td0776_世尊壽智無量修法引導文三身道次勝門開啟 凈土壽引導 道文.g2.0f

大寶伏藏TD776བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིང་སྦྱོང་ཚེ་ཁྲིད། ལམ་ཡིག 21-4-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིང་སྦྱོང་ཚེ་ཁྲིད། ལམ་ཡིག ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 21-4-1b ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གཙོ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །འོད་མི་འགྱུར་བ་གདོད་མའི་མགོན་པོ། །དེ་ལ་མགོ་བོས་རྟག་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཡིག །སྐལ་ལྡན་འཇུག་ངོགས་ལམ་རིམ། །མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ། །འདི་རུ་ཆ་ཤས་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང་། རིམ་པར་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་གདམས་པ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ 21-4-2a དོན་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྦྱོང་གི་བསྙེན་པ། ནང་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པས་བསྒྲུབ་པ། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་གདོང་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་འཁོད་ཅིང་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཀྲ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རང་གི་མདུན་གྱི་སྟེང་ཏཱ་ལའི་སྲིད་ཙམ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། ། 21-4-2b བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པདྨའི་ལམ་རིམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་སིལ་བུ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ། རང་གིས་སྐྱབས་སེམས་ཚིག་དེ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་དང་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནས་ཀྱང་འུར་ལྡིར་གྲགས་པར་བསམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། ཐུན་སྨད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD776《薄伽梵無量壽智成就法引導文:開啟三身道次第之門》。 凈地長壽引導:道次第文。

頂禮 गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व(梵文天城體:गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:guru buddha bodhisattva,漢語字面意思:上師,佛,菩薩)! 《薄伽梵無量壽智成就法引導文:開啟三身道次第之門》。 向無量光佛(Amitābha Buddha)敬禮! 諸佛之主,無量光芒, 壽命與智慧,無可限量, 光明不變,原始怙主, 我以頭頂,恒常敬禮。 此乃成就法之引導文, 具緣者入道之階梯, 名為『開啟殊勝之門』, 於此將分部講解。 對於具備正法緣分的有情,修習菩提心,次第成熟相續,此乃所傳授之教言,包含三重意義:外為清凈極樂凈土之近修,內為通過生起、唸誦、圓滿次第而成就,密為以金剛瑜伽行事業。 首先,沐浴並保持潔凈,于僻靜處,面向西方安坐于舒適的坐墊上。在每次修法之初,進行皈依和發心。觀想諸佛菩薩如夜空中繁星般閃耀,在自己面前上方的蓮花座上,觀想根本上師安住。以將遍佈虛空的眾生納入心中的廣闊發心,唸誦以下皈依和發心之偈頌: 『諸佛正法賢聖僧, 直至菩提我皈依, 我以佈施等功德, 為利眾生愿成佛。』 此乃出自蓮花道次第之零散修行儀軌中的偈頌。當自己唸誦皈依和發心之詞句時,觀想敵、友、中立的眾生以及四大元素,乃至微塵,都發出轟鳴之聲,盡力唸誦。在修法結束時,觀想所有諸佛菩薩融入根本上師,根本上師則安住于自己頭頂上方的金剛薩埵(Vajrasattva)之形象。

【English Translation】 The Great Treasure of the Supreme Dharma, TD776: 'The Sadhana and Instructions on the Bhagavan Amitayus and Jnana, Opening the Door to the Supreme Path of the Three Kayas'. A Guide to Purifying the Field and Prolonging Life: A Path Text.

Namo Guru Buddha Bodhisattva! 'The Sadhana and Instructions on the Bhagavan Amitayus and Jnana, Opening the Door to the Supreme Path of the Three Kayas'. Homage to the Buddha Amitabha! Lord of all Buddhas, Infinite Light, Life and Wisdom, Immeasurable, Unchanging Light, Primordial Protector, To you, I constantly bow my head in reverence. This is the guiding text for the Sadhana, A step-by-step path for the fortunate, Named 'Opening the Supreme Door', Herein, the parts will be explained. For the fortunate individual endowed with the Dharma, training the mind in Bodhicitta, gradually maturing the continuum, this is the teaching that contains three aspects: externally, the approach to the field of Great Bliss; internally, accomplishment through generation, recitation, and completion; secretly, engaging in activities through Vajra Yoga. Firstly, after bathing and maintaining cleanliness, in a secluded place, sit facing west on a comfortable cushion. At the beginning of each session, take refuge and generate Bodhicitta. Visualize the Buddhas and Bodhisattvas like stars scattered across the sky, and above you, on a lotus throne, visualize the root guru residing. With the aspiration to include all sentient beings pervading space in your heart, recite the following verses of refuge and Bodhicitta: 'The Buddhas, the Dharma, and the Sangha, the supreme ones, Until enlightenment, I take refuge. Through the merit of my generosity and other virtues, May I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings.' This is a verse from the scattered practices of the Lotus Path. As you recite the words of refuge and Bodhicitta, visualize enemies, friends, neutral beings, and the four elements, even down to the smallest particles, resounding with a booming sound, and recite as much as possible. At the end of the session, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas dissolving into the root guru, and the root guru residing above your crown in the form of Vajrasattva.


་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས། སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། མཐར་བསྟོད་བཤགས་བྱས་ཏེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བློ་བཞག །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་ཞིང་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞིར་འཇུག་པ་ལ། རང་གི་མདུན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ལས་ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ། དཔེ་མཎྜལ་བར་སྣང་ 21-4-3a དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞིང་དེའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། མོས་པས་ཞིང་ཁམས་གསལ་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབུའི་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་ཚུགས་པ་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ་བ་སྐུ་རྒྱབ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་ཚད་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་བདག་གིས་ལུས་ཐ་ལམ་དུ་གནས་པས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ལུས་མ་ལྔ་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་མོས་པས་སྤྲུལ་པ་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་འབུལ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ།། །།ཡང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་ 21-4-3b བསམ་ལ། དེའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདིར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། འགྱོད་པ་དྲགས་པོས་ངག་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་དང་། སླད་མར་སྡོམ་སེམས་བཅས་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཅི་ནུས་བཀླགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་རང་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུར་མོས་ཏེ་བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དམིགས་པ་གསལ་བས་ཚར་གང་མང་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ལྟ་བུ་གསལ་ཏེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱ

【現代漢語翻譯】 從蓮花生大士的身體流下甘露,觀想自己的身、語、意三門的所有罪障、血肉、骨骼都被凈化,自身如無垢的水晶球,然後儘可能多地念誦百字明咒。最後進行讚頌和懺悔,觀想上師金剛薩埵從梵穴融入自身,在無二無分別的境界中保持片刻。之後迴向功德。然後進入凈土修法的實際操作,在自己的前方西方的方向,稍微高於我們所處的人間世界,觀想出一個廣闊無垠、形狀圓滿的極樂世界(Sukhavati)。就像將壇城(mandala)放置在虛空中一樣。憶念《無量壽經》中所述的極樂世界的功德,以虔誠之心清晰地觀想極樂世界,在極樂世界的中央,觀想一個珍寶製成的奇妙寶座上,端坐著圓滿正等覺的薄伽梵無量光佛(Amitabha),身著象徵至高化身的法衣三件套,雙手結禪定印,捧著裝滿甘露的青琉璃缽。佛陀具足所有相好,頭頂的頂髻無法直視,放射著無盡的光芒,背後是菩提樹。觀想無量諸佛、菩薩、聲聞圍繞著他。觀想自己以多種身形存在於娑婆世界,向無量光佛五體投地頂禮膜拜,觀想自己的身體化為無數微塵,每個微塵都化現出化身,與六道眾生一起頂禮膜拜。唸誦:『那摩曼殊師利耶 梭哈(namaḥ mañjuśrīye svāhā)』、『那摩烏త్త瑪師利耶 梭哈(namaḥ uttamaśrīye svāhā)』、『那摩蘇師利耶 梭哈(namaḥ suśrīye svāhā)』。盡力唸誦一百遍或一千遍,分批進行,這是第一個小座。 再次觀想無量光佛被三十五佛圍繞。觀想在佛陀面前,自己和其他眾生懺悔從無始以來所積累的罪障,特別是今生所造的罪業,憶念自己所做的一切惡行,以強烈的後悔之心從口中坦白和懺悔,併發誓以後不再重犯。唸誦《三蘊經》,即《菩提墮懺》,並盡力頂禮膜拜,這是第二個小座。 然後觀想自己的身體如菩薩轉輪聖王一般,以清晰的觀想盡可能多地念誦從《普賢行愿品》中產生的七支供,這是第三個小座。 然後進行獻曼達(mandala)的修法,觀想自己如財神藏巴拉(Ārya Jambhala),外在將世界化為天人的財富。

