td0764_七深三根教授類中無死壽命事業文蓮鬘 秋林長壽白 事業文.g2.0f

大寶伏藏TD764ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། ལས་བྱང་། 20-53-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། ལས་བྱང་། ༄། །སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་བཅུ། ༄༅། །༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 20-53-1b མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བདུད༔ ཟབ་པ་སྐུ་གསུམ་རྒྱན་ལྡན་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྦྱོར་བ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བྱས་བདེ་བར་འཁོད༔ བྱ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་བཅད་ལ༔ གནས་ཁང་ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བསྟར༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བྱས་སྟེང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བྱུགས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་བྱིན་བརླབས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དགོད༔ ཁྲི་འུ་ལྔ་སྟེང་ཚེ་བུམ་ནི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བཀང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་ལྡན་པ་བཤམ༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་ཚེ་མདའ་ནི༔ གསེར་གཡུ་དུང་ཤྭ་མུ་མན་གཟི༔ དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་དར་སྣ་ལྔ༔ 20-53-2a བརྒྱན་ཅིང་ཚེ་གལ་རྒྱན་ལྡན་བྱ༔ སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པའི་དཔལ་གཏོར་དང་༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར༔ རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མདུན་མཁར་གསལ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བ་ཀུན༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བདག་གིས་འཆི་མེད་གོ་འཕང་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས༔ 20-53-2b འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སར་འཁོད་པར༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་བཀའ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་འཆི་བདག་བདུད༔ སྟ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD764《甚深七法根本三尊法類》中,無死長壽事業法蓮鬘。秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)的長壽白法,事業法。 甚深七法根本三尊法類中,無死長壽事業法蓮鬘。秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)的長壽白法,事業法。 預備之十法。 ༁ྃ༔ 甚深七法根本三尊法類中,無死長壽事業法蓮鬘。 怙主無量壽佛前, 從甚深三身莊嚴法類中, 爲了修持受用長壽之方法, 爲了後世具緣者之利益而宣說。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 此法有預備、正行、後行三部分。 預備:在寂靜之處, 聚集順緣,安樂而住。 斷絕一切事務, 房舍打掃乾淨。 在吉祥之地設壇, 用五甘露塗抹。 啥!(Hrih,種子字) 爲了成就吉祥長壽, 於法界母之土地上, 以大樂父之甘露, 爲了成就悉地而無二塗抹。 瑪哈蘇卡曼達拉吽!(Mahasukha mandala hum,大樂壇城吽) 然後加持顏料, 繪製圓滿之壇城,八瓣蓮花。 繪製手印、法器、種子字。 五根座上放置長壽寶瓶, 裝滿精華,以飾物莊嚴。 佈置瓶口裝飾和繫有繫繩的護身符。 長壽樹枝和長壽箭, 以金、玉、海螺、珊瑚、珍珠裝飾, 銀鏡和五色絲綢, 裝飾並具有長壽要件。 用香料塗抹的食子, 以及甘露、血、受用供品, 以外、內、密供品環繞。 各種裝飾品, 以及聚集的樂器, 在預備之十法中, 首先,爲了凈障集資, 於前方虛空中觀想根本三尊。 以專注的虔誠和渴望之心, 那摩!(Namo,皈依) 上師、持明者、蓮花生、無量壽佛, 以及根本三尊、諸佛之眷屬, 從法界降臨於此,安住于座上。 以身語意恭敬頂禮,皈依。 懺悔罪障、過失、墮落。 隨喜一切功德,祈請轉法輪。 祈請不入涅槃,所有善根, 爲了無邊眾生證得佛果而回向。 愿我成就無死之勝位, 令一切眾生安樂,發起菩提心。 愿三界一切眾生皆得佛果, 祈請無量壽佛加持! 第二,敕令邪魔: 吽!吽!吽!(Hum,種子字) 三世諸佛大威力忿怒尊之教令! 諦聽!阻礙長壽之死主、邪魔! 斯

【English Translation】 From the Profound Seven Treasures, a Cycle of Instructions on the Three Roots TD764: The Garland of Lotuses, a Work Manual for Immortal Life. Chokgyur Lingpa's Long Life White Dharma, Work Manual. From the Profound Seven Treasures, a Cycle of Instructions on the Three Roots: The Garland of Lotuses, a Work Manual for Immortal Life. Chokgyur Lingpa's Long Life White Dharma, Work Manual. The Ten Preliminary Preparations. ༁ྃ༔ From the Profound Seven Treasures, a Cycle of Instructions on the Three Roots: The Garland of Lotuses, a Work Manual for Immortal Life. Before the Protector Amitayus, From the Profound Adorned Three Kayas, The method for accomplishing enjoyment and long life, Revealed for the sake of fortunate future generations. Samaya (Vow). This has three parts: preliminary, main practice, and concluding. Preliminary: In a secluded place, Gather conducive conditions and reside in comfort. Cut off all activities, Clean the house well. On an auspicious ground, make a platform, Apply the five amritas. Hrih! (Seed syllable) For the sake of accomplishing auspicious long life, On the ground of the Dharmadhatu Mother, With the nectar of the Great Bliss Father, Apply non-duality for the sake of accomplishing siddhis. Mahasukha mandala hum! (Great Bliss Mandala Hum) Then bless the pigments, Draw a complete mandala with eight lotus petals. Draw the mudras, implements, and seed syllables. On the five cushions, the long life vase, Fill with the essence and adorn with ornaments. Arrange the mouth ornament and the amulet with strings. The long life branch and the long life arrow, Adorn with gold, turquoise, conch, coral, and pearl, A silver mirror and five-colored silks, Adorn and possess the essential elements of long life. A torma sprinkled with spices, And amrita, rakta, and a collection of enjoyments, Surround with outer, inner, and secret offerings. Various ornaments, And a gathering of musical instruments, Among the ten preliminary preparations, First, to purify obscurations and accumulate merit, Visualize the Three Roots assembly in the space before you. With focused devotion and longing, Namo! (Homage) Guru, Vidyadhara, Padmasambhava, Amitayus, And the Three Roots, the retinue of Buddhas, Descend here from the Dharmadhatu and abide on the seat. With body, speech, and mind, respectfully prostrate and take refuge. Confess sins, faults, and downfalls. Rejoice in all merits, request the turning of the Dharma wheel. Beseech not to pass into nirvana, dedicate all virtues, For the sake of limitless beings attaining Buddhahood. May I accomplish the supreme state of immortality, And establish all beings in happiness, generate bodhicitta. May all beings in the three realms attain Buddhahood, I beseech Amitayus to bless! Second, commanding the obstacles: Hum! Hum! Hum! (Seed syllable) The command of the great powerful wrathful deities, the Buddhas of the three times! Listen! Death lords and maras who obstruct long life! S


ེང་འོག་བར་གསུམ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གདོན༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་ན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས༔ ལུས་སྲོག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྲུང་བས་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔའི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འབར༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་གུར༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ 20-53-3a འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལྷ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ལགས་ན༔ རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་རང་རིག་མཇལ་ཕྱག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ནས་མ་རིག་སྒྲིབ་པས་བར་བཅད་པའི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པར་མཇལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མ་རིག་ཉེས་བཤགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཉེས་འགལ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ རང་རིག་དབྱིངས་སུ་སྒྲིབ་མེད་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་པ༔ དེང་འདིར་རང་སེམས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དུ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་འཕྲོད་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ 20-53-3b པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དགོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མི་འདའ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ མི་འགྱུར་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གདུལ་བྱ་དང་བ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར༔ འཆི་མེད་རྫས་མཆོག་ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་དང་༔ ཕོ་ཉ

【現代漢語翻譯】 嗡!地獄、中界、上界,所有男性、女性、非二元性別,以及所有惡靈,請享用此朵瑪! 以寂靜菩提心將其轉化為其他形態。 若不離去,反而造成傷害與侵擾, 則以戰馬嘶鳴般的威嚇聲,降下武器之雨, 令汝等身命如微塵般毀滅! 吽 吽 吽 比夏瓦 瓦日拉 卓達 扎瓦拉 曼達拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽! 第三,以防護作結界: 吽! 從火焰的法界中,生起忿怒尊的火焰光芒, 手持法器金剛、法輪、珍寶, 蓮花、十字杵,環繞成帳篷般的圓形。 五種智慧之火聚為一體燃燒, 形成永不改變、不可摧毀的防護之帳, 自然成就不可分割的金剛自性。 嗡 瓦日拉 卓達 扎克拉 瓦日拉 冉那 貝瑪 嘎瑪 扎瓦拉 冉 冉夏 咕嚕 吽! 第四,開啟象徵之門: 吽 舍! 所有顯現與存在皆為極樂凈土, 本自俱生,光明自性的本尊。 因突發妄念的垢染所遮蔽, 祈請開啟自明覺性之智慧門! 仲 嘉那 曼達拉 札威夏亞 帕特! 第五,面見自明覺性並頂禮: 吽 舍! 往昔因無明遮蔽而阻隔, 自生自顯的長壽壇城本尊。 遠離妄念垢染,圓滿面見俱生本尊。 于本尊之身與凈土無別之境頂禮。 阿拉拉 霍!阿底 普霍!札帝扎 霍! 第六,懺悔無明之過: 吽 舍! 本自清凈於二元對立之法身, 因無明之故,妄加分別與誹謗, 對於自明覺性菩提心之大壇城, 未能如實證悟,所有罪過與違犯, 以懺悔之心坦白髮露, 愿得清凈,安住于清凈之境! 薩瑪雅 效提 誒! 第七,持守誓言: 吽! 自久遠劫前,五部長壽本尊之眾, 雖無礙安住于自明覺性之法界, 卻因不識自性而長久漂泊于輪迴。 今於此處,視自心為無量壽怙主, 無別相應,此不二之境, 縱舍性命亦不放棄,誓願修持! 薩瑪雅 菩提 質達 吽! 第八,陳設壇城莊嚴: 吽! 於此自生之長壽大壇城中, 為成就不可違越之薄伽梵及其眷屬, 吉祥寶瓶,乃天宮之殿宇, 內外圓滿,具足一切智慧莊嚴。 吉祥班扎,充滿甘露精華, 不壞之繫繩,金剛連珠不斷。 珍寶頂飾,引導所化有情, 金剛鈴,結合方便與智慧。 不死亡之妙藥,長壽之飲食, 以及使者。 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)

【English Translation】 Om! Lower realm, intermediate realm, upper realm, all male, female, non-binary, and all evil spirits, please enjoy this Torma! Transform it into other forms with a peaceful Bodhicitta. If you do not leave and instead cause harm and disturbance, Then with a threatening sound like a warhorse's neigh, rain down a rain of weapons, May your bodies and lives be destroyed like dust! Hum Hum Hum Bishwa Vajra Krodha Jwala Mandala Phet Phet Phet Hala Hala Hum! Third, sealing the boundary with protection: Hum! From the realm of flames, arise the fiery rays of the Wrathful Deity, Holding the Dharma implements Vajra, Dharma Wheel, Jewel, Lotus, crossed Vajra, encircling into a tent-like circle. The five wisdom fires gather into one and burn, Forming a protective tent that never changes and cannot be destroyed, Naturally accomplishing the indivisible Vajra nature. Om Vajra Krodha Chakra Vajra Ratna Padma Karma Jwala Ram Raksha Kuru Hum! Fourth, opening the symbolic door: Hum Hrih! All appearances and existences are the Pure Land of Bliss, The self-existing, luminous essence deity. Obscured by the stains of sudden delusion, Please open the wisdom door of self-luminous awareness! Bhrum Jnana Mandala Praweshaya Phet! Fifth, meeting and prostrating to self-awareness: Hum Hrih! Obstructed in the past by the veils of ignorance, The self-born, self-arisen Mandala Deity of Longevity. Free from the stains of delusion, perfectly meet the co-emergent deity. Prostrate in the state of non-duality between the deity's body and the pure land. Alala Ho! Ati Puho! Pratitsa Ho! Sixth, confessing the faults of ignorance: Hum Hrih! Originally pure in the Dharmakaya of non-duality, Due to the power of ignorance, falsely distinguishing and slandering, Towards the great Mandala of self-aware Bodhicitta, Failing to realize the truth, all faults and transgressions, With a remorseful heart, confess and reveal, May it be purified and abide in a state of purity! Samaya Shuddhe Ah! Seventh, holding the vows: Hum! From eons ago, the assembly of the five families of Longevity Lords, Although abiding without obstruction in the Dharmadhatu of self-awareness, They have long wandered in Samsara due to not recognizing their own nature. Now in this moment, regard one's own mind as the protector Amitayus, Inseparably corresponding, this non-dual state, Even at the cost of life, I will not abandon it, I vow to practice! Samaya Bodhicitta Hum! Eighth, arranging the ornaments of the Mandala: Hum! In this great self-born Mandala of Longevity, In order to accomplish the Bhagavan and retinue who cannot be transgressed, The auspicious vase, the palace of the gods, Complete internally and externally, possessing all the ornaments of wisdom. The auspicious Bhanda, filled with the essence of nectar, The indestructible connecting thread, the Vajra rosary. The precious crown, guiding beings to be tamed, The Vajra bell, combining method and wisdom. The supreme substance of immortality, the food and drink of longevity, And the messengers.


