td0768_七深三根壽之深中無量壽佛五部總修灌頂銜接甘露水流 秋林長壽白 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD768ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། དབང་ཆོག 20-57-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། དབང་ཆོག ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 20-57-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་བལྟམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །དུག་ལྔའི་དྲི་བཀྲུ་དབང་མཆོག་ལྔ་སྩོལ་ལ། །རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་རིང་འཚོ་སྩོལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་པདྨ་སྐྱེས། །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྗེ། །བདག་བློའི་པད་མཚོར་གསང་གསུམ་ཉིན་བྱེད་འོད། །འབྲལ་མེད་ཡེ་ཤེས་འདབ་བརྒྱ་བཞད་མཛད་གསོལ། །ཟུར་ཁྱད་ཙམ་མིན་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ། །སྔགས་གཞུང་ཀུན་ལ་གྲགས་པས་གདམས་པའི་མཆོག །རིགས་ལྔ་གཅིག་བསྡུས་སྐུ་ལྔའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ། །ངོ་མཚར་གང་དེའི་སྨིན་བྱེད་བྱ་བ་འཆད། །དེ་ལ་འདིར་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཉིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་སར་ཐབས་གང་གིས་འཛེགས་པའི་ཟབ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བསྡུས་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་པར་འདོད་པས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། 20-57-2a དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་སོགས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེ་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་དགེ་བའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པར་འགྲུབ་ན་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་དགོས་པས་དེ་ལྟ་ན་གཞན་དོན་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་འཆིང་གིས་བཅིངས་པ་ལས། ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་རྒྱན་འགོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཉིད་ལྟར་སྦྱར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་འཁྲུག་པ་བྱ་ཞིང་། སྐབས་དེར་སློབ་མ་སྟ་གོན་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲེ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་ 20-57-2b སྣམ་བུ་བརྒྱད་མ་ཆོས་འཁོར་སྟེང་ཚེ་བུམ་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་རྡོར་ར་མེ་འོད་ལྔའི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ། ལྷ་གནས་སུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD768甚深七法根本三身之命之甚深法類中,長壽無量五部總集之灌頂結合甘露之流,名為現有。喬嶺長壽白尊,灌頂儀軌。 ༄༅། །甚深七法根本三身之命之甚深法類中,長壽無量五部總集之灌頂結合甘露之流,名為現有。喬嶺長壽白尊,灌頂儀軌。 ༄། །預備。 ༄༅། །甚深七法根本三身之命之甚深法類中,長壽無量五部總集之灌頂結合甘露之流,名為現有。 那摩 咕嚕 阿巴熱彌達 阿育嘉納耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། ,नमः गुरु अपरिमित आयुर्ज्ञानय,namaḥ guru aparimita āyurjñānaya,頂禮 गुरु 無量 壽命 智慧),于智慧精華中誕生的金剛身。 洗滌五毒之垢,賜予五種殊勝灌頂。 以五部長壽無量佛的吉祥加持。 賜予不變永恒殊勝的長壽。 具足不死金剛身之蓮花生。 事業車乘化身之大伏藏師。 祈請您以三密之日光,照耀我心蓮之海。 令無別智慧百瓣盛開。 並非僅是少許差別,而是前所未有。 為所有密咒經典所稱頌之殊勝口訣。 五部合一,五身之長壽修法。 將闡述那不可思議之成熟儀軌。 因此,在此,蓮花生(Padmasambhava)自己以何種方便登上不死金剛之王位之甚深秘密,將引導有緣弟子進入不可思議之五部總集長壽壇城,其所應採取之方式有三:預備、正行、結行。 首先分為二:備辦資具與修持壇城及供養。第一,堪能修持等事業之瑜伽士,應于吉祥善妙之地,于上弦月之吉祥日,星宿和合之時,于清晨之時建立壇城。若能廣大成辦,則需置於大法之框架中,如是則以利他之集體修法之約束所束縛,如切割、裝飾之偈頌一般結合。繪製彩粉壇城,準備正行和結行的次第,做到完整無誤。此時,弟子之準備亦需以幻化之方式進行,然此處僅以依賴彩繪唐卡之灌頂,以通常之方式進行。于具有覆蓋之四方平臺上,壇城門具足,懸掛幡幢,八功德水,法輪之上放置壽命寶瓶及傘蓋。外圍以金剛墻和五色火焰之柵欄環繞。祈請本尊安住于中央。

【English Translation】 The 'Nectar Stream' empowerment, which combines the Five Families of Amitayus (Tsepakme, Long Life Buddha) from the Profound Essence of the Seven Profound Teachings and the Three Roots, is now present. Chokling Tsedkar, Empowerment Ritual. ༄༅། །The 'Nectar Stream' empowerment, which combines the Five Families of Amitayus (Tsepakme, Long Life Buddha) from the Profound Essence of the Seven Profound Teachings and the Three Roots, is now present. Chokling Tsedkar, Empowerment Ritual. ༄། །Preparation. ༄༅། །The 'Nectar Stream' empowerment, which combines the Five Families of Amitayus (Tsepakme, Long Life Buddha) from the Profound Essence of the Seven Profound Teachings and the Three Roots, is now present. Namo Guru Aparimita Ayurjñana ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། ,नमः गुरु अपरिमित आयुर्ज्ञानय,namaḥ guru aparimita āyurjñānaya,Homage to the Guru, Immeasurable Life Wisdom), the Vajra body born from the essence of wisdom. Wash away the stains of the five poisons, and grant the five supreme empowerments. With the auspicious blessings of the Five Families of Amitayus. Grant the unchanging, eternal, and sacred long life. Born from the lotus, possessing the immortal Vajra body. The great treasure revealer, the chariot of activity, the emanation. Please illuminate the lotus lake of my mind with the sunlight of the three secrets. May the hundred petals of inseparable wisdom bloom. It is not just a slight difference, but something that has never happened before. The supreme instruction praised in all mantra texts. The long life practice of the five bodies, a unification of the five families. I will explain the ripening activity of that wonder. Therefore, here, the profound secret of how Padmasambhava himself ascended to the throne of the immortal Vajra, is to introduce the fortunate disciples into the mandala of the Five Families of Amitayus, and the methods to be adopted are threefold: preparation, main practice, and conclusion. First, there are two: gathering the necessary materials and practicing and offering the mandala. First, the yogi who is capable of performing practices, etc., should build the mandala in an auspicious and virtuous place, on an auspicious day of the waxing moon, at a time when the stars are in a good conjunction, in the early morning. If it can be accomplished extensively, it must be placed in the framework of a great practice, and thus be bound by the constraints of collective practice for the benefit of others, combined like the verses of cutting and decorating. Draw a colored powder mandala, and ensure that the order of preparation, main practice, and conclusion is complete and without confusion. At this time, the disciple's preparation must also be done in an illusory way, but here, the empowerment based on painted cloth is taken as a simple empowerment. On a square platform with a cover, the mandala is complete with doors, banners, eight auspicious symbols, and a Dharma wheel with a vase of longevity and an umbrella. The outer perimeter is surrounded by a Vajra fence and a five-colored flame fence. Request the deity to reside in the center.


་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་སྤེལ་མའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་རྟགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །མཚམས་བཞིར་ཚེ་བུམ་རྒྱན་ལྡན། སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། མུན་ཁྱམས་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ་གཞུང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀྲམ་པའི་ཁར། ཁྲིའུ་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་རིགས་ལྔའི་རང་མདོག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་རྣམས།་གལ་ཏེ་མ་འཛོམ་ན་རིགས་ལྔའི་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ཙམ་མོ། །མཆན། ཀྱི་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆུང་བ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། དབུས་སུ་མིང་དབང་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཛོམ་ན་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་བུམ་གཟུགས་རྒྱུ་དང་རྒྱན་སོགས་གཟབ་སྤྲོས་ཅན། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ་མར་གྱི་ཟེའུ་པྲོག་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཚེ་ཆང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ། དེ་གཉིས་ཀའང་གོང་མས་བསྒྲུབས་པའི་ཕབས་རྒྱུན་བཏབ་པ། སྐབས་གང་བདེར་ཚེ་མདའ་རྒྱན་ལྡན། གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཤེར་དབང་རིག་ཙཀ་གམ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་མཱུཾ་ཡིག་བྲིས་པ། ཚིག་དབང་ཤེལ་རྡོ། སྐུ་བརྙན་ཙཀ་ལི། སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། རྗེས་གནང་ཆས་གདུགས་དུང་དཀར་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ཤིང་སོགས། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་རྣམས་བཞག །མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། གཞན་ཡང་གཏེར་སྲུང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། བགེགས་ 20-57-3a གཏོར་གཉིས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན། མིག་དར། མེ་ཏོག །མཎྜལ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཐུན། སྤོས་རོལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་གསག་ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་མཐར། བཀའ་བསྒོ་བ་ནས་བརྩམ་ཚེའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་བ་ལས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ནས༑ བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་སར་བཞིན་དང་མེ་ལོང་གི་སྣང་ཆ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཛཔ྄་ཁང་དུ་ཕྱེས་ཏེ་ཚེ་བཅུད་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་བཟླས་པ་ཆ་སྙོམས་པ་ཅི་ནུས་མཐར། བུམ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་མགྱོགས་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ལྡངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 于蓮花八瓣和珍寶交錯的中央,安置白色法輪。四方擺放四種部族的標誌和方位顏色,四隅放置裝飾精美的長壽寶瓶。四門處設四手印。外圍的暗道,東側以箭、紡錘、箭筒三種器物,並以蓮花、珍寶、金剛串聯裝飾,莊嚴美觀。以上是共同的陳設,此外,還要加上經文中闡明的特殊功德的陳設。 五堆供物中央和四方,擺放二十五個裝滿精華的尊勝大寶瓶,寶瓶頸部繫有五種顏色的絲帶,瓶口有裝飾,並配有護身符和金剛杵。如果無法備齊,也可以用一個五部寶瓶代替。 註:東方放置頸部繫有藍色絲帶的小尊勝寶瓶,南方放置珍寶頭飾,西方放置金剛杵,北方放置鈴鐺,中央放置五種顏色的名稱灌頂頭飾,如果能與弟子人數相等就更好了。這些寶瓶的背面,放置裝飾華麗、具有生命力象徵的寶瓶,右側放置一個沒有裂縫的珍寶容器,內有塗有酥油的燈芯,並混合了蜂蜜、紅糖和白糖三種甜味物質的壽命酒,左側放置長壽丸。這兩個器物都應放入之前修法加持過的聖物。根據具體情況,可以放置裝飾精美的長壽箭。秘密灌頂時,準備顱碗中的甘露;智慧灌頂時,準備明鏡或硃砂,上面寫有藏文「穆」字(藏文:མཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:無);語言灌頂時,準備水晶石;身灌頂時,準備佛像擦擦;咒語念珠;鏡子;隨許物品,如傘、白色海螺、法輪、手杖等;事業瓶,頸部繫有綠色絲帶。前方擺放藥、血、食子三種供品,以及外供品。此外,還有護法神等的食子供品,兩個驅魔食子,會供的物品,贖罪品,眼罩,鮮花,曼扎,古古茹香,芥子,香爐等,所有必需品都要準備齊全。 二、壇城的修持和供養:首先念誦七句祈請文和傳承祈請文,然後進行三次薈供,最後是共同的驅魔食子加持和迴向。從祈請開始,完整地念誦《長壽修法蓮花鬘》,將自生本尊和對生本尊觀為無二無別,通過修持供養和讚頌來增廣福慧,在作為修持基礎的壇城的位置上,像鏡子中的影像一樣,將智慧壇城在禪定中開啟,通過壽命精華的攝受和放光,盡力唸誦五部真言,最後,觀想寶瓶在不死的金剛宮殿中,五部佛尊和長壽佛母以及四位速勇母如彩虹般瞬間顯現。自身壽命咒的光芒,纏繞在護身符線上。

【English Translation】 In the center of the eight-petaled lotus and the interwoven jewels, place a white wheel. In the four directions, place the emblems and colors of the four families. In the four intermediate directions, place vases adorned with longevity. At the four gates, place the four mudras. The outer dark passage, the east side with arrow, spindle, and quiver, adorned with garlands of lotus, jewels, and vajras, etc. In addition to the common arrangements, add the special qualities clarified in the scriptures. In the center and four directions of the five heaps of offerings, place twenty-five great victorious vases filled with essence, with five-colored ribbons around their necks, decorations on their mouths, and amulets and vajras. If it is not possible to prepare all of them, it is acceptable to combine them into one vase of the five families. Note: To the east, place a small victorious vase with a blue ribbon around its neck; to the south, a jewel crown; to the west, a vajra; to the north, a bell; and in the center, a five-colored name empowerment diadem, which is best if it matches the number of disciples. Behind these vases, place elaborately decorated vases with symbols of life and prosperity. To the right, place an unbroken jewel container filled with longevity wine mixed with honey, molasses, and sugar, with a butter lamp wick. To the left, place longevity pills. Both of these should contain blessed substances from previous practices. When appropriate, place a decorated longevity arrow. For the secret empowerment, prepare nectar in a skull cup; for the wisdom empowerment, prepare a mirror or vermilion with the syllable MŪṂ written on it (藏文:མཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:無); for the word empowerment, prepare a crystal; for the body empowerment, prepare a statue tsakali; a mantra rosary; a mirror; and initiation items such as an umbrella, white conch shell, wheel, staff, etc. Place the activity vase with a green ribbon around its neck. In front, arrange the three offerings of medicine, blood, and torma, and the outer offerings. Also, offer tormas to the treasure protectors, two obstacle-removing tormas, the implements for the tsok, ransom offerings, blindfolds, flowers, mandala, gugul incense, mustard seeds, incense, musical instruments, etc. All necessary items should be prepared. Second, the accomplishment and offering of the mandala: Precede with the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, then perform the tsok three times, and finally the common obstacle-removing torma blessing and dedication. Starting with the invocation, recite the entire 'Garland of Lotuses' longevity practice. Cultivate the self-generation deity and the front-generation deity as inseparable, and extensively perform the practice of offering and praise to increase merit and wisdom. In the place of the mandala that is the basis of accomplishment, like the reflection in a mirror, open the wisdom mandala in the japa chamber, and through the samadhi of absorbing and radiating the essence of life, recite the mantras of the five families as equally as possible. Finally, visualize that in the immortal vajra palace of the vase, the five families, Amitayus, the four swift mothers, appear instantaneously like rainbows rising in the sky. The rays of light from one's own life mantra entwine the amulet cord.


བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་དང་དྲིལ་གསིལ་བཅས་ཚེ་འགུགས་པདྨའི་ཞགས་པ་ཚང་བར་བཏང་ལ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཞུང་གསལ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་། ལས་ 20-57-3b ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་དུ་གྱུར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་མོས། དམ་ཅན་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་ཚང་བར་གཏང་། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ལ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་དམ་བཅའ་འོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལའང་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དར་གྱི་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ། འདུ་བར་འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོ་ཁ་ཚར་ཅན་གྱིས་གདོང་གཡོགས། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདི་ལྟར་བསྒོའོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་ 20-57-4a ཤིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཐོགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་མགྱོགས་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་གསང་སྒོ་བཅད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་བཀའ་ལན་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཞུགས་ཀྱང་དམ་

【現代漢語翻譯】 壇城本尊融入心間,彼等身中降下菩提甘露流,融入壇城水中,化為無別一味。如此信解,手持繫繩,唸誦五部真言。最後搖動箭幡,伴隨焚香和鈴聲,完整進行勾召壽命的蓮花索儀軌。將輪涅穩固與變動的壽命精華,匯聚于壇城寶瓶的修法物中,清晰唸誦儀軌中的供贊,並接受成就。 事業寶瓶,在一個具足所有特徵的寶瓶中,在甘露海的中央,蓮花日輪座上,觀想忿怒尊甘露漩,身色藍黑色,具有交杵和期克印,具備尸林裝束,心間日輪上是(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞咒語鬘,以我心間的光芒觸及,從而激發本誓。唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納哈納 吽 啪(Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ)。觀想其化為與水分子相同的微小忿怒尊微粒,從而具備了驅除障礙等成辦一切事業的能力。供養誓言物和護法神食子,完整進行會供的事業誅殺和增益等儀軌。爲了使自身具有能力,投擲智慧之花,承諾進入智慧壇城並攝受弟子。 灌頂正行次第:入壇次第。 第二,灌頂正行次第也分二:入壇次第和灌頂正行。首先是入壇,也分外入和內入。首先是外入:用綢布帷幔遮蔽壇城,將適合進入的弟子們,用紅色綢緞遮面,讓他們在外面的門邊,手裡拿著花,由金剛阿阇黎如此告知:你們過去未曾見過長壽幻化網壇城,所以用紅色綢布遮面,拿著與本尊見面的信物——珍貴的花束,合掌站在大壇城門邊,以祈請四位大速疾母打開門扉的信心,跟著我念誦: ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་གསང་སྒོ་བཅད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ (ཧོ༔ ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)!祈請安樂逝者之壇城,自我秘密封鎖之空行母們,于自明自顯大境界中,開啟無別大門扉!如此祈請,觀想四位守門神女給予回答: ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཞུགས་ཀྱང་དམ་ 吼!能進入安樂逝者之城者,具足善緣者極其稀少!即使進入,

【English Translation】 The deities of the vase dissolve into the heart. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, merging into the vase water, becoming one inseparable taste. With this faith, holding the thread, recite the mantras of the five families. Finally, wave the arrow banner, accompanied by incense and the ringing of bells, fully performing the hook of the lotus lasso to summon life force. Gather the life essence of the stable and moving aspects of samsara and nirvana into the substances for accomplishing the vase mandala, and clearly recite the praises and receive the siddhis. The activity vase: In a vase that possesses all the characteristics, in the center of an ocean of nectar, on a lotus and sun seat, visualize the wrathful Amrita Kundali, dark blue-black in color, with crossed vajras and the threatening mudra, adorned with charnel ground attire, with a(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable on the sun disc at his heart, surrounded by a garland of mantras. By the touch of the light from my heart, may the samaya being be awakened. Recite: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. Visualize that it transforms into tiny particles of wrathful deities, like water molecules, thus possessing the power to accomplish all activities such as dispelling obstacles. Offer torma to the oath-bound ones and treasure protectors, and fully perform the activities of the tsok, such as subjugation and increase. In order to empower oneself, throw the wisdom flower, vowing to enter the wisdom mandala and to accept disciples. The Actual Empowerment Sequence: The Sequence of Entering the Mandala. Second, the actual empowerment sequence also has two parts: the sequence of entering the mandala and the actual empowerment. First is entering the mandala, which also has two parts: outer entry and inner entry. First is the outer entry: The mandala is concealed by a silk curtain, and the disciples who are suitable to enter are blindfolded with a red silk cloth at the outer door, holding flowers in their hands. The vajra master instructs them as follows: 'You have never seen the mandala of the Illusory Net of Limitless Life, so you are blindfolded with a red silk cloth, holding a bunch of precious flowers as a token of meeting the deity, with palms joined, stand at the door of the great mandala, with the faith of requesting the four great swift mothers to open the door, repeat after me: ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་གསང་སྒོ་བཅད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ (ཧོ༔ ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho)! I beseech the ḍākinīs who guard the self-secret, sealed door of the mandala of the Bliss Gone One, to open the great, indivisible door in the great, self-aware, self-luminous state!' With this prayer, visualize that the four doorkeeper goddesses give their reply: ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཞུགས་ཀྱང་དམ་ Ho! Those who have the fortune to enter the city of the Bliss Gone One are very rare! Even if they enter,


ཚིག་ཐུབ་པ་ནི༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་འཇུག་པ༔ དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཞུགས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ །དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་སྤོས་ཐུན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད། 20-57-4b ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་བཅས་འཁོད་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་ལ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མ་འཁྲུལ་བ་དང་ལྡན་པས་གསན་པར་ཞུ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་ཞལ་ནས། བདེ་གཤེགས་ལམ་རྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་པའི། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནམ་རྩ་བའི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལས་ངན་གྱི་སྐལ་པ་མཐུན་པས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་ཚེ་ཐུང་ཞིང་དེ་ལའང་གློ་བུར་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས། རིང་དུ་འཚོ་བ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ 20-57-5a ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐབས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཇི་སྐ་དུ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་ལས་ཀྱང་། ཚེ་རིང་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཞེས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་རིང་དུ་འཚོ་བ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཡིན། རིང་འཚོའི་ཁོག་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པའང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡུས་ནས་

【現代漢語翻譯】 『堅定誓言』:在百條道路中偶爾才會出現,因此你們進入此處,務必堅定誓言。在自性覺智的壇城中,愿你迅速進入!』說完,模擬打開宮殿的四扇門。用事業寶瓶的水沐浴,驅逐邪魔,用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,梵文天城體,ram yam kham,梵文羅馬擬音,ram yam kham,漢語字面意思:種子字) 凈化,唸誦三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,om ah hum hoh,梵文羅馬擬音,om ah hum hoh,漢語字面意思:種子字) 並結手印加持。唸誦 『སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,sarva bhuta akarshaya jah,梵文羅馬擬音,sarva bhuta akarshaya jah,漢語字面意思:一切眾生,勾召,呀,扎)』 勾召邪魔。唸誦 『སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ (藏文,梵文天城體,sarva vighnam namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam balyadim svaha,梵文羅馬擬音,sarva vighnam namah sarva tathagatebhyo visva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam balyadim svaha,漢語字面意思:一切障礙,敬禮,一切如來,一切諸佛,一切口,一切處,空,升起,遍滿,此,虛空,空,接受,此,供品等,梭哈)』 三遍並供養。按照儀軌,唸誦 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,hum hum hum,梵文羅馬擬音,hum hum hum,漢語字面意思:種子字)。三世諸佛等下令,用猛咒、樂器和香火驅逐。 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,hum,漢語字面意思:種子字)!從火焰的境界中...』等語,觀想堅固的保護輪。第二步:弟子雙膝跪地,合掌,坐在上師面前,這樣說:『爲了將如虛空般的無量眾生從暫時的死主怖畏中救度,並最終安置於五部持明果位,我將進入幻化長壽壇城,接受成熟灌頂,並修持解脫道次第。』要明確生起這樣的意樂,並以不違背聽法的行為來聽法。正如偉大的上師旃扎·果彌所說:『諸佛道之基,引眾趨行者,心力之巨者,人方能得之。此道天與龍,不能得之也,阿修羅、空行、持明、非人、緊那羅、食肉鬼,亦不能得。』 如是說,成就解脫之因緣或根本力量圓滿,即是成就廣大福德之珍寶人身,且具足六界。然總的來說,瞻部洲之壽命無有定準,特別是惡業之果報成熟,五濁惡世之際,壽命短促,且多有突發性中斷。因此,必須精進于長壽且戰勝中斷之方法。正如所說:『較之天界七功德,長壽實為最重要。』如是,唯依具足閑暇、圓滿、具法之長壽,方能成辦一切增上生與決定勝之義。長壽之要義,可歸納為《甘露漩渦·不死命續》中所述之四種。

【English Translation】 'Firm Vows': It only appears occasionally on a hundred roads, therefore, you who enter here, make your vows extremely firm. In the mandala of self-aware wisdom, may you quickly enter!'


གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་གསོ་བར་བྱ་བ་ཚེ་ཉམས་པའི་རྐྱེན་ནི། དམ་ཉམས་སེམས་དཀྲུགས་ཡི་ཆད་དངངས་པ་དང་། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །གནས་ངན་དག་ཏུ་གནས་ཕབ་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཉམས་དངངས་དང་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ནི་འཆལ་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་བ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཉམས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསོ་བར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ཏིང་འཛིན་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པ། །མཐུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དམ་ཅན་ཉེ་བ་སྟེ། །འདི་གསུམ་གང་གིས་བཀུག་ཀྱང་ཁུག་པར་ 20-57-5b འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་གསོ་བའི་ཚུལ་ལའང་། མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བར་འདོད་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུགས་ནི་འཕྲལ་ཡུན་ཉེས་པ་དུ་མའི་གཞིར་གྱུར་པས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྨན་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཚེ་རིང་པོར་སྲིང་བ་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ཀྱང་བྱ་དཀའ་ལ་དོན་ཆུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ལམ་སྲོལ་འདིར། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྲིང་བ་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཐབས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྲིང་བ་སྔགས་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། བྱ་སླ་ལ་དོན་ཆེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབ་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡིན། དེའང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། དོན་དམ་དུ་ཚེ་འོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གཉིས་ 20-57-6a སུ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་འདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྱུར་བའི་སྐབས་ཤིག །གདོད་གནས་གསུང་གི་རིག་འཛིན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ལས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྱིར་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ཟབ་འདི་ཉིད་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀར་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་

【現代漢語翻譯】 佛說:『任何導致壽命衰減的因素包括:違背誓言、內心煩亂、灰心喪氣、驚慌失措、極度憤怒、惡毒詛咒、殘暴傷害,以及違背身語意三方面的誓言,還有居住在不祥之地。這些都會導致壽命衰減,受到驚嚇和邪魔的控制。』 佛說:『壽命衰減的跡象包括:對眷屬發怒、發出難聽的聲音、面容改變、行為不端、供養上師的時間不規律,以及食物變得難以下嚥。這些都是壽命衰減的跡象。』 佛說:『能夠恢復壽命的上師應具備的品質是:能夠運用精微的禪定,精通續部的含義並獲得灌頂,擁有強大的力量和加持,並且與具誓護法關係密切。具備這三者中的任何一個,都可以請動本尊。』 關於如何恢復壽命的方法,如果依賴祭祀等來延長壽命,這是外道的做法,會帶來許多暫時的和長遠的危害,因此應該拋棄。通過藥物和煉製長壽藥來延長壽命,這是內外道共同的做法,但難以做到且意義不大。與這些方法相比,所有諸佛所開示的道路更為殊勝。', 在此,斷除殺生並施予無畏的生命佈施等,努力行持各種善業,這是從因的角度延長壽命,是顯宗和密宗共同的做法。通過禪定和明咒的結合等甚深方便的緣起,這是從方法上延長壽命,是不共密宗的做法。在這兩種方法中,後者更容易做到且意義重大,能夠同時獲得兩種成就。 在如虛空般廣闊的密法和續部的結合中,目前所涉及的是在雪域西藏廣為人知的寧瑪派(古老的傳承)的新舊密法。這是前譯寧瑪派的噶瑪、丹瑪、達南(口傳、伏藏、凈相)三種傳承中的甚深伏藏法。這實際上是第二佛蓮花生大士,雖然在勝義諦中與無量光佛(藏文:ཚེ་འོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)無二無別,但爲了調伏不同根器的眾生,他示現了無量調伏事業。 在最初的本初法身持明那 Nagarjuna(龍樹)處,示現聽聞了五部如來總集的長壽佛修法。在瑪拉提山洞(Maratika cave),與曼達拉瓦(Mandarava)一起修持長壽道之手印,親見了長壽佛。

【English Translation】 It is said, 'The causes of diminishing lifespan include: breaking vows, mental disturbance, despair, panic, intense anger, malicious curses, cruel harm, and violating vows of body, speech, and mind, as well as residing in inauspicious places. These lead to diminished lifespan, succumbing to fear and the influence of obstacles.' It is said, 'Signs of diminished lifespan include: anger towards one's retinue, uttering unpleasant sounds, changes in facial expression, improper conduct, irregular timing of offerings to the guru, and food becoming unpalatable. These are signs of diminished lifespan.' It is said, 'The qualities of a guru who can restore lifespan are: being capable of subtle samadhi, knowledgeable in the meaning of the tantras and having received empowerment, possessing great power and blessings, and being close to oath-bound protectors. Invoking any of these three will bring about the desired result.' Regarding the methods of restoring lifespan, relying on offerings and sacrifices to increase lifespan, which is the way of the outsiders, is to be abandoned as it is the basis for many immediate and long-term harms. Prolonging life through medicine and elixirs, which is the common way of both internal and external paths, is difficult to achieve and of little significance. Compared to these, the path shown by all the Victorious Ones is far superior.' Here, abandoning the taking of life and giving the gift of fearlessness, diligently engaging in various virtuous actions, is prolonging life from the perspective of cause, which is the common way of both Sutra and Tantra. Prolonging life through the interdependence of profound methods such as the union of samadhi and mantra, is the uncommon way of Tantra. Among these two methods, the latter is easier to accomplish and of great significance, simultaneously attaining both siddhis. In the union of mantra and tantra as vast as the sky, what is currently relevant is the new and old tantras of the Nyingma (ancient tradition) widely known in the land of Tibet. This is the profound treasure teaching among the three transmissions of Kama, Terma, and Dagnang (oral, treasure, and pure vision) of the Early Translation Nyingma. This is actually the Second Buddha Padmasambhava, although in ultimate truth, he is inseparable from Amitabha (藏文:ཚེ་འོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光), he manifested limitless means of taming beings according to the ways of taming different beings. At the original primordial vidyadhara Nagarjuna, he demonstrated listening to the profound instructions of the general practice of Amitayus, the collection of the five families. In the Maratika cave, together with Mandarava, he practiced the mudra of the path of longevity, and directly saw Amitayus.