【English Translation】 From the body of Padmasambhava, a stream of nectar flows down. Visualize that all the sins, obscurations, flesh, blood, and bones of your three doors are purified, and your own body is like a spotless crystal ball. Then recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Finally, offer praise and confession, visualizing that the Lama Vajrasattva dissolves into you from the Brahma aperture, and remain in a state of non-duality and non-conceptualization for a moment. Afterwards, dedicate the merit. Then, enter the actual practice of purifying the realm. In the west direction in front of you, slightly above the human realm of this world, visualize the pure land of Buddha, Sukhavati (極樂世界, the Land of Bliss), with its immeasurable expanse and round shape, like a mandala placed in space. Remember the greatness and qualities of that realm as described in the Infinite Light Sutra, and with devotion, clearly visualize the pure land. In the center of the pure land, on a magnificent jeweled throne, sits the Bhagavan Amitabha (無量光佛, Buddha of Infinite Light), the perfect and complete Buddha, adorned with the three robes of the supreme Nirmanakaya (化身, emanation body), with his hands in the meditation mudra, holding a lapis lazuli begging bowl filled with nectar. He is complete with all the marks and signs, and the crown of his head is impossible to look upon, radiating endless rays of light. His back is facing the Bodhi tree. Meditate that he is surrounded by immeasurable Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas. Visualize that in this world, I exist in various forms, prostrating to the protector Amitabha with the five limbs touching the ground. Visualize your own body multiplied into as many particles as there are, and that all sentient beings of the six realms are prostrating. Recite: 'Namo Manjushriye Svaha (那摩曼殊師利耶 梭哈, Homage to Manjushri, may it be well)' 'Namo Uttama Shriye Svaha (那摩烏త్త瑪師利耶 梭哈, Homage to the Supreme Glory, may it be well)' 'Namah Sushriye Svaha (那摩蘇師利耶 梭哈, Homage to the Excellent Glory, may it be well)'. Offer a hundred or a thousand prostrations, dividing them into sessions. This is the first short session. Again, visualize Amitabha surrounded by the Thirty-Five Buddhas. Visualize that in front of him, you and all other sentient beings confess all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, and especially the sins accumulated in this life. Remember all the evil deeds you have done, and with intense regret, confess and repent from your mouth, and vow not to repeat them in the future. Recite the Sutra of the Three Heaps, also known as the Bodhisattva Confession of Downfalls, as much as possible, and offer prostrations. This is the second short session. Then, visualize your own body as being like a Bodhisattva Chakravartin (轉輪聖王, Wheel-Turning King), and recite the Seven Branch Prayer from the Samantabhadra's Prayer of Good Conduct as many times as possible with clear visualization. This is the third short session. Then, perform the practice of offering the mandala, visualizing yourself as Arya Jambhala (財神藏巴拉, Noble Jambhala, God of Wealth), transforming the outer world into the wealth of gods and humans.


ོར་མ་ལུས་པ་དང་། ནང་རང་གི་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་དང་། བར་བདག་གི་ལུས་སྲོག་ཚེ་བསོད་ནམས་འདུས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་ཚོགས་བཅས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་བར་བསམ་སྟེ། ངག་ཏུ། བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་བཟང་ 21-4-4a པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་དམིགས་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་མཎྜལ་སྤྱི་ལུགས་ངག་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་གསལ་བས་འབུལ་བ་ཐུན་ཕྲན་བཞི་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཐུན་ཕྲན་བཞི་བསྡམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྟེ་ཚོགས་ལམ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ།། །།རང་ཉིད་ཛམྦྷ་ལའི་ལུས་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་རག་དུང་ཁ་གྱེན་བསྟན་ལྟ་བུ་ཤེལ་དྭངས་པ་ལྟར་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་སྐྱུང་ཀའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་གནས་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཁ་འབུས་གཅིག་ཀྱང་གསལ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་ལན་ཁ་ཤས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་བདག་གི་ལུས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དགའ་བདེ་ཚད་མེད་པར་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ཐུན་ཕྲན་གཉིས་པའོ།། །།སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་གྲིམ་རྩེ་མོ་རྣོ་ 21-4-4b བ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་གཅིག་སྔར་གྱི་འོད་སྦུགས་དེའི་ནང་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་རེག་མ་ཐག་རྩེན་གྱིས་བླངས། སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨོའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཞུགས་ཤིང་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡང་རིམ་ཡལ། ལུས་ཕྱི་ཁོག་དེ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་འཕེལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་སྟེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟས་སྐོམ་གོས་སྨན་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་བབས་ནས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ།། །།རང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་ཁྱེའུའི་གཟུགས་མཚར་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་པདྨ་ཁ་རབ་ཏུ་གྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་བཞི་སྟེ། ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྦྱོར་ལམ་འཕོ་བའི་རིམ

【現代漢語翻譯】 將所有內外敵友中,一切眾生所欲之受用,以及中陰身之壽命、福德、善根等有為無為之功德,皆非口頭說說而已,而是從內心深處,供養給以怙主無量光佛(Amitabha)為首的眷屬。心中如是思維,口中唸誦:『我與他人身語意三門,過去現在未來三時所積之善根,以及珍寶曼扎,殊勝供云等,皆以意念觀想,供養上師三寶。祈請以大悲心納受,並賜予加持。』等等,唸誦所有曼扎儀軌之詞句,並清晰觀想,此為第四小座。 如是,四個小座合為一個大座,此為資糧道修心之第一個法座。 自身觀想為透明光明的財神(Jambhala),于其身中央,觀想一紅色海螺,口朝上,如水晶般清澈無染。於心間,觀想一白色明點,如芥子般閃耀。于極樂世界(Sukhavati),無量光佛(Amitabha)前,亦清晰觀想一含苞待放之珍寶蓮花。之後如前,數次修持七支供,此為第一小座。 之後,觀想無量光佛(Amitabha)眉間白毫放出一道白色光芒,如水晶管般,融入自身,生起無量歡喜,此為第二小座。 再次觀想無量光佛(Amitabha)眉間放出一道纖細、頂端銳利、如鐵鉤般的光芒,從先前之光管中進入,從自身梵穴進入,向下穿過,觸及心間之明點,瞬間勾取明點,剎那間被引至極樂世界(Sukhavati),融入前方之蓮花中,光管亦逐漸消失。自身之外殼逐漸增高擴大,升至空中,化為廣大之供云,供養諸佛菩薩,並降下源源不斷的食物、飲料、衣物、醫藥、果實、珍寶之雨,解除眾生之痛苦,此為第三小座。 觀想自心化為明點,融入蓮花之中,化為莊嚴美妙、悅意之童子菩薩之身。隨即,無量光佛(Amitabha)之光芒觸及蓮花,蓮花完全綻放,親見佛陀真容,此為第四小座。此一大座為加行道遷識之次第。

【English Translation】 Thinking that all the enjoyments of beings, whether they are internal enemies, friends, or neutral, and all the life, life force, merit, and accumulated and unaccumulated virtues of the intermediate being, are not just words, but from the bottom of my heart, I offer them to the Protector Amitabha (無量光佛), along with his retinue. Thinking like this in my mind, I recite in my mouth: 'I and others, body, speech, and mind, the three times, and all the collections of virtues, along with the precious mandala and the excellent offerings of Samantabhadra (普賢), I offer them to the gurus and the Three Jewels (三寶) with my mind focused. Please accept them with your compassion and bless me.' And so on, reciting as many words as possible of the general mandala practice, and offering with clear focus. This is the fourth short session. Thus, four short sessions combined make one long session, which is the first Dharma session of training the mind on the path of accumulation. In the center of one's own Jambhala (財神) body, which is clear and bright, there is a red conch shell facing upwards, like a crystal, free from turbidity. At the heart, there is a white essence drop of consciousness, very bright, about the size of a skylark's egg. In Sukhavati (極樂世界), in front of Buddha Amitabha (無量光佛), there is also a clear precious lotus with a bud. Then, as before, perform the seven branches several times, which is the first short session. Then, a white ray of light like a crystal tube emerges from the urna (白毫) of Buddha Amitabha's (無量光佛) forehead and enters into my body, causing immeasurable joy and bliss. This is the second short session. Again, a thin ray of light with a sharp tip like a hook emerges from the urna (白毫) of Buddha Amitabha (無量光佛) and comes back through the previous light tube. As soon as it passes down from my Brahma's aperture (梵穴) and touches the essence drop at my heart, it is immediately taken up. In an instant, it is drawn to Sukhavati (極樂世界) and the essence drop enters into the center of the lotus in front, and the light tube gradually disappears. The outer shell of the body grows taller and taller, rises into the sky, and becomes a great cloud of offerings, offering to the victorious ones and their sons, and a continuous rain of food, drink, clothing, medicine, fruits, and jewels falls upon sentient beings, relieving their suffering. This is the third short session. The form of one's own mind, the essence drop, enters into the lotus bud and transforms into a beautiful and pleasing form of a Bodhisattva (菩薩) divine child. Immediately, the rays of light from Buddha Amitabha (無量光佛) touch the lotus, and the lotus fully blooms, and one thinks that one is actually seeing the face of the Buddha. This is the fourth short session, and one long session is the stage of joining the path of transference.


