td0759_長壽修持無死甘露妙瓶死魔降伏 意伏藏長壽修 伏藏原文.g2.0f

大寶伏藏TD759ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། 20-48-1a ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། ༄། །དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་པདྨ་བསྟན་འཛིན་གྱི་དགོངས་གཏེར་ཨྠྀི་༔ 20-48-1b ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་མ་ཡ། རང་རིག་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཚེ་བསོད་དབང་དུ་བྱ་བ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་མ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་མདའ་དར། དབུས་སུ་བུམ་པ། མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞིས་བརྒྱན་པ། སྨན་རཀ །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་གཞུང་ལྟར་བཤམས་ལ། ལས་བྱང་དངོས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྐྱབས་གྱུར་རྣམས་ལ་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་མགོན་འདིར་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བཤགས། །མཆོད་འབུལ་ཡི་རང་ཆོས་སྟོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བསྔོ། །བགེགས་བསྐྲད་ནི། ཧྲཱིཿ མ་རུངས་འདུལ་བྱེད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ། །གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་བགེགས། །གློ་བུར་འགྱུ་བ་དྲན་པའི་བདུད། །འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊཿ མཚམས་གཅོད་ནི། ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་འབར་བའི་ 20-48-2a ཐུགས་འོད་ལས། །ཟེར་ཐག་འོད་ཁྱིམ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བདལ་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །ཡེ་གྲོལ་ངང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག །རཀྵ་རཀྵ། བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་བརྟན་གྱུར་ཀྱང་། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱིན་འབེབ་ནི། ཧྲཱིཿ མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས། །སྐུ་དང་འོད་ཟེར་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ། །སྣོད་བཅུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། རང་སྣང་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད། །མཆོད་རྫས་ཀུན་ནས་ཉེས་སྐྱོན་བྲལ། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་དགྱེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD759 長壽成就無死甘露妙瓶降伏死主魔眾。意藏長壽法。伏藏正文。 長壽成就無死甘露妙瓶降伏死主魔眾。意藏長壽法。伏藏正文。 意藏長壽法的勾攝壽命、增益穩固儀軌。 長壽成就無死甘露妙瓶降伏死主魔眾。貝若扎納(Vairochana)的化身,吉祥勇士第八世蓮花持教者(Padma Tendzin)的意藏。(種子字)ཨྠྀི་༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 咕嚕 德瓦 阿玉謝 薩瑪雅。 于自性明光廣闊之壇城中頂禮。 此處為欲成辦壽命福德之無死長壽成就法,乃精簡之儀軌。于壇城法座之上,陳設五堆供品:長壽食子、寶瓶、本尊像、長壽丸、長壽酒、箭幡。中央置寶瓶,供食以圓形蓮瓣裝飾,陳設供品、血供。另按儀軌陳設供品。于實際修法儀軌中,皈依發心如下: 舍:上師三身,壽命光明無量光,皈依之境,我等皆皈依。 為令眾生獲得壽命自在之果位,發起為利他事業而精進之菩提心。 七支供:祈請世尊長壽怙主降臨此處,頂禮、懺悔,供養、隨喜,請轉法輪、請常住,三時善根于無緣中迴向。 驅逐魔障: 舍:忿怒調伏者,于大權身中明觀。 食子化為各各如意受用。 吽 舍:無明二執之錯覺妄念魔障,突發之念,憶念之魔。 取走此欲妙施食,莫居於此,速速離去! 吽 吽 烏 雜 達 亞 啪! 結界: 舍:大權熾燃之心光中,無量光芒光網放射。 于平等遍佈之法界中,于本初解脫之狀態中作結界! raksa raksa(梵文,梵文羅馬擬音,護法護法)! 懺悔: 吽:自性明智金剛壽命之神,不變堅固然,因二執迷亂所蔽,諸煩惱罪障皆懺悔。 加持降臨: 舍:從無邊無際諸佛剎土中,諸佛與佛子,長壽天眾,身與光芒,安樂匯聚。 加持內外一切清凈。 Jnana ayushe ya siddhi phala abeshaya a ah(梵文,梵文羅馬擬音,智慧,壽命,成就,果,降臨,啊 啊)! 加持供品: 吽:自顯大樂蓮花宮,供品皆無諸過失,無盡虛空大寶藏,供養諸天眾,令歡喜。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD759 Longevity Accomplishment: Nectar Vase of Immortality, Subduing the Lord of Death and Demons. Mind Treasure Longevity Practice. Treasure Text. Longevity Accomplishment: Nectar Vase of Immortality, Subduing the Lord of Death and Demons. Mind Treasure Longevity Practice. Treasure Text. The Longevity Accomplishment of the Mind Treasure: The Ritual for Summoning and Stabilizing Life Force. Longevity Accomplishment: Nectar Vase of Immortality, Subduing the Lord of Death and Demons. The Mind Treasure of Padma Tendzin, the eighth emanation of Vairochana, the glorious hero.ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning) Om Guru Deva Ayushe Samaya. I prostrate to the great mandala in the vast expanse of self-aware luminosity. Herein lies the condensed ritual for accomplishing immortality and longevity, to gain control over life and merit. On the mandala platform, arrange five heaps of offerings: longevity torma, vase, deity image, longevity pills, longevity wine, arrow and banner. In the center, place a vase. The offering torma is round, adorned with four lotus petals. Arrange medicine and rakta (blood offering), and other offerings according to the text. In the actual practice, the refuge and bodhicitta are as follows: Hrih! Lama (Guru) in three kayas (bodies), Amitayus (limitless life) of light, refuge, I and others take refuge. In order for all beings to attain the state of longevity and empowerment, I generate the mind of enlightenment to work for the benefit of others. The seven-branch prayer: Bhagavan (Blessed One), Longevity Protector, please come here, I prostrate, confess, offer, rejoice, request to turn the wheel of Dharma, request to remain, dedicate the merits of the three times in a non-conceptual state. Dispelling obstacles: Hrih! Manifest as the powerful form that subdues the unruly. May the torma transform into enjoyment that pleases each one's mind. Hum Hrih! Ignorance, dualistic clinging, deluded thoughts, obstacles, sudden impulses, the demon of memory. Take this desirable offering and leave! Do not stay here, go elsewhere! Hum Hum Utsataya Phet! Cutting the boundaries: Hrih! From the heart light of the powerful blazing one, countless rays of light and light-networks radiate. In the Dharmadhatu (realm of reality) that is equal and all-pervading, cut the boundaries in the state of primordial liberation! Raksha Raksha! Confession: Hum! Self-aware Vajra, deity of longevity, though unchanging and stable, the obscurations of afflictions and sins are confessed due to the delusion of dualistic clinging. Blessing and empowerment: Hrih! From the boundless realms of the victorious ones, the victorious ones and their heirs, the assembly of longevity deities, bodies and rays of light, swirling in a state of bliss. Bless the vessels and contents to be pure. Jnana Ayushe Ya Siddhi Phala Abeshaya A Ah! Blessing the offerings: Hum! Self-arisen great bliss, lotus palace, all offerings are free from faults, inexhaustible great treasure of space, offering to the assembly of deities, causing joy.