སུ་བྱོན་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས། རི་བྲག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མིང་ཅན་དང་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད་པ་སོགས་གངས་ཅན་མུན་པ་སེལ་བའི་ཉིན་བྱེད་གཅིག་པུ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལས། གང་གི་ཚེ། བོད་ཡུལ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་ཁུངས་མངའ་བདག་ལ་རགས་ལས་པར་དགོངས་ཏེ་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་ 20-57-6b བརྒྱའི་བར་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སླད། བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། རྒྱལ་པོ་དབང་ཞུར་འབྱོན་པ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པ་ལ། སླར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པས་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྲིངས། སླད་ནས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཡ་གྱལ་རི་བོ་དུང་སེང་འགྱིང་འདྲའི་མགུལ། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་སྐབས་སུའང་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྒྱས་པར་གནང་ནས། ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་ཆེན་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་ཤོག་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་ཟབ་མོའི་རྒྱས་བཏབ་པ། དེང་སང་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་མཇུག་མཐའ་དབུས་འཁྲུགས་པས་གཟེངས་ཤིང་ཡམས་ནད་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ་སོགས་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་ཡང་སྲིད་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། འོག་མིན་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་ཟབ་པའི་ 20-57-7a སྐོར་ཆེན་བདུན་གྱི་གཞུང་ཤིང་དང་། ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གསང་ཕུག་ཆེན་མོའི་སྒོ་གོང་བྲག་སྦྱར་གྱི་ཁྲོའི་སྒྲོམ་བུ་ཕྱུང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཞིག་ནས། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས། གསང་མགོན་གྱི་སྐུ་དང་དམ་རྫས་རོལ་པ་ཆེན་པོ། ཟབ་བདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་ཡོངས་རྫོགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཁམས་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དགུ་ལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་དབུས་སུ། ངོ་མཚར་

【現代漢語翻譯】 從那時起,他被加持為金剛身,在輪迴未空之前,不會經歷生、老、病、死。他被賜予了無量的長壽法脈和修持方法,成爲了偉大的長壽之主。憑藉願力的力量,法王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,吐蕃王朝時期的一位贊普)將他迎請到藏地,降伏了一切兇猛的邪魔。他點燃了神聖的佛法之燈,以神通足跡遍及四面八方,加持一切山巖為修行聖地。他埋藏了無數有名和無名的伏藏,他的化身 непрерывно出現,恒常利益眾生。他就像照亮雪域黑暗的唯一太陽一樣廣為人知。當他考慮到藏地的福祉依賴於君主時,爲了能夠存活三千六百年。 他在扎瑪龍(Brag dmar g.ya' ma lung)開啟了長壽壇城,顯現了無量成就的徵兆。當國王前來接受灌頂時,由於惡臣的阻撓而錯失了良機。之後,他又在幻化五部的長壽修法壇城中進行了灌頂,使法王得以延壽至十三歲。後來,在多康(mDo khams)二十五處聖地之一的形如海螺的敦色山(Dung seng)頂,在自顯千尊賢劫佛的聖地虛空藏(Nam mkha' mdzod),他向具緣的清凈眷屬開啟了噶舉法海(bKa' 'dus chos kyi rgya mtsho)壇城時,也詳細傳授了此法的成熟和解脫引導,並將甚深七法的根本——三根本長壽甚深法,以書面形式作為伏藏埋藏在該聖地,並以甚深印封印。如今,三十禍亂的末期,中外紛亂,瘟疫如水般沸騰等時代徵兆顯現之時,拉尊丹增益西若巴匝(Lha sras dam 'dzin ye shes rol pa rtsal)的轉世鄔金秋吉德欽林巴(O rgyan mchog gyur bde chen gling pa),從奧明噶瑪的誓言石(O gmin karma'i dam can brag)中取出甚深 七法的根本,以及耶爾普虛空藏(Yel phug nam mkha' mdzod)大密室的門上,一個無法打開的石匣中,取出了古汝(Guru,蓮花生大士)的兩位代表,秘密護法的身像和誓言物若巴欽布(Rol pa chen po),以及圓滿的七法補充,並依仗大悲觀音如意輪,在為救度藏地而設的九座寺廟等具緣者的聚會中,顯現了不可思議。

【English Translation】 From then on, he was blessed into a vajra body that would not experience birth, old age, sickness, or death until samsara is empty. He was given immeasurable longevity lineages and methods of accomplishment, becoming the great lord of immortal life. Through the power of aspiration, the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) invited him to Tibet, subduing all fierce demons and spirits. He lit the lamp of the sacred Dharma, traversing everywhere with miraculous feet, blessing all mountains and rocks as places of practice. He concealed countless treasures, both named and unnamed, and his emanations continuously appeared, constantly benefiting beings. He is widely known as the sole sun dispelling the darkness of the snowy land. When he considered that the well-being of Tibet depended on the monarch, in order to live for three thousand six hundred years, he opened the mandala of immortal life in Drakmar Yema Lung (Brag dmar g.ya' ma lung), manifesting limitless signs of accomplishment. When the king came to receive the initiation, it was delayed by wicked ministers, causing an inauspicious circumstance. Afterwards, he again initiated the Dharma King into the mandala of the longevity practice of the five illusory families, extending his life to thirteen years. Later, on the summit of Mount Dungse (Dung seng), one of the twenty-five great sites of Dokham (mDo khams), which resembles a conch shell, in the sacred site of Namkha Dzö (Nam mkha' mdzod) where a thousand self-arisen Buddhas of the Fortunate Aeon are clearly visible, when he opened the mandala of the Ocean of Assembled Teachings (bKa' 'dus chos kyi rgya mtsho) for the fortunate pure retinue, he also extensively bestowed the ripening and liberating instructions of this practice, and concealed the root of the Seven Profound Teachings—the Three Roots Longevity Profound Practice—as a treasure in written form at that sacred site, sealing it with a profound seal. Now, as the signs of the times manifest, with the end of the Thirty Disasters, internal and external strife, and epidemics boiling like water, the reincarnation of Lhasé Damdzin Yeshe Rolpa Tsal (Lha sras dam 'dzin ye shes rol pa rtsal), Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (O rgyan mchog gyur bde chen gling pa), from the Oath Stone of Omin Karma (O gmin karma'i dam can brag), took out the root of the Seven Profound Teachings, and from a stone box on the door of the great secret chamber of Yelphuk Namkha Dzö (Yel phug nam mkha' mdzod) that could not be opened, he took out the two representatives of Guru (蓮花生大士), the body of the secret protector and the samaya substance Rolpa Chenpo (Rol pa chen po), as well as the complete supplements to the Seven Profound Teachings, and relying on the Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Wheel, in the midst of a gathering of fortunate ones such as the nine monasteries established to protect Tibet, manifested wonders.


བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསྡེབས་སུ་བྱོན་ཅིང་གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་བར་མ་མཐའ་དག་དུས་མིན་འཆི་བའི་གཡུལ་ངོ་ལས་ཟློག་ཅིང་། འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྲོག་མཁར་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ རབ་ 20-57-7b ཏུ་འཆང་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་མཆོག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བདག་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ དད་པས་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་གནང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་བཅུད་སེང་གེའི་འོ་མ་བླུགས་པ་ལ། རྒྱུད་གསག་སྦྱོང་ཟབ་མོས་གསེར་གྱི་སྣོད་དག་པ་དགོས་པས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གཏམས་པའི་དྲུང་དུ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བར་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་རྒྱུད་དག་པའི་གང་ཟག་ནི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་བར་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་སྲོག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་དགོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྒྱལ་ 20-57-8a བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ སྤྱད་བྱ་མི་སྤང་དང་ལེན་ཤེས་བྱ་ལྔ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་མི་སྤང་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོར་དམ་ལ་བཞག་པས་གསང་བ་འཛིན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་དང་། གསུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པ་དང་། ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་གནད་བཀྲོལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་བཀར་བའི་ཚིག་ལ་སྙན་གཏོད་ཅ

【現代漢語翻譯】 以神通力迎請,聚集在一起,將所有上、中、下根器的弟子從非時而死的戰場中解救出來,並將他們引導至不死、永恆、神聖的生命城堡中。為了授予灌頂,進入深奧的幻化長壽五部總集壇城,首先要完成上師的事業次第。你們這些弟子應該獻上曼扎作為請求灌頂的供養。'在介紹時,讓他們獻上曼扎。在與上師和壇城主尊無二無別的面前,雙手合掌,手捧鮮花,以恭敬的心一心祈請,請跟隨我念誦: 吽!十方四時諸佛之真身,一切善逝之身語意金剛,最勝引導者,祈請您納受我,使我成為善逝之子!'如此祈請後,觀想上師視你為具器之弟子,並賜予許可。 吽!善逝長壽五部之壇城,進入其中極為困難,我允許具信者進入,願能守護善逝之誓言!將成熟解脫的甚深精華倒入獅子的乳汁中,需要以甚深的淨化續部來淨化黃金容器。因此,在面前生起幻化金剛長壽五部、三根本、諸佛海會自顯任運的壇城中,充滿了法界的廣大之中,以行持積資懺罪支分的方式,跟隨我念誦: 納摩!上師持明蓮花生長壽佛,……(至)祈請加持!'之間按照儀軌念誦三遍。雖然是堪能之器且相續清淨的補特伽羅,在生起灌頂智慧時沒有障礙,但仍需安住於總體和個別的誓言中,因此以祈請的方式承諾: 吽!祈請善逝上師及諸佛子垂聽!我從今乃至菩提果,諸佛身語意之誓言,應行、不應捨、應知之五事,當修之誓言如護命般守護,祈請善逝賜予我最勝之種姓!'為了降下智慧尊,首先要立誓守護秘密,因此要堅守誓言。金剛上師是威嚴的,並教導如法修持,開示利益和損害的關鍵,並將誓言銘記於心。

【English Translation】 Having invited with miraculous powers and gathered together, to avert all disciples of superior, middling, and inferior capacity from the battlefield of untimely death, and to lead them to the immortal, eternal, sacred fortress of life, in order to bestow empowerment into the mandala of the profound Dharma, the combined practice of the five families of Amitayus, first, the activities of the master must be completed. You, the students, should offer a mandala as the fee for requesting empowerment.' During the introduction, have them offer the mandala. In front of the master and the principal deity of the mandala, who are inseparable, with palms together and holding flowers, with a respectful and focused mind, make this supplication, and repeat after me: HUNG! The true form of all the victorious ones of the ten directions and four times, the Vajra of body, speech, and mind of all Sugatas, the supreme leader, please accept me and make me a son of the Sugata!' Having made this supplication, visualize that the master sees you as a worthy vessel and grants permission. HUNG! The mandala of the five families of the Sugata Amitayus, entering into it is extremely difficult, I grant entry to those with faith, may you uphold the vows of the Sugata family!' Pouring the profound essence of ripening liberation into the milk of a lion, it is necessary to purify the golden vessel with profound purification tantras. Therefore, in front of the self-arisen and spontaneously accomplished mandala of the illusory Vajra Amitayus five families, the three roots, the ocean of Buddhas, which is filled with the vastness of the Dharmadhatu, with the intention of properly performing the ten-part practice of accumulating merit and purifying obscurations, repeat after me: Namo! Lama Rigdzin Pema Tsepakme, ... (to) Please bless!' Repeat three times according to the ritual. Although a person who is a suitable vessel and whose mindstream is pure has no obstacles to the arising of the wisdom of empowerment, it is still necessary to abide firmly in the vows that encompass both the general and the specific, therefore, promise in the manner of supplication: HUNG! Sugata Lama and all the Buddhas, please listen! From now until enlightenment, the vows of the body, speech, and mind of the victorious ones, the five things to be practiced, not to be abandoned, and to be known, the vows to be practiced, not to be abandoned, to be protected like life, please grant me the supreme lineage of the Sugatas!' In order to invoke the wisdom being, first, one must take vows to guard the secrets, therefore, uphold the vows. The Vajra master is stern, and instructs to practice according to the Dharma, reveals the key points of benefits and harms, and impresses the vows upon the mind.