འི་ཚོགས་སྤྲོ་ཚེ་རྟེན་མདའ་དར་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་དྲྭ་བས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཕུར་པ་རལ་གྲིས་བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས༔ ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་འཕྱར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་སོགས༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཉམས་རྟོགས་སྤར་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 20-53-4a ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀློང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་ཡིས་གར་སྒྱུར་གསུང་གིས་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བཅུད་མཆོག་སྩོལ༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ 20-53-4b ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔགས་རྣམས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ཡིས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་བཅུ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོས་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འོད་གསལ་རང་གདངས་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞི་དང་རྟེན་བསྐྱེད་པ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་འཕྲོས

【現代漢語翻譯】 儀式的盛會,吉祥的箭幡高揚,不捨慾望,供養的云聚涌現; 箭幡、明鏡、羅網,生出智慧,金剛橛、利劍,摧毀障礙、魔軍; 圓滿一切剎土,華蓋、幡幢高懸,生起大樂智慧,吉祥天母; 種種善巧方便,二種和合等,祈請安住于莊嚴的宮殿中。 薩瓦 嘉納 曼達拉 迪叉 吽 (Sarva Jñana Mandala Tiṣṭha Hūṃ) 第九,降下大加持:伴隨著焚香和樂器的聲音,用懇切的歌聲來祈請,在增長覺受上增添光彩。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 十方四時的善逝、三根本,以及所有持明者、長壽本尊, 請從自性光明空性中顯現身相,慈悲的云聚覆蓋法界虛空; 以身舞動,以語誦唸,以意慈愛垂念,請賜予加持; 請將大加持融入這秘密壇城,賜予修持長壽的甘露最勝精華; 消除此處會供瑜伽男女的障礙,增長無死壽命和智慧覺受; 請將金剛身語意的四種灌頂,注入我的身語意中,並迅速顯現奇妙的徵兆和瑞相。 薩瑪雅 阿貝 薩雅 阿 阿 (Samaya Āveśaya Ā Āḥ) 第十,加持供品:讓 揚 康 (Raṃ Yaṃ Khaṃ) 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ) 嗡 班雜 阿甘 阿 吽 (Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 巴當 阿 吽 (Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 布貝 阿 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 杜貝 阿 吽 (Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 阿洛給 阿 吽 (Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 根dei 阿 吽 (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 奈威dei 阿 吽 (Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 夏達 阿 吽 (Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ) 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 阿 吽 (Amṛta Āḥ Hūṃ) 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ) 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹 卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ) 嗡 瑪哈 穆扎 阿 吽 (Oṃ Mahā Mudrā Āḥ Hūṃ) 嗡 班雜 貝瑪 梭卡 阿 吽 (Oṃ Vajra Padma Sukha Āḥ Hūṃ) 嗡 阿玉 嘉納 梭ra 阿 吽 (Oṃ Āyurjñāna Sura Āḥ Hūṃ) 唸誦這些真言並加持,這樣就完成了前行儀軌。薩瑪雅(Samaya)。 正行之十法 第二,正行之十法,首先是三三摩地: 吽 (Hūṃ):顯現和存在的一切,原本就是空性,光明自顯,慈悲普照; 空性與慈悲雙運,是根本的吽 (Hūṃ),以熾燃的光芒,凈化外器內情; 達瑪 達度 須dei 阿 (Dharma Dhātu Śuddhe A) 嗡 瑪哈 須尼雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭 (Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ) 菩提吉大 吽 (Bodhicitta Hūṃ) 第二,生起基和所依:從吽 (Hūṃ) 中發出 誒 揚 惹 梭 肯 然 (E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ)

【English Translation】 The joyous gathering of the feast, the auspicious arrow banner is raised high, without abandoning desires, clouds of offerings arise; Arrow banner, mirror, net, give rise to wisdom, Vajra Kilaya, sword, destroy obstacles, armies of demons; Perfect all Buddha-fields, parasols and banners are hung high, generating great bliss wisdom, Auspicious Mother; Various skillful means, two kinds of union, etc., please reside in the adorned palace. Sarva Jñana Mandala Tiṣṭha Hūṃ Ninth, bestowing great blessings: Accompanied by the sound of incense and music, urged by the sound of fervent songs, add splendor to the growth of experience. Hūṃ Hrīḥ Victorious Ones of the ten directions and four times, Three Roots, and all Vidyadharas and longevity deities, Please arise in form from the clear light of self-nature, clouds of compassion cover the Dharma realm's sky; With body, dance, with speech, recite mantras, with mind, lovingly contemplate, please bestow blessings; Please infuse great blessings into this secret mandala, bestow the supreme essence upon the substances for accomplishing immortality; Eliminate the obstacles of the male and female yogis gathered here, increase deathless life and wisdom experience; Please infuse the four Vajra empowerments of body, speech, and mind into my body, speech, and mind, and quickly show wondrous signs and omens. Samaya Āveśaya Ā Āḥ Tenth, blessing the offering substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ Oṃ Mahā Mudrā Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Padma Sukha Āḥ Hūṃ Oṃ Āyurjñāna Sura Āḥ Hūṃ Recite these mantras and bless them, thus completing the preliminary rituals. Samaya. The Ten Dharmas of the Main Practice Second, of the ten dharmas of the main practice, first are the three samadhis: Hūṃ: All that appears and exists is primordially empty, clear light self-arises, compassion universally illuminates; The union of emptiness and compassion is the fundamental Hūṃ, with blazing light, purify the outer vessel and inner contents; Dharma Dhātu Śuddhe A Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ Bodhicitta Hūṃ Second, generating the base and support: From Hūṃ emanate E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ


༔ ནམ་མཁའ་འབྱམས་ཀླས་སྟོང་ཆེན་རླུང་གི་དལ༔ རཀྟའི་རྦ་ཀློང་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་པཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་དང་གྲུ་ཆད་རྫོགས༔ རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ཕ་གུ་འདོད་སྣམ་དང་༔ མུན་པ་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རེ་རེ་ 20-53-5a བཞིན༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ སྣམ་བུ་བརྒྱད་ལྡན་བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ རི་དྭགས་ཚེ་བུམ་ནོར་བུ་གདུགས་དང་འཕན༔ དར་དཔྱངས་རྔ་ཡབ་ཕྱེ་འཕུར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཁྱམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས༔ ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་མ་ཆགས་པདྨ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་སྣང་སྟོང་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་དབུས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བབས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ ཉི་ཟླའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྗེས་ཆགས་འོད་ཞུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ ཞི་ 20-53-5b འཛུམ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་དར་དཔྱང་དང་༔ ཟི་ལྡིར་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་བཀྲ་བས་མཛེས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་ཚེ་[རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པའོ། །མཆན།] བུམ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་ཤལ་སྐུ་རེགས་ལ༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་ཕྱེད་གཡེར་ཁས་མཛེས་པར་བྱས༔ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་འོད་འབར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་དེ་ཡི་པང་༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་ནི༔ གཅེར་བུ་གཞོན་ཚུལ་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ མཛེས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ནས་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་རོལ་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་སྟེང་སྲས་ཀྱི་ཚུལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མཐིང་༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོར་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་

【現代漢語翻譯】 ༔ 虛空無垠廣大,大風徐徐吹拂; 血海波濤洶涌,遍佈廣大田野; 骸骨堆積如須彌山,劫末之火熊熊燃燒; 復又從吽字中,放射出班、仲、吽三字; 于千瓣蓮花中央,金剛地基之上; 珍寶宮殿圓滿具足門和隅角; 五層墻壁,飾以幡幢和華蓋; 暗室、朝門,箭樓,各自如是; 蓮花、珍寶、金剛之鬘莊嚴; 八吉祥徽、寶瓶、法輪; 鹿、長壽寶瓶、如意寶、傘和幢; 綢帶懸掛,拂塵、散花等點綴; 中央法輪以金剛和珍寶裝飾; 內外迴廊,充滿供養天女; 內有八瓣蓮花,珍寶交錯; 于彩虹五光閃耀的中心; 中央和四方,有獅子、大象、駿馬; 以及孔雀、妙音鳥等抬舉的; 珍寶莊嚴的寶座上,無執蓮花; 方便與智慧的日月,綢緞層疊柔軟; 宮殿連同座墊,在空性中閃耀光芒; 內外無礙,顯現為通透之大光明; 仲,遍凈一切,智慧壇城,仲!(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體: भ्रुं विश्व विशुद्धे ज्ञान मण्डल भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:仲,一切,遍凈,智慧,壇城,仲!) 珍寶蓮花,日月壇城,仲!(藏文:རཏྣ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體: रत्न पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल भ्रुं,梵文羅馬擬音:ratna padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:珍寶,蓮花,太陽,月亮,壇城,仲!) 第三,所依為生起本尊: 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 根本的吽字,降臨于中央的寶座上; 放光作利樂二事,融入后化為; 日月之間,以嗡字為標誌的法輪; 隨後形成,光芒融化,樂空雙運之身; 世尊怙主,毗盧遮那佛,無量壽佛; 白色光明,具足光彩,圓滿報身之相; 寂靜微笑,頭髮束髻,珍寶莊嚴; 絲綢上衣,下裙綢帶懸掛; 飾有金絲瓔珞,光彩奪目; 雙手結禪定印,持長壽寶瓶法輪; 頸飾、瑟摩多項鍊,身著天衣; 以珍寶網格和耳環裝飾; 佩戴光芒閃耀的臂釧等; 以金剛跏趺坐姿安住,其懷中; 長壽佛母,法界自在母,白色; 赤裸,身姿嬌嫩,乳房豐滿,蓮花盛開; 極致美麗,頭髮自然垂落; 具足珍寶裝飾,手持箭、幡和長壽寶瓶; 雙足纏繞于父尊,享受大樂; 從等至、安樂遊戲中,菩提心流淌; 四種姓的法器,以及種子字; 完全轉變,於四方寶座上,呈現佛子之相; 東方為不動佛,無量壽怙主,藍色; 圓滿報身之莊嚴,手持長壽寶瓶和金剛杵; 佛母瑪吉,藍色,歡喜嬉戲; 南方為寶生佛;

【English Translation】 ༔ The expanse of space is boundless, the great wind gently blows; The waves of the blood ocean surge, spreading across vast fields; Skeletal remains pile up like Mount Meru, the great fire of the eon blazes; Again, from the syllable Hūṃ, emanate Paṃ, Bhrūṃ, and Hūṃ; In the center of a thousand-petaled lotus, upon a vajra foundation; A precious palace, complete with doors and corners; Five layers of walls, adorned with banners and canopies; Dark rooms, gatehouses, arrow towers, each in its place; Garlands of lotuses, jewels, and vajras decorate it; Eight auspicious symbols, vases, and Dharma wheels; Deer, longevity vases, wish-fulfilling jewels, umbrellas, and banners; Silk streamers hang, fly whisks and scattered flowers adorn it; The central Dharma wheel is adorned with vajras and jewels; Inner and outer corridors are filled with offering goddesses; Inside, there are eight-petaled lotuses, with jewels interspersed; In the center of the rainbow's five-colored radiance; In the center and four directions, there are lions, elephants, and horses; As well as peacocks and kalaviṅkas supporting; Upon a precious, adorned throne, unattached lotus; Skillful means and wisdom, sun and moon, layers of soft silk; The palace together with the seat, blazes with light in emptiness; Unobstructed inside and out, it appears as a great, clear expanse; Bhrūṃ, purify all, wisdom maṇḍala, Bhrūṃ! (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體: भ्रुं विश्व विशुद्धे ज्ञान मण्डल भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:仲,一切,遍凈,智慧,壇城,仲!) Jewel lotus, sun and moon maṇḍala, Bhrūṃ! (藏文:རཏྣ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體: रत्न पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल भ्रुं,梵文羅馬擬音:ratna padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:珍寶,蓮花,太陽,月亮,壇城,仲!) Third, the support is the generation of the deity: Hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The root Hūṃ syllable descends upon the central throne; Emanating light, it accomplishes the two benefits, and upon dissolving, transforms into; Between the sun and moon, a Dharma wheel marked with the syllable Oṃ; Subsequently formed, the light dissolves, the body of bliss-emptiness union; The Bhagavan, protector, Vairocana, Amitāyus; White and radiant, possessing splendor, in the form of complete enjoyment body; Serene smile, hair in a topknot, adorned with jewels; Silk upper garment, lower skirt with silk streamers hanging; Adorned with golden necklaces, radiant and beautiful; Hands in meditative equipoise, holding the longevity vase and Dharma wheel; Necklace, Semo Do necklace, celestial garments; Adorned with jeweled nets and earrings; Decorated with radiant armlets and other ornaments; Seated in vajra posture, in his lap; The goddess of longevity, Dhyinge Chuk Dharma Kaya, white; Naked, youthful in form, with full breasts and a blossoming lotus; Utterly beautiful, hair hanging down; Adorned with jewels, holding an arrow, banner, and longevity vase; Her two feet entwined with the father, enjoying great bliss; From the samadhi, the play of bliss, bodhicitta flows; The emblems of the four families, together with their seed syllables; Completely transformed, upon the thrones in the four directions, appearing as sons; In the east is Akṣobhya, Amitāyus, protector, blue; Complete with the adornments of the enjoyment body, holding a longevity vase and vajra; The mother Māmakī, blue, joyfully reveling; In the south is Ratnasambhava;


འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སེར༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་མ་སེར་མོར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དམར༔ ལོངས་སྐུའི་ 20-53-6a རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་པདྨ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་དམར་མོར་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྗང་༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གསལ་འཁྲིལ༔ ཤར་སྒོར་མགྱོགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ༔ ལྷོ་སྒོར་མགྱོགས་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ཞགས་པ༔ ནུབ་སྒོར་མགྱོགས་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག༔ བྱང་སྒོར་མགྱོགས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷ་ལ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་དག་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གོ་འཕང་གདོད་ནས་མཉམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་ 20-53-6b བཅས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་བྱོན༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཤ་ར་ར༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ དར་གདུགས་ཅོད་པན་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་སྦྱོང་སླད་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཉེར་སྤ

【現代漢語翻譯】 東方無量壽佛(梵文,Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽),身著圓滿報身裝束,手持寶瓶;與明妃智慧眼母(藏文:སྤྱན་མ་སེར་མོ།)無二無別地交融。 西方極樂世界無量壽佛(梵文,Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽),身著圓滿報身裝束,手持寶瓶和蓮花;與明妃白衣紅母平等交融。 北方成就無量壽佛(梵文,Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽),身著圓滿報身裝束,手持寶瓶和十字金剛杵;與明妃成就度母(藏文:དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ།)翠綠交融。 東門是白色速勇母,右手持鐵鉤;南門是藍色速勇母,右手持繩索;西門是紅色速勇母,右手持鐵鏈;北門是綠色速勇母,右手持鈴; 所有速勇母左手都拿著甘露寶瓶,身著各自種姓顏色的絲綢和珍寶裝飾;此外,還有無數的壽神及其眷屬,顯現為空性幻化的身相。 第四,灌頂加持:吽!自生本尊具有自顯五智,煩惱本凈,圓滿大權,金剛身語意自然成就,與諸佛果位原本平等。 嗡 吽 創 舍 阿!嗡 阿 吽! 第五,迎請融入智慧:吽 舍!從密嚴法界五圓滿剎土中,祈請善逝壽主五部尊顯現身相! 十方諸佛及其眷屬和弟子,持明勇士空行及其眷屬,爲了加持具信弟子,從無邊清凈剎土降臨此處! 以喜悅的身姿舞動,發出淅淅的聲響;語調發出唸誦咒語的聲音,發出嗚嗚的聲響; 慈悲自生,意念發出沙拉拉的聲響;美麗的頭髮梳成髮髻,發出蓬蓬的聲響; 天衣絲綢的裙裾飄動,發出呼啦啦的聲響;珍寶骨飾發出細麗麗的聲響; 絲綢傘蓋和髮冠眾多,發出撲嚕嚕的聲響;歌聲和樂器的聲音,發出滴裡裏的聲響; 迅速降臨此處,賜予加持、灌頂和成就!班雜 薩瑪雅 匝 匝!發出唸誦咒語的聲音,演奏樂器! 吽 舍!雖然本初誓言和智慧無二無別,爲了消除突如其來的二元對立和習氣,在誓言和智慧無二無別的狀態中,爲了利益眾生,請歡喜安住!匝 吽 榜 霍!薩瑪雅 迪叉 隆! 第六,恭敬頂禮:吽 舍!至尊壽主五部佛,具有自生身語意和功德,事業不可思議,對您及其眷屬恭敬頂禮!阿 迪 普 霍! 扎 霍! 第七,供養:陳設供品。

【English Translation】 In the east, Amitāyus (梵文,Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽) of immeasurable life, adorned with the complete Sambhogakaya ornaments, holding a precious vase; in inseparable union with the consort Yellow Wisdom Eye Mother (藏文:སྤྱན་མ་སེར་མོ།). In the west, Amitāyus (梵文,Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽) of immeasurable life, red in color, adorned with the complete Sambhogakaya ornaments, holding a vase and a lotus; in equal union with the consort White-clad Red Mother. In the north, Amoghasiddhi Amitāyus (梵文,Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽), green in color, adorned with the complete Sambhogakaya ornaments, holding a vase and a crossed vajra; in union with the consort Amoghasiddhi Tara (藏文:དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ།), clear green. At the east gate, the white Swift Heroine, holding an iron hook in her right hand; at the south gate, the blue Swift Heroine, holding a lasso in her right hand; at the west gate, the red Swift Heroine, holding an iron chain in her right hand; at the north gate, the green Swift Heroine, holding a bell in her right hand; All hold a nectar vase in their left hands, adorned with silks and jewels of their respective family colors; furthermore, countless life deities and their retinues appear as bodies of illusion and emptiness. Fourth, Empowerment and Blessing: Hūṃ! Self-arisen deities possess self-illuminating five wisdoms, primordial purity of afflictions, complete great power, spontaneously accomplished Vajra body, speech, and mind, originally equal to the state of all Buddhas. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Fifth, Inviting and Integrating Wisdom: Hūṃ Hrīḥ! From the Akaniṣṭha Dharmadhatu five-fold perfect pure land, arise as the embodiment of the five families of Sugata Life Lords! Buddhas of the ten directions, together with their sons and disciples, Vidyadhara heroes and heroines, together with their retinues, for the sake of blessing the devoted child, come from the boundless pure realms to this place! With joyful bodies, dance with a 'śik-se-śik' sound; the sound of speech, the mantra of 'japa', with a 'uru-ru' sound; Compassion self-arising, thoughts with a 'śara-ra' sound; beautiful hair piled up in a topknot, with a 'spuṅs-se-spuṅ' sound; Divine silk garments fluttering, with a 'lhubs-se-lhubs' sound; precious bone ornaments jingling, with a 'si-li-li' sound; Many silk umbrellas and crests, with a 'pu-ru-ru' sound; the sound of songs and music, with a 'di-ri-ri' sound; Swiftly come to this place, and bestow blessings, empowerments, and siddhis! Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Recite mantras and play music! Hūṃ Hrīḥ! Although primordial samaya and wisdom are non-dual, in order to purify the sudden dualistic appearances and habitual tendencies, in the state of non-duality of samaya and wisdom, for the benefit of beings, please joyfully abide! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! Sixth, Paying Homage with Reverence: Hūṃ Hrīḥ! Blessed One, Life Lord, Five Buddha Families, possessing self-arisen body, speech, mind, and qualities, the miraculous activities are inconceivable, to you and your retinue, I pay homage with reverence! Ati Pūho! Pratīccha Ho! Seventh, Offering: Arrange the offerings.


ྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ 20-53-7a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ མཆོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཀར་མོས་ཁྲུས་ཆབ་སྦྲེང་༔ ཞབས་བསིལ་ལྷ་མོ་སྔོན་མོས་ཞབས་བསིལ་ཐོགས༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ བདུག་སྤོས་ལྷ་མོ་སྔོན་མོས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ལྷ་མོ་མར་མེ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ དྲི་ཆབ་ལྷ་མོ་ལྗང་གུས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ ཞལ་ཟས་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རོལ་མོའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཡོངས་བཀང་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བའི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར༔ འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ མཛངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་བཙུན་མོ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བློན་པོ་མཆོག༔ ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཕ་རོལ་ 20-53-7b རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་དམག་དཔོན་སོགས༔ མི་དབང་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་པདྨ་དུང་དཔལ་བེ༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཞོ་དང་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར༔ རྩྭ་མཆོག་མེ་ལོང་བིལ་བ་ཡུངས་དཀར་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་བཅས་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ གཟུགས་མཛེས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨོཾ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཀྱི༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ སྒྲ་སྙན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཀྱི༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ དྲི་ 20-

【現代漢語翻譯】 外供: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ): 實有供和意生供, 供養天女白供聖水沐浴,足浴天女藍供聖水洗足, 鮮花天女降下鮮花大雨,薰香天女藍遍佈一切凈土, 明燈天女供上美麗燈燭,香水天女綠生無上喜樂, 美食天女供上各種美食,不可思議的樂器天女們, 充滿壇城內外,獻上供養。 請享用,賜予壽命和智慧的成就。 嗡 班雜 阿爾剛 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā) 嗡 班雜 巴當 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra pādyam pratīccha svāhā) 嗡 班雜 布貝 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā) 嗡 班雜 杜貝 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra dhūpe pratīccha svāhā) 嗡 班雜 阿洛給 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra āloke pratīccha svāhā) 嗡 班雜 根dei 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra gandhe pratīccha svāhā) 嗡 班雜 奈維迪亞 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra naivedyā pratīccha svāhā) 嗡 班雜 夏達 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra śabda pratīccha svāhā) 意變普賢供云: 嗡 (Oṃ): 從普賢行愿中生出, 由各種珍寶所成燃燒的輪,降下如意寶雨, 聰慧美麗的殊勝妃女,以及具足智慧方便的大臣, 具有大力的珍寶大象,以神變力行進的駿馬之吉祥, 摧毀外敵的將軍等,以及人王財富的一切殊勝之處, 爲了獲得世間和出世間的一切王權, 將壽命之主五部如來及其化身, 供養壇城諸尊。 吉祥金魚、蓮花、海螺、吉祥結, 寶瓶、傘蓋、勝幢、法輪, 以及完全勝利的八吉祥, 也供養壇城諸尊。 吉祥酸奶、酥油、紅粉, 妙草、明鏡、木橘、白芥子, 以及法螺等八吉祥物, 也供養壇城諸尊。 那嘛 薩瓦 達塔嘎tei 貝 效 比效瓦 姆kei 貝 薩瓦 塔 康 額嘎 dei 斯帕ra 納 額芒 嘎嘎納 康 梭哈 (Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā) 內供欲妙: 吽 (Hūṃ): 此處有各種色, 形色天女手持明鏡,諸佛眾對此歡喜, 祈請享用美麗形色之供。 嗡 班雜 嚕巴 嗡 (Oṃ vajra rūpa oṃ) 此處有各種聲音, 聲音天女手持琵琶,諸佛眾對此歡喜, 祈請享用美妙聲音之供。 嗡 班雜 夏達 吽 (Oṃ vajra śabda hūṃ) 此處有各種香, 氣味天女手持香爐,諸佛眾對此歡喜, 祈請享用芬芳氣味之供。

【English Translation】 Outer Offering: Hūṃ hrīḥ: Offerings that are actually available and those that arise from the mind, The white offering goddess offers holy water for bathing, the blue foot-bathing goddess offers holy water for washing feet, The flower goddess rains down great showers of flowers, the blue incense goddess pervades all pure lands, The light goddess offers beautiful lamps, the green perfume goddess generates great bliss, The food goddess offers various delicacies, the inconceivable music goddesses, Fill the inner and outer courtyards of the mandala, offering. Please enjoy and grant the attainments of life and wisdom. Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā Oṃ vajra pādyam pratīccha svāhā Oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā Oṃ vajra dhūpe pratīccha svāhā Oṃ vajra āloke pratīccha svāhā Oṃ vajra gandhe pratīccha svāhā Oṃ vajra naivedyā pratīccha svāhā Oṃ vajra śabda pratīccha svāhā Mind-emanated Samantabhadra offering cloud: Oṃ: Arising from the conduct of Samantabhadra, A burning wheel made of various jewels, raining down wish-fulfilling jewels, Intelligent and beautiful excellent consorts, and excellent ministers endowed with wisdom and means, Powerful jewel elephants, glorious excellent horses that travel with miraculous power, Generals who destroy enemies, and all the excellent qualities of a human king's wealth, In order to obtain all the kingdoms of samsara and nirvana, I offer to the mandala deities, including the five classes of life-lords and their emanations. Auspicious golden fish, lotus, conch, glorious knot, Vase, umbrella, victory banner, and dharma wheel, And the eight auspicious symbols of complete victory, I also offer to the mandala deities. Auspicious yogurt, ghee, red powder, Excellent grass, mirror, bilva, white mustard seeds, And the eight auspicious substances including the dharma conch, I also offer to the mandala deities. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā Inner Offering of Desired Qualities: Hūṃ: Here there are various forms, The form goddess holds a mirror, the assemblies of buddhas rejoice in this, I pray you enjoy the offering of beautiful forms. Oṃ vajra rūpa oṃ Here there are various sounds, The sound goddess holds a lute, the assemblies of buddhas rejoice in this, I pray you enjoy the offering of melodious sounds. Oṃ vajra śabda hūṃ Here there are various scents, The scent goddess holds a censer, the assemblies of buddhas rejoice in this, I pray you enjoy the offering of fragrant scents.