ས་སྐོང་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མདངས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །དེ་དབུས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ 20-48-2b དར་གྱིས་བརྒྱན། །གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་དམར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །འོད་ཟེར་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་མགོན། །རིགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ། །ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །ལྷ་མོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཉིད་དུ། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿནཱ་ཐ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །མ་འགགས་རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རབ་བརྗིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། ། 20-48-3a གསང་བ་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་ཧོཿ མཚན་དོན་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ། །ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གསུང་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གི །དགོངས་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། །རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚེ་དབང་དངོས་ག

【現代漢語翻譯】 ས་སྐོང་གྱུར། (ས་སྐོང་གྱུར།) 地基穩固。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (嗡 吽 藏 舍 阿) (Om Hum Tram Hrih Ah,嗡 吽 藏 舍 阿) ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། (ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི།) 生起本尊: ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མདངས། །(舍,未造之心即是真如,普賢之光遍佈一切。) འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(無礙大悲之自力舍,由此生起層疊之上,自生任運壇城明。) དེ་དབུས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །(其中心孔雀抬升之座,蓮花日月之墊之上。) རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །(自明舍字圓滿轉變,化為壽命之主怙主珊瑚色。) ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །(雙手等持持壽命寶瓶,珍寶種種綢緞莊嚴。) གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་དམར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །(無二殊勝佛母紅色明亮,右手箭旗持壽命寶瓶。) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །འོད་ཟེར་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ། །(父佛母無二大樂結合,光芒彩虹光中明亮。) ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་མགོན། །(東西南北四方座,蓮花日月之上壽命之主。) རིགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ། །(四部不動寶生佛,毗盧遮那不空成就等持坐。) ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །(佛母眼和嘛嘛枳,法界自在度母無二擁抱。) ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །(法器裝束與主尊相同,四速母和四門母。) ལྷ་མོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཉིད་དུ། །(天女各自持法器,圓滿光之界中。) གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿནཱ་ཐ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (明然不雜各自明,嗡 班雜 阿 瑜 夏 納 塔 德 瓦 達 欽 尼 薩 瓦 薩 瑪 雅 扎 扎) སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། (སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།) 迎請: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(吽 舍,自生光明無邊廣大界,不變大樂金剛壇城明。) མ་འགགས་རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(無礙自顯清凈大壇城,從無緣大悲界中祈請降臨。) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ (班雜 薩瑪雅 舍 舍) (Vajra Samaya Hrim Hrim,金剛 誓言 舍 舍) བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི། (བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི།) 請住與頂禮: ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རབ་བརྗིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །(舍,光明清凈此壇城,祈請安住于莊嚴座。) གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (無二之境中我頂禮,阿 迪 布 霍, 扎 迪 扎 霍) མཆོད་པ་ནི། (མཆོད་པ་ནི།) 供養: ཧྲཱིཿ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། །(舍,供品外如八供品,內如欲妙天女等。) གསང་བ་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། (秘密唯是四喜樂,祈請于平等境中享用。) བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་ཧོཿ (班雜 阿甘 等,夏 布 達 班 雜 阿 彌 達 巴 林 達 惹 達 薩 瓦 布 雜 嘎 納 咕 雅 霍) མཚན་དོན་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ། །(名號之義:法報化三身智慧海王母,大譯師貝若扎那蓮花舞自在力。) ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(于壽命天之壇城及護法眾,獻上誓言物甘露,祈賜成就。) བསྟོད་པ་ནི། (བསྟོད་པ་ནི།) 讚頌: ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། །(吽,降伏四魔具功德,超越二邊諸過盡。) ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གསུང་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(功德之源語自在,我向諸天眾頂禮。) ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི། (ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི།) 勸念與觀想: ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གི །དགོངས་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །(舍,無生明空聲空之,以唸誦勸請心續。) གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། །(主尊心間日月中央,心咒咒鬘放光明。) རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ (供養聖尊成辦二利,壽命灌頂成就)