་པ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།རང་ཉིད་བྱང་སེམས་ལྷའི་ཁྱེའུ་དེས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་མཇལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སིམ་པ། དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བ། 21-4-5a ཡན་ལག་བདུན་གྱི་བྱ་བ་རིམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྗགས་ལྟ་བུ་ཕྱག་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་གཏམས་པ་དེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བྱིན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་ནས་མཚན་དཔེས་རྗེས་མཐུན་དུ་སྤྲས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་འགྲུབ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེད་དུ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། མདོ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་ཚིག །མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གདུགས་ལྟར་འཁྱིལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་རང་ཉིད་གནས་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་བྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ 21-4-5b ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རེ་རེ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་བསམ་པ་ཐུན་ཕྲན་བཞི་པ་སྟེ། དེ་བཞི་བསྡོམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་མཐོང་ལམ་དབུགས་དབྱུང་གི་རིམ་པ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།འདི་ཡན་ཆད་ཞིང་སྦྱོང་རྩ་བའི་དམིགས་ཐུན་དངོས་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེ་རྗེས་མཐུན་པས་བརྒྱན་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་པ་གོང་ལྟར་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སྟོང་དང་། དེ་ནས་འབུམ་དང་། དེ་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། སྟོང་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་ཐུན་གོ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པའི་མོས་འདུན་རྣམ་དག་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 第二座法會。 自己觀想為菩薩,見到阿彌陀佛(梵文:Amitābha,意為無量光)的尊容,心中充滿喜悅和安樂,生起無比的虔誠和敬仰,於是頂禮膜拜,懺悔罪業,供養曼荼羅。 依次進行七支供養是第一小座。 然後,阿彌陀佛伸出如象鼻般的右手,手掌中佈滿吉祥的紋路,放在我的頭頂,授記說:『善男子,你不久之後將爲了利益眾生而證得圓滿正覺的果位。』 得到授記后,我獲得了極大的喜悅,並觀想自己具足佛陀的三十二相和八十隨形好,這是第二座。 然後,爲了成就自他無量的利益,以極大的歡喜心觀想以殊勝的供云供養阿彌陀佛,並在唸誦三遍供云咒之後,唸誦出自《寶積經》的供養文:『供養的物品大多是華麗的供品……』等等,獻上供養。 以加持鮮花的咒語獻上鮮花,並觀想鮮花如傘蓋般在佛陀的頭頂盤旋,這是第三小座。 然後,自己安住于原地,化現成百千化身,進入百千佛土。 對每一尊佛都獻上悅意的供養,從每一尊佛那裡都獲得一個三摩地之門,並證入和出定等等,自在地獲得百千功德,主要修持佈施波羅蜜多,利益百千眾生,這是第四小座。 這四個小座合起來就是一個大座,是見道(梵文:Darśanamārga)中舒緩身心的次第,第四座法會。 以上是凈土修持根本觀想的真實內容。 自己觀想為具足相好的菩薩,安住在極樂世界阿彌陀佛的面前,如前所述,依次觀想化現千、萬、十萬、百萬、千萬,乃至億萬化身,進入相應的佛土,以清凈的意樂以供云供養千、萬、十萬、百萬、千萬乃至億萬尊圓滿正覺的佛陀。

【English Translation】 The second Dharma session. Visualizing oneself as a Bodhisattva, beholding the face of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Infinite Light'), one's heart is filled with joy and bliss, and immeasurable faith and reverence arise. Thus, one prostrates, confesses sins, and offers a maṇḍala. Performing the seven-branch practice in sequence is the first short session. Then, Amitābha extends his right hand, like an elephant's trunk, with the palm filled with hundreds of auspicious marks, and places it on my head, prophesying: 'Son of noble family, before long, you will attain the state of complete and perfect enlightenment for the benefit of sentient beings.' Having received the prophecy, I obtain great joy and visualize myself adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a Buddha, this is the second session. Then, to accomplish immeasurable benefit for oneself and others, with great joy, one visualizes offering Amitābha with supreme clouds of offerings, and after reciting the offering cloud mantra three times, one recites the offering verses from the Ratnakuta Sutra: 'The offerings are mostly splendid offerings...' etc., making offerings. Offering flowers with a mantra that blesses the flowers, one visualizes the flowers swirling like a parasol on the Buddha's head, this is the third short session. Then, without moving from that place, one emanates hundreds of bodies, entering hundreds of Buddha-fields. Making pleasing offerings to each Buddha, receiving one gate of samādhi from each Buddha, and entering into and arising from it, etc., freely obtaining hundreds of qualities, and primarily practicing the perfection of giving, one contemplates benefiting hundreds of sentient beings, this is the fourth short session. These four short sessions combined are one great session, a stage of refreshing the mind in the Path of Seeing (Sanskrit: Darśanamārga), the fourth Dharma session. Up to this point is the actual practice of the fundamental visualization of purifying the Buddha-field. Visualizing oneself as a Bodhisattva adorned with the corresponding marks, abiding in Sukhavati (Pure Land) before Amitābha, as before, one visualizes emanating thousands, then hundreds of thousands, then millions, tens of millions, and even hundreds of millions of bodies in sequence, entering into that many Buddha-fields, and with pure intention, offering clouds of offerings to thousands, hundreds of thousands, millions, tens of millions, and even hundreds of millions of fully enlightened Buddhas.


ྱི་ཕྱག་གིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟོང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་ཐོབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་ 21-4-6a ཁྲིམས་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་བརྟན་པ། ལུས་མཚན་དཔེ་ཡང་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་ཞིང་ས་གཉིས་པ་དྲི་མེད་ནས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་བར་ཐུན་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཐུན་ཕྲན་དྲུག་གོ། །།དེ་ནས་རང་གི་ལུས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་དང་། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གྲངས་མེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་བ་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སྔར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་བ། སྐབས་འདིར་རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་དང་། དངོས་དང་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་དགོས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་དོན་འགྲུབ་ཚུལ་ 21-4-6b སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། མཐུན་པ་ཉིད་དང་ཇི་བཞིན་པ་མཛད་པ་སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ས་བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་རྣམས་རིམ་པས་ཐོབ་པར་མོས་པའི་དམིགས་པ་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་མོ། །ཐུན་ཕྲན་དགུ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྒོམ་ལམ་སེམས་ལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།རང་ཉིད་མཚན་དཔེ་སངས་རྒྱས་དང་ཆ་མཐུན་པའི་ལུས་ཅན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་མཆོད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་རང་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་བཅས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་བཅོམ་སྟེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་སྐུའི་ཆ་བསམ་དུ་མེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་དང་

