td0782_極樂凈土修法護法供養次第書 天法光儀軌 護法.g2.0f

大寶伏藏TD782བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་ཡོད༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་། 21-10-1a ༄༅། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་ཡོད༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་། ༁ྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་ཡོད༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ ཟུར་གསུམ་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ལ༔ མདུན་དུ་ཟུར་གསུམ་མཁྱུད་གང་བཅའ༔ གཡས་གཡོན་སོར་བཞི་ཙམ་པ་གཉིས༔ དཀར་དམར་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀའ་སྲུང་བ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ བེར་གསོལ་གཡས་པས་ཕྱར་དར་ལ༔ གཡོན་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ ཡུམ་ནི་དམར་མོ་སེང་གདོང་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཙིཏྟ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ རྟ་དམར་འཆིབས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ༔ བམ་རོ་ཕོ་མོ་དང་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཞུགས་གནས་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གཙོ་འཁོར་འཚམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ 21-10-1b རྦད་རྦད༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ མཐུ་སྟོབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བདག་གིས་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞིང་སྐྱོང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐར་ཡབ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བྷྱོ་མཐར་ཡུམ་སྔགས་གཡོན་དུ་འཁོར༔ བམ་རོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་གར་ཏྲི༔ དེ་མཐར་རང་སྔགས་གཡས་གཡོན་འཁོར༔ དེ་གཉིས་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་ནོ༔ བདག་གི་ཞལ་ནས་བཀའ་བསྒོའི་ཚུལ༔ ཡབ་སྔགས་འབྲུ་བདུན་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཡབ་ཡུམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན༔ རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་༔ ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ནམ་ཞིག་དུས་བབས་འཕོ་བའི་ཚེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྔོན་ནས་བསུ་ཞིང་རྒྱབ་ནས་སྐྱེལ༔ ཞེས་གསུངས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྒོམ༔ ཡབ་སྔགས་ཕྲེང་སྐོར་ཡ་ཟུང་བསྙེན༔ དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་བྱེད་འདོད་ན༔ དམར་གཏོར་ཆུང་ངུ་གཅིག་བྲན་ལ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི

【現代漢語翻譯】 大樂凈土修法之護法供養儀軌已書寫完畢。南卻·奧色(གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །,天法光藏)著。護法。 大樂凈土修法之護法供養儀軌已書寫完畢。頂禮咕嚕仁波切(གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,Guru Rinpoche,蓮花生大師)! 于銅鐵器皿中置朵瑪(གཏོར་མ,Torma,食子): 製成高約一拃(手掌張開,拇指到中指的距離)的三棱錐形, 前方置一拃高的彎曲三角形, 左右各置兩個約四指寬的, 陳設裝飾有白色和紅色飾物的朵瑪。 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義)! 無量光佛(སྣང་བ་མཐའ་ཡས,Amitābha)之護法, 乃具獅面之黑部多(བདུད་པོནག་པོ,black demon), 黑色一面二臂相, 身披斗篷,右手揚旗旛, 左手持紅色朵瑪投向仇敵。 座騎為三足黑馬, 明妃為紅色獅面女, 手持卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་,Khaṭvāṅga,天杖)與意樂。 紅色駿馬左右兩側, 清晰顯現男女屍陀林(བམ་རོ,bam ro,屍體)。 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義)! 從奧明尸陀林(འོག་མིན་དུར་ཁྲོད,Ogmin dur khrod,密嚴尸陀林)大墓地, 以及粗糙園林和清涼園林, 八大尸陀林和二十四聖地處, 以及講修法輪之所, 迎請凈土守護者及其眷屬! 主尊眷屬安住于各自相應的座墊上, 以外內密之供云, 以及各自相應的物品進行供養。 以供奉之甘露、血和朵瑪祈請享用! 嗡(ཨོཾ,梵文:oṃ,種子字,身口意),辛哈穆卡(སིཾ་ཧ་མུ་ཁ,Siṃhamukha,獅面空行母),吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義),啪特(ཕཊ,梵文:phaṭ,種子字,斷除義)! 嗡(ཨོཾ,梵文:oṃ,種子字,身口意),斯那惹瑪(སི་ན་ར་མ,Sinarama),吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義),啪特(ཕཊ,梵文:phaṭ,種子字,斷除義)! 德日(ཏྲི,tri),舍日(ཧྲིཾ,hriṃ),匝(ཛཿ,jaḥ),吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義),啪特(ཕཊ,梵文:phaṭ,種子字,斷除義)! 德日(ཏྲི,tri),舍日(ཧྲིཾ,hriṃ),匝(ཛཿ,jaḥ)! 熱巴(རྦད,rbad),熱巴(རྦད,rbad)! 巴林達 卡嘿 卡嘿(བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,baliṃ ta khāhi khāhi,供品,吃,吃)! 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義)! 往昔于諸佛尊前, 承諾守護佛陀之教法, 威力與虛空無邊等同, 我讚頌凈土守護者及其眷屬! 請享用以誓言物莊嚴之朵瑪, 祈願成就息增懷誅四種事業, 以及成辦所委託之諸事業! 凈土守護者心間月輪上, 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,摧伏義)字周圍右旋繞著父咒, 明妃心間日輪上, 勃由(བྷྱོ,bhryo)字周圍左旋繞著母咒, 男女屍陀林心間為德日(ཏྲི,tri)字, 其周圍右左旋繞著各自的咒語, 二者之字頭朝下。 我以口誦敕令之方式, 唸誦父咒七字, 令父母憶起往昔之誓言, 瑜伽士您等及其眷屬, 遣除一切障礙, 成辦我所祈願之如法之事。 當臨終中陰之時, 于極樂凈土(བདེ་བ་ཅན,Sukhāvatī)中, 從前迎接,從后護送, 如是觀想往昔所立誓言。 父咒唸誦圓滿后, 若欲作朵瑪供養, 則灑少許紅色朵瑪, 那摩(ན་མོ,namo,敬禮)! 頂禮三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,dkon mchog gsum),頂禮三根本(རྩ་བ་གསུམ,tsa ba gsum), 祈請安住于極樂凈土之