【English Translation】 ས་སྐོང་གྱུར། (ས་སྐོང་གྱུར།) The ground is stabilized. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Om Hum Tram Hrih Ah, Om Hum Tram Hrih Ah) ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། (ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི།) Generating the deity: ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མདངས། །(Hrih, Unfabricated mind is Suchness, The light of Samantabhadra pervades all.) འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(Unceasing compassion's own power Hrih, From that arises upon a layered stack, The self-arisen spontaneously accomplished mandala is clear.) དེ་དབུས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །(In its center, a throne supported by peacocks, Upon a lotus, sun, and moon cushion.) རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །(From self-awareness, the syllable Hrih completely transforms, Into the Lord of Life, the Protector, coral-colored.) ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །(Two hands in equipoise, holding the vase of life, Adorned with various precious silks.) གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་དམར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །(The non-dual supreme mother, clear red in color, Right hand holds arrow and banner, holding the vase of life.) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །འོད་ཟེར་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ། །(Father and mother, non-dual, united in great bliss, Clear in a realm of rays and rainbow light.) ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་མགོན། །(In the four directions, east, south, west, and north, thrones, Upon lotus, sun, and moon, Lords of Life.) རིགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ། །(The four families, Akshobhya, Ratnasambhava, Vairochana, Amoghasiddhi, seated in equipoise.) ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །(Supreme mothers, Lochana and Mamaki, Dhatvishvari and Tara, non-dually embracing.) ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །(Hand implements and attire are similar to the main deity, The four swift mothers and the four gatekeepers.) ལྷ་མོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཉིད་དུ། །(Each goddess with their own hand implements and attire, Completely clear in a realm of light.) གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿནཱ་ཐ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Om Vajra Ayur Natha Deva Dakini Sarva Samaya Dzah Dzah, Om Vajra Ayur Natha Deva Dakini Sarva Samaya Dzah Dzah) སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། (སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།) Inviting: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(Hum Hrih, From the self-arisen, clear light, boundless, vast realm, The unchanging great bliss, vajra mandala is clear.) མ་འགགས་རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(Unceasing, self-appearing, pure great mandala, From the realm of objectless compassion, we request you to come.) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ (Vajra Samaya Hrim Hrim, Vajra Samaya Hrim Hrim) བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི། (བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི།) Requesting to be seated and prostrating: ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རབ་བརྗིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །(Hrih, In this clear light, perfectly pure mandala, We request you to be seated upon the magnificent throne.) གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (In the state of non-duality, I prostrate. Ati Puja Ho, Prati Dzah Ho) མཆོད་པ་ནི། (མཆོད་པ་ནི།) Offering: ཧྲཱིཿ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། །(Hrih, Offering substances, outwardly like the eight forms, Inwardly like desirable qualities and goddesses.) གསང་བ་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། (Secretly, only the four joys, We request you to partake in the state of equanimity.) བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་ཧོཿ (Vajra Argham etc. Shabda Pancha Amrita Balinta Rakta Sarva Puja Gana Guhye Ho) མཚན་དོན་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ། །(Meaning of the name: Dharma, Sambhoga, Nirmana, the three Kayas, Yeshe Tsogyal, The great translator Vairochana, Padma Garwang Tsal.) ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(To the mandala of the life deity and the protectors, We offer the samaya substance, nectar, please grant accomplishments.) བསྟོད་པ་ནི། (བསྟོད་པ་ནི།) Praise: ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། །(Hum, Subduing the four maras, possessing qualities, Transcending the two extremes, all faults are exhausted.) ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གསུང་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(The source of qualities, powerful in speech, I prostrate to all the assembly of deities.) ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི། (ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི།) Encouraging recitation and visualization: ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གི །དགོངས་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །(Hrih, The intention of unborn, clear emptiness, sound emptiness, With recitation, stimulate the mind stream.) གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། །(In the heart of the main deity, in the center of the sun and moon, From the heart essence mantra garland, light radiates.) རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ (Offering to the Victorious Ones, accomplishing the two benefits of beings, Life empowerment, accomplishments)


ྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །ཛཔ྄་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ མཆོད་བསྟོད་དབང་བླང་ཞིང་། ཚོགས་འཁོར་བགེགས་བསྐྲད་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་མདངས་འཕྲོག་བགེགས། །གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་གདོན་གྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན། ། 20-48-3b ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་པ་ཡིས། །ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སྤྱན་འདྲེན་འབུལ་བཤགས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །ཚེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿ ཚོགས་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མེད་ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །ལྷ་ཚོགས་བསྐང་ཞིང་ཉེས་བྱས་བཤགས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཚོགས་ལ་རོལ་པ་བསྐུལ་བླང་ནི། ཧོཿ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །བླང་དོར་མེད་པར་རྒྱན་དུ་བཞེས། །ཧོཿ གསང་སྔགས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྫས། །གཉིས་མཉམ་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ། །གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་བའི། །ལྷག་མ་ལེན་པར་ཞལ་བཞེས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ། །ལྷག་མ་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་སྐྱེད། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བདུད་བཞི་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་ཆོམས། །གདོད་ནས་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ 20-48-4a ཚེ། །དཔལ་འབྱོར་ལང་ཚོ་ཀུན་རྒྱས་པའི། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མའི་ཚེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་སྲིང་བརྟན་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་སྨན་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ། །སྔོན་གྱི་བཀའ་ལྟར་གཏོར་མ་བཞེས། །ངེས་གསང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་རོལ་དུ། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་བཀུག་བྱས་ནས། །རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བར་ཆད་དམ་སྲི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཚེ་དབང་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ ཡང་དག་ཆོ་གའི་ཚོགས་འདི་ལ། །མ་ཤེས་མ་རིག་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧྲཱ

【現代漢語翻譯】 獲得殊勝成就!真言是:嗡 班匝 阿玉色 班匝 阿玉 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuśe vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,長壽,金剛,長壽,成就,吽)。供養讚頌,受用加持,驅逐會供輪的障礙:吽! 本來供品清凈無染,然突有污垢奪其光彩,由能取所取所生的魔障,不應住於此處,速速離去!吽!吽!會供加持:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。會供所有不凈過失,以智慧火、風、水洗滌,轉變為甘露,廣大增益,令諸佛歡喜圓滿。嗡 吽 藏 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,吽,藏,舍,阿)。 迎請、供養、懺悔、讚頌:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。從長壽灌頂壇城中,長壽之主怙主父母,長壽本尊持明成就眾,為賜長壽,祈請降臨!舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。會供具足所欲功德,無上內外供云普降,令諸佛歡喜,懺悔罪業,能取所取,獻于敵魔口。班匝 阿玉 德瓦 薩巴熱瓦ra 嘎那 匝扎 布匝 吼 (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āyuḥ dheva sa parīvāra gaṇa cakra pūca hoḥ,漢語字面意思:金剛,長壽,天眾,眷屬,輪,供養,吼)。 勸請享用會供:吼!殊妙欲妙會供輪,無取捨,作為莊嚴受用。吼!密咒方便智慧無二之物,於二者平等大樂中享用。古雅 悉地 吼 (藏文:གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guhya siddhi hoḥ,漢語字面意思:秘密,成就,吼)! 剩餘供品:吽!三根本壇城之護法,請受用剩餘供品,即便已超脫世間,仍示現輪迴之相,請受用剩餘供品,成辦事業!勸請:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍)。從法界無邊壇城中,祈請世尊長壽本尊諸佛,懇請憶念誓言,增益加持,斬斷壽命的違緣、四魔,以及錯覺妄念煩惱之首,賜予本初清凈不變之壽命,圓滿財富、青春,賜予不變殊勝之成就! 催促:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。往昔于初中后之期,開啟三根本壇城之際,諸護法所承諾之誓言,勿忘失,成辦事業! 供養堅牢地母:吽!姊妹堅牢地母眾,示現世間藥女之相,如昔日之教言,受用朵瑪,令勝密教法興盛! 馬舞:吽!于朵瑪盤山王之下,降伏所有作害之眾,馬頭明王諸佛擊鼓起舞,調伏一切障礙邪魔!斯瓦哈 亞 納南 (藏文:སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:stvam bhaya nanan,漢語字面意思:)。長壽覺受證悟增長,從魔眾中獲得勝利! 祈請寬恕:吼!於此如法會供中,無知無明之處,祈請寬恕!唸誦百字明三遍。 領受悉地:舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!