【現代漢語翻譯】 然後,用手摩頂,被授記為無上菩提,從空性三摩地之門獲得百千俱胝的定,並穩固地安住于從戒律到方便的波羅蜜多。身體的相好也更加明顯,從二地離垢地到七地遠行地之間,依次修習,共有六個小座。 之後,觀想自己的身體相好莊嚴,比之前更加殊勝,與佛無別,化身如三千大千世界百千俱胝微塵數。然後,如無量百千俱胝世界微塵數。然後,在十方不可說不可說世界的微塵數佛剎中,供養如是數量的佛陀,令其歡喜。在後者,無數菩薩進行供養,所有佛陀以大光明灌頂,前兩者也作類似觀想。灌頂的佛陀們,之前顯現為佛陀的化身,此時觀想為通過斷除自身障礙的次第,圓滿報身之相,並觀想為真實和究竟。以及利益眾生的方式,與佛無別,行持無別和如是之事業,發願、力量和智慧波羅蜜多,依次獲得八地、九地和十地。此為三個小座的觀修。將九個小座合為一個大座,此為修道次第,即第四法座。 自身具有與佛陀相符的相好之身,于無量剎土中,擁有不可思議的身之顯現,猶如無與倫比的自性供云,從普賢菩薩的願力中生出,充滿虛空界,無餘地供養所有圓滿佛陀,並以菩薩們的願力所生的供養,親近供養自身。所有佛陀同時以大光明灌頂,同時以金剛喻定摧毀一切應斷之物,證得現證菩提之位,其身之相不可思議,然于所化眾生前,顯現為色之自性,化為阿彌陀佛之身。

【English Translation】 Then, with his hand rubbing his own crown, being prophesied to supreme enlightenment, from the door of emptiness samadhi, he obtained hundreds of thousands of kotis of samadhis, and firmly abided in the perfections from morality to skillful means. The signs and marks of his body also became clearer, and from the second ground, the Immaculate, to the seventh, the Far-Going, he meditated in sequence, with six short sessions. After that, visualizing one's own body adorned with signs and marks, being far more excellent than before, being no different from the Buddha, emanations equal to the fine dust of hundreds of thousands of kotis of three-thousandfold great world systems. Then, the fine dust of countless hundreds of thousands of kotis of world systems. Then, in the Buddha-fields as numerous as the fine dust of countless unspeakable realms in the ten directions, pleasing that many Buddhas. In the latter case, immeasurable Bodhisattvas made offerings, and all the Buddhas bestowed empowerment with great light, and the first two were also contemplated in a similar manner. Those Buddhas who bestowed empowerment, who previously appeared as emanations of the supreme Buddha, in this instance, one should aspire to the aspect of the enjoyment body, through the stages of abandoning one's own obscurations, and aspire to it as being real and ultimate. And the way to accomplish the benefit of sentient beings, being no different from the Buddha, performing actions that are no different and as they are, aspirations, power, and the perfection of wisdom, aspiring to gradually attain the eighth, ninth, and tenth grounds. This is the contemplation of three short sessions. Combining the nine short sessions into one long session, this is the order of training the mind on the path of meditation, the fourth Dharma session. One's own body possessing signs and marks in accordance with the Buddha, with inconceivable bodily displays in boundless realms, like the unparalleled self-nature offering cloud arising from the aspiration of Samantabhadra, filling the entirety of space, completely offering to all the complete Buddhas without exception, and with the offerings arising from the aspirations of the Bodhisattvas, closely offering to oneself. All the Buddhas simultaneously bestowing empowerment with great light, and simultaneously with the vajra-like samadhi, destroying all that should be abandoned, attaining the state of manifest enlightenment, the aspect of the body being inconceivable, yet before the beings to be tamed, the nature of form transforming into the body of Buddha Amitabha.


། བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་བདག་པོ་ 21-4-7a དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བཞིན་ཏུ་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས། རྒྱ་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱུན་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆད་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བསམ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་མཐར་ལམ་མི་སློབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། །།ཆོས་ཐུན་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ལམ་ཚང་ཕྱིར་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་མོས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་བོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཕྱི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ལ་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སྔར་ལྟར་སོང་མཚམས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ལ་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མར་འདུས་ཤིང་། དེ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། 21-4-7b ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ། ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི། ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི། ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསལ་ལ་དག་པར་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་བཀྲུས། ཚངས་བུག་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདག་གཞན་གྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་སང་སང་དག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ནང་གི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་ཞིང་རང་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལས་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་བར་མི་ཆད་པ་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་འབྱོངས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་དངོས་གཞི་ 21-4-8a བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ

【現代漢語翻譯】 安樂剎土之主(བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་བདག་པོ་,指阿彌陀佛), 無別一體如水融水(དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བཞིན་ཏུ་གྱུར་ནས),為所化眾轉法輪等事業。 思維其事業廣大遍虛空,恒時不斷,並安住於此,即是執持不學道之慢,此為第五座法。 后二座法為圓滿道,故置於前述之後,以果為愿,增長殊勝功德之種子。 以上是與外密續相合的,趨入彼岸道之修持,即取修持生起次第為道之第一階段。 其次,第二個總義是關於長壽與無量光智慧的修法,於一座法之初,如前發心皈依,並專注七支供之觀想,最終,皈依境皆融入根本上師。 觀想上師化為阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་,Amitabha,無量光)之化身,降臨于自身頂上安住,並持誦無量光佛之咒語,即: 那摩 惹納 札雅雅,那嘛 阿雅 阿彌達巴雅, 達塔嘎達雅, 阿哈喋 桑雅桑布達雅。 དེ་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། (藏文) nama ratna trayāya, nama ārya amitābhāya, tathāgatāya, arhate samyaksaṃbuddhāya (梵文天城體), Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya (梵文羅馬擬音), 皈依三寶,皈依聖者無量光,如來,應供,正等覺 (漢語字面意思) 達雅塔,嗡 阿彌喋,阿彌喋 鄔巴威,阿彌達 桑巴威,阿彌達 嘎貝,阿彌達 悉地,阿彌達 喋卓,阿彌達 威格然達 嘎彌尼,阿彌達 嘎嘎納 哥爾地 嘎日,阿彌達 敦度 比 梭瑞,薩瓦 阿塔 薩達內,薩瓦 噶瑪 喋雷夏 恰揚 嘎日 梭哈。 ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ། ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི། ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི། ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) tadyathā, oṃ amite, amitodbhave, amita saṃbhave, amita garbhe, amita siddhi, amita tejo, amita vikrānta gāmine, amita gagana kīrti kāri, amita dundubhi svare, sarva artha sādhane, sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā (梵文天城體), Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Garbhe, Amita Siddhi, Amita Tejo, Amita Vikranta Gamine, Amita Gagana Kirti Kari, Amita Dundubhi Svare, Sarva Artha Sadhane, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha (梵文羅馬擬音), 如是,嗡,無量,無量生,無量生,無量藏,無量成就,無量光,無量勝行,無量虛空名,無量鼓音,成辦一切義,斷滅一切業及煩惱 梭哈 (漢語字面意思) 如是盡力清晰唸誦,由阿彌陀佛身降下甘露之流, 降臨于自他一切眾生之頂,清洗身體,從梵穴進入,凈化自他無始以來所積之罪障,自身內之血肉骨骼等皆從下門而出,沉入九層地底,觀想自身如無垢水晶。 複次,從上師之額、喉、心、臍四處,發出白、紅、藍、綠四色光芒,融入自身四處,獲得四種灌頂, 凈除四障,成就四道,獲得四身果位。最終上師融入自身,自之身語意與諸佛之身語意無別,心安住於此,此為加行,即第一座法。 其次,正行是生起、唸誦、圓滿三法。