【English Translation】 The ritual of offering to the Dharma protectors of the Sukhāvatī field accomplishment has been written. Namchö Ösel (གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །, Sky Dharma Light Collection) Dharma Protector. The ritual of offering to the Dharma protectors of the Sukhāvatī field accomplishment has been written. Homage to Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ, Precious Guru)! In a copper or iron vessel, the Torma (གཏོར་མ, offering cake) is: Made in the shape of a three-sided pyramid, about a handspan high, In front, place a curved triangle, one handspan high, On the right and left, place two that are about four fingers wide, Arrange the Torma decorated with white and red ornaments. Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation)! The Dharma protector of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Infinite Light), Is the black demon (བདུད་པོནག་པོ, black demon) with a lion's face, Black, with one face and two arms, Wearing a cloak, the right hand raises a banner, The left hand throws a red Torma at the enemy. Riding a three-legged black horse, The consort is a red lion-faced woman, Holding a khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་, Khatvanga, skull staff) and citta (mind). On the right and left of the red horse, Clearly visualize male and female corpses (བམ་རོ, bam ro, corpse). Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation)! From the great charnel ground of Omin (འོག་མིན་དུར་ཁྲོད, Ogmin dur khrod, Akaniṣṭha charnel ground), And the rough grove and the cool grove, The eight great charnel grounds and the twenty-four places, And from the places where the Dharma wheel is taught, Invite the field protectors and their retinue! May the main deity and retinue be seated on their respective cushions, And fill them with outer, inner, and secret offering clouds, And with substances that are appropriate to each. Please accept the medicine, blood, and Torma offerings! Oṃ (ཨོཾ, seed syllable, body, speech, and mind), Siṃhamukha (སིཾ་ཧ་མུ་ཁ, Lion-faced), Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation), Phaṭ (ཕཊ, seed syllable, cutting)! Oṃ (ཨོཾ, seed syllable, body, speech, and mind), Sinarama, Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation), Phaṭ (ཕཊ, seed syllable, cutting)! Tri, Hriṃ, Jaḥ, Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation), Phaṭ (ཕཊ, seed syllable, cutting)! Tri, Hriṃ, Jaḥ! Rbad, Rbad! Baliṃ ta khāhi khāhi (བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, offering, eat, eat)! Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation)! In the past, in the presence of the Buddhas, You vowed to protect the Buddha's teachings, Your power is equal to the extent of the sky, I praise the field protectors and their retinue! Please accept the Torma adorned with samaya substances, And accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, And accomplish all the tasks that are entrusted to you! On the moon disc in the heart of the field protector, Around the Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation) is the father mantra rotating to the right, On the sun disc in the heart of the consort, Around the Bhryo is the mother mantra rotating to the left, In the hearts of the male and female corpses is the Tri, Around that, their own mantras rotate to the right and left, The heads of these two syllables point downwards. In the manner of proclaiming an order from my mouth, By reciting the seven syllables of the father mantra, May the father and mother remember their past vows, Yogis, you and your retinue, Clear away all obstacles, And accomplish the Dharma-like thoughts that I have! When the time comes to pass away, In the Sukhāvatī (བདེ་བ་ཅན, Blissful Land) field, Welcome me from the front and escort me from behind, Meditate on the vows you made in the past. After completing the recitation of the father mantra, If you wish to make a Torma offering, Then sprinkle a small amount of red Torma, Namo (ན་མོ, Homage)! Homage to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ, dkon mchog gsum), and the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ, tsa ba gsum), Please abide in the Sukhāvatī field


༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མཐུ་ 21-10-2a སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་ལ་གནོད་ཅིང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགྲོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཕཊ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་ནག༔ དབུ་ནི་སེང་གེའི་དབུ་ཅན་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་དགྲ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ བེར་ཆེན་ནག་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་བམ་རོ་ཕོ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྲེ་འུའི་མགོ༔ ལག་པ་བྱ་སྡེར་སར་བརྫིས་པས༔ རི་རབ་ལྡིག་ལྡིག་འབྱུང་བར་ནུས༔ རྐང་པ་སྤྲེ་འུའི་རྐང་པ་དེ༔ ནམ་མཁར་བཀྱགས་པས་ལྷ་རྣམས་སྔངས༔ རྐང་པའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཁྱེར༔ དགྲ་ལ་འཕངས་པས་བདུན་རྒྱུད་གཅོད༔ ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་མི་མཁར་འུར་གྱིས་སྲེག༔ སེང་གདོང་གཡོན་དུ་ཛ་ཀ་ཛ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མེ་ཡི་མདོག༔ གཡས་པས་རུ་མཚོན་འཚུབས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་ 21-10-2b འཛིན་པ་ཡིས༔ དགྲ་རྒྱུད་གཏན་ནས་བརླག་པར་ནུས༔ དེ་ཡི་གཡོན་དུ་བམ་རོ་མོ༔ སྐུ་མདོག་དེ་ནི་དམར་མོ་ལ༔ མགོ་ནི་སྤྲེ་འུའི་གདོང་ཅན་ནོ༔ ལག་པ་བྱ་སྡེར་སར་བརྫིས་པས༔ རི་རབ་ལྡིག་ལྡིག་འབྱུང་བར་ནུས༔ རྐང་པ་སྤྲེ་འུའི་རྐང་པ་དེ༔ ནམ་མཁར་བཀྱགས་པས་ལྷ་རྣམས་སྔངས༔ རྐང་པའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཁྱེར༔ དགྲ་ལ་འཕངས་པས་བདུན་རྒྱུད་གཅོད༔ ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་ཡི་མི་མཁར་འུར་འུར་སྲེག༔ སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཚེ་བ་ཟློག༔ དམ་སྲི་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕ་རོལ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་དལ་ཁ་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གོང་གི་སྔགས་རིང་ཡོངས་རྫོགས་ནི༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཕུལ༔ གཙོ་འཁོར་བཞི་པོ་སྐད་ཅིག་ལ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཉིད་ལ༔ ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞུགས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་བཀའ་སྲུང་འདི། །སྒྲུབ་པའི་ཆ་ 21-10-3a ལག་ཚང་བའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །བྱ་ལོ་ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་གི །ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། །ཡིག་མཁན་དགེ་སློང་སྦྱིན་པས་བྱས། །ཉེས་འགལ་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་གནམ

