 'HRIH SVAHA (藏文:ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Hrih Svaha)' etc. are all acceptable, the six-syllable mantra of Amitabha is particularly profound. Thereafter, visualize oneself as Mahakaruna in the heart in front, visualize Amitabha as the main deity and the three retinue deities, and the complete arrangement of Sukhavati. On the moon disc in the heart of the main deity, there is the syllable 'HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)', surrounded by the mantra garland of Amitabha, rotating clockwise. From it emanate various colors of light, emanating from the urna hair, pervading the sky. All the sins and obscurations of all sentient beings are cleared away, like sunlight dispelling fog. May they all have the good fortune to be born in Sukhavati. Light emanates from oneself, invoking the deity in front. From the body of the deity in front, countless bodies of Amitabha emanate, filling the entire world. The sound of the mantra shakes the foundation of samsara. May all sentient beings, with form and without form, attain the state of Amitabha. The emanations are withdrawn and merge into the main deity in front. This is the visualization method of Pitri Tantra. The mantra garland in the heart of oneself and the deity in front is as before. From the mantra garland in one's own heart, light emanates, the red syllable 'HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' like a coral rosary, comes out of the mouth and enters the mouth of the deity in front, merging into the mantra garland in the heart, to invoke its mindstream. From it emanates a red syllable 'HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)', emanating from the navel chakra, entering one's own navel chakra, merging into the heart, obtaining blessings and accomplishments. Rotating like a wheel of fire, when rotating in between, rays of light radiate in various ways.


ས་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡིག་ཁོ་ན་བསྒྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་མ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་མདའ་དར་ཡོད་ན་གཡབ་བྱ་ཞིང་། །མེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན། །མདུན་བསྐྱེད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་ནི། །འཕྲོས་པའི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་ཤིང་རླུང་ལྷ་མོ་ 21-11-6b སྟེ། །མདའ་དར་ལྗང་གུ་ཤར་དུ་གཡུག་པ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁམས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད། །འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་རྣམ་པ་རུ། །བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། །གོས་དཀར་མོ་ཞེས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར། །དར་དམར་ལྷོར་གཡུག་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར། །དར་དཀར་ནུབ་གཡུག་ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁམས་དང་། །ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོ། །དར་སྔོན་བྱང་གཡུག་ཆུ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར། །མདའ་དར་སེར་པོ་མཚམས་བཞི་སྟེང་དུ་གཡུག །ས་ཡི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟིམས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །ནད་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་བཅུད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཀུན། །སིབ་སིབ་བསྡུས་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་ནི། །ལྷུང་བཟེད་ཁར་བྱོན་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་གང་། །ཕྱུར་ཞིང་ལུད་པ་ཝ་ཆུ་ 21-11-7a ལྟ་བུར་བྱོན། །རང་གི་ཁ་དང་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན། །དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པ་འོག་སྒོ་དང་། །རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན་བདག་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར། །བདག་ལུས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡིས། །ནད་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ལང་ཚོ་དང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཞེས་པའི་སྔགས་རིང་དང་། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་པོ་གང་འགྲུབ་བཟླ། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁོ་ན་མང་དུ་བསྒྲང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །༈ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་པའི