【English Translation】 May the supreme accomplishment be attained! The mantra is: Om Vajra Ayushe Vajra Ayuh Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuśe vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Long Life, Vajra, Long Life, Accomplishment, Hūṃ). Offering and praise, receiving empowerment, and dispelling obstacles of the Tsokhor: Hūṃ! Originally, the offerings are pure and undefiled, but suddenly there are stains that rob their splendor. May the hosts of demons arising from grasping and fixation not remain here, but depart elsewhere! Hūṃ! Hūṃ! Blessing the Tsok: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). All impurities and faults of the Tsok, washed away by the fire, wind, and water of wisdom, transformed into great nectar, may it be greatly increased, pleasing and fulfilling the hosts of deities. Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:Om, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ). Inviting, offering, confessing, and praising: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). From the mandala of the empowerment of long life, the Lord of Life, the Protector, Father and Mother, the hosts of longevity deities, Vidyadharas, and accomplished ones, to grant the empowerment of long life, I invite you to come! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). The Tsok offering is endowed with the qualities of desire, the supreme outer and inner offering clouds descend, pleasing the hosts of deities, confessing misdeeds, offering the grasped and the grasper to the mouths of enemies and demons. Vajra Ayuh Dheva Sa Pariwara Gana Chakra Puja Hoh (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āyuḥ dheva sa parīvāra gaṇa cakra pūca hoḥ,漢語字面意思:Vajra, Long Life, Deities, Retinue, Assembly, Wheel, Offering, Hoh). Encouraging enjoyment of the Tsok: Hoh! The wondrous and excellent Tsokhor, without acceptance or rejection, take it as adornment. Hoh! The substance of secret mantra, the union of method and wisdom, enjoy it in the state of great bliss, equal and inseparable. Guhya Siddhi Hoh (藏文:གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guhya siddhi hoḥ,漢語字面意思:Secret, Accomplishment, Hoh)! Remaining offerings: Hūṃ! Protectors of the three roots mandala, please accept the remaining offerings. Even though you have transcended the world, you still show the appearance of samsara. Please accept the remaining offerings and accomplish activities! Encouragement: Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hūṃ, Hrīḥ). From the boundless mandala of the Dharmadhatu, I urge the Blessed One, the Lord of Life, and the hosts of deities, to remember your vows, increase blessings, cut off the obstacles to life, the four maras, and the heads of delusion, confusion, and afflictions. Grant the unchanging, supreme accomplishment of primordial purity, and the increase of wealth and youth! Exhortation: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ). In the past, in the beginning, middle, and end, when opening the mandala of the three roots, the Dharma protectors made vows. Do not forget your vows, accomplish activities! Offering to the Tsenmo: Hūṃ! Hosts of Tsenmo sisters, holding the form of worldly medicine women, according to the teachings of the past, accept the Torma, and cause the secret teachings to flourish! Horse Dance: Hūṃ! Beneath the Torma plate, Mount Meru, having summoned all harmful beings, as the deities of Hayagriva beat the drums and dance, completely subduing all obstacles and Damtsi! Svaha Ya Nanam (藏文:སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:stvam bhaya nanan,漢語字面意思:). May the experience and realization of long life increase, and may we be victorious over the hosts of demons! Request for Forgiveness: Hoh! In this correct Tsok gathering, forgive any unknowing or ignorance! Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Receiving Siddhi: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ)!


ིཿཧོཿ བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདག་ཅག་དངོས་གྲུབ་དེང་བསྐུལ་ན། །འགྱུར་མེད་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་ཚེ་དབང་སོགས། །ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ 20-48-4b ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་དང་འདྲེས། །རང་ཡང་གཙོ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ། །རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ། །དེ་ལས་སླར་ལྡངས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་། །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་འོད་མཐའ་ཡས། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྔོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་སོགས། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་དམིགས། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་སྨིན་གྲོལ་ཆོས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་འདི། འབྲུག་པ་སྐྱིད་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྐྱར་དུ་ཆུ་འབྲུག་ལོ་སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།་ཁོ་བོས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་རྙིང་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་བྲིས་པ་ལས་གཞན་མའི་རྩོམ་འཐུ་བསམ་མནོ་མང་པོའི་དཔྱད་བཞག་འདྲ་བཟོ་རིགས་མེད་པར་ཡིད་ལ་གང་ཤར་སེམས་ཀྱི་ཞུ་དག་བྱེད་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བརྗོད་པའོ།། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་མཆོག་གྲུབ་རྩལ་ཞེས་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་དེས་ཆུ་འབྲུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ 20-48-5a ཡར་ཚེས་བཟང་པོར་བཀོད་པ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ༈ དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སོ།། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཡེ་ནས་མི་འགྱུར་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཚེ་དབང་འཇའ་ལུས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་འོག་མ་ལ༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྗེ་འབངས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མ་ཆད༔ ཚེ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་དུ་ཆེ༔ ཚེ་སྲོག་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱ

【現代漢語翻譯】 ཧོཿ (hoḥ)!至尊語自在,輪迴涅槃之大榮耀。我等祈請速賜成就,不變之身、無礙之語、無謬之意,以及五種智慧。祈賜予殊勝共同之種姓成就,如法、種姓、壽命自在等。 嗡 嘎雅 瓦嘎 चित्ता सिద్ధి 吽 扎 (oṃ kāyavākacittasiddhī hūṃ jaḥ) (嗡,身語意,成就,吽,扎)。 收攝次第: 吽 (hūṃ)!器情化光融入自身,自身亦與主尊眷屬無別,自性覺性融入無生之界。復又從此中生起,行持事業。 吉祥偈: 舍 (hrīḥ)!法身不變光無量,報身無礙光無量,化身海生金剛持。愿壇城共享吉祥! 迴向文: 如此壽命修法等,有為無為之善根,普皆迴向於一切眾生,為獲無上果位而回向。 發願文: ཧོཿ (hoḥ)!殊勝解脫道,成熟解脫之法,生圓次第道,功德圓滿。以此愿一切眾生,皆能安住于普賢王如來之地。 如是,長壽佛之修法儀軌,具足前行、正行、後行三者。應不丹竹巴噶舉祈普寺轉世活佛噶瑪楚臣達吉之請,再三懇請。故我向鄔金蓮師父母祈禱,依寧瑪派之事業儀軌而書寫,未採納其他宗派之文句,亦未多加思索,僅以心中所現,邊作意邊如實寫出。蓮師法脈持有者,巴丹巴沃仁增貝瑪丹增秋珠匝(尊者自稱)於水龍年藏曆五月初十吉祥日書寫,愿丹增之轉世者長壽!金剛護法眾護持,保密,交付! 祈願成就心意伏藏長壽法之勾招、增益、穩固。 舍 (hrīḥ)!往昔劫之初,于大樂長壽宮殿中,至尊長壽佛父母雙尊,本即證得不變之勝身。 舍 (hrīḥ)!其後于劫之中期,于瑪拉雅山之宮殿中,不死蓮師父母雙尊,證得壽命自在虹身之成就。 舍 (hrīḥ)!其後于劫之末期,于珍寶堆積之宮殿中,師徒成熟解脫之時,獲得不死壽命之成就。如是壽命之源極佳,壽命之甘露永不斷絕,壽命之財富極其豐盛,壽命不壞,榮耀增長。