【現代漢語翻譯】 以諸天神眾的真諦力,以及 護田地之父神母神的威力。 祈願我等師徒眷屬等, 免受對壽命福德的損害, 以及阻礙往生極樂凈土的, 所有邪魔鬼神眾。 請享用這紅色大供食, 吞噬吧 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཕཊ (JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ PHAṬ)。 祈願護田地之父神母神及其眷屬, 享用此供食 卡讓 卡嘿。 吽! 威嚴的護田神,身色黑, 頭戴獅子頭。 右手持鐵鉤指向敵人, 左手持顱器,握著敵人的心。 身披黑色大氅, 騎在黑色的魔鬼之馬上。 其右側是男屍, 身色黑色,長著猴頭。 手作鳥爪狀踩踏地面, 能使須彌山搖晃。 猴子的腳抬向天空, 令諸神驚恐。 腳上拿著紅色供食, 投向敵人,斷其七代血脈。 口中噴出火焰, 焚燒敵人的城堡。 獅面母神在左側, 身色紅色,如火焰般。 右手揮舞鐵鉤, 能將顯有世間的一切事物都攝為己用。 左手持จิตตะ(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心), 能徹底摧毀敵人的血脈。 其左側是女屍, 身色紅色, 頭是猴子的臉。 手作鳥爪狀踩踏地面, 能使須彌山搖晃。 猴子的腳抬向天空, 令諸神驚恐。 腳上拿著紅色供食, 投向敵人,斷其七代血脈。 口中噴出火焰, 焚燒敵人的城堡。 獅面父神母神及其眷屬, 請降臨此處,享用這精美的供食。 消除修法的一切障礙, 遣除敵盜賊寇的侵害, 遣除惡靈邪魔的損害, 遣除他人的詛咒和降頭, 遣除瘟疫疾病和慢性病, 成辦所託付的事業。 以上長咒, 唸誦七遍或二十一遍后供奉。 剎那間,主尊及眷屬四尊, 繞三千世界和三界三圈。 徹底降伏一切加害者后, 在自己的修行室裡, 繞三圈后, 在自己的背後安住, 觀想其作為修行的後盾。 此乃極樂凈土修法之護法, 為使修法 圓滿無缺。 比丘Ra Ga A Si Ya 在雞年新年正月初一的 下午整理而成。 由書寫者比丘辛巴完成。 向護法神懺悔一切過失。 愿以此善,

【English Translation】 By the truth of all the assembly of gods, and By the power of the field-protecting father and mother gods. May we, the master, disciples, and retinue, Be free from harm to life and merit, And from obstructing passage to the blissful pure land, All hordes of enemies, obstructors, demons, and spirits. Please consume this great red offering, Devour it JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ PHAṬ. May the field-protecting father and mother gods and their retinue, Enjoy this offering Kha Ram Kha Hi. Hūṃ! Glorious field-protector, body black, Head with the head of a lion. Right hand holds an iron hook, pointing at enemies, Left hand holds a skull cup, grasping the enemy's heart. Wearing a great black cloak, Sitting on a black demon horse. To his right is a male corpse, Body black, with the head of a monkey. Hand in the form of a bird's claw, trampling the ground, Able to make Mount Meru shake. The foot of the monkey raised to the sky, Causes the gods to be terrified. Holding a red offering on the foot, Throwing it at enemies, cutting off their seven generations. Flames blazing from the mouth, Burning the enemy's fortress to ashes. Lion-faced mother on the left, Body red, like fire. Right hand brandishing an iron hook, Able to subdue all of existence into one's power. Left hand holding citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind), Able to utterly destroy the enemy's lineage. To her left is a female corpse, Body red, Head with the face of a monkey. Hand in the form of a bird's claw, trampling the ground, Able to make Mount Meru shake. The foot of the monkey raised to the sky, Causes the gods to be terrified. Holding a red offering on the foot, Throwing it at enemies, cutting off their seven generations. Flames blazing from the mouth, Burning the enemy's fortress to ashes. Lion-faced father and mother, together with your retinue, Please come here and enjoy this exquisite offering. Pacify all obstacles to practice, Avert the harm of enemies, thieves, and robbers, Avert the harm of oath-breakers and obstructing spirits, Avert the curses and black magic of others, Avert epidemics, diseases, and chronic illnesses, Accomplish the entrusted activities. The complete long mantra above, Recite seven or twenty-one times and offer. In an instant, the main deity and the four attendants, Circle the three thousand worlds and the three realms three times. Having completely subdued all harm-doers, In one's own practice room, Having circled three times, Reside behind oneself, Meditate on them as the support for practice. This is the protector of the practice of the Blissful Realm, In order to make the practice Complete and without lack. The monk Ra Ga A Si Ya Compiled this on the afternoon of the first day of the new year in the Year of the Rooster. Written by the scribe, the monk Jinpa. Confess all faults to the Dharma protector himself. May virtue...


་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿佛法教義,如恒河之水般增長廣大!吉祥圓滿!

【English Translation】 May the teachings of the Dharma flourish like the Ganges River! May there be auspiciousness and perfection!