ིང་དོན་ཟུངས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ། ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདག་ཉིད་ཡིན་གྱིས་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ ངས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འཛིན་གྱི༔ དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་མ་བཅག༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱོས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་སྲོག་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་ངེས་པར་གཅོད༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཐུངས་སྙིང་ནས་ 20-57-8b བྲོ་བོར་ཅིག༔ བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ལ། དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་འཚལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གི་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཀྱི་གནད་ཚོགས་དྲུག་གི་རྒྱུ་བ་བཅད་པས་དབང་པོའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་དགག་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལ་སེམས་འཛིན་པར་ཞུ། ལས་སྔགས་དང་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྣང་ཞིང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྐུར་ཤར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཚེ་བུམ་འཁོར་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱི་ཆས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ལོངས་ 20-57-9a སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ། ཡུམ་ཚེ་བདག་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་གཅེར་བུ་གཞོན་མཛེས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་སྐུལ་བ། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ལེབ་ཆགས་སུ་གནས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི

【現代漢語翻譯】 請將此要義銘記於心。唉瑪吙!既然如此,我,作為五部長壽天尊(Tshe Lha Rig Nga)之主,偉大的金剛阿阇黎(Vajra Acharya),從今以後,你就是無量壽(Tshe dpag med)的自性,不要輕視!班雜 薩瑪雅 吽(Bhadzra Samaya Hum)! 將金剛鬘置於頭頂。吙!我乃奉持諸佛如來教誨之人,因此你也不可違揹我的教令。瑜伽續部中所說的一切,你都要遵行!班雜 薩瑪雅 惹恰 吽(Bhadzra Samaya Raksha Hum)!將金剛置於心間。 吽!此乃金剛大誓言,守護誓言是生起智慧之因,不守護則會變成黑鐵般的罪惡。必定會斬斷心命解脫的命脈,因此務必如法守護誓言!飲用金剛之水,從心底品嚐! 給予甘露于口中。不要違越神聖誓言的戒律,請複誦這品嚐金剛之味!嗡 班雜 薩瑪雅 伊丹 納惹 嘎納(Om Bhadzra Samaya Idan Nara Kana)! 爲了奠定灌頂的基礎,現在要降下不死金剛的智慧。請各位端正身姿,收束語氣的命脈,結合呼吸。斷絕意念中六識的流轉,自然關閉諸根之門,請一心專注于這些次第。 以業咒和水進行清掃,以 स्वाभाव(svabhava,自性)進行凈化。顯現和執著的萬法皆不可得,從光明空性的狀態中,各位所處的處所,在由獅子抬起的珍寶寶座上,有蓮花、日月、絲綢軟墊等層層堆疊的坐墊。各位自生本覺的智慧,顯現為一切種姓之輪的主尊,薄伽梵(Bhagavan)毗盧遮那佛(Vairochana)無量壽佛(Amitayus),身色潔白,如秋季圓月般。一面容,極其寂靜而微笑。雙手結禪定印,上方持有充滿甘露的長壽寶瓶,瓶口以法輪裝飾。頂髮束髻,以五種絲綢和八種珍寶裝飾,具有圓滿受用身之相。雙足跏趺坐。于其懷中,有明妃(Yum)長壽自在空行母(Tshe bdag dbyings kyi dbang phyug ma),白色裸身,年輕貌美,頭髮披散,以珍寶裝飾。雙手持箭、絹和長壽寶瓶,雙足纏繞于本尊(Yab)身上,搖動著不變的大樂。于虹光五彩光芒之中,安住于顯空不二如幻之身。于其心間,紅色雍仲(卍)符號平放,其四端有哈日...

【English Translation】 Please keep this essence in mind. Emaho! Since it is so, I, the great Vajra Acharya, the master of the five longevity deities (Tshe Lha Rig Nga), from now on, you are the self-nature of Amitayus (Tshe dpag med), do not despise it! Bhadzra Samaya Hum! Place the Vajra garland on your head. Ho! I am the one who holds the teachings of the Buddhas, therefore you must not violate my commands. Whatever is said in the Yoga Tantra, you must follow! Bhadzra Samaya Raksha Hum! Place the Vajra in your heart. Hum! This is the great Vajra vow, guarding the vow is the cause of generating wisdom, not guarding it will turn into black iron-like sin. It will surely cut off the lifeblood of the heart and liberation, therefore you must be able to protect the vow properly! Drink the Vajra water, taste it from the bottom of your heart! Give nectar to the mouth. Do not transgress the precepts of the sacred vow, please repeat after me this taste of Vajra! Om Bhadzra Samaya Idan Nara Kana! In order to lay the foundation for empowerment, the wisdom of the immortal Vajra is now being bestowed. Please straighten your bodies, bind the life force of your speech, and combine your breath. Cut off the flow of the six consciousnesses in your mind, naturally close the doors of the senses, please focus single-mindedly on these stages. Cleanse with karma mantra and water, purify with स्वाभाव (svabhava, self-nature). All phenomena of appearance and attachment are unattainable, from the state of clear light emptiness, in the place where you are, on the precious throne lifted by lions, there are lotus flowers, sun and moon, silk cushions and other layers of stacked cushions. The wisdom of your own innate awareness manifests as the master of the wheel of all lineages, Bhagavan Vairochana Amitayus, with a white body, like the full moon in autumn. One face, extremely peaceful and smiling. The two hands are in the meditation mudra, holding a long-life vase filled with nectar, decorated with a wheel on the mouth of the vase. The hair is tied in a topknot, decorated with five silks and eight jewels, with the appearance of a complete enjoyment body. The two feet are in the vajra posture. In his lap, there is the consort Tshe bdag dbyings kyi dbang phyug ma, white naked, young and beautiful, with loose hair, decorated with jewels. The two hands hold arrows, silk and a long-life vase, the two feet are wrapped around the Yab, shaking the unchanging great bliss. In the midst of rainbow five-colored light, residing in the illusory body of appearance and emptiness. In his heart, the red Yungdrung (卍) symbol is placed flat, with Hari at the four ends...


་ནི་ས། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟུངས་མཛོད། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། འབེབ་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་གཏང་། རིགས་ལྔའི་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བཟླ། དེས་མ་ཕེབས་ན། སླར་ཡང་སྤོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ 20-57-9b དམིགས་པའི་གཞི་སྔར་ལས་མ་གཡོས་པར། བདག་མདུན་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔ་སྟེ། གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སོ་སོར་གྲུབ་པའི་རྣམ་པས་ས་བླ་ས་སྟེང་གི་ཁྱོན་གོ་མཚམས་མེད་པར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གཏམས་ཤིང་གཡོ་བར་བྱོན་པ་དེ་དག་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། མི་སྤྲོ་ན་གོང་ལྟར་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་ལ་མཐར། རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་རྩོལ་མེད་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་མེ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་ལ། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཀ་ནས་དག་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་དད་པས་ཕུལ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ 20-57-10a ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོག་དམན་རང་རྒྱུད་དུ་ཕྱེ་བ་མ་མཆིས་ཀྱང་། རང་རང་གི་གཞི་སྣང་རིག་པ་ཐོག་མར་སད་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་ཡིན་ལ༔ གང་དུ་མི་གནས་སོ་སོར་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ སྣང་བའི་ཆ་ལས་

【現代漢語翻譯】 觀想于空中,在中央有一個紅色的「啥 (ཧྲཱིཿ)」字,像火焰一樣明亮燃燒,全神貫注於此。那時,由於對金剛上師(Vajra Master)和壇城(Mandala)的本尊(Deity)無比的虔誠,受到激勵,從他們的身、語、意中,獲得秘密三(身秘密,語秘密,意秘密)的加持,生命和智慧的精華,大樂金剛的灌頂和所有成就,都以智慧尊(Jñānasattva)的無量形象,如雨般降臨,融入你們自身。 通過降臨的物品和樂器的聲音來激勵,如果感到振奮,就進行事業成就的加持降臨。在五部(Five Families)的咒語之後,加上「薩瑪雅 阿貝夏亞 阿 阿 (ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,samaya āveśaya ā āḥ,誓言,進入,啊 啊)」來念誦。如果這樣還沒有降臨,那麼再次通過猛厲的加持,將智慧尊降臨。 觀想的基礎與之前一樣不要改變,自身和前方(的本尊)的心、命、光芒遍佈虛空,以此來激勵十方四時的諸佛(Buddha)及其眷屬,以及三根本(上師,本尊,護法)無量大海的誓言。所有這些都以身手印(Mudrā)、語字(Mantra)、意法器(Implement),五部(五種智慧)的形象,即秘密三(身秘密,語秘密,意秘密)智慧金剛的形象,充滿並震動整個地面和地面之上,毫無間隙地降臨,融入你們的身、語、意,使不死的金剛智慧不可抑制地燃燒。 如果感到振奮,就進行事業成就的迎請,如果不振奮,就像之前一樣,通過咒語和樂器的聲音來降臨加持,最後,通過物品、咒語、禪定和緣起的加持力,使自生智慧無勤地融入相續,使其成為不變金剛之身,直到顯現,與誓言尊(Samayasattva)無二無別地融合,並穩固不動。將金剛交杵(Vajra Cross)放在頭頂,唸誦:嗡 索布ra底提剎 巴扎 耶 梭哈 (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)。 爲了激勵投擲本覺之花,陳設五部(Five Families)的法器壇城,唸誦: 吼!(ཧོ༔,hoḥ) 在這五種智慧的偉大宮殿里,安住著從原始清凈的善逝(Sugata)。爲了考察你與哪位有緣,以虔誠之心向本尊獻上本覺之花。本體雖一,卻因對治而分,對於智慧五部的壇城,雖然沒有上下自續的區別,但願這先前給予的花朵,落在與各自的基礎顯現,最初覺醒的部族相符的善逝之上,唸誦此句后,將花朵投向智慧手印的壇城。 吼!(ཧོ༔,hoḥ) 法界(Dharmadhatu)是完全清凈的,雖然無處不在,沒有分別,但從顯現的角度來看

【English Translation】 Visualize in the sky, in the center, a red 'Hrīḥ' (ཧྲཱིཿ) syllable, bright and blazing like a flame, focus your mind on it. At that time, due to the immense devotion to the Vajra Master and the deities of the mandala, being inspired, from their body, speech, and mind, receive the blessings of the three secrets (body secret, speech secret, mind secret), the essence of life and wisdom, the empowerment of great bliss vajra and all accomplishments, in the immeasurable form of Jñānasattva, like rain falling, dissolving into yourselves. Encourage with the descending substances and the sound of musical instruments, if you feel uplifted, then bestow the blessings of accomplishing activities. At the end of the five family mantras, add 'Samaya āveśaya ā āḥ' (ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,samaya āveśaya ā āḥ,vow, enter, ah ah) to recite. If it does not descend with that, then again, through fierce blessing, bring down the Jñānasattva. The basis of visualization should not change from before, the heart, life force, and light of oneself and the front (deity) pervade the sky, thereby inspiring the vows of the Buddhas of the ten directions and four times and their retinues, and the immeasurable ocean of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector). All of these come in the form of body mudras, speech syllables, mind implements, and the five families (five wisdoms), that is, the three secrets (body secret, speech secret, mind secret) wisdom vajra, filling and shaking the entire ground and above the ground without gaps, dissolving into your body, speech, and mind, causing the immortal vajra wisdom to burn uncontrollably. If you feel uplifted, perform the invitation of accomplishing activities, if not, like before, descend the blessings through the sound of mantras and musical instruments, and finally, through the power of substances, mantras, samadhi, and dependent origination, the self-born wisdom effortlessly enters the continuum, making it become the immutable vajra body, until it manifests, merging inseparably with the Samayasattva, and becoming stable and unmoving. Place the vajra cross on the head and recite: Om Supra tiṣṭha Vajra ye Svāhā (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,Om, well established, Vajra, ye, Svaha). To encourage the throwing of the Rigpa flower, arrange the mandala of the implements of the Five Families, and recite: Hoḥ! (ཧོ༔,hoḥ) In this great palace of the five wisdoms, dwells the Sugata who is primordially pure. In order to examine which one you have a connection with, offer the Rigpa flower to the deity with devotion. Although the essence is one, it is divided by antidotes, for the mandala of the five wisdom families, although there is no distinction of high and low self-continuum, may this flower, which was given earlier, fall upon the Sugata that corresponds to the basis of manifestation and the family of the first awakening, after reciting this sentence, throw the flower towards the mandala of the wisdom mudra. Hoḥ! (ཧོ༔,hoḥ) The Dharmadhatu is completely pure, although it is omnipresent and without distinction, but from the perspective of appearance


ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྟོན་པའི༔ བདག་ཉིད་གང་ལ་འབྲེལ་བ་དེར་འབབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དབུས་སུ་བབ་ན། སྣང་མཛད་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་གསང་མཚན་ཤོག་གུར་བྲིས་ལ་མ་ནོར་བ་བྱས་ཏེ་རེ་ཞིག་དེར་བཞག །མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་འབྲལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ 20-57-10b ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་སྒྲོ་བཏགས་འཐུག་པོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་འདི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་ལ་བསལ་ཏེ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དབྱེ་ཚུལ་བཅས། ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་འཐུག་པོའི་ལིང་ཏོག་དབྱེ་བར་མཛད༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སེམས་དཔའི་མིག་ཕྱེས་ལྟར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། རང་བྱུང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་མོར་ཤར་བ་གདོད་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལའང་གཉིས། ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱེ་བྲག་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་ 20-57-11a བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཤིང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་གི་དངོས་གཞི་དང་། མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་