53-8a བཟང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཀྱི༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ རོ་མཆོག་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཀྱི༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ ན་བཟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ནི༔ པདྨ་དུང་ཅན་རི་དྭགས་མ༔ གླང་སྣ་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མ༔ ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་རོལ་མོ་ཐོགས་པ་ཡི༔ བདེ་སྐྱེད་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ 20-53-8b རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྤྲུལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་ཀཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 20-53-9a བསྟོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལ

【現代漢語翻譯】 祈請接受殊勝供養!嗡 班扎 根德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།,梵文天城體:ओṃ वज्र गन्धे आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿)! 此處具備各種美味佳餚, 美味天女享用此佳餚。 諸佛眾對此皆歡喜, 祈請接受殊勝美味供養!嗡 班扎 惹薩 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र रस ह्ṝः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rasa hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,味,舍)! 此處具備各種觸感, 觸感天女享用此衣裳。 諸佛眾對此皆歡喜, 祈請接受衣裳供養!嗡 班扎 斯帕舍 札(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र स्पर्शे त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sparśe trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,觸,札)! 大樂秘密之供養: 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 容貌美麗動人的天女, 蓮花、海螺、持獸皮者, 象鼻天女手持印, 歌唱、舞蹈、嫵媚者, 手持念珠者四種姿態, 以及手持各種樂器的, 帶來安樂的無量天女們, 愿令壇城諸神皆歡喜! 古雅 穆扎 布扎 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 甘露妙藥之供養: 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 自生本初即清凈, 八萬根本所合之藥, 五毒轉為智慧之物, 以渣嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)勇士之精華供養。 薩瓦 班雜 阿彌利塔 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 結合名義與實義,獲得成就。 大紅血之供養: 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 煩惱之根輪迴之血, 為令三界皆空寂, 血海翻騰波濤涌, 獻上無執之血供。 瑪哈 惹嘎達 卡讓 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 欲妙食子之供養: 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 殊勝誓言物大食子, 從法界無生虛空中化現, 欲妙供云遍佈虛空, 獻給不死的諸天神。 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 第八讚頌之行為: 吽 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 從法界智慧界顯現之身, 薄伽梵怙主毗盧遮那(Vairochana)無量壽, 與清凈虛空界之富饒明妃相合, 如是頂禮讚嘆殊勝佛部之主! 從明鏡智慧界顯現之身, 薄伽梵怙主不動(Akshobhya)無量壽, 與清凈水界之瑪瑪奇(Mamaki)明妃相合, 如是頂禮讚嘆金剛部之主! 從平等智慧界顯現之身, 薄伽梵怙主寶生(Ratnasambhava)無量壽, 與清凈地界之佛眼(Locana)明妃相合, 如是頂禮讚嘆珍寶部之主! 從妙觀察智慧界顯現之身, 薄伽梵怙主無量光(Amitabha)無量壽, 與清凈火界之白衣(Pandara)明妃相合, 如是頂禮讚嘆蓮花部之主! 從成所作智慧界顯現之身, 薄伽梵怙主不空成就(Amoghasiddhi)無量壽, 與清凈風界之度母(Tara)明妃相合, 如是頂禮讚嘆事業部之主! 四無量之境界

【English Translation】 Please accept the excellent offerings! Om Vajra Gandhe Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Here are various delicious delicacies, The goddess of taste enjoys these delicacies. May all the Buddhas rejoice in this, Please accept the excellent taste offerings! Om Vajra Rasa Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Here are various tactile sensations, The goddess of touch enjoys these garments. May all the Buddhas rejoice in this, Please accept the garment offerings! Om Vajra Sparshe Tram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The offering of great bliss and secrecy: Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Beautiful and captivating goddesses, With lotus, conch, and holding animal skin, Goddesses with elephant trunks holding mudras, Singing, dancing, and seductive ones, Those holding rosaries in four forms, And those holding various musical instruments, Countless goddesses who bring bliss, May they please the deities of the mandala! Guhya Mudra Puja Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The offering of nectar medicine: Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Self-arisen, pure from the beginning, Medicine compounded from eighty thousand roots, The five poisons transformed into wisdom substances, Offered with the essence of the brave Jagat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Sarva Pancha Amrita Khahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Combining name and meaning, attain accomplishment. The offering of great red blood: Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The blood of samsara, the root of afflictions, To empty all three realms, A great ocean of blood churning with waves, Offering the blood of non-attachment. Maha Rakta Kharam Khahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The offering of desirable sensory objects Torma: Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The great Torma, a wondrous substance of vows, Emanating from the unborn space of Dharmadhatu, Clouds of desirable offerings radiate in the sky, Offered to the immortal deities. Maha Balimta Kharam Khahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The eighth act of praise: Hum Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The form manifested from the Dharmadhatu wisdom realm, Bhagavan Lord Vairochana Amitayus, United with the rich consort of the pure space realm, Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Buddha family! The form manifested from the mirror-like wisdom realm, Bhagavan Lord Akshobhya Amitayus, United with the Mamaki consort of the pure water realm, Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Vajra family! The form manifested from the equality wisdom realm, Bhagavan Lord Ratnasambhava Amitayus, United with the Locana consort of the pure earth realm, Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Ratna family! The form manifested from the discriminating wisdom realm, Bhagavan Lord Amitabha Amitayus, United with the Pandara consort of the pure fire realm, Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Padma family! The form manifested from the all-accomplishing wisdom realm, Bhagavan Lord Amoghasiddhi Amitayus, United with the Tara consort of the pure wind realm, Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Karma family! The realm of the four immeasurables


ས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ དཀར་མོ་ཞི་མཛད་སྔོན་མོ་འཕེལ་མཛད་མ༔ དམར་མོ་སྡུད་མཛད་ལྗང་མོ་བརྟན་མཛད་མ༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སེང་གེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལྔ་དང་༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཨོཾ་གྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོར་བཅས༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་༔ འབྱུང་བའི་ 20-53-9b བཅུད་རྣམས་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨཱཿཡིས་བསྐུལ་བས་ཛཔ྄་དབྱངས་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཧཱུྃ་གི་དགོངས་པས་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་སྙིང་པོ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཞེས་བསྐུལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གསལ༔ ཚེ་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ཉམས་རྟོགས་སྦར་ཞིང་རིག་རྩལ་འདོན༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ རབ་ལ་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ་དང་༔ དངོས་སུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཞལ་མཐོང་༔ འབྲིང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་རྟགས་དང་༔ ཉམས་ལ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར༔ ཤིང་ཏོག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ དེ་དག་ཚེ་ཡི་ལྟས་སུ་ཤེས༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་ཡང་ཡང་བྱ༔ བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་དབང་བླང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ 20-53-10a ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ བསྒྲགས་ནས་འཆམ་སྟབས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ དེ་ཡིས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་ལས༔

【現代漢語翻譯】 于地基之上升起,白色息滅,藍色增長,紅色聚集,綠色穩固。向四位迅速成就的女神致敬讚頌! 第九,勸請唸誦:吽 舍!于壽命與智慧光明的壇城之中,在獅子等五種珍寶座上,以及無染蓮花、方便智慧日月之上。 至尊怙主,壽命之主,五部如來,以及各部的佛母,化身和侍從,以美麗的身體,圓滿的相好,聲音以唸誦的咒語之聲遍佈一切剎土,心懷自生智慧的意念。嗡的加持充滿三千世界。 諸佛菩薩的智慧壽命,天神、仙人、持明者,以及轉輪聖王等驕慢之主,所有一切的壽命、福德,以及精華,都匯聚成嗡的形態,安住于吉祥長壽寶瓶之中,獲得不朽不壞的壽命成就。 阿的勸請,唸誦之聲自然響起,吽的意念,穩固樂空定。在未明晰之前,持續結印觀修,在未成就之前,切勿捨棄心咒!如此勸請唸誦。 唸誦方法:嗡 佛陀 阿育 智慧 策 勃隆!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Buddha Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,壽命,智慧,命,勃隆!)嗡 金剛 阿育 智慧 策 勃隆!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧,命,勃隆!)嗡 寶生 阿育 智慧 策 勃隆!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Ratna Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,壽命,智慧,命,勃隆!)嗡 蓮花 阿育 智慧 策 勃隆!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,壽命,智慧,命,勃隆!)嗡 羯磨 阿育 智慧 策 勃隆!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Karma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,羯磨,壽命,智慧,命,勃隆!) 專注明觀收放之觀想,唸誦長壽陀羅尼,變換舞姿,增長覺受證悟,展現明覺力量。此時,出現各種徵兆: 上等徵兆是寶瓶之水沸騰,親見本尊聖顏;中等徵兆是出現吉祥的緣起;下等徵兆是夢見日月升起,享用樹上的果實等。這些都是長壽的徵兆。于座間休息時,反覆進行勾召壽命的儀軌。 第十,供養讚頌,接受灌頂:吽 舍!從自顯清凈的壇城中,迎請不死的長壽諸神降臨。以真實的供品和意幻的供品,供養外內密供,唸誦供養。 讚頌身語意、功德和事業,懺悔無意中的違犯和過失,祈請賜予金剛不壞三身的殊勝灌頂,祈請賜予壽命和智慧的成就。嘛哈 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 卡讓 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:Mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:大,五種,甘露,血,供品,卡讓,卡嘿!) 唸誦長壽陀羅尼,奏響樂器,跳起舞蹈,繞壇城。至此,正行儀軌圓滿。薩瑪雅(誓言)! 後續十法 第三,後續十法中:

【English Translation】 Arising upon the earth, white pacifies, blue increases, red gathers, green stabilizes. Homage and praise to the four swift goddesses! Ninth, urging recitation: Hūṃ hrīḥ! In this maṇḍala (circle, sacred space) of life and wisdom light, upon five precious thrones of lion and so on, and upon the stainless lotus, skillful means, sun and moon. Bhagavan (Blessed One) Protector, Lord of Life, the five families, and the mothers of the families, emanations and attendants, with beautiful bodies, complete with marks and signs, the sound of speech pervades all realms with the mantra (sacred utterance) of recitation, the mind is filled with self-born wisdom. The blessing of Oṃ fills the three thousand worlds. The wisdom life of all Buddhas and Bodhisattvas (enlightenment beings), gods, sages, vidyādharas (knowledge holders), and proud lords such as cakravartins (wheel-turning monarchs), all life, merit, and essence are gathered into the form of Oṃ, dwelling in the auspicious vase of long life, attaining the unchanging, indestructible accomplishment of life. The urging of Āḥ, the sound of recitation naturally arises, the intention of Hūṃ, stabilizes the bliss-emptiness samādhi (meditative absorption). Until it is clear, continue to seal and meditate, until it is accomplished, do not abandon the heart mantra! Thus urging recitation. Method of recitation: Oṃ Buddha Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Buddha Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Vajra Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Ratna Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Ratna Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Ratna, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Padma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Padma, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Karma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ॐ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Karma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Karma, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Clearly visualize the expanding and contracting visualization, recite the life dhāraṇī (mantra), transform the dance postures, increase experiences and realizations, display the power of awareness. At that time, the sequence of signs is: The best sign is that the vase water boils, and one directly sees the face of the yidam (personal deity); the intermediate sign is that good interdependent signs appear; the lower sign is that these things appear in dreams, such as the sun and moon rising, enjoying fruits, and so on. These are known as signs of life. During the breaks between sessions, repeatedly perform the ritual of summoning life. Tenth, offering praise, receiving empowerment: Hūṃ hrīḥ! From the self-appearing pure maṇḍala (circle, sacred space), invite the assembly of immortal life deities to descend. With real offerings and mentally created offerings, offer outer, inner, and secret offerings, and recitation offerings. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities, confess all unintentional transgressions and faults, request the supreme empowerment of the indestructible three vajras (diamond scepters), request the granting of the accomplishment of life and wisdom. Mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:Mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Great, five, nectar, blood, offering, kharaṃ, khāhi!) Recite the life dhāraṇī (mantra), play musical instruments, dance, and circumambulate the maṇḍala (circle, sacred space). With this, the main ritual is completed. Samaya (vow)! The Ten Subsequent Dharmas Third, among the ten subsequent dharmas:


དང་པོ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་ནི༔ ཚེ་གལ་མཱཾ་ས་ཟླ་རྒྱས་དང་༔ ཟླ་ཁྲོམ་ཁུར་བ་བཙོང་སྒོག་སོགས༔ ཟས་སྣ་འབྱོར་ཚད་གཙང་དག་ཏུ༔ ཞིང་གི་པགས་པའི་ཁ་རུ་བཤམས༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཤེས་རིམ་འཁོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུ་བཟུང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཚལ་ན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པར་གསོལ་ཞིང་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནང་བ་ 20-53-10b སྦྱིན་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ འདིར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་དང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་བཞེས་པར་གནང་གིས་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་ཁང་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས༔ འདུས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རོལ་པ༔ ཚོགས་གཏོར་ཡཾ་ལས་རླུང་༔ རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དྲིལ་བུ་ལྔ་སྙིང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར༔ རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་དམར་སེར་དུ་གྱུར༔ སླར་ 20-53-11a ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འདོད་ཡོན་

【現代漢語翻譯】 首先是欲妙會供:用乾淨的食物,如酥油、肉、酒、大麥、肉、蒜等,按豐盛程度擺放在人皮法器上。瑜伽士按次第排列方便與智慧,以事業金剛唸誦:『吽!自性清凈之壇城,金剛上師主法,所有會眾請諦聽。今日本尊無量壽佛五部幻化網壇城中,為內外秘密真實之會供輪,祈請以慈悲心納受,並賜予加持。』 爲了賜予加持,上師唸誦:『吽!本尊無量壽佛五部幻化網之餘尊形象壇城,以及此處會眾之金剛身壇城,能轉大法樂之會供輪,實乃稀有!為瑜伽士補足所缺,迅速獲得壽命與智慧之成就,請納受並如法行持儀軌。』 之後,向供品灑灑凈水:嗡 薩瓦 札雅 貝 秀達 納 吽 啪 冉 斯帕 冉 啪 揚 斯帕 冉 啪 康 斯帕 冉 啪。從空性中,會供殿清凈為勝樂剎土,與會者皆為本尊及明妃之遊舞。會供食子,從『揚』字化為風,『冉』字化為火,在三個人頭器皿之上,會供容器如廣闊之虛空,內有五肉、五甘露、五手印、五鈴、十心要。 吽 吽 吽!從『揚』字生風,從『冉』字生火,諸物融化混合,色如紅黃。復又放射五色光芒,照耀十方,彙集輪涅之甘露與壽命之精華,于上方虛空中化為五部父母尊,行雙運,融入大樂之本體光明中,融入供品,成為不可分割之誓言與智慧,化為無死甘露與無盡欲妙之云,成為廣大會供輪。嗡 阿 吽!以此加持。 之後,迎請會供聖眾:吽 舍!從勝樂凈土五部之剎土中,根本上師三身及無量壽佛壇城,從不可見之法界降臨於此,祈請納受欲妙。

【English Translation】 First, the feast gathering of desirable objects: With clean foods such as ghee, meat, alcohol, barley, meat, garlic, etc., arranged according to abundance on a field of skin. Yogis arrange the methods of skillful means and wisdom in order, and the Karma Vajra recites this: 'Ho! In this mandala of naturally pure essence, Vajra Master presides, may all assembled listen. Today, the Bhagavan Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom) of the five families, in the mandala of the magical net, for the outer, inner, secret, and suchness feast wheel, I beseech you to accept with compassion and grant blessings.' For the sake of bestowing blessings, the master recites: 'Ho! Bhagavan Amitayus of the five families, the remaining image mandala of the magical net, and the Vajra body mandala of those assembled here, to turn the wheel of great bliss feast, is truly wondrous! For yogis to replenish what is lacking, and to quickly attain the siddhi of life and wisdom, please accept and perform the ritual according to the proper manner.' After that, sprinkle cleansing water on the substances: Om Sarva Dra Byam Bi Sho Dha Na Hum Phet. Ram Spharana Phet. Yam Spharana Phet. Kham Spharana Phet. From emptiness, the feast hall is purified into the Akanishta (highest pure land), a lotus-adorned realm. Those assembled are the play of deities and goddesses. The feast offering, from 'Yam' arises wind, from 'Ram' arises fire, on top of three human head vessels, the feast container, a wide and vast Bhanda (skull cup), as vast as three thousand worlds, filled with the five meats, five amritas, five hand implements, five bells, and ten essences. Hum Hum Hum! From 'Yam' the wind stirs, from 'Ram' the fire blazes, the substances melt and mix, the color turns red and yellow. Again, five-colored rays of light shine in all directions, gathering all the amrita and life essence of samsara and nirvana, transforming into the five families of father and mother deities in the sky above, engaging in union, dissolving into the essence of great bliss, merging into the substances, becoming the inseparable samaya (vow) and wisdom, transforming into the immortal amrita and clouds of various desirable objects, becoming a vast feast wheel. Om Ah Hum! Bless with this. After that, invite the feast field: Hum Hrih! From the pure land of Akanishta, the realms of the five families, the root guru, the three bodies, and the mandala of Amitayus, descend from the invisible Dharmadhatu (realm of truth) to this place, I beseech you to accept the desirable objects.


ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྒྱུར༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐབས་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བྱིན་རློབས་ལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆོད་པའི་ 20-53-11b སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཚོགས་ཁང་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་བཅུད་རེ་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་རྟེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་ན་མ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་ 20-53-12a འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ 20-53-12b བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 祈請諸聖眾降臨!將集會處轉化為智慧的壇城。在此集會的有緣瑜伽士們,請加持他們成為方便與智慧之神,賜予他們無二結合的五種妙欲,降下體驗大樂智慧的巨大加持。這是享用不死壽命的集會供品,是不可思議的供養云。 請加持成為智慧甘露之海!班雜 薩瑪雅 匝 匝!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,三摩地)集會處是多麼令人愉悅的大樂宮殿!在此集會的瑜伽士們持守清凈的誓言,具備大樂智慧結合的方便。享用妙欲,集輪的精華是多麼豐盛! 上師、本尊、幻化的壽命之神,勇士、空行母、內外護法們,請安坐于集會所依的日月蓮花座上。以身語意三門恭敬頂禮供養,懺悔過失,隨喜善行。請常轉法輪,不入涅槃。依靠福德與智慧二資糧,祈願今生證得佛果!班雜 薩瑪雅 迪叉 隆!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,安住) 納摩 納瑪 布匝 吼!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,頂禮,供養) 分三次獻上會供的精華:首先是獻供: 吽 舍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)無上殊勝的供品是五種智慧的光芒,以五種妙欲莊嚴,請如您所愿享用,並賜予壽命與智慧的成就,增廣榮耀、名聲與財富。從根本上動搖三界輪迴,加持證得果位三身。 瑪哈 嘎那 匝扎 布匝 吼!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大,輪,供養) 其次是懺悔: 吽 舍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 我們因無明而造作的身語意三業,因放逸而產生的違犯與過失,以共同外在的供品來彌補和懺悔。請賜予身之殊勝本尊的壽命成就。我們因無明而造作的身語意三業,因放逸而產生的違犯與過失,以妙欲內在的供品來彌補和懺悔。請賜予語之殊勝本尊的壽命成就。 我們因無明而造作的身語意三業,因放逸而產生的違犯與過失,以大樂秘密的供品來彌補和懺悔。請賜予意之殊勝本尊的壽命成就。我們因無明而造作的身語意三業,因放逸而產生的違犯與過失,以無上殊勝的供品來彌補和懺悔。請賜予智慧本尊的壽命成就。 嗡 班雜 薩瑪雅 效提 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,清凈) 最後是驅魔供養: 納摩!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,頂禮) 依靠佛陀的真語,依靠佛法的真語,依靠僧伽的

【English Translation】 Please invite the assembly to come! Transform the assembly hall into a wisdom mandala. Here, the fortunate yogis, male and female, in this assembly, please bless them as deities of skillful means and wisdom, bestow upon them the five desirable qualities of non-dual union, and grant the great blessing of experiencing great bliss and wisdom. This is the enjoyment of the assembly offerings of immortal life, an inconceivable great cloud of offerings. Please bless it into an ocean of wisdom nectar! Vajra Samaya JAH JAH! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vow, samadhi, commitment) How delightful is the assembly hall, the palace of great bliss! Here, the yogis, male and female, in this assembly, hold pure vows, possess the skillful means of the union of great bliss and wisdom. The enjoyment of desirable qualities, the essence of the assembly wheel, is so abundant! Guru, Yidam, the illusory deity of life, heroes, dakinis, outer and inner oath-bound ones, please be seated on the sun and moon lotus seat of the assembly support. With reverence in body, speech, and mind, I prostrate and offer, confess shortcomings, and rejoice in virtue. Please turn the wheel of Dharma and remain without passing into sorrow. Relying on the two accumulations of merit and wisdom, may we attain Buddhahood in this life! Vajra Samaya TISHTA LHEN! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vow, abide) Namo Nama Puja HO! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,homage, offering) Offering the essence of the Tsok in three stages: First, the offering: HUM HRIH! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllables) The supreme and excellent offering is the radiance of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please partake as you please according to your heart's desire, and grant the accomplishment of life and wisdom, and increase glory, fame, and wealth. Shake the three realms of samsara from their foundations, and bless us to attain the three Kayas of the fruition. Maha Gana Chakra Puja HO! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,great, wheel, offering) Secondly, the fulfillment and confession: HUM HRIH! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllables) We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with common outer offerings. Please grant the life accomplishment of the supreme deity of the body lineage. We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with desirable inner offerings. Please grant the life accomplishment of the supreme deity of the speech lineage. We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with the secret offerings of great bliss. Please grant the life accomplishment of the supreme deity of the mind lineage. We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with the supreme and excellent offerings. Please grant the life accomplishment of the wisdom lineage. Om Vajra Samaya Shuddhe AH! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vow, purity) Finally, the offering of exorcism: Namo! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,homage) Relying on the true words of the Buddha, relying on the true words of the Dharma, relying on the


བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དཔལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཕྲལ་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་༔ ཡུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ མི་འདོད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དྲེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཁྲོ་བོར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ༔ 20-53-13a མཚན་མ་མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཚེ་བདུད་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ལྷ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཁམས་གསུམ་ཕུང་བྱེད་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་རྣམས༔ བདེ་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བཏེགས་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས༔ རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་ངོ་མཚར་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་མཆོག་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་ 20-53-13b པར་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འདུས་པས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་པར་འོངས༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ སྟེགས་བུར་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རཀྟས་ཆོས་འབྱུང

【現代漢語翻譯】 以真諦之語,以及密咒、明咒、心要、手印、三摩地的真諦之語;法性本初清凈的真諦之語;法相因果不虛的真諦之語;上師傳承二教三轉法輪;本尊寂靜忿怒無量尊;無死長壽天眾;空行意集壇城;具德黑尊眾主,教敕住持化身及眷屬的真諦之語;憑藉大真諦的力量,對於當下壽命的阻斷,以及對於長遠菩提的阻斷,所有突發不悅之事的魔、厲鬼、傲慢眾,立即進入此象徵物的依憑中! 嗡(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無),阿彌利得(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大樂),阿彌利多巴瓦(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無),阿古夏(藏文:ཀུ་ཤ་,梵文天城體:अंकुश,梵文羅馬擬音:aṅkuśa,漢語字面意思:鉤),扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨),扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 三千世界于埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)之界中,三界眾生皆化為忿怒尊,殊勝飲血諸神眾,大誓盟約之時已至,于埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)之大壇城中,熾燃兇猛可怖眾,以忿怒之心猛烈催動,佛陀福德之身亦摧毀,五甘露或五肉食, 化為象徵之名與形,所有斷壽男女眾,召集后以金剛橛誅殺,如粉末般摧毀后,將神識遷往法界中,瑪惹雅 啪特(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:मारय फट,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:殺!摧毀!)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 五斷壽主化為忿怒身,大忿怒母及眷屬,幻化長壽飲血大壇城,摧毀三界之魯扎,將三毒血肉骨供養,三有輪迴消盡后請享用,融入六十妙音之喉中,與無住智慧界融為一體,瑪姆薩 惹達 根尼 惹地 卡讓 卡嘿(藏文:མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:मांस रक्त किम्निरिति खरं खा हि,梵文羅馬擬音:māṃsa rakta kiṃniriti kharaṃ khā hi,漢語字面意思:血肉吃喝)! 期間瑜伽士聚集眾,沉浸於安樂之聚中,男女老少盡情享用,舉起后伴隨美妙之音,呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)! 觀視此美妙神聖之法,對此不應有任何懷疑,婆羅門、犬及旃陀羅等,請享用此平等大味,此處有奇妙之色聲香味,以及殊勝之觸覺,請享用此智慧之樂,並安住于大樂之中,嘎納扎扎 普扎 呵(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गणचक्र पूजा हो,梵文羅馬擬音:gaṇacakra pūjā ho,漢語字面意思:會供輪 供養 驚歎)! 聚集者以蓮花手印接納,呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)!勝於無價之寶,遠離貪慾等垢染,能取所取皆清凈,于智慧之樂會供中,以大奇妙而享用,阿拉拉 呵(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文羅馬擬音:a la la ho,漢語字面意思:阿拉拉 驚歎)! 最後佈施殘食,于臺上灑香,以血涂繪法源。