【English Translation】 Hoḥ! Supreme Lord of Speech, Great Glory of Samsara and Nirvana. We beseech you to swiftly grant accomplishments, the immutable body, unimpeded speech, unerring mind, and the five wisdoms. Grant the supreme and common lineage accomplishments, such as Dharma, lineage, and life empowerment. Oṃ kāyavākacittasiddhī hūṃ jaḥ (ॐ कायवाकचित्तसिद्धि हुं जः) (Om, body, speech, mind, accomplishment, hūṃ, jaḥ). Dissolution Sequence: Hūṃ! The container and its contents dissolve into light and merge with oneself. Oneself also becomes inseparable from the main deity and retinue. One's own awareness dissolves into the unborn realm. From this, arise again and carry out activities. Auspicious Verse: Hrīḥ! The Dharmakaya is immutable, with limitless light. The Sambhogakaya is unimpeded, with immeasurable light. The Nirmanakaya is the Lotus-Born Vajradhara. May the mandala share auspiciousness! Dedication: Thus, the accumulation of merit from this longevity practice and other virtuous deeds, both conditioned and unconditioned, is dedicated to all sentient beings, in order to attain the supreme fruit. Aspiration: Hoḥ! The excellent path of the supreme vehicle, the Dharma of maturation and liberation, the path of generation and completion stages, perfects all qualities. Through this, may all beings without exception be established in the state of Samantabhadra. Thus, this practice manual of Amitayus, complete with preliminary, main, and concluding parts, was written at the repeated request of Karma Tshultrim Dargye, the reincarnation of Drukpa Kyidphuk. Therefore, I prayed to Orgyen Guru and his consort, and wrote according to the Nyingma practice manual, without adopting the texts of other schools, nor engaging in much thought or deliberation, but simply expressing what arose in my mind, correcting it as I went along. Pema Tenzin Chokdrub Tsal, the lotus-clad one, wrote this on the auspicious tenth day of the Water Dragon year, may the life of Tenzin's incarnation be long! May the Vajra protectors guard, conceal, and entrust it! May the summoning, increasing, and stabilizing of life be accomplished through this Mind Treasure longevity practice. Hrīḥ! In the beginning of the past kalpa, in the palace of Great Bliss and Longevity, the Blessed Amitayus, Father and Mother, inherently attained the supreme immutable body. Hrīḥ! Then, in the middle of the kalpa, in the palace of Maratika, the Immortal Padmasambhava, Father and Mother, attained the accomplishment of life empowerment and rainbow body. Hrīḥ! Then, in the final part of the kalpa, in the palace of stacked jewels, at the time of maturing and liberating disciples, they obtained the accomplishment of immortal life. Thus, the source of life is excellent, the nectar of life is continuous, the wealth of life is abundant, and life is immutable, increasing glory.


ི་གཡང་༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ནང་གི་སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་བཅུད༔ གསང་བ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས་འདིར་ཁུག༔ བདག་ཅག་བླ་ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ༔ གས་ཡར་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་དང་༔ ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ བླ་ཉམས་ཚེ་ཉམས་སྲོག་ཉམས་པ༔ ཐམས་ཅད་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་ཐིམ༔ ཚེ་སྲོག་བླ་ 20-48-5b ཡིད་སོར་ཆུད་ནས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བླ༔ གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཀ་དག་པ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཐོབ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿདང་བྷྲཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ༔ འགྱུར་མེད་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ༔ མི་ཉམས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ༔ དགོངས་གཏེར་རོ།། ༈ ༄། །དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས་ཚེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས་ཚེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དཔག་མེད་ནི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ བདུད་སྤྲུལ་ལག་ཏུ་ཤོར་གྱུར་ན༔ དེ་ལ་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏེར་ཕྱུང་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བདེ་ལ་འགོད་པར་ནུས༔ སྨ་ཡི།༔ དབེན་གནས་སྒོ་གསུམ་བག་ཕེབས་ནས༔ ཐོ་རངས་སམ་ནི་ནམ་ཡང་རུང་༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྟག་བརྩོན་ན༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྔོན་འགྲོ་སཱཙྪ་སྲོག་བསླུ་དང་༔ ལམ་འཕྲང་བཅོས་སོགས་དགེ་ལ་འབད༔ དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀུན་གཞིའི་མདངས༔ 20-48-6a བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་བྱེ་རུའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཀླུབས༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་དམར་མོ་ནི༔ ཚེ་དར་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་པ་སྟེ༔ ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་གཡོན༔ ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ སྲ་མཁྲེགས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ ཤ་ལ་བུང་བ་འཁོར་ལྟར་དམིགས༔ ཡེངས་མེད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་འཆི་མེ

