td0781_凈土修成就記補充略要 天法光儀軌 補充.g2.0f

大寶伏藏TD781ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཉུང་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །ལྷན་ཐབས། 21-9-1a ༄༅། །ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཉུང་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །ལྷན་ཐབས། ༄༅། །ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཉུང་བསྡུས་བཞུགས་སོ། ། 21-9-1b ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཞིང་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱི་སྟ་གོན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ནི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་ལ། ༈ རང་གཞན་གཤིན་དོན་སྟ་གོན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ། རྒྱས་པ་ནི་ཞིང་བཀོད་ཞལ་ཐང་བཤམས་པའི་མདུན། མཆོད་སྟེགས་སྟེང་དུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་བཞག །གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གང་འཛོམ། གཡོན་དུ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། དེ་མདུན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུར་མའམ་ནི་ཙཀ་ལི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་གོང་ནས་ཕྲེད་བཀྲམ་མམ་འཛུགས་པ་གང་བདེས་མཛེས་པར་བརྒྱན། དེ་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་བཤམ། ། ༈ འབྲིང་པོ་ཟླུམ་གཏོར་རྩེ་ལ་འོད་དཔག་ཙཀ་ལི་བཙུགས། བུམ་པ་གཉིས་དང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། མཆོད་པ་སྣ་བདུན་བཤམས་ 21-9-2a པས་འཐུས། ༈ བསྡུས་པ་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བཞག །བུམ་པ་གཏོར་མ་གང་འཛོམ་བཤམ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ནི་ཅོག་རྡོག་བཤམས་ལ། རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་སོགས་ཁཱ་ཧི་གསུམ་ནས་གཙྪ་གཙྪ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་དོར། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་འོད་དཔག་ལས་བྱང་ཚང་བར་བསྙེན་པའི་མཚམས་བར་འདོན་ནས། རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་དང་། །འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་ནི་པད་དཀར་འཛིན། །ཐོར་ཚུགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་པདྨའི་ནང་ནུབ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ 21-9-2b པོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱུར། །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གཟུགས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD781《凈土修法記錄輔助簡編》。 天法光藏。輔助。 大寶伏藏TD781《凈土修法記錄輔助簡編》。 天法光藏。輔助。 大寶伏藏TD781《凈土修法記錄輔助簡編》。 那摩 阿彌陀婆夜。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 凈土修法的唸誦等,其廣、中、略三種準備,按照記錄進行。 關於自他亡者的廣、中、略三種準備:廣者,在陳設凈土唐卡的面前,供臺上放置八瓣蓮花狀的谷堆,中央安放佛像。右邊放置裝滿寶物、具備各種裝飾的尊勝寶瓶,左邊放置事業寶瓶,前方放置具有裝飾的圓形食子,食子前放置藥、血、食三種食子以及凈土護法食子。吉祥物品、吉祥標誌、七政寶等,以浮雕或微型模型從上方橫向排列,或以任何方便的方式進行裝飾。最後陳設七供。 中等者,在圓形食子的頂端安放阿彌陀佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的微型模型,陳設兩個寶瓶、藥、血、食三種食子,以及七供即可。 簡略者,在前方設定本生壇,珍寶器皿中裝滿穀物,上方放置金剛杵,陳設寶瓶和任何可用的食子。首先,準備前行,陳設矮桌,從珍寶器皿中取出等,從卡、呵、三處開始,用『恰、恰』丟棄到外面。那摩!唸誦皈依三寶等,在阿彌陀佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)儀軌的唸誦間隙,觀想自身為白色觀世音菩薩。 一面四臂,第一雙手結合掌印,下面兩手持水晶念珠和白蓮花,髮髻高束,以絲綢和珍寶裝飾,下半身於蓮花中以跏趺坐姿安坐。於心間前方,觀想如前方生起般的阿彌陀佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)主尊及眷屬三尊,以及圓滿的極樂凈土。 于主尊心間月輪上,(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)字周圍,阿彌陀佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的咒語向右旋轉。從那裡發出各種顏色的光芒,從眉間毫毛孔發出,遍佈虛空。供養十方諸佛及其眷屬,彙集諸佛的加持融入自身,凈化所有眾生的罪障,成為往生極樂世界的有緣者。外在世界轉為極樂凈土,內在眾生轉為阿彌陀佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之身,佛父佛母、佛子佛女、菩薩眷屬,以及諸佛菩薩的僧眾。唸誦咒語之聲,將輪迴從根拔起。形象