【English Translation】 With the truth of the command, and the truth of mantra, vidya mantra, heart essence, mudra, samadhi; and the truth of the dharma nature being primordially pure; and the truth of the dharma-characterized cause and effect being unfailing; and the lama lineage, the two teachings, the three turnings of the wheel; the yidam, peaceful and wrathful, countless deities; the deathless life deities; the dakini, the mandala of the gathered intent; the glorious Legden Nagpo, the lord of the assembly, the command-abiding emanation and retinue; by the power of the great truth, may all the demons, oath-breakers, and arrogant hosts who interrupt immediate life and obstruct ultimate enlightenment, and cause sudden unwanted events, now enter into this symbolic support! Om (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無), Amrita (藏文:ནྲྀ་ཏྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Bliss), Amritodbhava (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無), Ankusha (藏文:ཀུ་ཤ་,梵文天城體:अंकुश,梵文羅馬擬音:aṅkuśa,漢語字面意思:Hook), Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Descend), Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Descend)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful)! In the realm of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:Emptiness) in the three thousand worlds, may the beings of the three realms arise as wrathful deities. O glorious great blood-drinking deity assembly, the time for your great commitment has come. In this great mandala of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:Emptiness), a blazing, fierce, and terrifying host, urged on by wrathful minds, even the blessed body of the Buddha is destroyed. The five amritas or five meats, are made into symbolic names and forms. All the male and female life-destroying hosts, are summoned and liberated with the vajra kīla. Having been destroyed like dust particles, transfer their consciousness into the realm of dharma. Maraya Phat (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:मारय फट,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:Kill! Destroy!)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful)! The five lords of life arise as wrathful bodies. The great mother Krodheshvari and retinue, in the great illusory life-deity blood-drinking mandala, the Rudra who destroys the three realms, offer the three poisons, flesh, blood, and bones as offerings. Having emptied the three existences and the cycle of existence, show your faces and absorb them into the throat endowed with sixty melodies. Unite them equally in the realm of non-abiding wisdom. Mamsa Rakta Kimniri Tikharang Khahi (藏文:མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:मांस रक्त किम्निरिति खरं खा हि,梵文羅馬擬音:māṃsa rakta kiṃniriti kharaṃ khā hi,漢語字面意思:Flesh Blood Eat Drink)! During this time, the assembled yogis, revel in the gathering of bliss. Men, women, and children enjoy themselves, raising them up with sweet sounds. Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Amazement)! Behold this beautiful and sacred dharma. There should be no doubt about this. Brahmins, dogs, and Chandalas, please partake of this great equal taste. Here are wonderful sights, sounds, smells, supreme tastes, and tactile sensations. Having partaken of the play of wisdom, be pleased with great bliss. Ganachakra Puja Ho (藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गणचक्र पूजा हो,梵文羅馬擬音:gaṇacakra pūjā ho,漢語字面意思:Gathering Circle Offering Amazement)! The assembly receives with the lotus mudra. Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Amazement)! It comes better than something priceless. Free from defilements such as desire. The grasped and the grasper are completely purified. In the gathering offering of the play of wisdom, revel with great wonder. Alala Ho (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文羅馬擬音:a la la ho,漢語字面意思:Alala Amazement)! Finally, the remaining leftovers are given away. Sprinkle fragrance on the platform. Paint the source of dharma with blood.


་བྲིས་པའི་ཁར༔ གཙང་རྨེའི་ལྷག་གཏོར་སྟེང་འོག་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱོད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཉིས་མེད་པས༔ འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཙང་རྨེ་བསྲེ་ཞིང་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོམ་ལྟར་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འདུས་པར་མ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ 20-53-14a ཀྱང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་བྱོན་ཅིག༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་དང་༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི༔ གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་སརྦ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཚངས་དབྱངས་གསུང་༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་དྲག་པོའི་སྐད༔ རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ 20-53-14b དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་སོགས༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ དགོངས་ཤིག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དགོངས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱ་འོ་ཞེས༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲོ་བོར་བས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབས༔ ཚེ་བདུད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རྐྱེན་ངན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚ

【現代漢語翻譯】 在書寫之後,將潔凈的祭祀食子上下放置。 吽!首先,如果不以精華供養,那麼長壽諸神就是精華的主人; 其次,如果不享受,那麼瑜伽男女的誓言就是清凈的; 最後,如果不混合為一,那麼從無二法身中產生; 如果不以甘露洗口,那麼你我之間的誓言就是一致的; 在法界中沒有二元性,所以在聚集時請完成所有事業。 加持會供殘食為甘露,混合潔凈之物並洗口,以腿骨號的聲音作為象徵。 吽!在這法界的壇城中,金剛亥母(Vajravarahi)等,如母空行(Dakini)聚集如市; 使者和辦事者如星般涌動,所有未聚集者,現在立即來到這裡! 誒嘿 嘿 彭 彭!對於偉大的聚集及其眷屬,供養供水、洗足水、鮮花、焚香; 明燈、香水、食物和飲料,以及樂器的會供,我都進行供養。 此外,還有色、聲、香、味、觸,無上的五種欲妙,以大樂的享受,愿殘食會眾感到喜悅! 嗡 班雜 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 薩瓦 嘎瑪 咕那 扎地扎 吽! 瑪哈 班雜 阿瑪熱達 惹達 巴林達 卡嘿! 嗡 班雜 瓦拉嘿 布達 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 達嘎 達給尼 嘉納 達給 洛嘎 達給 薩瓦 杜斯當 巴林達 哥利哈納 卡卡 卡嘿 卡嘿! 薩瓦 悉地 瑪 貝 扎 吞度! 吽!光輝的殘食使者眾,示現怖畏之身,梵音之語; 美麗之形,威猛之聲,能變幻成各種形象。 嘿汝嘎(Heruka)光輝的使者們,請享用這會供殘食! 請享用這光輝的砰啪!請享用這血食朵瑪! 平息壽命的障礙,增長光輝和享受。 統攝三界等,迅速成就所有事業。 bhio!瑪姆空行持誓者們,請垂聽,垂聽猛烈的行動! 往昔在光輝者面前,對於偉大聚集的壇城,僅僅是持有其名, 也以無有欺騙、恭敬的心,接受並於頭頂,置於頂髻之上加以尊敬, 既然你已如此承諾,現在是顯現神通的時候了,是調伏壽魔的時候了, 是遣除惡緣的時候了,是誅殺怨敵的時候了,不要懈怠,不要懈怠,請完成事業! 瑪熱亞 bhio bhio 卓 卓!如此以會供之行,供養外內壇城諸神。

【English Translation】 After writing, place the clean offering cake above and below. Hūṃ! Firstly, if not offering with essence, then the longevity deities are the masters of essence; Secondly, if not enjoying, then the vows of yogis and yoginis are pure; Lastly, if not mixing into one, then it arises from the non-dual Dharmakāya; If not moistening the mouth with nectar, then the vows between you and us are one; In the Dharmadhātu there is no duality, so in assembly, please accomplish all actions. Bless the leftover offerings as nectar, mix the clean and moisten the mouth, symbolized by the sound of the leg bone trumpet. Hūṃ! In this mandala of the Dharmadhātu, Vajravarahi (金剛亥母) and others, like the Ḍākinīs (空行母) gather like a market; Messengers and workers stir like stars, all who have not assembled, come here immediately! Ehyihi pheṃ pheṃ! To the great assembly and its retinue, I offer offering water, foot washing water, flowers, incense; Lights, perfume, food and drink, and the assembly of musical instruments, I offer. Furthermore, forms, sounds, smells, tastes, touches, the five supreme objects of desire, with the enjoyment of great bliss, may the leftover assembly be pleased! Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Kāma Guṇa Pratīccha Ho! Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi! Oṃ Vajra Vārāhī Buddha Vajra Ratna Padma Karma Ḍāka Ḍākinī Jñāna Ḍāki Loka Ḍāki Sarva Duṣṭān Baliṃta Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi! Sarva Siddhi Mme Prayacchantu! Hūṃ! Assembly of glorious leftover messengers, showing fearful forms, the speech of Brahma's voice; Beautiful forms, fierce sounds, capable of transforming into various appearances. Heruka (嘿汝嘎) glorious messengers, please partake of this assembly's leftover offerings! Please partake of this glorious phaṃ phaṭ! Please partake of this blood torma! Pacify the obstacles to life, increase glory and enjoyment. Subjugate the three realms, etc., swiftly accomplish all actions. Bhio! Māmaki Ḍākinīs (瑪姆空行) who hold vows, listen, listen to the fierce actions! In the past, before the glorious one, for the great mandala of the assembly, merely holding its name, Also with a sincere and respectful mind, accept and on the crown of the head, place it on the crest and honor it, Since you have promised thus, now is the time to manifest siddhis, it is the time to subdue the life-mara, It is the time to avert bad omens, it is the time to destroy enemies, do not be lazy, do not be lazy, please accomplish the actions! Māraya bhio bhio zlog zlog! Thus, with the practice of the assembly, offer to the deities of the outer and inner mandalas.


ོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚིམས་བྱས་ནས༔ གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སོགས༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ 20-53-15a ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་ལ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་སོགས་གོང་གིས་འགྲེའོ། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ དག་པའི་ཞིང་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་སོགས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བསྟན་སྲུང་ 20-53-15b རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་སོགས༔ རིག་འཛིན་དུ་མས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སོགས༔ འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་ཚེ༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་མ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བདུན་སོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་དར་བའི་ 20-53-16a ཚེ༔ བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ སྲས་མཆོག་རྣམ་གསུམ་སོ་སོའི་གཟུང་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤ

【現代漢語翻譯】 以及,通過滿足誓言守護者和空行母,接下來是宣讀第二次誓言:吽!在過去第一個劫的時期,在奧明自然成就法界宮殿中,最初的導師大樂王(梵文:Mahasukharaja,偉大的安樂之王)轉動光明心髓法輪時,法界護法一髻佛母(梵文:Ekajati,獨發母)等,所有具神通的空行母和誓言守護者們,各自顯現殊勝莊嚴的身相,是否承諾給予殊勝成就者們成就,並接受教令食子?是否承諾完成所託付的事業?是否承諾延續瑜伽士的壽命?過去所立誓言是否未曾違越?接受此供養食子,消除內外障礙,成辦增長壽命、福德和智慧的事業! 此後,在中間第一個劫中,在奧明蓮花網的凈土中,無量光(梵文:Amitabha,無量光)和無量壽(梵文:Amitayus,無量壽)怙主宣說蓮花語續部時,智慧怙主阿格霍拉(梵文:Aghora,恐怖)等,所有由智慧成就的誓言守護者們,各自顯現殊勝莊嚴的身相...(重複以上內容)。此後,在中間劫的中間時期,在清凈的凈土普陀山,舞蹈自在觀世音(梵文:Avalokiteshvara,觀自在)宣說秘密集會續部時,智慧怙主速作六臂(梵文:Shighra-bhuja,迅速之臂)等,母護法姐妹和護教海眾,各自顯現殊勝莊嚴的身相... 此後,在中間劫的末期,在鄔金中心大法藏中,持明國王因陀羅菩提(梵文:Indrabhuti,自在生)確定密咒續部的傳承時,處所和地域的勇士空行等,所有空行母和速行母眾,各自顯現殊勝莊嚴的身相...此後,在未來劫的時期,在印度各大尸陀林中,吉祥喜金剛(梵文:Hevajra,飲血金剛),師子賢(梵文:Shri Singha,吉祥獅子),吽欽嘎RA(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),毗瑪拉米扎(梵文:Vimalamitra,無垢友),布RA欽哈斯德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),萊吉旺姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,眾多持明者轉動法輪時,傲慢的世間守護者等,所有已逝和未逝的護法們,各自顯現殊勝莊嚴的身相... 此後,在調伏難調眾生的時機成熟時,在瑪拉提卡大巖洞中,鄔金導師蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生)和智慧空行母曼達拉娃(梵文:Mandarava,曼達拉娃)開啟了不死壽命壇城時,權力的七姐妹大天母等,所有蓮花語的護教者們,各自顯現殊勝莊嚴的身相...此後,在藏地佛教興盛之時,在桑耶寺的翠玉殿中,偉大的持明者蓮花生,與弟子國王赤松德贊(藏文:Trisong Detsen,松贊之子)和三位王子各自的眷屬一起,耶謝