【現代漢語翻譯】 嘿! 外在五大元素的精華, 內在眾生的榮耀與財富, 秘密是諸佛的加持, 生命和智慧匯聚於此。 我等生命衰弱, 所有破裂飛散之物皆聚集。 被八部眾偷走和, 搶奪的一切都匯聚於此! 生命衰弱、壽命衰弱、生機衰弱, 一切都融入生命的精華。 壽命、生機、 心識恢復, 變得不變、不壞、穩固! 增長壽命的口訣是: 舍 (Hrīḥ,梵文種子字,慈悲) 壽命、智慧、生機和心識, 本初不變,原始清凈, 不死的本性即是如此。 獲得脫離生死衰老的境界! 變得不變、不壞、穩固! 融入阿 (Aḥ,梵文種子字,法身)、讓 (Nṛ,梵文種子字,無垢智慧)、舍 (Hrīḥ,梵文種子字,慈悲) 和 仲 (Bhrūṃ,梵文種子字,光明)之中。 融入五種智慧的本體之中! 金剛、法輪、蓮花和, 十字金剛杵、寶生五種手印! 不變金剛壽命! 不衰敗,安住金剛吽 (Hūṃ,梵文種子字,忿怒)! 嗡 班雜 阿依 喀 嘉納 舍 仲 扎 吽 (Oṃ Vajra Āyuṣe Jñāna Hrīḥ Bhrūṃ Jaḥ Hūṃ,長壽金剛智慧,令生圓滿)! 是意伏藏。 出自甚深意伏藏的壽命密修 出自甚深意伏藏的壽命密修 嗡 (Oṃ,梵文種子字,身)、啊 (Āḥ,梵文種子字,語)、吽 (Hūṃ,梵文種子字,意)! 頂禮三根本的本尊! 修持此法功德無量, 我,蓮花生大士, 爲了利益眾生而行, 將佛法充滿整個藏地。 特別是末法時期, 如果殊勝的佛法, 落入魔的化身手中, 將不會產生任何力量。 因此,我,鄔金蓮師的化身, 取出外、內、密的伏藏, 能讓有緣者獲得安樂。 薩嘛耶! 在寂靜處,身語意安適, 清晨或任何時間, 精進修持此甚深長壽法, 將能戰勝非時而死。 首先努力進行 擦擦 (Tsa Tsa,小泥像)、贖命, 以及修補道路等善行。 正行與共同的皈依、發心相同。 自心是無變的普賢王如來之光輝, 世尊長壽佛是珊瑚色, 等持中,壽命寶瓶充滿甘露, 身著絲綢和珍寶裝飾。 懷中擁抱紅色佛母, 右手持長壽箭和鐵鉤, 左手持充滿甘露的壽命寶瓶, 歡喜地擁抱明妃的腰間。 生起遍佈三界的本尊身。 在堅硬的金剛杵和, 方便智慧的日月之上顯現。 從心間的種子字放出光明, 將所有有情和無情的壽命精華, 觀想如蜜蜂般圍繞在身上。 毫不散亂地念誦秘密咒語之王: 舍 舍 (Hrīḥ Hrīḥ,慈悲 慈悲) 嗡 阿依 喀 吽 仲 讓 扎 (Oṃ Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ,長壽) 座間揮舞壽命箭和幡旗: 舍 (Hrīḥ,梵文種子字,慈悲) 在往昔的劫初, 爲了利益眾生,世尊, 金剛長壽諸佛眾, 賜予了不死……

【English Translation】 E ma ho! The essence of the five outer elements, The glory and wealth of inner beings, The secret is the blessings of the Buddhas, May life and wisdom gather in this place. May we gather all that is weakened in our life, All that is broken and scattered. All that has been stolen and, Plundered by the eight classes of beings, gather here! Life weakened, lifespan weakened, vitality weakened, May all dissolve into the essence of life. Lifespan, vitality, May awareness be restored, And become unchanging, indestructible, and stable! The empowerment of increasing life is: Hrīḥ (Sanskrit seed syllable, compassion) Lifespan, wisdom, vitality, and awareness, Primordially unchangeable, primordially pure, The deathless nature is just as it is. May we attain freedom from birth, death, and aging! May we become unchanging, indestructible, and stable! Dissolve into Aḥ (Sanskrit seed syllable, Dharmakāya), Nṛ (Sanskrit seed syllable, stainless wisdom), Hrīḥ (Sanskrit seed syllable, compassion), and Bhrūṃ (Sanskrit seed syllable, luminosity). Dissolve into the essence of the five wisdoms! Vajra, wheel, lotus, and, Crossed vajra, jewel, the five mudras! Unchanging Vajra Life! May it not decline, may it abide Vajra Hūṃ (Sanskrit seed syllable, wrath)! Oṃ Vajra Āyuṣe Jñāna Hrīḥ Bhrūṃ Jaḥ Hūṃ (long life vajra wisdom, cause perfection)! It is a mind treasure. The Secret Practice of Longevity from the Profound Mind Treasure The Secret Practice of Longevity from the Profound Mind Treasure Oṃ (Sanskrit seed syllable, body), Āḥ (Sanskrit seed syllable, speech), Hūṃ (Sanskrit seed syllable, mind)! I prostrate to the deity who embodies the Three Roots! The merit of practicing this is immeasurable, I, Padmasambhava, Acted for the benefit of beings, And filled the land of Tibet with Dharma. Especially in the degenerate age, If the supreme Dharma, Falls into the hands of demonic emanations, It will not produce any power. Therefore, I, an emanation of Orgyen, Extract outer, inner, and secret treasures, And can establish fortunate ones in bliss. Samaya! In a solitary place, with body, speech, and mind at ease, In the early morning or at any time, Always diligently practice this profound longevity practice, And you will conquer untimely death. First, strive in virtuous actions such as making tsa tsas (small clay images), ransom, and, Repairing roads. The main practice is the same as the common refuge and bodhicitta. One's own mind is the radiance of unchanging Samantabhadra, Bhagavan Amitayus is coral-colored, In equipoise, the longevity vase is filled with nectar, Adorned with silk and precious ornaments. Embracing a red consort in his lap, His right hand holds a longevity arrow and iron hook, His left hand holds a longevity vase filled with nectar, Joyfully embracing the consort's waist. Generate the deity body pervading the three realms. Manifest on top of a hard vajra and, The sun and moon of skillful means and wisdom. Light radiates from the seed syllables in his heart, Visualizing all the life essence of sentient and insentient beings, Gathering around like bees around honey. Recite the king of secret mantras without distraction: Hrīḥ Hrīḥ (compassion compassion) Oṃ Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ (long life) In between sessions, wave the longevity arrow and banner: Hrīḥ (Sanskrit seed syllable, compassion) In the beginning of the past kalpa, For the benefit of beings, the Bhagavan, The Vajra Longevity Buddhas, Bestowed immortality...