【English Translation】 Great Treasure of the Dharma TD781: A Concise Supplement to the Field Practice Record. Sky Dharma Light Dharma. Supplement. Great Treasure of the Dharma TD781: A Concise Supplement to the Field Practice Record. Namo Amitabhaya. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The preparations for the field practice recitation, etc., in their extensive, intermediate, and concise forms, should be done according to the record. Regarding the extensive, intermediate, and concise preparations for oneself and the deceased: The extensive one involves arranging a field-depicting Thangka and placing an image in the center of an eight-petaled grain mandala on the offering table. To the right, place a vase of complete victory filled with substances and adorned with ornaments. To the left, place a karma vase. In front, place a round torma with decorations. In front of that, place the three tormas of medicine, blood, and offering, as well as the field-protecting torma. Auspicious substances, auspicious symbols, and the seven royal emblems should be beautifully arranged with embossed or miniature models, either horizontally from above or in any convenient way. Finally, arrange the seven offerings around the perimeter. The intermediate one suffices by placing a miniature model of Amitabha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) on top of a round torma, arranging two vases, the three tormas of medicine, blood, and offering, and the seven offerings. The concise one involves setting up a front generation support, filling a precious vessel with grains, and placing a vajra on top. Arrange whatever vases and tormas are available. First, prepare the preliminaries by setting up a low table and taking out items from the precious vessel, starting from 'ka, kha, and sum,' discarding them outside with 'chha, chha.' Namo! Recite the refuge in the Three Jewels, etc., and in between the recitations of the Amitabha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ritual, visualize oneself as white Avalokiteśvara. With one face and four arms, the first two hands are joined in prayer, and the lower two hold a crystal rosary and a white lotus. The hair is tied up, adorned with silk and precious jewels. The lower body is seated in a lotus in a full lotus posture. At the heart, in front, visualize Amitabha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) as the main deity and the three attendants, as if generating in front, and the complete Sukhavati pure land. On the moon disc at the heart of the main deity, the syllable (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,seed syllable) is surrounded by the mantra of Amitabha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) rotating to the right. From there, rays of various colors emanate, emerging from the brow hair pore and spreading throughout the sky. Offerings are made to all the Buddhas and their retinues in the ten directions, gathering the blessings of the Buddhas and dissolving them into oneself, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and becoming fortunate to be born in Sukhavati. The outer environment transforms into the Sukhavati pure land, and the inner beings transform into the body of Amitabha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the father and mother Buddhas, sons and daughters, bodhisattva retinues, and the sangha of Buddhas and Bodhisattvas. The sound of mantra recitation uproots samsara from its foundation. Form


་ཅན་གཟུགས་མེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བརྒྱའམ་ཅི་མང་བཟླའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་ 21-9-3a གྲུབ་ཐོབ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །བར་དུ་འཁོར་ཚེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་གྱུར། །སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ བརྒྱ་རྩའམ་ཅི་མང་བཟླའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་བུམ་པ་གཉིས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་གཟུངས་ཀྱིས་བསྐོར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །གཟུངས་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སྦྱིན་བདག་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཀུན། །བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབ། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། 21-9-3b ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནཱི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཟུངས་རིང་ཅི་མང་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་འདོར་ཐབས་བཞུགས། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཉེར་གཅིག་བདུན་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་བདེ་སྨོན་རྒྱས་པའམ། ཤེས་བྱ་མའམ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའམ། བཟང་སྤྱོད་བཅས་ཐམས་ཅད་ཚར་ན་དང་། མ་ཚར་ན་འདོན་རེས་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཚར་གཅིག་ལས་རུང་ཙམ་ལས། གཞུང་རྐྱང་ནི་རང་དོན་ཐུགས་དམ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་དོན་ལ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཚང་མ་དང་། བདེ་སྨོན་རྣམས་མ་ཚང་ན་མི་རུང་། གཞུང་ཚེ་འགུགས་དང་སྔགས་སོགས་དོ་ནུབ་ཚར་གཅིག །གཤིན་དོན་ལ་ནི་མི་དགོས། དེ་ཡང་གསོན་པོའི་རིམ་གྲོ་ལ་ཚེ་ཆོག་བྱེད་ན་ཚེ་གཟུངས་དང