【English Translation】 The Lord of Sukhavati (བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་བདག་པོ་, referring to Amitabha), Becoming inseparable and one, like water merging with water (དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བཞིན་ཏུ་གྱུར་ནས), performing activities such as turning the wheel of Dharma for those to be tamed. Thinking that his activities are vast, pervading the sky, and continuous, and abiding in this state, is holding the pride of not needing to learn the path; this is the fifth session of Dharma. The latter two sessions of Dharma are for the complete path, so they are placed after the previous ones, with the aspiration for the result, increasing the seeds of special qualities. The above is the practice of entering the path of the pāramitās, in accordance with the outer tantras, which is the first stage of taking the practice of the generation stage as the path. Next, the second general meaning is about the practice of longevity and immeasurable light wisdom. At the beginning of a session, generate refuge and bodhicitta as before, and focus on the visualization of the seven-branch offering. Finally, all the objects of refuge merge into the root guru. Visualize the guru transforming into the manifestation body of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Immeasurable Light), descending and abiding on your crown, and recite the mantra of Amitabha, which is: Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya. དེ་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། (Tibetan) nama ratna trayāya, nama ārya amitābhāya, tathāgatāya, arhate samyaksaṃbuddhāya (Sanskrit Devanagari), Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya (Sanskrit Romanization), Homage to the Triple Gem, Homage to the Noble Amitabha, Thus Gone, Worthy, Perfectly Awakened (Literal Chinese Translation) Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Garbhe, Amita Siddhi, Amita Tejo, Amita Vikranta Gamine, Amita Gagana Kirti Kari, Amita Dundubhi Svare, Sarva Artha Sadhane, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha. ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ། ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི། ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི། ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) tadyathā, oṃ amite, amitodbhave, amita saṃbhave, amita garbhe, amita siddhi, amita tejo, amita vikrānta gāmine, amita gagana kīrti kāri, amita dundubhi svare, sarva artha sādhane, sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā (Sanskrit Devanagari), Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Garbhe, Amita Siddhi, Amita Tejo, Amita Vikranta Gamine, Amita Gagana Kirti Kari, Amita Dundubhi Svare, Sarva Artha Sadhane, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha (Sanskrit Romanization), Thus, Om, Immeasurable, Immeasurable Origin, Immeasurable Arising, Immeasurable Womb, Immeasurable Accomplishment, Immeasurable Radiance, Immeasurable Victorious Going, Immeasurable Sky Fame Maker, Immeasurable Drum Sound, Accomplishing All Purposes, Destroying All Karma and Afflictions Svaha (Literal Chinese Translation) Recite as clearly as possible, and a stream of nectar flows from the body of Amitabha, Descending on the crown of oneself and all sentient beings, washing the body, entering through the Brahma aperture, purifying the sins and obscurations accumulated by oneself and others since beginningless time, and all the flesh, blood, bones, and internal organs of one's body come out from the lower gate and sink to the ninth level of the earth, and visualize oneself as a flawless crystal ball. Furthermore, from the forehead, throat, heart, and navel of the guru, white, red, blue, and green rays of light emanate, merging into one's own four places, obtaining the four empowerments, Purifying the four obscurations, accomplishing the four paths, and obtaining the four kayas. Finally, the guru merges into oneself, and one's own body, speech, and mind are inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas, and the mind abides in this state; this is the preliminary practice, which is the first session of Dharma. Next, the main practice is the three practices of generation, recitation, and completion.


་ལས། དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་དུ་གྱུར། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་བྱེ་བའི་འོད་འཕྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཁྲག་ཁྲིག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ཅན་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་བ་སྤུ་རེའི་ཁྱོན་ཡང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་བྱས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྐུའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་རགས་ལ་སེམས་རིམ་པར་བཟུང་ཞིང་གོམས་ནས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་ 21-4-8b པར་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿགསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཚེའི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཞག་རེ་ལ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ ཚེ་སྲོག་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར༔ འདས་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱེ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཐུགས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ་གསལ་བཏབ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ 21-4-9a བས་ཡབ་

【現代漢語翻譯】 其次是生起次第:首先是生起本尊,唸誦:『嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 啞特瑪 擴 昂 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)』。『嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 啞特瑪 擴 昂 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,大空性,智慧,金剛,自性,我)』。唸誦后,將能取與所取的二元對立之法觀想為空性。空性中,自生的覺性,以慈悲如幻的因緣為基礎,化為紅色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍)。剎那間,化為無量壽與智慧光芒的圓滿報身,身色紅色,如紅蓮寶山般,光芒四射,壓倒日月。具足殊勝的相好。雙足結金剛跏趺坐于蓮花和日月座墊之上。雙手結禪定印, holding a vase filled with immortal nectar, adorned with a wish-fulfilling tree and wish-fulfilling jewel fruits. 以絲綢和珍寶的各種飾品莊嚴自身,面容的莊嚴,甚至一根毫毛的範圍,即使觀望無數劫也無法滿足。觀想自身為自性任運成就之身,享受自生光明之母的大樂,遠離垢染,以月亮為背景。然後,依次專注于本尊身體的粗細部分,逐漸熟悉,最終使心不散亂地安住于完整的本尊身相之中。這是第二座法。 然後是念誦儀軌:在自己的心間,于月輪之上,觀想金色熔化的 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍) 字,從該字放射出光芒。光芒遍照十方,將所有諸佛的慈悲加持、壽命精華以及五大元素、三界的精華全部匯聚,以成就的形態融入自身。然後唸誦壽命心咒如下:嗡 阿 吽 ཧྲཱིཿ 班雜 阿 瑜 舍 吽 仲 尼 雜 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,吽,舍,金剛,壽命,吽,仲,尼,雜,成就,帕拉,吽,啊)。心不散亂地盡力唸誦。其利益如經中所說:『每日唸誦一百零八遍,如此持續不斷地念誦,壽命將得以延長。去世后將往生西方極樂世界,于無量光佛前獲得化生,對此不要有任何懷疑。』這是第三座法。 然後是圓滿次第:在自己的心間,于紅蓮花上,觀想月輪,其上安住著薄伽梵無量壽智如來父母雙運,以金剛和蓮花的姿勢安坐。身體如月亮般潔白,手持禪定壽命寶瓶,具足圓滿報身的所有裝飾。通過寶瓶氣控制風息,

【English Translation】 Next is the generation stage: First, generate the deity, reciting: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)'. 'Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, great emptiness, wisdom, vajra, nature, I)'. After reciting, visualize all phenomena of duality as emptiness. Within emptiness, self-arisen awareness, based on the cause of compassion like illusion, transforms into the red seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍). In an instant, it transforms into the complete Sambhogakaya of immeasurable life and wisdom light, with a red body, like a mountain of red lotus jewels, radiating light, overwhelming the sun and moon. Possessing supreme marks and signs. Both feet are in the vajra posture, seated on a lotus and moon seat. The hands are in the meditation mudra, holding a vase filled with immortal nectar, adorned with a wish-fulfilling tree and wish-fulfilling jewel fruits. Adorning oneself with various ornaments of silk and jewels, the adornment of the face, even the extent of a single hair, cannot be satisfied even after gazing for countless eons. Visualize oneself as the spontaneously accomplished body, enjoying the great bliss of the self-born light mother, free from defilements, with the moon as the background. Then, focus sequentially on the coarse and subtle parts of the deity's body, gradually becoming familiar, and finally, without distraction, abide in the complete deity form. This is the second session. Then comes the recitation sequence: In one's heart, on the moon disc, visualize the molten gold syllable ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍), from which rays of light emanate. The light pervades the ten directions, gathering all the compassion, blessings, life essence of all Buddhas, and the essence of the five elements and three realms, merging into oneself in the form of accomplishment. Then recite the life essence mantra as follows: Om Ah Hum Hrih Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jih Siddhi Phala Hum Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Hrih, Vajra, Life, Hum, Bhrum, Nrih, Jih, Accomplishment, Fruit, Hum, Ah). Recite as much as possible without distraction. Its benefits are as stated in the scriptures: 'Recite one hundred and eight times each day, and if you recite continuously in this way, your lifespan will be extended. After death, you will be reborn in the Western Pure Land, and you will be born before Amitabha Buddha, do not have any doubts about this.' This is the third session. Then comes the completion stage: In one's heart, on a red lotus, visualize the moon disc, on which resides the Bhagavan Amitayus Jnana, the union of father and mother, seated in the vajra and lotus posture. The body is as white as the moon, holding the meditation life vase, possessing all the ornaments of the complete Sambhogakaya. Control the breath through vase breathing,


ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་གྲོང་པའི་འོ་མ་འཇོས་མ་ཐག་པ་ཙམ་བབས་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བའི་ཟེགས་མ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཕྲ་མོ་འབའ་ཞིག་པས་གཏམས་ཤིང་། ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་འབད། མཐར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བྲལ་བ་རང་རིག་དམིགས་མེད་རང་བབ་གཉུག་མ་སོ་མ་ལྷུག་པར་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་ནི༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ དུས་མིན་ཚེ་ཡི་བར་ཆོད་ནི༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་བྱེད་པ་ཡིན༔ དེ་བས་དམིགས་པ་འདི་བསྒོམ་ན༔ རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུགས་པས༔ ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་འཆི་མི་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཚེའི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བསྐྱང་ཞིང་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་བྱ་ལ། མཚན་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་རང་ 21-4-9b གི་སྙིང་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཡང་ཡང་བསླབ། རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱང་ནན་ཏན་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཇལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པོ་དེས་ནི་སྔགས་བླ་མེད་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ནང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མོས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དངོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་དབང་བཞི་བླང་བ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱས་ཤིང་། བསམ་གཏན་གྱི་གདན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བཅས་ཏེ་ངག་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དུ་བསལ་རྗེས་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །སྒོ་མིག་ཕྱེད་བཀབ་ཕྱེད་བལྟ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ཡུལ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་འམ། གསེང་མེད་ཀྱི་མུན་པར་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཡུལ་ལ་དམིགས་གཏད་མེད་ 21-4-10a པའི་ལྷུག་པ། བསྒོམ་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་མལ། བཅས་བཅོས་མེད་པའི་གཉུག་མ། ལུང་མ་བསྟན་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཐའ་སྤང་བའ