ད་པའི་སྐུ་རུ་བརྙེས༔ བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་རུ༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མནྡྷཱ་ར་བ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་རུ་བརྙེས༔ བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟར་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་འདིར༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ ཚེ་བདག་མགོན་ 20-48-6b པོ་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟ་རྣམས༔ ཉམས་དང་འཁྱམས་རལ་གུད་ཕྲོགས་རྣམས༔ སོར་ཆུད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་བཅུད༔ ཚེ་དབང་སྙན་གྲགས་ཆོས་འབྱོར་གྱི༔ འཆི་མེད་ཚེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག༔ ཉམས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་འབར་ཚེ་ཡི་དབང་༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་བསོད་ནམས་ཚེ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་བཅུད་བཀྲག་མདངས་སྟིམས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མི་འགྱུར་དྲི་བྲལ་ཚེ་བཅུད་སྩོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་རྣམས༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཡུགས་སེ་ཡུག༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་བསོད་ཀླུང་༔ དབང་ཐང་བླ་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་སྟིམས༔ ཕྱག་གཡོན་བུམ་པར་མེ་རེ་རེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་སྟིམས༔ འདིར་འདུས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ 20-48-7a ཆགས་པདྨའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ཉམས་ནོར་བུའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ གཞོམ་བྲལ་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་གནད་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་རང་ལ་ཐིམ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་ནས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བ་ཡི༔ རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གཏམས༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བར་ཆད་ཞི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་མཚོ་ལ་སྦས་རྒྱ༔ འགྱུར་མེད་རིག་པའི་ངོ་བོར་གཏད་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ། པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པས་བྲིས།། ༄། །ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་གྱི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། ། ༈ ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་གྱི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 獲得了不朽之身,也獲得了無衰老的權力。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 從那之後的中間劫,在瑪拉提卡(Māratika,墳墓場)的殊勝之地,蓮花生(Padmasambhava,蓮花中生)上師和空行母曼達拉娃(Mandāravā)二人,獲得了無生無死之身,也獲得了無衰老的權力。如是獲得了長壽的成就。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 從那之後的末劫,瑜伽士持明我等,修持壽命之主怙主(Protector)父母,懇請如今發起猛烈的誓言,祈願損耗、漂泊、衰敗、被奪的一切壽命、福德、隆達(運氣),都能恢復,賜予壽命的權力和成就。祈願外器世界五大元素的精華,內情眾生天、龍、人三界的精華,壽命權力、名聲、法財的,不死壽命祥瑞,匯聚於此地。祈願賜予永不衰敗的金剛壽命,光彩奪目、光芒四射的壽命權力,不變永恒的福德壽命,於此殊勝之地。祈願我等持明瑜伽士們,身受身之加持,融入十方壽命精華的光彩,語受語之加持,賜予無礙金剛壽命,意受意之加持,賜予不變無垢壽命精華。祈願十方壽命之主怙主們,右手高舉箭旗,將持明瑜伽士的壽命福德隆達,權勢衰敗全部,不由自主地勾招融入。左手寶瓶中充滿光芒,一切成就融入甘露,賜予聚集於此的殊勝修行者們。如是壽命的成就,獲得不變金剛的印璽,獲得無染蓮花的印璽,獲得無損珍寶的印璽,獲得無壞法輪的印璽,融入不變大樂之中。 嗡 策 仲 玉 仲 玉 策 仲 (Oṃ Ce Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Yu Ce Bhrūṃ) 阿玉爾加納 迪 扎 梭哈 (Āyurjñāna Tiṣṭha Svāhā,壽命智慧安住梭哈) 專注三摩地之要點,之後是圓滿次第,外器內情穩固融入自身,世尊父母化光,成為金色五股金剛杵,放射五種光芒,頂端充滿金剛帳篷。如是觀修,障礙消除,一切融入未造作的原始之海,交付于不變覺性之本體,傳於具緣有緣者。 阿底 (Athi) 這是由楚拉 卻吉 嘉波(gTsug lag chos kyi rgyal po)或 蓮花 嘎讓 旺(pad+ma gar dbang)所寫。 ༄༅། །長壽灌頂,速賜壽命權力的灌頂引導文。 長壽灌頂,速賜壽命權力的灌頂引導文。爲了與虛空同等的一切眾生,獲得圓滿正等覺的果位。

【English Translation】 Attained the immortal body, and also obtained the power of non-aging. Hrīḥ. From then on, in the intermediate kalpa, in the supreme place of Māratika (graveyard), the master Padmasambhava (Born from a Lotus) and the ḍākiṇī Mandāravā, attained the body without birth or death, and also obtained the power of non-aging. Thus, the accomplishment of longevity was attained. Hrīḥ. From then on, in this final kalpa, the yogi vidyādharas, we, practice the longevity lord protectors, father and mother, earnestly urging the fierce samaya now, praying that all the diminished, wandering, decayed, and plundered life force, merit, and lungta (windhorse, luck), may be restored, and grant the power and accomplishment of longevity. Praying that the essence of the outer vessel elements, the essence of the inner sentient beings, the three realms of gods, nāgas, and humans, the immortal longevity and auspiciousness of longevity power, fame, and dharma wealth, may gather in this place. Praying to grant the unchanging vajra longevity, the radiant and blazing power of longevity, the immutable and eternal merit longevity, in this supreme place. Praying that we vidyādhara yogis, may receive the blessing of the body into our bodies, and infuse the radiance of the life essence of the ten directions, may receive the blessing of speech into our speech, and grant the unobstructed vajra longevity power, may receive the blessing of mind into our minds, and grant the immutable and stainless life essence. Praying that the longevity lord protectors of the ten directions, with their right hands raising arrow banners, may involuntarily hook and infuse all the life force, merit, lungta, power, and decline of the vidyādhara yogis. In the vase in their left hands, may all the accomplishments be infused into amrita, and grant it to the supreme practitioners gathered here. Thus, may the accomplishments of longevity, obtain the unchanging vajra seal, obtain the undefiled lotus seal, obtain the undiminished jewel seal, obtain the indestructible wheel seal, and dissolve into the unchanging great bliss. Oṃ Ce Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Yu Ce Bhrūṃ Āyurjñāna Tiṣṭha Svāhā. Cherish the key points of samādhi, then the completion stage, the outer vessel and inner sentient beings dissolve into oneself, the Bhagavan father and mother dissolve into light, becoming a golden five-pronged vajra, radiating five kinds of light, the tip filled with a vajra tent. Thus, by meditating, obstacles are pacified, everything is hidden in the uncreated primordial sea, entrusted to the nature of unchanging awareness, and spread to the fortunate and destined ones. Athi. This was written by Tsuglag Chökyi Gyalpo or Pema Garwang. ༄༅། །Longevity Empowerment, A Guide to the Swift Granting of Longevity Power. Longevity Empowerment, A Guide to the Swift Granting of Longevity Power. For the sake of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of perfect Buddhahood.