【現代漢語翻譯】 愿所有有情眾生,包括有形和無形的,都能獲得無量光(Amitabha)的果位。 嗡 阿彌爹瓦 舍 (Om Amitabha Hrih),唸誦一百遍或更多。 從自己心間的咒鬘光芒中,紅色 '舍'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字如紅珊瑚念珠般,從口中出來進入前置本尊的口中,融入心間的咒鬘,激勵其心續。 從中,紅色 '舍' 字的念珠出現,從臍輪出來融入自己的臍輪,融入心間,獲得加持和成就。 如旋轉的火輪般旋轉,當在中間旋轉時,各種光芒照射到西方極樂世界(Sukhavati),融入無量光佛(Amitabha)的身中,成為令其身語意喜悅的供養。 從其身中,出現無量光佛(Amitabha)的大小化身,從其語中,出現咒鬘和紅色 '舍' 字,從其意中,出現紅色五股金剛杵,如暴風雪般降臨,融入自己和麵前的眾生。 舍 (Hrih),唸誦一百零八遍或更多。 然後,對於自己和麵前的兩個寶瓶,將前置本尊和寶瓶本尊置於心間,在月輪上是紅色 '舍' 字,被咒語圍繞。自己心間的咒鬘放出光芒,進入前置本尊的口中,激勵其心續。 從右旋的咒語中,各種光芒照射到十方,施主為首的眾生,其罪業、障礙、過失、墮落和習氣,如陽光照射在霧氣上般消散。 從寶瓶本尊的身中降下甘露,寶瓶充滿甘露。 那摩 惹納 札雅雅,那摩 巴嘎瓦爹,阿彌達巴雅, 達塔嘎達雅, 阿哈爹 桑雅桑布達雅, 達雅塔, 嗡 阿彌爹, 阿彌多巴威, 阿彌達 桑巴威, 阿彌達 維嘎藍爹, 阿彌達 嘎米尼, 嘎嘎那 哥帝 嘎瑞, 薩瓦 哥雷夏 恰揚 嘎瑞 梭哈 (Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Vikrante, Amita Gamini, Gagana Kirti Kare Sarva Klesa Kshayam Kari Svaha),唸誦長咒儘可能多。 對於事業寶瓶,在事業寶瓶中是紅色馬頭明王(Hayagriva),手持顱器、鉞刀和套索,以拋擲姿勢安住。從其身中降下甘露之流,寶瓶充滿甘露。 嗡 訶雅 哥利瓦 吽 啪 (Om Hayagriva Hum Phet),唸誦二十一遍或七遍等。 然後,唸誦廣大的《極樂愿文》,或《般若攝頌》,或《普賢行愿品》,全部唸完或輪流唸誦。這樣的簡略儀軌一次即可,單獨的儀軌是為自己的修持,為他人則需要自己、前置本尊和三個寶瓶都齊全,且《極樂愿文》等不全則不行。做長壽儀軌和唸誦等,今晚一次即可,為亡者則不需要。如果是為生者做長壽儀軌,則需要長壽咒等。

【English Translation】 May all sentient beings, both with form and without form, attain the state of Limitless Light (Amitabha). Om Amitabha Hrih, recite a hundred times or more. From the light of the mantra garland at my heart, the red 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, like a string of red coral beads, emerges from my mouth and enters the mouth of the visualized deity in front, inspiring its mindstream. From that, a rosary of red 'Hrih' syllables appears, emerging from the navel chakra and dissolving into my own navel chakra, dissolving into the heart, obtaining blessings and accomplishments. Revolving like a wheel of fire, when it revolves in the middle, various rays of light radiate to the Western Pure Land of Bliss (Sukhavati), dissolving into the body of Buddha Amitabha, becoming an offering that pleases his body, speech, and mind. From his body, emanate large and small forms of Amitabha, from his speech, emanate mantra garlands and the red 'Hrih' syllable, and from his mind, emanates a red five-pronged vajra, descending like a blizzard, dissolving into myself and the beings in front. Hrih, recite one hundred and eight times or more. Then, for the two vases, myself and the front, place the front generation and vase generation in the heart. On the moon is the red Hrih surrounded by mantras. The mantra garland of one's own heart radiates, enters the mouth of the front generation, and stimulates the mind stream. From the mantra turning to the right, various rays of light radiate in ten directions. The sins, obscurations, faults, downfalls, and habitual tendencies of all beings, led by the benefactor, are dispelled like sunlight hitting mist. From the body of the vase deity, nectar descends, and the vase becomes filled with nectar. Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Vikrante, Amita Gamini, Gagana Kirti Kare Sarva Klesa Kshayam Kari Svaha, recite the long mantra as much as possible. For the action vase, in the action vase is red Hayagriva, holding a skull cup, chopper, and lasso, residing in a throwing posture. From his body, a stream of nectar descends, and the vase becomes filled with nectar. Om Hayagriva Hum Phet, recite twenty-one or seven times, etc. Then, recite the extensive Sukhavati aspiration prayer, or the Essence of Wisdom Sutra, or the Bhadracharyapranidhana, all completely or in turns. Such a condensed ritual is sufficient for one time, but a single ritual is for one's own practice, and for others, it is necessary to have oneself, the front generation, and all three vases complete, and the Sukhavati aspiration prayer, etc., must be complete. Doing longevity rituals and recitations, etc., is sufficient for one time tonight, but it is not necessary for the deceased. Also, if doing a longevity ritual for the living, then longevity mantras, etc., are needed.


་དབང་རྫས་དབང་ལྟར་ལས་བདེ་སྨོན་མ་ཐོན་ན་མི་དགོས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 如果不能像灌頂物品那樣順利地產生自在的願望,那就沒有必要了。愿一切吉祥!

【English Translation】 If the aspiration for freedom does not arise as smoothly as the empowerment substances, then it is not needed. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)!