【English Translation】 And, by satisfying the oath-bound protectors and dakinis, next is the proclamation of the second oath: Hūṃ! In the past, during the time of the first kalpa, in the spontaneously accomplished Dharmadhatu palace of Ogmin (Akanishta, the highest pure land), when the primordial teacher, the Great Bliss King (Mahasukharaja), turned the wheel of the Dharma of the luminous essence, the Dharmadhatu protectress Ekajati (One Braid), etc., all the dakinis and oath-bound ones with magical powers, each displaying their supreme and excellent forms, did they not promise to bestow siddhis upon the supreme practitioners and receive the torma of command? Did they not promise to accomplish the entrusted activities? Did they not promise to prolong the life force of the yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this offering torma, dispel inner and outer obstacles, and accomplish the activities of increasing life, glory, and wisdom! Thereafter, in the first kalpa of the intermediate period, in the pure land of Ogmin, the Lotus Net, when Amitabha (Infinite Light) and Amitayus (Infinite Life) protectors spoke the tantras of the Lotus Speech lineage, the wisdom protector Aghora (Terrifying) etc., all the oath-bound ones accomplished through wisdom, each displaying their supreme and excellent forms... (repeat the above content). Thereafter, in the middle period of the intermediate kalpa, on the pure land of Mount Potala, when the Lord of Dance, Great Compassionate One (Avalokiteshvara), spoke the tantras of the Secret Assembly, the wisdom protector Swift-Acting Six-Armed (Shighra-bhuja) etc., the mother protectors, siblings, and ocean of Dharma protectors, each displaying their supreme and excellent forms... Thereafter, in the final period of the intermediate kalpa, in the great treasure trove of Dharma in the center of Oddiyana, when the vidyadhara king Indrabhuti (Empowered Existence) established the transmission of the secret mantra tantras, the heroes and dakinis of the places and regions, etc., all the dakinis and swift-goers, each displaying their supreme and excellent forms... Thereafter, in the time of the future kalpa, in the great charnel grounds of India, Hevajra (Joyful Vajra), Shri Singha (Glorious Lion), Hūṃ chen kā RA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Vimalamitra (Immaculate Friend), Pra chen Hasti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and Le gi Wangmo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., when many vidyadharas turned the wheel of Dharma, the arrogant worldly protectors, etc., all the past and future protectors, each displaying their supreme and excellent forms... Thereafter, when the time came to tame the difficult-to-tame beings, in the great cave of Maratika, when the Uḍḍiyāna master Padmasambhava (Lotus Born) and the wisdom dakini Mandarava (Mandarava) opened the mandala of immortal life, the seven great powerful mothers, etc., all the Dharma protectors of the Lotus Speech, each displaying their supreme and excellent forms... Thereafter, when the Dharma flourished in Tibet, in the blazing turquoise hall of Samye, the great vidyadhara Padmasambhava, with his disciple King Trisong Detsen (Songtsen's Son) and the three princes, each with their retinues, Yeshe


ེས་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ རིག་འཛིན་དུ་མར་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སོགས༔ བོད་ཡུལ་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཟབ་གཏེར་སྤྱན་དྲངས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚེ༔ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་སོགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ གསུམ་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ 20-53-16b དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གཏུམ་ཆེན་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེངས་གཏོར་ཟོར་དགྲ་ལ་ཡ༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཟློག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་སར་ཞི་བ་དང་༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དུལ་མོ་བརྡབ༔ བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ བཀུག་སྟེ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རྒྱ་གར་བལ་བོད་ས་མཚམས་ཀྱི༔ 20-53-17a སོ་ཁ་སྲུང་བའི་བརྟན་མ་ཆེ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ སྨན་མོ་བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཕྱི་རུ་ཟློག༔ ནང་དུ་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་རྗེས་སུ་རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆ

【現代漢語翻譯】 當蓮花生(Padmasambhava)(蓮花生大師)和毗盧遮那(Vairocana)(偉大的譯師),以及嘉那·巴拉(Jñana Pala)(大成就者)和朗卓·洛扎瓦·杜炯多杰(Langdro Lotsawa Dudjom Dorje)(著名譯師)等眾多持明者被授予長壽灌頂時,以及當德熱國王祖普列昂加(Driza Gyalpo Zurphud Nga Pa)(樂神)等所有藏地兇惡的邪魔鬼怪各自發誓:『在未來末法時代,當具緣的化身王子從多康(Dokham)(康區)南喀佐(Namkha Dzö)(虛空藏)聖地迎請出甚深伏藏時,我們將成為促成順緣的護法。』所有護持白法的神祇和龍族各自發誓。 第三,驅使護法神靈:吽 吽 吽!祈請安住于不可見法界的持明上師們降臨於此,賜予加持!從法界嬉戲的廣大壇城中,祈請本尊聖眾顯現身相,賜予成就!從恐怖尸陀林的殊勝之地,祈請空行護法眾履行職責!愿你們都成為瑜伽士我的助伴,賜予力量和助益,不要忘記你們的誓言! 吽 貝! 祈請奉行教令的使者,行事威猛的暴怒尊眾,顯現威猛身相,將朵瑪(Torma)(食子)和佐(Zor)(食子)擲向敵人!將執持名相和分別唸的敵對魔障超度至法界!將違緣和障礙轉化為原始清凈!愿五毒和三毒在自身平息,將我執魯扎(Rudra)(暴虐之神)融入無生虛空!如今是履行誓言之時,愿你們成辦瑜伽士所託付的事業!' 拋擲遣除的朵瑪佐,唸誦猛咒,敲擊法器都摩(Damaru)。 第四,供養世間護法母神:將洗滌水加持為甘露:吽 貝! 在阿修羅(Asura)(非天)巖洞中,蓮花生大師(Padmasambhava)(蓮花生大師)和讓欽·華吉僧格(Rlangchen Palgyi Senge)(大譯師)在廣闊的田野上,將十二位堅固母神召喚至此並立下誓言,爲了履行事業,請降臨於此地! 守護印度、尼泊爾和西藏邊境的堅固母神,四位魔女和四位夜叉,以及四位藥女及其眷屬,請享用甘露洗滌水的朵瑪,接受藥物和血的供養! 如同往昔所承諾的那樣,請成辦瑜伽士我的事業! 守護衛藏四茹(Ru Zhi)(衛藏四翼)的邊境,將戰爭和外敵驅逐到境外! 在內部增進佛法的興盛和眾生的安樂! 成就所託付的事業! 嗡 班瑪 達吉尼 依當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿!(Om Padma Dakini Idam Balimta Kha Kha Khehi Khahi)(蓮花空行母,此食子,吃吃吃,享用享用!) 第五,隨後的馬舞:吽! 以大馬的威猛姿態,顯現威權和憤怒的身相! 伴隨著榮耀的馬鳴聲「策 瑞 瑞!」,跳起歡快的馬舞!

【English Translation】 When Yeshe Tsogyal, Vairotsana, and Nyakchen Jñana Pala, Langdro Lotsawa Dudjom Dorje, and many other vidyadharas were granted the longevity empowerment, and when Driza Gyalpo Zurphud Nga Pa and all the evil spirits of Tibet each vowed: 'In the future, at the end of times, when a fortunate incarnation prince invites the profound terma from the sacred site of Dokham Namkha Dzö, we will become the oath-bound protectors who accomplish the favorable conditions.' All the gods and nagas who protect the white dharma each vowed. Third, urging the protector deities: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! We beseech the vidyadhara lamas residing in the invisible dharmadhatu to come here and bestow blessings! From the great mandala of dharmadhatu's play, we beseech the yidam deities to manifest their forms and grant siddhis! From the supreme sacred site of the fierce charnel ground, we beseech the oath-bound dakini hosts to perform their activities! May you all become the companions of the yogi me, grant strength and assistance, and do not forget your vows! Hūṃ Bhyoḥ! We beseech the messengers of the command, the fierce and wrathful hosts, to manifest their wrathful forms and hurl the torma and zor at the enemies! Liberate the name-clinging and conceptualizing enemies and obstacles into dharmadhatu! Transform the adverse conditions and obstacles into primordial purity! May the five poisons and three poisons be pacified in their own place, and may the self-grasping Rudra be absorbed into the unborn space! Now is the time to fulfill your vows, may you accomplish the activities entrusted to the yogi! Throw the torma zor of expulsion, recite the fierce mantra, and strike the damaru. Fourth, propitiating the worldly guardian mothers: Bless the washing water as amrita: Hūṃ Bhyoḥ! In the Asura cave, Padmasambhava and Rlangchen Palgyi Senge, on the vast field, summoned the twelve great Tänma and established their vows. In order to accomplish the activities, please come to this place! The Tänma who guard the borders of India, Nepal, and Tibet, the four demonesses and four yakshas, and the four medicine women and their retinues, please partake of the torma of amrita washing water, and accept the offerings of medicine and rakta! Just as you promised in the past, please accomplish the activities of the yogi me! Protect the borders of the four Ru of Tibet, repel war and foreign enemies to the outside! Internally, increase the flourishing of the Dharma and the happiness of beings! Accomplish the entrusted activities! Om Padma Dakini Idam Balimta Kha Kha Khehi Khahi! (蓮花空行母,此食子,吃吃吃,享用享用!) Fifth, the subsequent horse dance: Hūṃ! With the great horse's fierce demeanor, manifest the powerful and wrathful form! Accompanied by the glorious horse's neighing sound 'Tse Re Re!', perform the joyful horse dance!


ེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ དེང་འདིར་མོས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ 20-53-17b དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོངས་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་མཐུན་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙན་གྲགས་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྐུ་བཞིའི་ 20-53-18a བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་འབྱོར་མ་རྙེད་ཕྲིན་ལས་གོང་འོག་ནོར༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་འཚལ༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་རིམ་བཞིན་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར༔ མི་དམིགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཚེ་སྦས་པས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་མི་འགྱུར་སྲོག༔ ཨ་ཡིག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དགུ་པ་

【現代漢語翻譯】 ེམས་སེ་ཆེམ༔ (Eṃ se chem) བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 惡魔和誓言鬼魂化為塵土! བསྐལ་པའི་བར་དུ་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ 在劫末之前鎮壓於法界! ཨོཾ་ལཾ༔ (Om lam) ཨཱཿལཾ༔ (Ah lam) ཧཱུྃ་ལཾ༔ (Hum lam) སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Stvam bhaya nan) དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ 第六,接受成就: ཧཱུྃ༔ (Hum) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 幻化長壽壇城諸神眾! ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ 即使不從誓言要點勸請, དེང་འདིར་མོས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ 今日以虔誠的信仰祈請, རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予持明長壽成就! འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予不變身之成就! འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予無礙語之成就! འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予無謬意之成就! ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予功德任運成就! ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予事業調伏有情成就! ཐུན་མོངས་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予四種共同事業成就! བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予無上殊勝成就! འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予如意寶藏成就! ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予受用食物成就! ཡིད་མཐུན་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予和諧眷屬成就! སྙན་གྲགས་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予名聲榮耀成就! སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Sarva siddhi phala ho) 一切成就,實現吧! བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ནི༔ 第七,供養、讚頌和祈請寬恕: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ 無上供云遍佈虛空界, དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ 供養壇城諸神眾, ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ 以慈悲的愛喜悅地接受, མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ 賜予不變不壞之長壽! ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda panca amrita rakta balimta puja ho) ཧཱུྃ༔ (Hum) ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ 五智之主,世尊長壽天! རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ 五部怙主父母及化身眷屬! མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ 彙集所有勝者之榮耀! སྐུ་བཞིའི་ 擁有四身之自性者, བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 我向您頂禮讚頌! ཧཱུྃ༔ (Hum) མ་འབྱོར་མ་རྙེད་ཕྲིན་ལས་གོང་འོག་ནོར༔ 未獲得、未尋獲,事業上下顛倒, ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ 覺知與未覺知,誓言違犯與破損, འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ 以懺悔來清凈, ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予梵天殊勝成就! ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ 唸誦三遍百字明。 བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ 第八,壇城諸尊返回: ཨོཾ༔ (Om) ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ 智慧尊返回自性法界, སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་འཚལ༔ 愿再次以慈悲降臨此處。 དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ 誓言尊與所依無別融合, རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 恒常守護,賜予長壽灌頂與成就! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum) སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ 顯有的一切化光融入自身, རང་ཡང་རིམ་བཞིན་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར༔ 自身也次第化為心髓之命, མི་དམིགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཚེ་སྦས་པས༔ 在不可見的原始清凈界中隱藏壽命, རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 自生智慧不變任運成就。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Phat Phat Phat) སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ 再次自身顯現雙運幻化身, རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག༔ 馬頭明王紅色,手持蓮花顱器, ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་མི་འགྱུར་སྲོག༔ 心間安住無量壽,不變之命, ཨ་ཡིག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ༔ 具'阿'字之光芒,金剛之門, རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ 化為金剛三性合一。 བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ (Vajra kava tsi raksha ham) དགུ་པ་ 第九

