td0778_天法心伏藏耳傳甚深上師寂靜類中三根總前行 天法光儀軌 前行.g2.0f
大寶伏藏TD778གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །སྔོན་འགྲོ། 21-6-1a ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །སྔོན་འགྲོ། ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉུག་གནས་གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི༔ གནས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ གནས་འདིར་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་པར༔ དཀར་ཕྱོགས་སྡོངས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་གཙྪ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ གུ་ཧྱ༔ ནྒ་བ་མརྷ༔ ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ 21-6-1b ཚེས་གསུམ་ལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ།། ༈ སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་འབར༔ བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD778 天法意藏耳傳深法寂靜古汝之部之三根本總前行。 天法光藏。前行。 ༁ྃ༔ 天法意藏耳傳深法寂靜古汝之部之三根本總前行。 ༁ྃ༔ 古汝 諦哇 達吉尼 吽 (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी हूँ,梵文羅馬擬音:guru dheva ḍākinī hūṃ,漢語字面意思:上師,天,空行母,吽)。 皈依三寶與三根本, 于諸皈依境前誠皈命。 為令眾生安住于佛位, 發起殊勝菩提之心。 觀自身為明觀世音, 心間光芒四射覆收攝, 迎請護方地祇及諸部多眾, 祈請降臨安住於我前。 珍寶器皿中之朵瑪食子, 祈願化為甘露 (藏文:བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。 本有突來及新至之, 祈請地神地祇部多眾, 匯聚於此享用此供施, 於此處修持秘密真言時, 切莫嗔怒嫉妒生惡意, 助益白方成就諸順緣, 遣除黑方魔障於他方。 若不聽從膽敢行加害, 智慧忿怒尊將摧毀汝。 因此諦聽吾之教敕令, 嗡 薩瓦 洛嘎 巴拉 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva loka pāla baliṃta khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,所有,世界,守護者,供品,吃,吃),薩瓦 畢格南 嘎恰 嘎恰 (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva bighnān gaccha gaccha,漢語字面意思:所有,障礙,去,去),薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉 (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去),卡湯 (藏文:ཁ་ཐམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha tham,漢語字面意思:卡湯),古雅 (藏文:གུ་ཧྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密),納嘎瓦瑪爾達 (藏文:ནྒ་བ་མརྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṅgava mardha,漢語字面意思:納嘎瓦瑪爾達)。 此乃化身 彌舉多杰(Sprul sku mi 'gyur rdo rje)於十三歲雞年水上月三日,由具慧者秋色(blo ldan mchog sred)親口宣說。 身化火焰忿怒眾, 斬盡一切邪魔障, 外為金剛結界中, 五智圓滿火焰燃, 班匝 惹恰 仲 (藏文:བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:金剛 保護 種子字)。
【English Translation】 Great Treasure of the Sky Dharma TD778, Preliminary Practice for the Three Roots in the Profound Oral Transmission of the Peaceful Guru Cycle from the Mind Treasure of the Sky Dharma. Sky Dharma Light Dharma. Preliminary Practice. ༁ྃ༔ Preliminary Practice for the Three Roots in the Profound Oral Transmission of the Peaceful Guru Cycle from the Mind Treasure of the Sky Dharma. ༁ྃ༔ Guru Deva Dakini Hum (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी हूँ,梵文羅馬擬音:guru dheva ḍākinī hūṃ,Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, Hum). I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, I prostrate to all the places of refuge. In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. Visualizing myself as clear Avalokiteshvara, From the radiating and gathering light at my heart, Inviting the guardians of the directions, local deities, and hosts of bhutas, May they come and be present before me. May the torma in the precious vessel, Be transformed into nectar (藏文:བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om Ah Hum). Indigenous, sudden, and newly arrived, Local deities, earth lords, and hosts of bhutas, Gather here and accept this offering and torma, When practicing secret mantra in this place, Do not be angry or jealous, Help the white side and accomplish favorable conditions, Disperse the black side and obstacles to other places. If you do not listen and cause harm, You will be destroyed by the wisdom wrathful ones. Therefore, listen to my command, Om Sarva Loka Pala Balimta Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva loka pāla baliṃta khāhi khāhi,Literal meaning: Om, all, world, protector, offering, eat, eat), Sarva Bighnan Gaccha Gaccha (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva bighnān gaccha gaccha,Literal meaning: All, obstacles, go, go), Samaya (藏文:ས་མ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,Literal meaning: Vow), Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,Literal meaning: Go, go, go), Kha Tham (藏文:ཁ་ཐམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha tham,Literal meaning: Kha Tham), Guhya (藏文:གུ་ཧྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guhya,Literal meaning: Secret), Ngava Mardha (藏文:ནྒ་བ་མརྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṅgava mardha,Literal meaning: Ngava Mardha). This was spoken directly by the wise Lodro Chokse when the emanation Migyur Dorje was thirteen years old, on the third day of the Water Upper month of the Bird year. From the body emanate masses of wrathful flames, Cutting off all demons and obstacles, Outside is a vajra tent, Blazing with a fire of five wisdoms, Vajra Raksha Bhrum (藏文:བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa bhrūṃ,Literal meaning: Vajra Protection Seed Syllable).