【現代漢語翻譯】 愿與五智相應者,皆能入此壇城! 獻花!(藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ हु,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha hu,漢語字面意思:花,接受,好)若花落於中央,則將光明佛(Vairochana)長壽成就之金剛等,按部族書于紙上,妥善放置。再將花置於頂上,若花落於本族之本尊,則將其加持為金剛鬘,再次繫於頂上,發願直至菩提心不離不棄,恒常護佑。 吽!自劫初即有緣之殊勝本尊,以此智慧明覺之花敬獻于您,愿自明覺與本尊無二無別,獲得身語意之成就!請複誦此開眼祈請文。 吽! 從無始以來,本自清凈之法身,無明妄念所覆之厚重障翳,祈請于明覺智慧中開啟!愿能得見不變長壽之壇城! 愿能剎那消除無明障翳,獲得遠離一切塵垢之明覺智慧之眼。以金針撥開眼翳之儀軌。 吽! 偉哉黑汝嘎(Heruka),懇請您撥開我等無明之厚重眼翳!如昔日諸佛開啟菩薩之眼,祈願于明覺智慧中開啟! 金剛眼,入!(藏文:བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:金剛眼,進入,啪)揭開面紗,移除遮蔽。 愿自生本覺之心髓,顯現為身與智慧雙運之妙用,原始本具之壇城之王,五部族,無量壽佛(Amitayus),幻化網,以及能依所依一切壇城,皆能于任運成就之稠密顯現中,隨微塵之跡,以金剛之見如實親見。如是,入壇之諸法皆已成就。 灌頂之正行: 第二,灌頂之正行亦分二:共同供曼扎並祈請,以及分別授予各自之灌頂。首先,為求入壇接受灌頂,請獻曼扎。請獻曼扎。請複誦此祈請文: 壇城主尊上師垂念! 愿我等入於此智慧壇城,為得諸佛如來及眷屬之無上果位,祈請賜予殊勝金剛灌頂! 第二分二:灌頂之正行與結尾。初者分四:寶瓶灌頂,秘密灌頂,智慧灌頂,以及句義灌頂。首先是金剛阿阇黎灌頂。

【English Translation】 May those connected to the embodiment of the five wisdoms enter here! Offering flowers! (藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ हु,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha hu,漢語字面意思:Flower, accept, good) If the flower falls in the center, then write the Vajra of Accomplishing Supreme Life of Illuminating One (Vairochana), etc., according to the family, on paper and place it there carefully. Then place the flower back on the crown of the head. If the flower falls on the deity of one's own family, then bless it as a Vajra garland and tie it back on the crown of the head, with the aspiration to be inseparable until the essence of enlightenment is reached. Hūṃ! To the supreme deity connected from previous kalpas, I offer this flower of wisdom and awareness. May self-awareness and the deity become inseparable, and may I attain the accomplishments of body, speech, and mind! Please repeat this prayer for opening the eyes. Hūṃ! From beginningless time, pure in the Dharmakāya, this thick veil of ignorance and delusion, may it be opened in the state of awareness and wisdom! May I see the unchanging mandala of life! May the veil of ignorance be removed in an instant, and may I attain the eye of awareness and wisdom, free from all dust. The method of opening with a golden needle. Hūṃ! Great glorious Heruka, please open the thick cataract of ignorance! Just as the Buddhas of the past opened the eyes of Bodhisattvas, may it be opened in the state of awareness and wisdom! Vajra eye, enter! (藏文:བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:Vajra eye, enter, phaṭ) Remove the face covering and lift the veil. May the self-arisen essence of the secret, the play of the union of body and wisdom, the king of the primordial mandala, the five families, Amitayus, the net of illusion, and all that depends and is depended upon, be seen directly with the Vajra view in the spontaneously accomplished dense array, following the traces of dust particles. By these, the dharmas of entering the mandala are accomplished. The Actual Empowerment: Secondly, the actual empowerment is also twofold: offering the mandala and making supplications in common, and bestowing the individual empowerments separately. First, to enter and receive the empowerment, please offer the mandala as the initial offering. Please offer the mandala. Please repeat this supplication: Mandala, may the principal guru consider! May I enter this wisdom mandala, and in order to attain the supreme state of the Sugatas and their consorts, please bestow the sacred Vajra empowerment! The second has two parts: the actual basis of the empowerment and the conclusion. The first has four parts: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the word empowerment. First is the Vajra Acharya empowerment.


། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་སློབ་མའི་དབང་ལ་རིགས་ལྔའི་བུམ་དབང་དངོས་གཞིར་བསྐུར་བ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བསྐུར་བ། མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མོས་གུས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་རྒྱུད་ཀུན་རྫོབ་འགྱུར་བའི་ཆས་བསྡུས་པའི་འཕོ་ཅན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་ཞིང་། དོན་དམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དུ་བླུགས་པས། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ 20-57-11b ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་པ་རྩར་གྲུབ་ཅིང་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར༑ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་གལ་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བུམ་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན། བུམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆན། མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། བུམ་པའི་མཆུ་ནས་ལུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པས་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད༑ ཧཱུྃ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ 20-57-12a རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ཁྱད་པར། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོགས་དང་། མི་ཟད་པ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུ

【現代漢語翻譯】 金剛阿阇黎灌頂。 首先,為弟子灌輸五部之寶瓶灌頂,作為正行;隨後,依次灌輸五種智慧灌頂;最後,是身語意隨許三者。首先,由於強烈的虔誠祈請,上師及壇城本尊的心間光芒,喚醒了具備三處(指身、語、意)圓滿的幻化網和智慧輪,遍滿虛空。上師與壇城眾會,摧毀你們(弟子)作為輪迴基礎的習氣,以及聚集的垢染,並將不變常恒的自明智慧注入其中。因此,自證菩提心 以本覺為境,生起本初不壞之明點,金剛命脈得以穩固,無漏大樂智慧之力得以圓滿。在授予廣大灌頂之初,于壇城東方的寶瓶中央(若僅有一個五部寶瓶,則需將彌覺等面向東方)。 註釋:彌覺與無量壽佛父母雙運,降下不死甘露之水流,從寶瓶口流出,從你們(弟子)的頂門進入,充滿全身。從無始以來,因嗔恨而殺害生命等業障及習氣得以清凈。生起不退轉的金剛部之壽命與智慧的信心。 吽!以水界清凈之寶瓶,盛滿意識清凈之水。于清凈嗔恨之雙運蓮座上,明鏡智慧之彌覺薄伽梵,安住于大樂自性之佛母瑪瑪吉。無二雙運充滿長壽甘露,爲了清凈無明垢染,爲了增長無量智慧, 于自證菩提心灌頂,愿得金剛部之殊勝壽命。嗡 班扎 阿耶 嘉納 策 仲 吽 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧,長壽,種字,吽,灌頂,吽!) 于壇城南方的寶瓶中央,如上所述安置寶生部無量壽佛等。不同之處在於,從無始以來,因吝嗇與我慢等,以及轉變不盡等。生起不滅的珍寶部之信心等。吽!以地界清凈之寶瓶,盛滿受清凈之水。于清凈我慢之雙運蓮座上,平等性智之寶生薄伽梵。

【English Translation】 The empowerment of the Vajra Master. First, the vase empowerment of the five families is conferred on the disciple as the main practice; then, the five wisdom empowerments are conferred in succession; finally, the three follow-up permissions of body, speech, and mind. First, due to the intense devotion and supplication, the light rays from the heart of the Lama, Mandala deities awaken the illusion net and wisdom wheel, complete with the three seats (referring to body, speech, and mind), filling the sky. The Master, together with the Mandala assembly, destroys the impurities gathered from the changing habits that are the basis of your (disciples') samsara, and pours in the unchanging, constant, self-illuminating wisdom. Therefore, self-awareness, Bodhicitta, taking the object as the innate, indestructible bindu, the Vajra life force is established, and the wisdom of great bliss without outflows is fully perfected. At the beginning of conferring the vast empowerment, in the center of the vase in the east of the mandala (if there is only one vase of the five families, then Amitabha etc. should be turned to face east). Note: From the union of Amitayus (Tsepakme) and his consort, a stream of immortal nectar descends, flowing from the mouth of the vase, entering through the crown of your (disciples') heads, filling the entire body. From beginningless time, all karmic obscurations and habitual tendencies, such as shortening life by killing others out of hatred, are purified. Generate faith in manifesting the life and wisdom of the immutable Vajra family. Hūṃ! In the vase of purified water element, filled with the water of purified consciousness. On the lotus throne of pure hatred's union, the Bhagavan Akshobhya (Mikyö), the mirror-like wisdom, abides in the bliss nature of the supreme mother Mamaki. The non-dual union is filled with the nectar of life, for the purification of the impurities of ignorance, and for the increase of immeasurable wisdom, By empowering self-aware Bodhicitta, may the supreme life of the Vajra family be attained. Oṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧,長壽,種字,吽,灌頂,吽!) In the center of the vase in the south of the mandala, place Amitayus of the Ratna family as above. The difference is that from beginningless time, due to miserliness and pride, etc., and the inability to transform completely, etc. Generate faith in the indestructible Ratna family, etc. Hūṃ! In the vase of purified earth element, filled with the water of purified feeling. On the lotus throne of pure pride's union, the Bhagavan Ratnasambhava of equanimity wisdom.


ང་༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༴ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས༴ མ་ཆགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ 20-57-12b ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་གི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༴ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས༴ མ་ཐོགས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༴ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས༴ མི་ཕྱེད་པ་བདེ་ 20-57-13a གཤེགས་རིགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བུམ་པའི་དབང་གིས་གཏོར་བླུགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གཞི་ས

【現代漢語翻譯】 我!安樂自性之母至尊佛眼(Buddhalocana), 無二雙運充滿長壽甘露。 爲了滌除無明垢染之眾, 以及增長無量智慧, 于自明菩提心賜予灌頂, 愿獲珍寶部之長壽灌頂! 嗡 惹那 阿育嘉納 策 仲 吽 阿比欽扎 吽 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶,壽命,智慧,長壽,種子字,吽,灌頂,吽) 于壇城西方寶瓶中央,無量光(Amitābha)長壽佛(Amitāyus)… 從無始以來,由貪慾之門… 無貪蓮花部… 吽! 於火界完全清凈之寶瓶中, 充滿意識完全清凈之水。 貪慾完全清凈雙運之座上, 妙觀察智薄伽梵無量光(Amitābha), 安樂自性之母至尊白衣母(Pāṇḍaravāsinī), 無二雙運充滿長壽甘露。 爲了滌除無明垢染之眾, 以及增長無量智慧, 于自明菩提心賜予灌頂, 愿獲蓮花部之長壽灌頂! 嗡 貝瑪 阿育嘉納 策 仲 吽 阿比欽扎 吽 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ padma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,壽命,智慧,長壽,種子字,吽,灌頂,吽) 于壇城北方寶瓶中央,不空成就(Amoghasiddhi)長壽佛(Amitāyus)… 從無始以來,由嫉妒之門… 無礙羯磨部… 吽! 于風界完全清凈之寶瓶中, 充滿行蘊完全清凈之水。 嫉妒完全清凈雙運之座上, 成所作智薄伽梵不空成就(Amoghasiddhi), 安樂自性之母至尊誓言度母(Samayatārā), 無二雙運充滿長壽甘露。 爲了滌除無明垢染之眾, 以及增長無量智慧, 于自明菩提心賜予灌頂, 愿獲羯磨部之長壽灌頂! 嗡 噶瑪 阿育嘉納 策 仲 吽 阿比欽扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ karma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,業,壽命,智慧,長壽,種子字,吽,灌頂,吽) 于壇城中央寶瓶之中,毗盧遮那(Vairocana)長壽佛(Amitāyus)… 從無始以來,由愚癡之門… 無別如來部… 吽! 于空界完全清凈之寶瓶中, 充滿色蘊完全清凈之水。 愚癡完全清凈雙運之座上, 法界智薄伽梵毗盧遮那(Vairocana), 安樂自性之母至尊法界自在母(Dhatvishvari), 無二雙運充滿長壽甘露。 爲了滌除無明垢染之眾, 以及增長無量智慧, 于自明菩提心賜予灌頂, 愿獲如來部之長壽灌頂! 嗡 布達 阿育嘉納 策 仲 吽 阿比欽扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛,壽命,智慧,長壽,種子字,吽,灌頂,吽) 第二,如是藉由五部寶瓶之灌頂,圓滿塗油沐浴之成熟解脫正行。

【English Translation】 I! Supreme Buddhalocana, the mother of the nature of bliss, The non-dual union is filled with the nectar of life. In order to purify the multitude of defilements of ignorance, And to increase immeasurable wisdom, By empowering the self-aware Bodhicitta, May I obtain the longevity empowerment of the Ratna family! Oṃ Ratna Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Jewel, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum) In the center of the western vase of the mandala, Amitābha Amitāyus... From beginningless time, through the gate of desire... The undefiled Padma family... Hūṃ! In the vase of the completely pure fire element, Filled with the water of completely pure consciousness. On the throne of the union of completely pure desire, Bhagavan Amitābha of discriminating wisdom, Supreme Pāṇḍaravāsinī, the mother of the nature of bliss, The non-dual union is filled with the nectar of life. In order to purify the multitude of defilements of ignorance, And to increase immeasurable wisdom, By empowering the self-aware Bodhicitta, May I obtain the longevity empowerment of the Padma family! Oṃ Padma Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ padma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Lotus, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum) In the center of the northern vase of the mandala, Amoghasiddhi Amitāyus... From beginningless time, through the gate of jealousy... The unobstructed Karma family... Hūṃ! In the vase of the completely pure wind element, Filled with the water of completely pure volition. On the throne of the union of completely pure jealousy, Bhagavan Amoghasiddhi of accomplishing wisdom, Supreme Samayatārā, the mother of the nature of bliss, The non-dual union is filled with the nectar of life. In order to purify the multitude of defilements of ignorance, And to increase immeasurable wisdom, By empowering the self-aware Bodhicitta, May I obtain the longevity empowerment of the Karma family! Oṃ Karma Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ karma āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Action, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum) In the center of the central vase of the mandala, Vairocana Amitāyus... From beginningless time, through the gate of ignorance... The indivisible Tathāgata family... Hūṃ! In the vase of the completely pure space element, Filled with the water of the completely pure form aggregate. On the throne of the union of completely pure ignorance, Bhagavan Vairocana of Dharmadhatu wisdom, Supreme Dhatvishvari, the mother of the nature of bliss, The non-dual union is filled with the nectar of life. In order to purify the multitude of defilements of ignorance, And to increase immeasurable wisdom, By empowering the self-aware Bodhicitta, May I obtain the longevity empowerment of the Tathāgata family! Oṃ Buddha Āyurjñāna Che Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हूं अभिषिञ्च हूं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha āyurjñāna che bhrūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Life, Wisdom, Longevity, Seed Syllable, Hum, Consecrate, Hum) Secondly, thus, through the empowerment of the five families of vases, the actual practice of ripening liberation is completed by the pouring of the torma.