【現代漢語翻譯】 從母胎結合處降下白紅菩提液,如同剛擠出的新鮮牛奶。身體內部充滿光芒,毛孔中充滿著細微的、半月形的金剛。觀想在相續中生起甚深、明晰、大樂的智慧。盡力修持寶瓶氣。最終,安住于遠離三種分別唸的自性覺性,無所緣,自然本覺的原始狀態。 此法的利益如下:『疾病、邪魔和壽命的障礙,在任何時候都不會發生。非時死亡的障礙,是由於四大不調所致。因此,修持此觀想,能使四大保持平衡,從而活到百歲而不會夭折。』這是第四座法。 最後,觀想外器世界為極樂凈土(Sukhavati,梵文音譯,意為安樂世界),內情眾生皆具無量壽與智慧之光。所有音聲皆為無壞之壽性自聲。所有念頭和分別皆于自解脫的法性本覺中執行,並於光明中出入。夜晚睡眠時,觀想自身心間的光團中央,有一個如明鏡般清澈無垢的明點,其中清晰地顯現出極樂凈土的景象,中央端坐著無量壽佛(Amitayus,梵文音譯,意為無量壽)。 毫不散亂地反覆練習。堅定地認為在夢中也能見到極樂凈土。這樣,在夢中就能見到極樂凈土和無量光佛(Amitabha,梵文音譯,意為無量光)。這是臨終引導的次第,即第五座睡眠瑜伽。 如是,這五座法即是與無上瑜伽相應的實修,是以上師瑜伽的方式,以觀想圓滿報身佛(Sambhogakaya,梵文音譯,意為受用身)為道用的方法,這是第二部分。 現在,進入第三個主要部分,即實際修持圓滿次第。在每座法的開始,如前一樣進行皈依、發心、七支供養、凈障和接受四灌頂。在禪定座上,以毗盧七支坐法端坐,然後通過三次誦咒排除濁氣,之後讓氣息自然流動。眼睛半閉半睜,保持不動,觀想虛空或無垠的黑暗。不執著于任何對境,保持放鬆。處於遠離造作的自然狀態。避免被無記和分別念所動搖。

【English Translation】 From the union of the mother, white and red nectar descends, like freshly squeezed milk. The entire body is filled with light, and the pores are filled with subtle, half-moon-shaped vajras. Contemplate the arising of profound, clear, great bliss wisdom in the mindstream. Strive to practice vase breathing (Kumbhaka, Sanskrit transliteration, meaning 'pot'). Finally, rest in the natural state of self-awareness, free from the three concepts, without object, the original state of natural awareness. The benefits of this practice are as follows: 'Diseases, evil spirits, and obstacles to life will not occur at any time. Obstacles to untimely death are caused by imbalances in the four elements. Therefore, practicing this contemplation will keep the four elements in balance, thus living to a hundred years without dying prematurely.' This is the fourth session of Dharma. Finally, visualize the outer world as the pure land of Sukhavati (Sanskrit, meaning 'Land of Bliss'), and all sentient beings within as possessing immeasurable life and wisdom light. All sounds are the indestructible self-sound of life. All thoughts and discriminations operate within the self-liberated Dharmata (Sanskrit, meaning 'the nature of reality') innate awareness, and enter and exit in luminosity. When sleeping at night, visualize in the center of the light sphere in your heart, a clear and stainless drop like a mirror, in which the scene of Sukhavati is clearly reflected, and in the center of that, visualize the form of Amitayus (Sanskrit, meaning 'Immeasurable Life'). Practice repeatedly without distraction. Firmly believe that you will see Sukhavati in your dreams. In this way, you will see Sukhavati and Amitabha (Sanskrit, meaning 'Immeasurable Light') in your dreams. This is the order of the path of guidance at the time of death, the fifth session of sleep yoga. Thus, these five sessions of Dharma are the practice corresponding to Anuttarayoga (Sanskrit, meaning 'Highest Yoga'), the method of using the Sambhogakaya (Sanskrit, meaning 'Enjoyment Body') as the path through Guru Yoga, this is the second part. Now, entering the third main part, which is the actual practice of the Completion Stage. At the beginning of each session, perform refuge, bodhicitta, the seven-branch offering, purification of obscurations, and receiving the four empowerments as before. On the meditation seat, sit in the seven-point posture of Vairochana, then exhale three times to expel impure air, and then let the breath flow naturally. Keep the eyes half-closed and half-open, without moving, contemplating the sky free of clouds or the impenetrable darkness. Without clinging to any object, remain relaxed. Be in a natural state free from fabrication. Avoid being swayed by neutral thoughts and discriminations.


ི་སོ་མ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། སྣང་ཉམས་དང་། ཤེས་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་བ་དེ་ཀུན་ལ་ཡང་དགའ་བྲོད་སྙེམས་འཕྲིག་མེད་པར་རིག་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤེས་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དུ་བསལ་ནས་དབུགས་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པའི། ནང་དུ་རྔུབ་ཚེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཁོང་དུ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་ལྟེ་བར་སྣང་བ་དང་། ཕྱིར་དབྱུང་ཚེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་པ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།ཡང་རང་ཉིད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་སྐུའི་ནང་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར། སྲབ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་མདའ་སྨྱུག་ 21-4-10b འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡར་སྣེ་ཚངས་པའི་སྒོ །མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བརྒྱད་དུ་བརྟན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། ཡས་སྣ་ལ་ཉེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧྲཱིཿམཐིང་ག་རྣམས་གསལ་ཞིང་། རླུང་བཟུང་བ་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལ་ཕོག་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཕུག་སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿལ་རེག་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག་གཟི་འོད་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་། དེ་ལས་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་བབ་པའི་འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་བར་མཚམས་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་བཞིན་རླུང་སྦྱོར་ཅི་ནུས་དང་། ལུས་སྦྱོང་ཡང་བྱ་ལ། ཐུན་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཞག་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། །།རང་ཉིད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་སྐབས་གཉིས་པར་བཤད་བཞིན་གསལ་བཏབ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་རང་གི་གདན་རྒྱབ་ཡོལ་རྒྱན་ཆ་རྣམས་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་དབུས་སུ་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྒྱན་སོགས་སྐུ་དང་། སྐུ་ཐུགས་ 21-4-11a ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེའི་རྣམ་བཅད་ར་ཡིག་དང་། དེ་ཧ། དེ་གི་གུ་ལ་ཐིམ། དེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཏུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་ནས་ཡལ་བར་བསམ་ལ། སེམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཅི་ནུས་བཞག །སླར་ཡང་སྔར་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་ནས་ཡ

【現代漢語翻譯】 然後,在四種圓滿的自性中安住于等持。像這樣長期修習,各種顯現和覺受會如涌現般不可思議,對於這一切,不帶貪戀、驕慢和執著,了知其為覺性的自然流露,並將其作為道用,這是第一座法。 之後,觀想自己為無量光佛(Tshe dpag med,Amitābha),其身形如鏡中之像般不具自性。三次清除濁氣,使呼吸自然平穩。吸氣時,觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字帶著光芒從左鼻孔進入;在體內時,觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放射光芒,顯現在臍輪;呼氣時,觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字帶著光芒從右鼻孔呼出。心不散亂,專注於此,殊勝的功德便會在相續中生起,這是第二座法。 再者,觀想自己為無量光佛,在身軀的中央,有一根中脈(藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་),外白內紅,細長清澈無垢,如中等箭桿般,上端通達梵穴(Tshangs pa'i sgo),下端穩固於臍下八指處,筆直端正。在上端附近,有白色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字頭朝下;在臍下四指處,有紅色舍字;在心間,有藍色舍字,觀想這些清晰明瞭。屏住呼吸,氣從中脈下端進入,觸及紅色舍字,拙火(gtum mo)燃起。心間的舍字觸及頂輪的舍字,從中降下甘露之流。觸及心間的舍字時,光芒熾盛。由此流出的甘露之流降至臍輪的舍字,如瀑布般連綿不斷,觀想此景,盡力進行風脈修習,並進行身形鍛鍊。在座末,將無分別的覺性安住在如虛空般廣闊的境界中,這是第三座法。 觀想自己為無量光佛,在心間,如第二階段所說,清晰地觀想智慧勇識舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),並盡力安住於此。然後,將自己的坐墊、靠背、裝飾等融入自身。本尊身也如對著鏡子哈氣般融入中央,融入心間的智慧勇識。智慧勇識的裝飾等融入身軀,身軀融入心間的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。舍字分解為ra字,再分解為ha字,再融入gi gu。最後融入那達(nāda)的自性中,越來越細微,細微至極,如百千分之一的毛髮般消失。心無所緣,安住在離戲的境界中,盡力而爲。之後,再次如前一般,清晰地觀想本尊身、勇識三層疊加。