【English Translation】 Eṃ se chem! May demons and oath-breakers be crushed into dust! May they be suppressed in the realm of space until the end of the kalpa! Om lam! Ah lam! Hum lam! Stvam bhaya nan! Sixth, Receiving Accomplishments: Hum! All the deities of the illusory longevity mandala! Even though I should not urge you from the essence of your commitment, Today, as I supplicate with the longing of faith, Grant the accomplishment of the life of a vidyadhara! Grant the accomplishment of the immutable body! Grant the accomplishment of the unobstructed speech! Grant the accomplishment of the unerring mind! Grant the accomplishment of spontaneously accomplished qualities! Grant the accomplishment of the activity of taming beings! Grant the accomplishment of the four common activities! Grant the accomplishment of the unsurpassed supreme! Grant the accomplishment of the treasure of all desires! Grant the accomplishment of the food of enjoyment! Grant the accomplishment of a harmonious retinue! Grant the accomplishment of fame and glory! Sarva siddhi phala ho! May all accomplishments be fulfilled! Seventh, Offering, Praise, and Requesting Forgiveness: Hum Hrih! Unsurpassed clouds of offerings pervade the expanse of the sky, I offer them to the deities of the mandala, Please accept them with compassionate love, And grant unchanging, indestructible life! Om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda panca amrita rakta balimta puja ho Hum! Lord of the five wisdoms, Bhagavan, God of Life! The five families, fathers and mothers, emanations, and retinues! The glory of the union of all the Buddhas without exception! To the nature of the four kayas, I prostrate and praise! Hum! What was not obtained, what was not found, mistakes in higher and lower activities, Conscious and unconscious, breaches and impairments of vows, I confess with regret, purifying and cleansing, And grant the accomplishment of the supreme Brahma! Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Eighth, Dissolving the Mandala: Om! May the wisdom beings depart into the realm of their own nature, And may they come again to this place with compassion. May the commitment beings dissolve, inseparable from their supports, Always protect and grant the empowerment of life and accomplishments! Hum Hum Hum! All phenomena and existence dissolve into light and merge into myself, And I myself gradually become the life of the essence, By concealing life in the realm of the invisible, primordial purity, Spontaneously born wisdom is immutably and spontaneously accomplished. Phat Phat Phat! Again, myself as the illusory body of union, Red Hayagriva, with a lotus skull cup in hand, In my heart dwells Amitayus, the unchanging life, The door of vajra rays endowed with the letter 'A', Transformed into the single nature of the three vajras. Vajra kava tsi raksha ham Ninth


བསྔོ་ 20-53-18b སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་གང་བསགས་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བདག་གིས་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རྣམས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་འཆད་དང་བྲིས་འཆང་ཀུན་ཆུབ་པའི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དེས་གསུང་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་རྫུན་མེད་ཅིང་༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་པའི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་སྟེ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ 20-53-19a བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལུས་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཚངས་དབྱངས་རང་བྱུང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡིད་ནི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད༔ དེ་ཡིས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀར་འཆི་མེད་བསྒྲུབས་པའི་དུས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མཇལ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ཞུས༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་དྲིལ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་མཆོག་གི་མིང་གྱུར་དེ་དང་སྤྲོད༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ 20-53-19b ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། མདོ་ཁམས་ལྷོ་ཟླ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་སའི་ཐིག་ལེ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་ཡེལ་བྲག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མ་ནས་ལས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་བདུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ངོས་ལས། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 迴向: 于幻化無盡壇城中,所積無上諸善根, 為令遍佈虛空六道眾,悉獲無死壽之果位故迴向。 我所修持壽命儀軌等,觀修、修持、講說、書寫及受持, 所有福德於此時成熟,愿與怙主無量壽佛無別。 第十,吉祥頌: 吽 舍! 導師無上正等覺薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊), 彼所宣說殊勝正法真實不虛,聖者僧伽眾之福田, 祈願無上三寶降吉祥! 加持寶藏持明上師眾,壽命與智慧無量本尊天, 事業無礙空行護法等,祈願浩瀚三根本壇城降吉祥! 本體光明本初法身,自性明朗任運圓滿報身, 大悲無間調伏化身眾,祈願三身自性者降吉祥! 身離諸障不變恒常身,語乃梵音自生宣說正法音, 意乃大樂心意無離別,祈願無死身語意降吉祥! 暫時為自他一切眾生故,無論發起任何事業速成就, 究竟於蓮花網之剎土中,祈願成就殊勝之悉地! 散花奏樂聲,一切日常行, 方便智慧雙運如法行,以此後續次第圓滿。 薩瑪雅!(梵文:Samaya,含義:誓言) 誒瑪!我等蓮花生大士,于瑪拉提嘎(Maratika)處修持無死時, 曾面見無量壽佛,祈請百種修法。 再無勝於此普 common 修法之要訣。 如今莫輕傳,珍藏如寶藏。 未來與具緣之士相遇時再傳授。 愿一切眾生,皆能成就壽命與智慧之,無上果位! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 藏(Gya)藏(Gya)藏(Gya)! 封印(Ter Gya)! 隱藏(Bas Gya)! 深奧(Zab Gya)! 化現為天子形象之大伏藏師秋吉德欽林巴(Chokgyur Dechen Lingpa),於二十八歲火龍年水上月之初十旭日東昇之時,在多康洛扎薩摩崗(Dokham Lodra Zalmogang)之聖地,三世知蓮花生大士之修行處耶巴納卡佐(Yelbrak Namkhadzö)之上洞,由七位具緣弟子親見,從紅銅板上取出,于當年之首月……

【English Translation】 Dedication: Within the mandala of illusory, endless life, Whatever supreme virtue has been accumulated, May all sentient beings pervading the sky and the six realms, Obtain the state of immortal life. May all the merit from my practice of life-force activities, Such as contemplation, accomplishment, teaching, writing, and upholding, Ripen in this very moment, may I be inseparable from Protector Amitayus. The Tenth, Singing Auspicious Verses: Hūṃ Hrīḥ! Teacher, unsurpassed Buddha, the Bhagavan, His spoken sacred Dharma, supreme and without falsehood, The noble Sangha, the field of merit, May the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels prevail! Treasure of blessings, assembly of Vidyadharas, Life and wisdom, immeasurable Yidam deities, Unobstructed activity, Dakinis and Dharma protectors, May the auspiciousness of the vast Three Roots mandala prevail! Essence, clear light, primordial Dharmakaya, Nature, radiant, spontaneously accomplished Sambhogakaya, Compassion unceasing, Tulkus who tame beings, May the auspiciousness of the three Kayas prevail! Body free from obscurations, immutable, eternal form, Speech, Brahma's voice, self-arisen, proclaiming the Dharma sound, Mind, great bliss, inseparable from the heart, May the auspiciousness of the immortal body, speech, and mind prevail! Temporarily, for the benefit of oneself and others, all beings, Whatever activity is undertaken, may it swiftly be accomplished, Ultimately, in the lotus net realm, May the auspiciousness of accomplishing the supreme Siddhi prevail! Scattering flowers and playing music, All continuous daily conduct, Practicing the union of skillful means and wisdom accordingly, Thereby completing the subsequent procedures. Samaya! Ema! When I, Padmasambhava, was accomplishing immortality at Maratika, I met Amitayus and requested a hundred methods of accomplishment. There is no more concise method than this common accomplishment. Now, do not spread it lightly, hide it as a precious treasure. In the future, give it to one who is destined for it. May all beings attain the unsurpassed state of life and wisdom! Samaya! Gya Gya Gya! Sealed (Ter Gya)! Hidden (Bas Gya)! Profound (Zab Gya)! The great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of a divine prince, at the age of twenty-eight, in the fire dragon year, on the tenth day of the water month, at sunrise, in the sacred site of Dokham Lodra Zalmogang, in the upper cave of Yelbrak Namkhadzö, the practice place of Padmasambhava, who knows the three times, was seen by seven fortunate disciples, and taken from a red copper plate, in the first month of that year...


ོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ལ་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། ཟབ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལུང་གི་བླ་མར་འབྲེལ་པ་དང་། །ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ངོ་མཚར་ཅན། །ཆ་ལག་དང་བཅས་སྤར་གྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན། །སྒྲུབ་བསྟན་སྲོག་ཤིང་དབོན་སྤྲུལ་ཟུང་གིས་མཛད། །དགེ་འདིས་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་གཏེར་ཆེན་མཆོག །བསྟན་འཛིན་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས། །བདག་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་། །གཞན་ཕན་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་། གངས་ལྗོངས་ 20-53-20a བསྟན་འགྲོའི་མིག་གཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྐལ་རྒྱར་བསྟན་ཕྱིར་སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་གདན་ས་འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་ཚེ་དཀར་གྱི་ལས་གཞུང་ལེ་ཚན་ཆ་ཚང་རྣམས་སྤར་དུ་བསྒྲུབ་པ་བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 在空行母會聚的節日裡,由尊者(指作者本人)的甘露妙語所加持的幸運者,蔣揚·欽哲·旺波·貢嘎·丹貝堅贊所書寫的定稿。愿所有持教大德的蓮足永固百劫!愿甚深伏藏之教法在一切時處興盛、廣大、長久! 與幻化經教的上師相聯結,五部長壽佛共同修持,具有不可思議的力量。連同所有組成部分,由印經的施主促成。爲了修持教法的命脈,由叔侄二人共同完成。 以此功德,愿嘉瓦(勝者,指佛陀)父子和偉大的伏藏師,以及所有持教上師的蓮座永固,事業廣大!愿我等獲得金剛長壽的殊勝成就!愿利他之心遍佈無垠虛空! 爲了使雪域(指西藏)的唯一怙主,世間自在(觀音菩薩)化身的嘉瓦噶瑪巴(大寶法王)新生之日的蓮足永固,在噶欽·哲林堅(大寺廟,世界莊嚴)的根本道場,鄔金·楚布(楚布寺)完整印製所有長壽白度母儀軌,愿我等及虛空般無邊無際的一切有情眾生,皆能獲得金剛無量壽的果位!吉祥圓滿!一切善妙!

【English Translation】 This final version was written by Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen, who was blessed by the nectar-like words of the venerable one (referring to the author himself) and became fortunate, during the Dakini Gathering Festival. May the lotus feet of all Tenzin masters remain firm for hundreds of kalpas! May the profound terma teachings flourish, expand, and endure long in all times and places! Connected to the Lama of the Magical Illusion teachings, the combined practice of the five longevity deities is wondrous. Together with all its components, it was facilitated by the sponsor of the printing. For the lifeblood of the practice teachings, it was accomplished by the uncle and nephew. By this merit, may the lotus feet of Gyalwa (Victorious One, referring to Buddha) and his sons, the great Terton (treasure revealer), and all Tenzin Lamas remain firm, and may their activities expand! May we and others achieve the supreme accomplishment of Vajra longevity! May the altruistic mind spread to the infinite reaches of the sky! Also, in order to secure the lotus feet of the new sun of the reincarnation of the Gyalwa Karmapa (the Great Karmapa), the sole protector of the teachings and beings of the snowy land (Tibet), at the root monastery of Garchen Dzamling Gyen (Great Monastery, World Ornament), Ugin Tsurphu (Tsurphu Monastery), the complete set of White Tara longevity practices were printed, may we and all sentient beings as infinite as the sky attain the state of Vajra limitless life! May all be auspicious and virtuous!