ོང་ནས། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལ་ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་བཀྲུས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རང་བྱུང་བུམ་པ་འདི༔ མ་རིག་དྲི་མའི་ཚོགས་གཏོར་མི་བསྐྱོད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དབུ་ལ་བཅིངས་པའི་ 20-57-13b མོས་པ་མཛོད། ཏྲཱཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འབར༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་ཅོད་པན་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཤེས་རབ་སྟེ༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་དྲིལ་བུ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་སྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གདགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔར་བྲིས་པའི་གསང་མཚན་སྦྱིན་ཞིང་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་གདགས་ལ། ཨོཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་ 20-57-14a ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ གཏི་མུག་ལ་སོགས་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་པའི༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ར་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་ལྔ་དག །ཕུང་པོའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་གནས་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་ས་བོན་དང་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想用五部佛各自相關的灌頂。首先,觀想用化為不動如來體性的寶瓶之水從頭頂濯洗。 吽!從諸佛之明鏡般智慧中,這自然產生的殊勝寶瓶,能摧毀無明垢染之眾,為具緣種姓之子灌頂。 嗡 班雜 阿育 嘉納 澤 仲 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧,長壽,仲,吽!)阿閦佛 寶瓶 灌頂 吽!(藏文:ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:akṣobhya kalaśa abhiṣiñca huṃ,漢語字面意思:不動如來,寶瓶,灌頂,吽!) 觀想將化為寶生如來體性的珍寶寶冠戴在頭上。 創!從諸佛之平等性智中,這超勝一切的珍寶寶冠,能凈化我慢垢染之眾,賜予具緣種姓之子灌頂。 嗡 惹那 阿育 嘉納 澤 仲 吽!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ रत्न आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,壽命,智慧,長壽,仲,吽!)寶生如來 寶冠 灌頂 吽!(藏文:རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:रत्न सम्भव मुकुट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ratna saṃbhava mukuṭa abhiṣiñca huṃ,漢語字面意思:寶生,寶冠,灌頂,吽!) 觀想將化為阿彌陀佛體性的方便金剛杵置於右手中。 舍!從諸佛之妙觀察智中,這不變不壞的方便自性,能凈化貪慾垢染之眾,以金剛杵賜予具緣種姓之子灌頂。 嗡 貝瑪 阿育 嘉納 澤 仲 吽!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ पद्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,壽命,智慧,長壽,仲,吽!)蓮花 持金剛 灌頂 吽!(藏文:པདྨ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:पद्म धर वज्र धर अधिपति अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:padma dhara vajra dhara adhipati abhiṣiñca huṃ,漢語字面意思:蓮花,持金剛,主,灌頂,吽!) 觀想將化為不空成就佛體性的智慧鈴置於左手中。 阿!從諸佛之成所作智中,這隨佛音聲的智慧,能凈化嫉妒垢染之眾,以鈴賜予具緣種姓之子灌頂。 嗡 噶瑪 阿育 嘉納 澤 仲 吽!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,漢語字面意思:嗡,事業,壽命,智慧,長壽,仲,吽!)事業 不空成就 事業 鈴 灌頂 吽!(藏文:ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:कर्म अमोघसिद्धि कर्म घण्टे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:karma amoghasiddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca huṃ,漢語字面意思:事業,不空成就,事業,鈴,灌頂,吽!) 觀想以金剛之名,對化為毗盧遮那佛體性者進行明顯的灌頂,並將種姓的冠冕戴于頂髻。 賜予之前所寫的密名,並將冠冕戴于頂髻。 嗡!從諸佛之法界體性智中,這智慧金剛之名至高無上,能凈化愚癡等垢染之眾,三界聞名的金剛之名,為具緣種姓之子灌頂。 嗡 布達 阿育 嘉納 澤 仲 吽!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,壽命,智慧,長壽,仲,吽!)佛陀 毗盧遮那 壽命 智慧 持 灌頂 我!(藏文:བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ར་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:बुद्ध वैरोचन आयुर्ज्ञान धार मि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:buddha vairocana āyurjñāna dhāra mi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:佛陀,毗盧遮那,壽命,智慧,持,灌頂,我!) 如是,通過五種智慧灌頂,五種煩惱無明之垢得以凈化,五蘊之聚得以轉變,五種大智慧得以顯現,使之成為能迅速獲得五部佛長壽佛果位的種子和能力。 隨後進行身語意的灌頂。

【English Translation】 Then, visualize receiving the empowerments associated with each of the five Buddha families. First, visualize being cleansed from the crown of the head with the water from the vase that has transformed into the essence of Akshobhya. Hūṃ! From the mirror-like wisdom of all the Buddhas, this spontaneously arising, supreme vase, which destroys the multitude of stains of ignorance, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage. Oṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Akshobhya Kalasha Abhishinca Hūṃ! (藏文:ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:akṣobhya kalaśa abhiṣiñca huṃ,English literal meaning: Immovable One, Vase, Empower, Hum!) Visualize placing the precious crown, which has transformed into the essence of Ratnasambhava, upon your head. Trāṃ! From the wisdom of equality of all the Buddhas, this supreme, blazing, precious crown, which purifies the multitude of stains of pride, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage. Oṃ Ratna Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ रत्न आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,English literal meaning: Om, Jewel, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Ratna Saṃbhava Mukuṭa Abhishinca Hūṃ! (藏文:རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:रत्न सम्भव मुकुट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ratna saṃbhava mukuṭa abhiṣiñca huṃ,English literal meaning: Jewel Born, Crown, Empower, Hum!) Visualize placing the vajra of skillful means, which has transformed into the essence of Amitābha, in your right hand. Hrīḥ! From the discriminating wisdom of all the Buddhas, this unchanging, indestructible nature of skillful means, which purifies the multitude of stains of desire, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage with the vajra. Oṃ Padma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ पद्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,English literal meaning: Om, Lotus, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Padma Dhara Vajra Dhara Adhipati Abhishinca Hūṃ! (藏文:པདྨ་དྷ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:पद्म धर वज्र धर अधिपति अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:padma dhara vajra dhara adhipati abhiṣiñca huṃ,English literal meaning: Lotus Holder, Vajra Holder, Lord, Empower, Hum!) Visualize placing the bell of wisdom, which has transformed into the essence of Amoghasiddhi, in your left hand. Āḥ! From the all-accomplishing wisdom of all the Buddhas, this wisdom that follows the voice of the Buddhas, which purifies the multitude of stains of jealousy, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage with the bell. Oṃ Karma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ कर्म आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ karma āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,English literal meaning: Om, Action, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Karma Amoghasiddhi Karma Ghaṇṭe Abhishinca Hūṃ! (藏文:ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:कर्म अमोघसिद्धि कर्म घण्टे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:karma amoghasiddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca huṃ,English literal meaning: Action, Unfailing Accomplishment, Action, Bell, Empower, Hum!) Visualize explicitly bestowing empowerment with the name of the vajra upon the one who has transformed into the essence of Vairochana, and placing the crest jewel of the lineage upon the crown of the head. Bestow the secret name written earlier, and place the crest jewel upon the crown of the head. Oṃ! From the wisdom of the dharmadhatu of all the Buddhas, this name of the wisdom vajra is unsurpassed, which purifies the multitude of stains such as delusion, the name of the vajra known throughout the three realms, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage. Oṃ Buddha Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha āyurjñāna tse bhrūṃ huṃ,English literal meaning: Om, Buddha, Life, Wisdom, Longevity, Bhrum, Hum!) Buddha Vairocana Āyurjñāna Dhāra Mi Abhishinca Māṃ! (藏文:བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ར་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:बुद्ध वैरोचन आयुर्ज्ञान धार मि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:buddha vairocana āyurjñāna dhāra mi abhiṣiñca māṃ,English literal meaning: Buddha, Vairochana, Life, Wisdom, Holder, Me, Empower, Me!) Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, the five stains of afflictive emotions and ignorance are purified, the aggregates of the five skandhas are transformed, the five great wisdoms are manifested, and one is made into a seed and possessor of the power to quickly attain the state of Amitayus of the five Buddha families. Following that, perform the empowerments of body, speech, and mind.


ང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རྩ་གནས་བཞི་སོ་སོར་ཐིམ་པས། ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་ 20-57-14b རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་ཀཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ དཀར་མོ་ཞི་མཛད་སྔོན་མོ་འཕེལ་མཛད་མ༔ དམར་མོ་སྡུད་ 20-57-15a མཛད་ལྗང་མོ་བརྟན་མཛད་མ༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གསལ་རྫོགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་

【現代漢語翻譯】 首先,爲了授予身金剛灌頂,觀想上師與壇城主尊無二無別,從各自的身體中,如同蠟燭分焰般生起與自身無別的智慧身。你們各自的五處脈輪(五處:頭頂、喉間、心間、臍間、密處)和四肢脈輪融入,觀想身體清凈無垢,被加持成為不變金剛身。 主尊和眷屬諸神依次在各個部位進行灌頂。嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ):從法界智慧的虛空中顯現,薄伽梵怙主無量光佛(Amitābha),與清凈虛空界的富饒明妃相結合,同樣是殊勝的佛部國王灌頂。嗡 佛陀 壽命 智慧 身 灌頂 吽 (Oṃ Buddha Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。 嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ):從明鏡智慧的虛空中顯現,薄伽梵怙主不動無量光佛(Akṣobhya),與清凈水界的瑪瑪姬佛母(Māmakī)相結合,是金剛部殊勝國王灌頂。嗡 班雜 壽命 智慧 身 灌頂 吽 (Oṃ Vajra Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。 嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ):從平等智慧的虛空中顯現,薄伽梵怙主寶生無量光佛(Ratnasambhava),與清凈地界的佛眼佛母(Locanā)相結合,是寶生部殊勝國王灌頂。嗡 惹那 壽命 智慧 身 灌頂 吽 (Oṃ Ratna Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。 嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ):從妙觀察智的虛空中顯現,薄伽梵怙主無量壽無量光佛(Amitāyus),與清凈火界的白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī)相結合,是蓮花部殊勝國王灌頂。嗡 貝瑪 壽命 智慧 身 灌頂 吽 (Oṃ Padma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。 嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ):從成所作智的虛空中顯現,薄伽梵怙主不空成就無量光佛(Amoghasiddhi),與清凈風界的度母(Tārā)相結合,是事業部殊勝國王灌頂。嗡 噶瑪 壽命 智慧 身 灌頂 吽 (Oṃ Karma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。 嗡 吽 舍 (Oṃ Hūṃ Hrīḥ):從四無量心的虛空中顯現,白色息災母,藍色增益母,紅色懷柔母,綠色堅穩母,四位迅捷天女灌頂。 扎 吽 棒 霍 壽命 智慧 身 灌頂 吽 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。 從今以後,輪迴和涅槃的一切顯現,都清凈為自生圓滿、無死金剛長壽天眾的大壇城。生起這樣的證悟。爲了賜予語金剛唸誦的傳承,從上師與壇城主尊無二無別的意命咒鬘中,生起兩條咒鬘,從口中發出,進入你們的口中,融入意命 舍 (Hrīḥ) 字。

【English Translation】 First, to bestow the empowerment of Body Vajra, visualize the Guru and the Mandala Lord as inseparable. From their respective bodies, like one flame branching into two, emanate wisdom bodies identical to themselves. Your respective five chakra places (five places: crown, throat, heart, navel, secret place) and four limb chakra places dissolve. Contemplate that your body is purified and blessed into an immutable Vajra Body. The main deity and retinue deities sequentially bestow empowerment at each location. Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of Dharmadhatu wisdom, the Bhagavan Lord Amitābha, united with the pure space realm's rich consort. Likewise, the supreme Buddha family king empowerment. Oṃ Buddha Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of mirror-like wisdom, the Bhagavan Lord Akṣobhya Amitāyus, united with the pure water realm's Māmakī. The supreme Vajra family king empowerment. Oṃ Vajra Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the expanse of equality wisdom, the Bhagavan Lord Ratnasambhava Amitāyus, united with the pure earth realm's Locanā. The supreme Ratna family king empowerment. Oṃ Ratna Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of discriminating wisdom, the Bhagavan Lord Amitāyus Amitābha, united with the pure fire realm's Pāṇḍaravāsinī. The supreme Padma family king empowerment. Oṃ Padma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of accomplishing wisdom, the Bhagavan Lord Amoghasiddhi Amitāyus, united with the pure wind realm's Tārā. The supreme Karma family king empowerment. Oṃ Karma Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Hrīḥ: Arising from the space of the four immeasurables, the white pacifying mother, the blue increasing mother, the red magnetizing mother, the green stabilizing mother. Empowerment of the four swift goddesses. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Āyurjñāna Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. From this day forward, all appearances of samsara and nirvana are purified into the great mandala of the self-arisen, complete, deathless Vajra Life Deity. Generate this realization. To bestow the transmission of Speech Vajra recitation, from the heart-essence mantra garland inseparable from the Guru and Mandala Lord, two mantra garlands arise, emerge from the mouth, enter your mouths, and dissolve into the heart-essence Hrīḥ syllable.