【English Translation】 Then, rest in equanimity within the four perfections of suchness. By meditating in this way for a long time, various appearances and experiences will arise in an inconceivable manner. Without attachment, pride, or clinging to any of these, recognize them as the natural radiance of awareness and carry them onto the path. This is the first session of practice. After that, visualize yourself as the body of Amitābha (Tshe dpag med), appearing like a reflection in a mirror, without inherent existence. Clear the stale air three times, and then allow the breath to settle naturally. As you inhale, visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,Chinese literal meaning: Oṃ) with rays of light entering through the left nostril. While it resides within, visualize a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Chinese literal meaning: Āḥ) radiating light, appearing at the navel center. As you exhale, visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Chinese literal meaning: Hūṃ) with rays of light exiting through the right nostril. Without distraction, focus single-pointedly on this, and extraordinary qualities will arise in your being. This is the second session of practice. Furthermore, visualize yourself as Amitābha, and in the center of your body, there is a central channel (Avadhūti, 藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་), white on the outside and red on the inside, slender, clear, and without impurities, like a medium-sized arrow shaft. Its upper end reaches the Brahma aperture (Tshangs pa'i sgo), and its lower end is firmly situated eight finger-widths below the navel, perfectly straight. Near the upper end, there is a white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable with its head pointing downwards; four finger-widths below the navel, there is a red Hrīḥ syllable; and at the heart center, there is a blue Hrīḥ syllable. Visualize these clearly. Holding the breath, the air enters from the lower end of the central channel and strikes the red Hrīḥ syllable, igniting the fire of inner heat (gtum mo). The Hrīḥ syllable at the heart touches the Hrīḥ syllable at the crown, causing a stream of nectar to flow from it. When it strikes the Hrīḥ syllable at the heart, the light blazes intensely. From there, the stream of nectar descends to the Hrīḥ syllable at the navel, like a continuous waterfall, without interruption. Focus your mind on this, and practice the breath control exercises as much as you can, and also engage in physical exercises. At the end of the session, rest the non-conceptual awareness in a state as vast as the sky. This is the third session of practice. Visualize yourself as Amitābha, and at your heart center, as explained in the second stage, clearly visualize the wisdom being Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable, and hold your mind there as much as possible. Then, dissolve your seat, backrest, decorations, and all other objects into your body. The deity's body also dissolves into the center, like fog on a mirror, and merges into the wisdom being at your heart center. The ornaments and so forth of the wisdom being dissolve into the body, and the body dissolves into the Hrīḥ syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Chinese literal meaning: Hrīḥ) at the heart center. That is then separated into the syllable 'ra', then into 'ha', and then dissolves into the gi gu. Finally, it dissolves into the nature of nāda, becoming increasingly subtle, extremely subtle, vanishing from the size of one hundred thousandth of a hair. Without any object of focus, rest your mind in the state of non-elaboration, as much as you can. Again, as before, clearly visualize the deity's body and the wisdom being in three layers.


ང་སྡུད་པ་ལ་གོང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི། རིལ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།ཡང་སྔར་བཞིན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག །ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་སྐུ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཁྱབ། སྣོད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་ལྷ་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནས། ནཱ་ད་སྟོང་པར་ཡལ་བ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག་པ་རིལ་འཛིན་སྐབས་ལྟར་དང་། སླར་འོད་གསལ་ལས་ལྷ་སྐུར་ 21-4-11b ལྡང་ཞིང་ཡང་འཇུག་པར་ཡང་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡུད་རིམ་རྗེས་གཞིག་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པོ་ནི་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པའོ།། །།སྐབས་གསུམ་པོ་དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཁྲིད་བཀའ་ཚང་བ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་བློ་དང་མཐུན་པར་གང་འདོད་དུམ་དུམ་དུ་འཆད་པ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་ཀ་དྲིལ་བས་ཁྲིད་ཀྱི་ལུས་མཐའ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཁྲིད་རིམ་དང་པོའི་སྐབས་ཐོག་མཐའ་གང་བདེ་རུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་མདོ་ཞེས་བམ་པོ་གསུམ་པ་བཀླགས་ཤིང་དོན་བཀྲོལ་ནས་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུར་གསུངས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་གླེགས་བམ་དང་རིང་བསྲེལ་གསུམ་གང་རིགས་གཞུག་པའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་ཟམ་པ། བྱེ་བྲག་པར་སྲོག་བསླུ་སྟེ་དེ་ལྔ་རང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྐུལ་བ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་པས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ 21-4-12a ལས་བརྒྱད་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། ཀླུའི་བདག་པོ་ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་འཛུད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་དེ་བཞི

【現代漢語翻譯】 爲了使我能夠進行禪定,如前所述,需要反覆訓練的是:將顯現的明光融入空性之中,這是第四個法會。 同樣,如前所述,在心中清晰觀想三重菩薩,從禪定菩薩赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,照射到智慧菩薩身上。那極其閃耀的身軀的光芒照射到誓言菩薩身上。極其明亮的光芒遍佈整個世界。所有容器皆為自性清凈明光清凈的凈土。所有有情眾生的壽命和智慧都變得無量無邊。然後,凈土融入本尊身,本尊身融入誓言菩薩,誓言菩薩融入智慧菩薩,智慧菩薩融入那達(நாத,nāda,聲音),消失於空性之中,安住于無所緣、離戲論的狀態,如融入期一樣。再次從明光中生起本尊身,並反覆訓練再次融入。這是伴隨著喜悅的收攝次第,即隨念消融明光空性的瑜伽,是第五個法會。 因此,這五個法會是無上密咒的口訣,是將金剛瑜伽秘密應用於實踐,是將法身轉化為道路的次第,即第三個階段。 這三個階段中的每一個都包含了完整的口訣教導,因此可以根據各自的根器,隨意地分段講解。將三個次第結合起來,可以使口訣的體系更加完整。在第一個口訣次第的開始或結尾,可以誦讀《無量光佛剎土莊嚴經》的第三卷,並通過解釋其含義來激發喜悅。其中講述了往生極樂世界的十種善行,即建造圓滿正等覺的佛像、寺廟,以及供奉佛陀的教言經書和舍利的三種聖物,也就是身、語、意的所依。普遍利益眾生,如建造橋樑;特別利益眾生,如贖命。這五種善行可以分為自己修行和勸他人修行兩種,因此共有十種。 此外,與佛不分離的八種業是:如《龍王海請問經》中所說:龍王,如果具備八種法,菩薩們就不會與佛陀分離。這八種法是什麼呢?即:憶念佛陀,心中作意;恭敬供養如來;恒常稱頌如來;造佛像;引導眾生觀佛;以及在佛土中,