【現代漢語翻譯】 然後,觀想西方極樂凈土(Sukhavati)融入阿彌陀佛(Amitabha)的身中。 以身語意三門悅意的供養來供養。 從阿彌陀佛的身中,化現出無數大大小小的阿彌陀佛身。 從其語中,發出咒語之鏈和紅色的舍(Hrih,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 從其意中,發出紅色的五股金剛杵,如雪花飛舞般降臨。 觀想這些融入自己和麵前的眾生,並唸誦舍(Hrih)字。 這是母續的觀修方法。 如果這時有箭幡,就揮動箭幡;如果沒有,僅以觀想即可。 從面前所觀想的阿彌陀佛身中,化現出五大元素的五位大母天女。 綠度母(Tara)是木和風的天女,揮動綠色的箭幡向東方, 將東方木元素的精華和風的精華,凝聚成綠色光點的形式,融入面前所觀想本尊的甘露瓶中。 白衣母(Pandara)是火的天女,顏色是紅色,揮動紅色的箭幡向南方, 將火的精華凝聚並融入甘露瓶中。 空行自在母(Akasadhatvishvari)是鐵的天女,顏色是白色,揮動白色的箭幡向西方, 將西方鐵元素的精華和空的精華凝聚,融入本尊的甘露瓶中。 嘛嘛枳佛母(Mamaki)是水的天女,顏色是藍色,揮動藍色的箭幡向北方, 將水的精華凝聚並融入。 地母佛眼佛母(Locana)是土的天女,顏色是黃色,揮動黃色的箭幡向四角和上方, 將土的精華凝聚融入本尊的甘露瓶中。 同樣,通過五位天女的光芒,使外在世界的地、水、火、風、空, 以及眾生的疾病、精華、血肉、體溫、呼吸和心識, 還有諸佛的五身、五智,加持、心髓、光彩和威嚴, 都融入五位天女之中。 五位天女從本尊手中的甘露瓶口中,化為光芒, 化為不死甘露,充滿甘露瓶,如酸奶和水泡般涌出。 從自己的口和梵穴進入, 凈化所有的罪業、障礙、疾病和魔障, 以菸灰和煤渣的形式從下方的門和腳底排出,使自己的身體如水晶般清澈。 如同水晶瓶中充滿牛奶,自己的身體也充滿長壽甘露, 觀想獲得無病、遠離衰老的青春,以及不死長壽的持明果位。 唸誦長壽悉地(Ayuh Siddhi)長咒,或者嗡 仲 梭哈(Om Bhrum Svaha)都可以, 或者僅僅唸誦仲(Bhrum,種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無量宮)字。 這是長壽修法的觀修次第。 然後,將面前所觀想的諸佛融入自身,自身成為阿彌陀佛。

【English Translation】 Then, visualize the Western Pure Land of Sukhavati merging into the body of Amitabha. Offer pleasing offerings to body, speech, and mind. From the body of Amitabha, emanate countless large and small bodies of Amitabha. From his speech, emanate a chain of mantras and the red Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). From his mind, emanate a red five-pronged vajra, descending like swirling snowflakes. Meditate on these dissolving into yourself and the beings in front of you, and recite the syllable Hrih. This is the practice of the Mother Tantra. If you have an arrow banner, wave it; if not, just visualize. From the Amitabha visualized in front, emanate the five great mother goddesses of the five elements. Green Tara is the goddess of wood and wind, waving the green arrow banner to the east, collecting the essence of the eastern wood element and the essence of wind, condensing them into the form of green light points, and dissolving them into the vase of the main deity visualized in front. Pandara, the white-clad mother, is the fire goddess, her color is red, waving the red arrow banner to the south, collecting and dissolving the essence of fire into the vase. Akasadhatvishvari, the space-realm mistress, is the iron goddess, her color is white, waving the white arrow banner to the west, collecting the essence of the western iron element and the essence of space, and dissolving them into the vase of the main deity. Mamaki is the water goddess, her color is blue, waving the blue arrow banner to the north, collecting and dissolving the essence of water. Locana, the earth goddess, is the yellow-eyed Buddha mother, waving the yellow arrow banner to the four corners and above, collecting the essence of earth and dissolving it into the vase of the main deity. Similarly, through the light of the five goddesses, the external world of earth, water, fire, wind, and space, as well as the diseases, essences, flesh, blood, warmth, breath, and consciousness of beings, and the five bodies and five wisdoms of the Buddhas, blessings, heart essence, radiance, and majesty, all dissolve into the five goddesses. The five goddesses emanate light from the mouth of the vase in the hands of the main deity, transforming into immortal nectar, filling the vase, overflowing like yogurt and bubbles. Entering from your own mouth and Brahma's aperture, purifying all sins, obscurations, diseases, and demonic obstacles, exiting from the lower doors and the soles of the feet in the form of soot and ash, making your body as clear as crystal. Like a crystal vase filled with milk, your body is filled with the nectar of longevity, visualizing the attainment of youth without disease or aging, and the state of an immortal long-life vidyadhara. Recite the long Ayuh Siddhi mantra, or Om Bhrum Svaha, whichever is accomplished, or just recite the syllable Bhrum (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: boundless palace). This is the order of visualization for the longevity practice. Then, dissolve the visualized deities in front into yourself, and become Amitabha.