མཐར་འཁོད་པས། ངག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མི་ཤིགས་པའི་རང་ 20-57-15b སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དེ་གསུམ་རང་རིག་གི་ཀློང་དུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེས་མཚོན་ནས་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཡིད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པ་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་གྱི་གདན་ལ། ཕུང་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་དཀྱིལ་ 20-57-16a འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་མདངས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དབུབ། གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་ཆེན་གསོལ་བའི་ཐུགས་མོས་མཛོད།

གདུགས་དབུབ་ཅིང་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ། དུང་ཕྱག་ཤིང་གླེགས་བམ་ལག་པར་བཞག །འཁོར་ལོ་རྐང་འོག་ཏུ་བསྒྲིལ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུང་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་འོད་ཟེར་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྷགས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ལས་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་ལྡིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་ 20-57-16b མ་དག །མཚན་བཅས་དབྱིབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འགྱུར་མེད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། མཁའ་གསང་ནས་བབས་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བཅུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་བདེ་དྲོད་རང་འབར། དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བའི་རྟོག་པ་འགག་པར་མོས་མཛོད། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་བཅུད༔ དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདིས༔ བུ་ཡི་རྩ་ཁམས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག །རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་ 20-57-17a རབ་དབང་ནི། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་། ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྗོད་བྲལ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ལ། ཧོ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ་ཤུགས་མྱུར༔ འདི་སྤངས་འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཐོབ་འདོད་མིན༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 以撐起傘蓋、豎立勝幢的姿態,手持海螺、經書,將法輪置於足下。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)五蘊清凈之身,具足妙相;五界清凈之光,廣大無垠;五智圓滿之眷屬,無量無邊;壇城主尊,賜予灌頂! 觀想遍佈虛空的灌頂諸尊,口誦吉祥之語,最終化為光明融入你們自身。拋撒鮮花,唸誦儀軌中的吉祥祈願文和心咒,奏響音樂。 通過這些,你們獲得了作為替身形象壇城的寶瓶灌頂。清凈了執著于凡俗之身的垢染,有權修持觀想有相之道的法門,並有緣顯現不變金剛身。 第二,秘密灌頂:觀想上師,即毗盧遮那佛(Vairochana)與無量壽佛(Amitayus)雙運,其樂音與光芒,將諸佛菩薩及輪迴涅槃二者之精華,凝聚為甘露,融入你的口中。傳承身之形象,自空行母的秘密處降下,與嘎巴拉(kapala)中的精華融為一體,化為無漏金剛甘露之流,流經你們的喉嚨,充滿全身,感受樂暖自生,融入中脈之中,斷絕妄念。 賜予班雜(Bhanda)甘露。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)諸佛總集,結合之大樂精華;紅白菩提心之甘露,以此灌注于弟子之脈輪,愿脈氣樂暖自生,獲得此權!菩提吉大 嘛哈 蘇卡 阿比 辛恰 吽!(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:菩提心,大樂,灌頂,吽) 如是,在金剛身壇城中,獲得了秘密灌頂。清凈了言語造作之垢染,有權修持自生加持之道,並有緣顯現無礙語金剛。 第三,智慧灌頂:將具足種姓之相,容貌端莊美麗的明妃(Karma Mudra)蓮花,交付於你們手中。以具足本尊、咒語、法之三昧耶,安住于雙運,從降生與堅固次第的十六喜中,體驗不可言說的譬喻智。 交付真實或觀想或表徵之手印。 吼!(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:感嘆詞)此乃大樂秘密之捷徑,舍此,欲求無上果位者,絕無可能!

【English Translation】 In the manner of raising an umbrella and erecting a victory banner, holding a conch and scriptures in hand, placing the Dharma wheel underfoot. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) The body purified of the five aggregates, complete with excellent marks; the light purified of the five elements, a vast realm; the assembly of the five wisdoms, immeasurable; the main deity of the mandala, bestow empowerment! Visualize the empowering deities filling the sky, uttering auspicious words, and finally dissolving into light, merging into yourselves. Scatter flowers, recite the auspicious prayers and heart mantras of the ritual, and play music. Through these, you have received the vase empowerment as the mandala of the substitute image. The defilement of clinging to the ordinary body is purified, you have the authority to practice the path of visualizing forms, and you have the opportunity to manifest the immutable Vajra Body. Second, the secret empowerment: Visualize the Lama, Vairochana and Amitayus in union, the sound of bliss and rays of light, gathering all the essence of life from Buddhas and Bodhisattvas, and Samsara and Nirvana, into the form of nectar, entering your mouth. The lineage of the body's form descends from the secret space of the Dakinis, mixing with the essence in the kapala, transforming into a stream of stainless Vajra nectar, flowing through your throats, filling your entire bodies, causing bliss and warmth to arise spontaneously, dissolving into the central channel, ceasing all thoughts. Grant the Bhanda nectar. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) The essence of the union of all Buddhas, the nectar of red and white Bodhicitta, by empowering the channels of the disciples, may the channels and winds be filled with bliss and warmth, may you gain this power! Bodhicitta Mahasukha Abhisincha Hūṃ! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Bodhicitta, Great Bliss, Empower, Hūṃ) Thus, in the mandala of the Vajra Body, you have received the secret empowerment. The defilement of verbal fabrication is purified, you have the authority to practice the path of self-arising blessings, and you have the opportunity to manifest the unobstructed Vajra Speech. Third, the wisdom empowerment: The lotus of the Karma Mudra, complete with the marks of the lineage, and with an outstandingly beautiful appearance, is placed in your hands. With the three samayas of deity, mantra, and Dharma, abiding in union, from the sixteen joys of the stages of descent and stability, experience the inexpressible wisdom of example. Entrust the actual, visualized, or symbolic hand seal. Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Exclamation) This is the swift path of great bliss, without this, there is no possibility for those who wish to attain the supreme fruit!


ྱིར༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་སྟོང་འཛིན་པ་བྲལ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕེལ་འགྱུར་བའི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་རང་ག་མའི་དྲི་མ་དག །གཞན་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་རྣམས་ལུས་མི་གཡོ་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག །མིག་མི་ 20-57-17b འགུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག །སེམས་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་ཅོག་གཞག་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ གཞི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་གསལ་བ་ཅི་ཡང་སྣང་༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ཚེ༔ ཅིར་ཡང་མི་སེམས་སྟོང་ངེ་བ༔ འདི་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིན༔ གསལ་རིག་མྱོང་བ་བརྗོད་མི་ཤེས༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིན༔ ཡུལ་ལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན༔ འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་ཟླ་སྟེ༔ ད་ནི་ཤན་འབྱེད་བརྟན་པར་བྱ༔ རང་རིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ༔ གཡོ་མེད་གང་གིས་མི་སྒྲིབ་པའི༔ དྭངས་གསལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདི༔ རང་རིག་རིག་པ་འདི་ལ་ཟེར༔ རྣམ་རྟོག་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་༔ ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་འདྲེས་པ་ལ༔ འདི་ལ་སེམས་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས༔ ད་ནི་སེམས་རིག་གཉིས་པོ་ཡང་༔ ངོ་བོའི་ཆ་ལ་གཅིག་མི་གཅིག༔ རྣམ་པ་ཐ་དད་ཡིན་མིན་བརྟག༔ རིག་གཅིག་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ནི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གཅིག༔ མ་རིག་གློ་བུར་སྒྲོ་བཏགས་ཚེ༔ 20-57-18a ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ནི༔ སེམས་དང་རིག་པ་རྒྱབ་གྱེས་ཡིན༔ ད་ནི་རིག་པ་ཅོག་གཞག་བྲལ༔ སེམས་ནི་དེ་ཡི་མདངས་རྩལ་ཡིན༔ དཔེར་ན་རིག་པ་དྲི་བྲལ་བ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར༔ སེམས་ནི་གློ་བུར་སྣང་བ་སྟེ༔ དཔེར་ན་ཁུ་རླངས་སྤྲིན་དང་འཇའ༔ སེར་བུ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ཏེ༔ བྱུང་ཡུལ་ཐིམ་ཡུལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས༔ ལྟ་བ་རང་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ སྒོམ་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་གནས༔ སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་འགྲུབ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༔ སྨིན་སློབ་ཏུ་བྱེད་ན་འདིར་ལྟ་བའི་ཚེ་ཁྲིད་ཞིབ་ཏུ་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འཕོ་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་

【現代漢語翻譯】 愿離欲清凈,無執樂空,大樂遍滿虛空,增長轉變,獲得智慧本覺之殊勝力量!噶瑪 穆扎 阿比香嘎 吽 (藏文:ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:karma mudra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:業印灌頂 吽)!瑪哈 蘇卡 阿啦啦 吼 (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:महा सुख अलल हो,梵文羅馬擬音:mahā sukha alala ho,漢語字面意思:大樂 阿啦啦 吼)!如是,于大樂蓮花壇城中,獲得第三灌頂。愿除卻意之迷亂,自生之垢染,得權修持他身大樂之道,成為無謬之心之金剛得以顯現之有緣者。 第四灌頂——語灌頂:具緣之子,請于身不動如山王,目不瞬如大海,心不分別如虛空之狀態中,安住于大圓滿自顯無別之見地。吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!內外皆無,通透明澈,基乃本體,本來清凈,自性光明,任運成就,大悲光明,顯現一切,于無為中安住之時,不起任何心念,空空蕩蕩,此乃本體空性。明覺體驗,不可言說,此乃自性光明。根識與對境相連結,顯現萬象,此乃大悲之種種化現。此乃三身之譬喻,現在加以辨別,令其穩固。于自明覺中安住之時,無有動搖,無有遮蔽,此清凈、光明、安樂之自性,即名為自明覺。分別念隨對境而轉,對境與分別識相混雜,此即名為心。現在,心與明覺二者,本體之上,是一非一?相狀之上,相同相異?明覺一,本體與相狀,於法身與智慧之中為一。若因無明而妄加執著,本體與相狀二者,心與明覺則背道而馳。現在,明覺離於執著,心乃明覺之光彩與力量。譬如明覺無有垢染,如同清凈之虛空,心乃暫時之顯現,譬如雲霧、彩虹、冰雹,無有來處,亦無去處,了知其特徵。見地安住于自宗,修持處於無為之中,行為離於取捨,果實無有希冀而成就。達瑪 達都 (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།,梵文天城體:धर्म धातु,梵文羅馬擬音:dharma dhātu,漢語字面意思:法界)。若欲成熟教導,於此處觀見之時,需細緻講解口訣。 如是,于顯有圓滿大壇城中,獲得第四灌頂。愿除卻二取之垢染,得權修持本來清凈、無有造作之道,成為大遷轉童瓶身得以顯現之有緣者。

【English Translation】 May I be free from attachment, pure, and without clinging to bliss and emptiness. May great bliss fill the sky, increasing and transforming, and may I attain the supreme power of wisdom and primordial awareness! Karma Mudra Abhishincha Hum (藏文:ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:karma mudra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Karma Mudra Empowerment Hum)! Maha Sukha Alala Ho (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:महा सुख अलल हो,梵文羅馬擬音:mahā sukha alala ho,漢語字面意思:Great Bliss Alala Ho)! Thus, in the mandala of the great bliss bhaga, the third empowerment is received. May the delusion of mind and the defilement of self-arising thoughts be purified. May I have the power to cultivate the path of great bliss in another's body, and may I become fortunate to manifest the vajra of the unerring mind. The fourth empowerment is the word empowerment: Sons of fortune, please remain with your body unmoving like a mountain, your eyes unblinking like the ocean, and your mind without thought like the sky, abiding in the view of the Great Perfection, self-appearing and without bias. Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Without inside or outside, clear and transparent, the ground is the essence, pure from the beginning, the nature is luminous, spontaneously accomplished, compassion is luminous, appearing as anything. When abiding in non-action, without thinking of anything, empty and vast, this is the essence of emptiness. The experience of clear awareness is indescribable, this is the nature of luminosity. When the senses connect with objects, appearing as various things, this is the various manifestations of compassion. This is an analogy for the three kayas, now distinguish them and make them stable. When abiding in self-awareness, unwavering and unobscured, this clear, luminous, and blissful nature is called self-awareness. When conceptual thoughts are dominated by objects, and the power of objects mixes with consciousness, this is called mind. Now, these two, mind and awareness, in terms of essence, are they one or not one? In terms of appearance, are they the same or different? Awareness is one, essence and appearance are one in dharmakaya and wisdom. When ignorance suddenly imposes, both essence and appearance, mind and awareness, turn their backs on each other. Now, awareness is free from clinging, mind is its radiance and power. For example, awareness is without defilement, like a pure sky, mind is a temporary appearance, like mist, clouds, rainbows, and hail, with no place of origin or destination. Know its characteristics. Rest the view in its own way, abide in meditation without action, conduct is free from acceptance and rejection, and the result is accomplished without hope or fear. Dharma Dhatu (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།,梵文天城體:धर्म धातु,梵文羅馬擬音:dharma dhātu,漢語字面意思:Dharma Realm). If you want to ripen and teach, when looking here, it is said that detailed instructions should be given. Thus, in the mandala of the Great Perfection of phenomenal existence, the fourth empowerment is received. May the defilement of dualistic grasping be purified. May I have the power to cultivate the path of original purity, free from effort, and may I become fortunate to manifest the body of the Great Transference, the Youthful Vase.


ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ལའང་གསུམ། སྐུ་ཚེ་འབྲང་། གསུང་ཚེ་ཆང་། ཐུགས་ཚེའི་རིལ་བུས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ། ཚེ་འབྲང་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོར་ཚེ་ལྷ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་ཕྱག་བརྙན་ཡང་སྤྲུལ་རིག་ 20-57-18b མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། འོད་ལུས་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་པས་ལུས་མི་ཤིགས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཕྱི་ནང་མེད༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བགྲེས་རྒུད་བྲལ༔ རྟག་བརྟན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་ཞུགས་པས་ངག་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་རུ་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་གལ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་ཆང་ཁར་བླུད། གསུམ་པ་ནི། ཚེའི་རིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་ཉུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ 20-57-19a ཙམ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་། འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པས། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ༔ རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཞུགས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཁར་སྦྱིན་ནོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཏིལ་གང་ལྟར་གཏམས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལྡིར་བ་དང་ལྷན་ཅིག །ཚེ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་ཆར་དུ་བསྙིལ་བ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་

【現代漢語翻譯】 是的。第二,關於結尾的加持,也有三個方面:長壽寶瓶加持,長壽酒加持,以及長壽丸加持,以此來增長身、語、意。 首先,長壽寶瓶是金剛壇城,是珍寶莊嚴之精華,其中有長壽佛、五部佛、自生智慧王、降魔杵、手印,以及化身空行母眾。從安住于光明身、通透智慧精華之本性的本尊身中,流出不死甘露大樂之流。觀想這些融入你們五輪的明點中,以此增長不壞虹身金剛身。嗡,不變長壽宮殿無內外,不壞長壽本尊無衰老,恒常長壽甘露大樂流,賜予堅不可摧金剛身之灌頂。嗡 阿 育 嘉 納 澤 仲 嗡 嘎 雅 阿 比 辛 恰 吽(Om Ayurjnana Tse Bhrum Om Kaya Abhishincha Hum)。將長壽寶瓶置於頭頂。 其次,將輪涅一切精華凝聚,以方便與智慧雙運菩提心之自性,化為不死金剛甘露之流,融入脈、氣、明點之界,以此增長不壞語金剛之音。阿,本來不變是長壽之要,方便智慧雙運菩提心,融入脈氣明點中,獲得大樂智慧長壽之灌頂。嗡 阿 育 嘉 納 澤 仲 阿 瓦 嘎 阿 比 辛 恰 吽(Om Ayurjnana Tse Bhrum Ah Vaka Abhishincha Hum)。將長壽酒倒入嘴中。 第三,長壽丸如日月合璧之嘎烏盒,其中有如芥子般明亮的智慧勇識,融入心中,與光明心性無二無別地安住。以此加持,直至輪迴未空之際,遠離生死衰老,增長意光明智慧輪。吽,長壽丸如日月之嘎烏盒,不變智慧勇識如芥子,恒常安住於心之界,直至輪迴未空時增長。嗡 阿 育 嘉 納 澤 仲 吽 哲 達 阿 比 辛 恰 吽(Om Ayurjnana Tse Bhrum Hum Citta Abhishincha Hum)。將長壽丸置於心間,並服下。 後續之行 第三,後續之行有兩個方面:灌頂和壇城之結行。 首先,如同以芝麻填滿虛空般,諸佛菩薩以真實語發出誓言,同時,從天降下金剛形長壽智慧之花雨,融入你們的身體。

【English Translation】 Yes. Secondly, regarding the concluding empowerment, there are also three aspects: the long-life vase empowerment, the long-life wine empowerment, and the long-life pill empowerment, to increase body, speech, and mind. Firstly, the long-life vase is the vajra mandala, the essence of precious adornment, wherein reside the Long-Life Buddha, the Five Buddha Families, the Self-Arisen Wisdom King, the vajra, the mudra, and the assembly of emanation dakinis. From the body of the deity abiding in the nature of the luminous body, the essence of transparent wisdom, flows the stream of deathless nectar of great bliss. Visualize these dissolving into the bindus of your five chakras, thereby increasing the indestructible rainbow body vajra body. Om, the unchanging long-life palace has no inside or outside, the indestructible long-life deities are free from aging, the constant long-life nectar is a stream of great bliss, grant the empowerment of the indestructible vajra body. Om Ayurjnana Tse Bhrum Om Kaya Abhishincha Hum. Place the long-life vase on the crown of the head. Secondly, condensing the essence of samsara and nirvana, transforming it into the nature of bodhicitta, the union of skillful means and wisdom, into a stream of deathless vajra nectar, dissolving into the realm of the channels, winds, and bindus, thereby increasing the indestructible speech vajra sound. Ah, originally unchanging is the essence of long life, the union of skillful means and wisdom is bodhicitta, dissolving into the channels, winds, and bindus, may you obtain the empowerment of great bliss wisdom long life. Om Ayurjnana Tse Bhrum Ah Vaka Abhishincha Hum. Pour the long-life wine into the mouth. Thirdly, the long-life pill is like a gau box of the union of the sun and moon, wherein there is a wisdom hero as bright as a mustard seed, dissolving into the heart, abiding inseparably from the nature of luminous mind. By this blessing, until samsara is empty, may you be free from birth, death, and aging, increasing the luminous wisdom wheel of mind. Hum, the long-life pill is like a gau box of the sun and moon, the unchanging wisdom hero is like a mustard seed, constantly abiding in the realm of mind, increasing until samsara is empty. Om Ayurjnana Tse Bhrum Hum Citta Abhishincha Hum. Place the long-life pill on the heart and swallow it. Subsequent Activities Thirdly, there are two aspects to the subsequent activities: the empowerment and the concluding rites of the mandala. Firstly, like filling the expanse of space with sesame seeds, the Buddhas and Bodhisattvas utter vows in truthful words, and at the same time, a rain of vajra-shaped long-life wisdom flowers descends from the sky, dissolving into your bodies.


རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པས་ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ༔ རང་རིག་དབང་གྱུར་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་ནུབ་པ་མེད༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ མི་ཤིགས་ཐུགས་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ གང་ལ་ 20-57-19b བསམ་པ་དེ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཡབ་ཡུམ་སློབ་དཔོན་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་རྒྱས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་བར་ངེས་པའི་སྲོག་བསྐྱབ་ཅིང་འཆི་འགྱུར་གྱི་སྲོག་བསླུ་བ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་དང་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ་དང་། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གཞི་དེར་རྟེན་གསུམ་བྱིན་ཅན་ལ༔ ཞག་བདུན་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ བར་མ་ཆད་པའི་མར་མེ་འབུལ༔ དེ་རྫོགས་སྟོན་མོ་རིགས་བཞི་བྱ༔ ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ 20-57-20a དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྐུར་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། དབང་འབྲེལ་ཙམ་ཐོབ་པས་ཀྱང་། ཇི་སྐད་དུ། འདིས་ནི་འཆི་ངེས་གང་ཟག་ཀྱང་༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་ངེས་པར་བསྲིང་༔ ཡང་ཡང་བསྐྱར་ན་བཅུ་གསུམ་བར༔ བསྲིང་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཟབ་ཁྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་པ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་། དགེ་རྩ་ཁྱབ་བདག་ཚེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་འདུས་མ་བྱས་པར་མི་རྟོག་པའི་

{ "translations": [ "觀想你們的身體被金剛盔甲嚴密地包裹,堅不可摧。嗡!", "讓自性覺悟掌控生命和享用,五種智慧的光芒永不消逝,愿獲得不變之身、無礙梵音和不壞慈悲的壽命!", "願心中所想迅速實現,與上師父母永不分離,享用、壽命、福德和名聲增長,獲得超越世間一切的吉祥!", "如此拋灑鮮花,奏響音樂,唸誦三遍金剛語。通過如此甚深的灌頂,你們已經圓滿獲得了持明咒的誓言。因此,要守護金剛乘續部中所說的根本和支分誓言,特別是要救護必死的生命,贖回將死的生命,廣行供養佈施,唸誦無量壽佛的陀羅尼和心咒。在伏藏經文金剛語中說:『于彼處,依三根本加持,七日供養不間斷,獻不間斷之燈,圓滿後行四種姓之會供。』要遵循這些作為緣起關鍵的誓言,毫不猶豫地修學。請跟隨我念誦。主尊如何等三遍。爲了感謝你們圓滿聽受了無死壽灌頂的四種權能及其附屬,請獻上曼扎。", "請獻上。觀想身體、享用和三世的善資,都化為普賢供云,請享用並受用。請跟隨我念誦。從今以後等。如此,你們已經圓滿聽受了甚深七寶和三根本壽命甚深法類中,幻化無量壽佛五部壇城的灌頂。因此,它的必要和利益,無論暫時還是究竟,都是不可思議的。僅僅獲得灌頂的聯繫,如經中所說:『此能延 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है।』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है।』", "正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है।』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहराया जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक, इसमें कोई संदेह नहीं है。』正如經文所說:『此能 निश्चित रूप से एक व्यक्ति जो मरने के लिए बाध्य है, तीन साल तक, और यदि इसे बार-बार दोहरा जाए तो तेरह साल तक,


རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་ནི། ཚོགས་ལ་ལོངས་ 20-57-20b སྤྱོད། ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་ལ་གཙང་དམེའི་ལྷག་ཆོག་གཏང་། དམ་ཅན་གཏོར་མ་བསྐྱང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཆད་ལྷག་གི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་མཐར་ཆགས་སུ་དབྱུང་བར་བྱས་པས་ལེགས་པར་འགྲུབ་བོ། །འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཅིང་། །རྡོར་སེམས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པ་ལ། །འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་པདྨས་བསྩལ་པའི་ཆོས། །འདི་སྤྱོད་སྙིགས་འགྲོ་རྫོགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་བཞིན། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཀྱང་། །མི་བསྒྲུན་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུ་ལྷུན་སྟེར་བ། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་མཆོག་བཅས། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འདུལ་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལུས་བཟུང་ནས། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་བདག་འཇིགས་བཅོམ་པ། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོད་དུ་བཅིངས་ཤིང་། གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏཱའི་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྩལ་གྱིས། བྲག་དམར་གཡའ་མ་ 20-57-21a ལུང་འཆི་མེད་ཚེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཐོག་མར་ཕྱེས་ཤིང་། རིམ་བཞིན་གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་དཔའ་བོ་ཡབ་སྲས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ལྷ་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་འདི་ལྟར་སྤེལ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གོང་འཕེལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོར་རང་གཙིགས་སུ་བཟུང་སྟེ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་གཉིས་པ་གཡའ་མ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་དབུ་བཟུང་། བཀྲ་ཤིས་དབུ་མའི་ཐང་ཆེན་པོར་མཇུག་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 以殊勝的功德迴向來圓滿,以『以此功德』等迴向,之後學徒們離去。 第二部分是壇城的後續儀軌:享用會供品,陳設剩餘的壇城,進行潔凈的剩餘儀軌,供養誓言護法朵瑪,進行補缺和穩固,跳金剛舞,接受成就,進行供養讚頌,懺悔過失,唸誦百字明咒,遣散和收攝壇城,進行自生本尊的收攝和昇華,最後按照儀軌,毫無遺漏地進行迴向、發願和吉祥祈願,這樣就能圓滿完成。 修持長壽持明者的壽命,並將金剛薩埵融入命脈明點之中,這是蓮花生大士所賜予的教法。修持此法,末法時代的眾生也能如圓滿時代般。如意寶瓶、如意樹也無法比擬,它能立即和長遠地賜予一切所需。愿至尊的掘藏師、法主和諸位大德,以及長壽灌頂持明者,利益遍佈虛空的眾生。于幻化網壇城中,化現無量壽佛之身,摧毀眾生死亡的恐懼,愿我也能與您一樣。』 此乃大掘藏師法王,以及一切智者喇嘛蔣揚欽哲的教言,如同以黃金頭飾加冕。爲了遵循天地的自在者,德格法王巴登·赤美·達巴多杰父子之意願,蓮花生大士的化身大司徒班智達貝瑪·噶爾旺秋·洛哲塔耶,在扎瑪雅瑪隆長壽成就洞中首次開啟成熟解脫之法門。隨後,噶舉傳承的怙主噶瑪巴、竹巴噶舉司徒仁波切父子,敏珠林赤欽仁波切,拉薩人王等眾多大德,以此方式傳播成熟儀軌和關聯,愿無有障礙,事業興盛,遍佈虛空。以此吉祥緣起,在第二個瑪拉蒂卡,雅瑪隆金剛成就洞開始,于吉祥鄔瑪的大平原上完成撰寫。愿善妙增上!

【English Translation】 May it be perfected by expanding with auspicious dedication. Dedicate with 'By this merit' etc., and then the disciples depart. The second part is the subsequent ritual of the mandala: Enjoy the Tsok (gathering feast). Arrange the remaining mandala and perform the remaining ritual of purification. Offer the Damchen (bound by oath) Torma (ritual cake). Perform Chad-ten (completion and stability), the horse dance. Receive Siddhi (accomplishments). Perform offerings and praises, confess transgressions, recite the Hundred Syllable Mantra, and dismiss and gather the mandala. Gather and dissolve the self-generation. Conclude with dedication, aspiration, and auspicious words, ensuring that it is carried out meticulously according to the manual, free from errors of omission or excess, so that it is well accomplished. Practicing the life of a deathless Vidyadhara (knowledge holder), and injecting Vajrasattva (Diamond Being) into the life-force Thigle (essence drop). This Dharma (teaching) was bestowed by the deathless king, Padmasambhava (Lotus Born). Practicing this, beings in the degenerate age are like those born in the age of completion. Even the wish-fulfilling jewel vase and the wish-fulfilling tree cannot compare, it spontaneously grants all desires, both immediate and long-term. May the supreme Tertön (treasure revealer), the Dharma Lord, and the noble beings, along with the Tshewang (long life empowerment) Vidyadharas, subdue beings throughout the sky. In the mandala of the magical net, having taken the body of Amitayus (Boundless Life), destroying the fear of death for all beings, may I also become like you.' This was also the great Terton (treasure revealer), the Dharma King himself, and the omniscient Lama (teacher) Jamyang Khyentse's decree, bound as a golden diadem on the head. In order to fulfill the intentions of the lord of heaven and earth, the Dege Chögyal (Dharma King) Palden Chime Takpai Dorje, the son and consort, Padma Garwangchuk Lodrö Thaye, the regent of Padmasambhava, first opened the Dharma gate of ripening in the cave of deathless life in Drakmar Yamalung. Subsequently, the protectors of the snowy land, Karma Kagyu, Drubgyu Situpa father and son, Minling Trichen Rinpoche, Lhaden Miwangpo (Lhasa ruler), and many other great and small beings, spread the ripening ritual and connections in this way, may there be no obstacles and may the activity increase and spread throughout the sky. Taking this auspicious coincidence as self-important, it was started in the second Maratika, Yamalung Dorje's cave, and finished in the great plain of Tashi Uma. May virtue and goodness increase!