【English Translation】 To train me in meditation, as mentioned before, is to repeatedly train in: merging the manifest luminosity into emptiness, which is the fourth Dharma session. Again, as before, clearly visualize the triple Bodhisattva in the mind. From the Samadhi Bodhisattva Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) emanates light, striking the Wisdom Bodhisattva. The light from that extremely radiant body strikes the Samaya Bodhisattva. The extremely bright light pervades the entire world. All containers become pure lands of self-nature pure luminosity. The lifespan and wisdom of all sentient beings become immeasurable. Then, the pure land dissolves into the deity's body, the deity's body dissolves into the Samaya Bodhisattva, which dissolves into the Wisdom Bodhisattva, which dissolves into Nada (நாத,nāda,sound), vanishing into emptiness, abiding in non-objectification and non-proliferation, as in the merging phase. Again, from the luminosity, the deity's body arises and is repeatedly trained to merge again. This is the joyful collection phase, the yoga of following the dissolution of luminosity and emptiness, which is the fifth Dharma session. Therefore, these five Dharma sessions are the oral instructions of the unsurpassed mantra, applying the secret Vajra Yoga to practice, transforming the Dharmakaya into the path, which is the third stage. Each of these three stages contains complete oral instructions, so they can be explained in sections according to individual capacities. Combining all three stages makes the system of oral instructions more complete. At the beginning or end of the first oral instruction stage, one can recite the third volume of the 'Sutra on the Adornment of the Land of Immeasurable Light' and generate joy by explaining its meaning. It describes the ten virtuous deeds for rebirth in Sukhavati, which are: building images and temples of the fully enlightened Buddha, and offering the three objects of veneration: the Buddha's teachings in scriptures and relics, which are the supports of body, speech, and mind. Benefiting all sentient beings, such as building bridges; and benefiting specific beings, such as redeeming lives. These five virtuous deeds can be divided into practicing oneself and encouraging others to practice, thus totaling ten. Furthermore, the eight karmas that prevent separation from the Buddha are: As stated in the 'Question of the Dragon King Sagara': 'O Dragon King, if one possesses eight qualities, Bodhisattvas will not be separated from seeing the Buddha.' What are these eight? They are: Remembering the Buddha, contemplating in the mind; revering and making offerings to the Tathagata; constantly praising the Tathagata; commissioning the making of images of the Tathagata; guiding sentient beings to properly engage in seeing the Tathagata; and in whatever Buddha-field,


ན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། རྒྱུད་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟེ། ཀླུའི་བདག་པོ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དུས་སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཆེན་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ 21-4-12b པ་སོགས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལས་སུ་དམིགས་པ་མཐའ་དག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྲིད་རིམ་ཕྱི་མ་དག་གི་སྐབས་སུ། ལྡང་བ་དང་། ཁྲུས་དང་། གོས་བགོ་བ། ཟས། འགྲོ་སྡོད་ཉལ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཐུན་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་དང་མཐར་དགེ་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱས་ལ། དུས་ཀུན་ཉིན་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་ཡིན་པའི་མོས་སྟངས་དང་། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་དུབ་ཅིང་། མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པས་འདི་སྣང་གི་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ལས་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན་བསླབ་སྡོམ་སྤྱི་དང་།བླ་མའི་མོས་གུས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་རྣམས་ནི་ལམ་རིམ་སྤྱིའི་ཆོས་ཏེ་འབད་པར་གདམས་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་བདག་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །འཆི་མེད་ལམ་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྩོལ་མཛད་ལྷ་མཆོག །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ལམ་རིམ་བཤད་འདིའི། །དགེ་བས་ 21-4-13a སེམས་ཅན་དཔལ་མགོན་དབང་ཕྱུག །བྱང་ཆེན་ནོར་བུ་མྱུར་ཐོབ་རྒྱུར་ཤོག །ཅེས་ཚུལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་འཚམ་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱོན་པ་ལ་རུང་མཐུན་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་རང་རྐང་ཚུགས་པ་ཉིད་དུ། རིག་པ་འཛིན་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྒྱན་གྱུར་རས་པ་མི་ལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་མངའ་རི་གུང་ཐང་ར་ལ་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ། དཀར་པོའི་ལོ་དབོ་ཟླའི་

【現代漢語翻譯】 發願往生到如來安住之處,對不退轉且廣大的法門生起信心,渴望獲得佛陀的智慧。如果具備這八種功德,菩薩們就不會遠離見到佛陀。正如經文所說,對如來作供養和恭敬,如同此時供養佛陀的舍利、菩提樹或佛陀的身語意所依之物,以及在佛陀的節日裡積累善根等,所有旨在令佛歡喜的行為都是供養。在後續的引導次第中,關於起床、沐浴、穿衣、飲食、行走、站立、睡覺、夢瑜伽等,都要像共同和不共同的修法一樣去了解。在開始修法時,要以皈依和發心為先導,最後以迴向和發願來圓滿善根。時時刻刻都要將一切顯現視為如幻,並在夢中認識到這一點。要修習將中陰視為實有的方法,因輪迴的痛苦而厭倦,從內心深處憶念無常和死亡,從而轉變對今生的執著。要相信如來的教言,從而在取捨因果、戒律等方面有所遵循,並以對上師的虔誠作為力量。不要被懶惰所控制,要精進修持正法,這些都是道次第的共同修法,應當努力奉行。 在此略作總結: 于諸佛剎土之殊勝主尊。 法之金剛持之修持法門。 圓滿功德一切之生處。 此不死之道甚為稀有。 祈願一切吉祥之天尊! 以此講述長壽無量光道次第之功德。 愿一切眾生之怙主。 速疾獲得大菩提之如意寶! 此乃世間怙主所加持,為諍時之遍知,真實義之大自在司徒仁波切·確吉炯尼(法生處)所勸請。為應合圓滿正等覺佛陀于不同國土、時節、所化眾生之根器,化現為金剛阿阇黎之身,並以持明傳承之口訣,以及相應的竅訣進行補充,使引導文成為獨立的體系。持明者嘉康巴·策旺諾佈於雪山之中,成就者米拉日巴父子之修行聖地,阿里古塘拉孜奧巖洞,在白陽年仲月之際。

【English Translation】 Praying to be born in the place where the Sugata (one who has gone to bliss) abides, having faith in the unshrinking and vast Dharma, and desiring the wisdom of the Buddhas. If one possesses these eight qualities, Bodhisattvas will not be separated from seeing the Buddhas. As it is said, offering service and veneration to the Tathagata (one who has thus gone) is like offering to the relics of the Buddhas, the Bodhi tree, or the supports of the Buddhas' body, speech, and mind at this time, and accumulating roots of virtue during the Buddha's festivals, all of which are aimed at pleasing the Buddhas. In the subsequent stages of guidance, regarding rising, bathing, dressing, eating, walking, standing, sleeping, and dream yoga, one should understand them as common and uncommon practices. At the beginning of Dharma sessions, one should start with refuge and bodhicitta, and at the end, one should dedicate the accumulation of merit to complete enlightenment. At all times, one should know all appearances as illusory and recognize this in dreams. One should practice the method of considering the Bardo (intermediate state) as real, become weary of the suffering of Samsara (cyclic existence), and remember impermanence and death from the depths of one's heart, thereby turning away from attachment to this life. Believing in the words of the Tathagata, one should follow the general precepts of abandoning and adopting actions based on cause and effect, and the vows. One should transform devotion to the Guru (spiritual teacher) into strength and diligently practice the holy Dharma without being controlled by laziness. These are the common practices of the Lamrim (stages of the path), and one should strive to practice them. Here, I briefly summarize: Supreme Lord of the Buddhafields, Practice of the Vajradhara of Dharma, Source of all perfect glories, This deathless path is wondrous. May the auspicious deity always bestow goodness! By the merit of explaining this Lamrim of Amitayus (Buddha of Limitless Life), May all sentient beings, the protectors of glory and power, Quickly attain the wish-fulfilling jewel of great enlightenment! This was blessed by Jigten Gonpo (Lord of the World), requested by Situ Rinpoche Chokyi Jungne (Source of Dharma), the omniscient one of the degenerate age, the great master of definitive meaning. In accordance with the Fully Enlightened Buddha's appearance to disciples in different lands and times, he manifested as a Vajra Acharya (Vajra Master), supplementing the oral instructions of the Vidyadhara (knowledge holder) lineage with appropriate key instructions, making the guidance a self-contained system. Vidyadhara Gyalkhampa Tsewang Norbu, in the sacred practice place of the accomplished Milarepa and his son in the snowy mountains, in the A-ri Gungtang Lazaok cave, in the White Sheep Year, during the middle month.


ཡར་ཚེས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་དབུ་བརྩམས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 于上弦之日,由第二位勝者(指第二世達賴喇嘛)開始,至第三位勝者(指第三世達賴喇嘛)的修習期間完成並記錄。

【English Translation】 Commenced on the waxing moon day by the second Victor (referring to the Second Dalai Lama), it was completed and recorded during the retreat period of the third Victor (referring to the Third Dalai Lama).