་སྐུ །ཕྱི་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ནང་ནི་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ། །ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས། །རང་གི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། །ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་ལྷོ་རུ་ཨཱཿསེར་པོ། །ནུབ་ཏུ་སྭཱ་དམར་བྱང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ །དེ་དག་ཡིག་འབྲུ་ལངས་ཏེ་ 21-11-7b གནས་པར་བསྒོམ། །ཉིན་གྱི་ཐུན་མཚམས་བར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དྲན། །སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བྱ་ཞིང་། །སྟོང་ཉིད་ཉམས་ལེན་གཤིས་དང་མ་བྲལ་བར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། །རྫོགས་རིམ་གཉིས་མེད་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་ཟིན། །རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཚེ་འཕུར་བྱས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སོགས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་རིམ་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཉལ་ཚེ་སྙིང་གའི་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད། །ཉི་མ་ཤར་ལྟར་གསལ་བསྒོམས་ཉལ་བ་ཡིས། །གཉིད་ཚེ་སེམས་ངོ་ཟིན་པ་འོད་གསལ་ཡིན། །འཆི་ཁའང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐུགས་དམ་ཟིན། ༈ །ཐུན་མཚམས་གཞུང་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་འདེབས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་དྲུག་ཉམས་ལེན་ཏེ། །ཐུན་རེར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འམ། །དམིགས་པ་ཟིན་པར་དཀའ་ན་ཐུན་རེ་ལ། །དམིགས་པ་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་བགོ་ནས་བསྒོམ། །དགོང་མོ་ཐུན་མཇུག་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་ཆོག་འདོན། །དེ་ཡི་སྔགས་དམིགས་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེས། ། 21-11-8a ཐུན་གཅིག་གོ་བཅད་ཐུན་དྲུག་དམིགས་པ་ཚང་། །ནུབ་མོ་འམ་ནི་ཐུན་མཚམས་ནམ་དགའ་རུ། །ཆག་མི་རུང་བའི་ཐུགས་དམ་གཞན་ཀུན་བྱ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ཞག་བཅུ་མདོ་ལས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་བདུན་གཉིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་སྒྲུབ་དང་། །ལོ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དེ་བས་ལྷག་པའི་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཞན་ནི་མེད། །རྟག་ཏུ་ཁམས་དང་ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས། །མར་མེ་ཚེ་རིང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་འཕེལ། །མར་མེ་ཡོན་ཆབ་གཏོར་མ་འཛིན་པ་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་འཇའ་ཟུག་དྲི་བཟང་འཐུལ། །རྨི་ལམ་རབ་ལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་མཇལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཇལ་ལམ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །མེ་ཏོག་ཆེན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་རང་ཉིད་འདུག །མེ་ཏོག་གླིང་དུ་ཕྱིན་སོགས་དག་སྣང་འཆར། །གྲངས་ཀྱི་ཚད་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ། ༈ །དེ་ཡང་ས

【現代漢語翻譯】 身(藏文:སྐུ),外如虛空虹彩般澄明,內如吹空蘆葦般空虛。在自己的心間,觀想一朵紅色蓮花,八瓣蓮花微微張開,花蕊之上是極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་),主尊阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་པ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)與眷屬三尊,清晰顯現如親眼所見。 在自己的喉間,觀想一朵紅色蓮花,四瓣蓮花的中心是白色「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。東方是白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿),南方是黃色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起),西方是紅色「梭哈」(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:成就),北方是綠色「哈」(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:Hā,漢語字面意思:驚歎)。觀想這些字豎立。 在白天的座間休息時,時時提醒自己這是夢境。專注於心間的本尊,唸誦「嗡 阿 舍 梭哈」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།),盡力持誦。在不離空性修持的基礎上,清晰觀想本尊,這是圓滿次第無二瑜伽的修持方法。如此觀想入睡,就能控制夢境。當意識到自己在做夢時,就起飛,去往極樂世界等凈土朝拜,這是圓滿次第控制夢境的修持方法。 入睡時,觀想心間阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་པ་)的身光照亮全身,如日出般光明。這樣入睡,在睡眠時就能把握心性光明。臨終時也如此觀想,就能把握住修行的要點。 在座間休息時,按照儀軌進行迴向和廣大的發願。如此進行四座或六座的修持,每座修持圓滿所有的觀想,如果難以做到,可以每座分配兩到三個觀想進行修持。晚上在座修結束時,唸誦護法儀軌。通過稍微唸誦其咒語和觀想,一座就相當於完成了六座的觀想。 晚上或座間休息時,任何你喜歡的時間,都要進行其他不可中斷的修持。經文中說,唸誦的數量是十齋日。然而,也要努力進行七天、二十一天、月修和年修等,今生就能長壽無病,證悟增長,來世就不會從凈土中退轉。因此,沒有比這更殊勝的修行了。經常感到身心愉悅,覺性清明,如油燈般壽命綿長,油燈的火焰也越來越旺盛。 會出現油燈、供水、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)和法器,聽到音樂的聲音,出現彩虹,聞到香味。在夢中經常能見到極樂世界,見到佛菩薩,或者得到授記。自己安住在巨大的蓮花花蕊中,去往蓮花世界等,顯現清凈的景象。如流水般不斷地念誦咒語。

【English Translation】 The body (Tibetan: སྐུ), outwardly clear like a rainbow in the sky, inwardly empty like a hollow reed. In your own heart, visualize a red lotus, with eight petals slightly open, and on the stamen, the Pure Land of Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་), with the main deity Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) and the three attendant deities, appearing vividly as if seen with your own eyes. In your own throat, visualize a red lotus, with a white 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) at the center of the four petals. To the east is a white 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Perfection), to the south is a yellow 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Generation), to the west is a red 'Svāhā' (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: Svāhā, Chinese literal meaning: Accomplishment), and to the north is a green 'Hā' (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: Hā, Chinese literal meaning: Amazement). Visualize these letters standing upright. During all the breaks between sessions during the day, constantly remind yourself that this is a dream. Focusing on the deity in your heart, recite 'Oṃ Āḥ Hrīḥ Svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།) as much as possible. Without separating from the practice of emptiness, clearly visualize the deity, which is the practice of the non-dual yoga of the Completion Stage. By visualizing in this way and falling asleep, you will control your dreams. When you realize you are dreaming, fly and go to visit the Pure Lands such as Sukhavati, which is the practice of controlling dreams in the Completion Stage. When falling asleep, visualize the light of the body of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་པ་) in your heart illuminating your entire body, as bright as the rising sun. By falling asleep in this way, you will grasp the luminosity of your mind during sleep. Also, by visualizing in this way at the time of death, you will grasp the essential point of practice. During the breaks between sessions, perform the dedication and extensive aspiration prayers according to the ritual. Practice in this way for four or six sessions, completing all the visualizations in each session, or if it is difficult to do so, divide two or three visualizations for each session. In the evening, at the end of the session, recite the protector ritual. By reciting its mantra and visualizing slightly, one session is equivalent to completing the visualizations of six sessions. In the evening or during the breaks between sessions, at any time you like, perform all the other practices that must not be interrupted. The number of recitations is said to be ten fasting days in the scriptures. However, you should also strive to practice diligently for seven days, twenty-one days, monthly retreats, and annual retreats, so that in this life you will have longevity and be free from illness, and your realization will increase, and in the next life you will not regress from the Pure Land. Therefore, there is no more excellent practice than this. You will often feel joyful in body and mind, your awareness will be clear, and your life will be long like a lamp, and the flame of the lamp will grow stronger and stronger. There will appear lamps, offering water, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་), and ritual instruments, you will hear the sound of music, rainbows will appear, and you will smell fragrances. In dreams, you will often see the Pure Land of Sukhavati, see Buddhas and Bodhisattvas, or receive prophecies. You yourself will be in the stamen of a large lotus flower, going to the lotus world, and so on, pure visions will appear. Recite the mantra continuously like a stream of water.


ྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཚོམ་བུ་ཐང་སྐུ་ལྷུང་བཟེད་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་སྣོད་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་བསྐྱེད། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་ཆུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་དང་། །གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་དཔག་གཅིག་ཡིན་ 21-11-8b ནོ། །གྲོལ་ཁར་སོ་སོར་གཙོ་འཁོར་ཚང་བར་བསྒོམ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབང་སྒྲུབ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་རང་གིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས། །དབང་དོན་གསུང་བཞིན་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བསྒོམ། བསྡུ་ན་དབང་རྫས་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི། །མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རྩ་སྔགས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་པོ་གང་རུང་མཇུག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བཏུང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་། །ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་ཅུང་ཟད་ལྕེ་ལ་བཞག །མདུན་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཞིང་སྐྱོང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མམ་རང་གནས་གཤེགས། །རང་ཉིད་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད་རྗེས་མཚམས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་འདི། །དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས། །ཡུན་རིང་ཞིག་ནས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་ཉིན། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར། །བསྐུལ་བ་པོ་དེས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལས། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་ 21-11-9a འདི་ཉིད་དར་ཞིང་ཆེར་འཕེལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་སྟོངས་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ།། །།

【現代漢語翻譯】 在修法之時,將曼扎、唐卡、佛缽、寶瓶,以及食子器皿,觀想為無二無別的極樂凈土。 將佛像、寶瓶中的水、長壽丸、長壽麥,以及食子的頂端,都觀想在金剛的中心之內。 一切都無二無別,是阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)。 在最後,分別觀想本尊和眷屬圓滿。 如果想廣修,也可以在灌頂修法之後,自己接受廣大的自入。 那時,觀想面前的生起次第本尊與上師無二無別,如上師所說,自己接受灌頂。 如果想簡略,將灌頂的物品放在自己的頭頂,觀想融入自身。 唸誦根本咒語的廣、中兩種中的任何一種,最後唸誦:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身語意 灌頂 吽)。 用寶瓶水沐浴、飲用,並將食子和長壽丸、長壽麥稍微放在舌頭上。 觀想面前的生起次第一切都融入自身,然後將護法融入所依物或返回本位。 自己化為光,融入心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,ཧྲཱིཿ字也消失,安住在空性之中。 唸誦任何吉祥祈願文后,解除禁行。 如此,完成了極樂凈土修法的記錄,由比丘蓮花布施(དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་)所著。 應長久以來的懇請,在空行母年(མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་)新年第一天,如羅睺阿薩亞(རཱ་ག་ཨ་སྱས་)所說,由懇請者記錄下來。 如有錯誤,向護法們懺悔。 愿此善行興盛廣大,使一切眾生都轉生到極樂凈土,愿六道輪迴的監獄空無一物! 吉祥!善哉!善哉!善哉!

【English Translation】 During the practice, visualize the mandala, thangka, alms bowl, vase, and torma vessels as the indivisible realm of Great Bliss. Visualize the statue, the water in the vase, the longevity pills, the longevity wheat, and the tip of the torma, all within the center of the vajra. Everything is indivisible, being Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light). In the end, visualize the main deity and retinue complete and distinct. If you wish to elaborate, after the empowerment practice, take the extensive self-initiation yourself. At that time, visualize the front generation deity as inseparable from the lama, and as the lama speaks the meaning of the empowerment, visualize receiving the empowerment yourself. If you wish to condense, place the empowerment substances on your head and visualize them dissolving into yourself. Recite either the extensive or medium version of the root mantra, and at the end, recite: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Body, Speech, Mind, Abhisheka, Hūṃ). Bathe and drink the vase water, and place a little of the torma, longevity pills, and longevity wheat on your tongue. Visualize all the front generation dissolving into yourself, and then dissolve the field protectors into their supports or let them return to their places. Transform yourself into light, dissolving into the Hrīḥ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of Amitabha) at your heart, and then let the Hrīḥ also become invisible, remaining in the state of emptiness. After reciting any auspicious prayer, release the restrictions. Thus, this concludes the written record of the Great Bliss Pure Land practice, by the monk Pema Jinpa (དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་). At the urging of a long time, on the first day of the New Year of the Garuda King (མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་), as Rāga Asya (རཱ་ག་ཨ་སྱས་) spoke, it was written down by the one who urged it. If there are any mistakes, I confess to the protectors. May this virtue flourish and greatly increase, so that all beings are miraculously born in the Great Bliss Pure Land, and may the prison of the six realms of samsara be emptied! Maṅgalaṃ! Virtue! Virtue! Virtue!