་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རྣམས་ཞི་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལྟ་ 20-48-7b བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་དུ། བདེ་གཤེགས་ལམ་རྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བརྟུན་ཏེ་སྒྲུབས། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་མི་ཆོག་སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ཚེའི་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་ཚེ་དང་ལས་དང་བསོད་ནམས་ཟད་པ་སྟེ་རྐྱང་ཟད་གསུམ་དང་། དེ་དག་གཉིས་གཉིས་ཟད་པ་དང་གསུམ་ལས། ཚེ་ཟད་པ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཟད་པ་ལ། སྲོག་བསླུ་ཉེ་འདོན་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་གསོ་བ་དང་། དེ་དག་གཉིས་གཉིས་སུ་ཟད་པ་ནི། གཉེན་པོ་དེ་དང་དེས་གསོ་བར་གསུངས་པ་ལས། གསོ་བྱའི་ཚེ་ཉིད་ཉམས་པའི་རྐྱེན། ཉམས་པའི་རྟགས། གསོ་བྱེད་སློབ་དཔོན། གསོ་ཚུལ་དང་ 20-48-8a བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། དམ་ཉམས་སེམས་དཀྲུགས་ཡི་ཆད་དངངས་པ་དང་། །ཞེས་སྡང་དྲག་པོས་རྦོད་གཏོང་ཚར་བཅད་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །གནས་ངན་དག་ཏུ་གནས་ཕབ་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཉམས་དབུགས་དངངས་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ནི་འཆལ་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་རྣམས། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཉམས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསུམ་པ་གསོ་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནི། ཏིང་འཛིན་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པ། །མཐུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དམ་ཅན་ཉེ་བ་གསུམ། །འདི་གསུམ་གང་གིས་བཀུག་ཀྱང་ཁུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བཞི་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསོ་བའི

【現代漢語翻譯】 爲了獲得它,內外障礙平息,所有願望毫無阻礙地實現;特別是,所有壽命的違緣平息,獲得不死的壽命成就。因此,請以渴望接受世尊怙主無量壽佛的甚深灌頂之心聆聽。 作為成就佛果的圓滿所依,是具備十八種閑暇圓滿的人身。這非常難得,並且具有重大的意義。《親友書》中說:'已逝善逝之道,能引導眾生,具足強大心力之人所能獲得。此道天龍不能得,非天、妙翅、持明、非人、腹行亦不能。人身實難得,既得當勤修,努力成辦之。' 既然如此,僅僅獲得人身還不夠。總的來說,贍部洲的人們壽命無常,特別是五濁興盛時期,壽命衰損到了極點,非時而死的因緣眾多。特別是,非時而死的因緣是壽命、業和福德耗盡,即單耗盡三種,以及其中兩種耗盡或三種都耗盡。對於壽命耗盡,有修壽命法的儀軌;對於業耗盡,有贖命、近取等;對於福德耗盡,有供養佈施等來彌補。對於其中兩種耗盡的情況,經典中說用相應的對治法來彌補。其中,所要補救的壽命本身的衰損,衰損的徵兆,補救的導師,以及補救的方法,經典中說了四種。第一種是:'毀壞誓言、擾亂心緒、灰心喪氣、驚慌失措,以強烈的嗔恨詛咒、降伏、懲罰,身語意誓言的毀壞,墮入惡劣之處,這些都會導致壽命衰損,氣息紊亂,受到邪魔的控制。' 第二種是衰損的徵兆:'對眷屬發怒,發出悲慘的聲音,面容改變,行為不端,供養上師和僧眾的時間過了,食物也不合口味,這些都是衰損的徵兆。' 第三是補救的導師:'能夠運用微細禪定,精通續部的意義並獲得灌頂,具有強大的加持力和親近的持明者,這三者無論依靠哪一個,都能被攝受。' 第四是:如何補救。

【English Translation】 In order to obtain it, may the outer and inner obstacles be pacified, and may all wishes be fulfilled without hindrance; in particular, may all adverse conditions to life be pacified, and may the accomplishment of immortal life be obtained. Therefore, please listen with a mind full of devotion, desiring to receive the profound empowerment of the Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme, ཚེ་དཔག་མེད།). As a perfect support for accomplishing Buddhahood, this precious human body, endowed with the eighteen qualities of leisure and endowment, is extremely rare to find and possesses great significance. In the Letter to a Friend it says: 'The path of the Sugatas (Buddhas), which is equipped to guide beings, is attained by those with great mental strength. This path is not attained by gods or nagas, nor by asuras, garudas, vidyadharas, kimnaras, or those who crawl on their bellies. The human state is extremely difficult to obtain; having obtained it, strive diligently and accomplish its purpose.' Since this is the case, it is not enough to merely obtain a human body. In general, the lives of the inhabitants of Jambudvipa (Earth) are uncertain, and in particular, due to the extreme degeneration of the five degenerations, there are many causes of untimely death. Specifically, the causes of untimely death are the exhaustion of life, karma, and merit, i.e., the exhaustion of one of the three, or the exhaustion of two of them, or all three. For the exhaustion of life, there are rituals for prolonging life; for the exhaustion of karma, there are ransom rituals, close offerings, etc.; for the exhaustion of merit, there are offerings and generosity to replenish it. For the exhaustion of two of them, the scriptures say to replenish them with the corresponding antidotes. Among these, the decline of the life itself that needs to be remedied, the signs of decline, the teacher who remedies, and the method of remedy are taught in the tantras in four ways. The first is: 'Breaking vows, disturbing the mind, becoming discouraged, panicking, cursing with intense hatred, subduing, punishing, breaking the vows of body, speech, and mind, falling into evil places, these will cause the decline of life, disturbance of breath, and being controlled by obstacles.' The second is the signs of decline: 'Being angry with attendants, uttering miserable sounds, changing facial expressions, behaving improperly, the time for offering to the guru and sangha passing, and food not being to one's liking, these are the signs of decline.' The third is the teacher who remedies: 'Being able to use subtle samadhi, being skilled in the meaning of the tantras and having received empowerment, having great power and being a close samaya being, whichever of these three is relied upon, one will be taken care of.' The fourth is: How to remedy.


་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་གནས་སུ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། རྗེ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ལ། ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་རྩ་བ་གསུམ་ 20-48-8b གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ཅིང་། མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲུལ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚུལ་བདག་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཆུ་སྤྲེལ་གྱི་ཟླ་བར། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གོང་བཞིན་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གནང་བ་དང་གསང་བའི་མཚན་དུ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྩལ་ཞེས་བཏགས་པ་སོགས། དེང་སང་གི་ཚུལ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ལ་ས་ལེར་ཤར་བས་དེ་ནས་རིམ་པར་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་འདི་ནང་གི་དགོངས་གཏེར་དུ་བྱུང་བ་ལས་སྤེལ་བ་ལགས། དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་ཚེ་དབང་སྩོལ། །འདིར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་བཟང་གི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་ལ། དབེན་གནས་ས་གཙང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ། འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བུམ་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་ཆང་། བྱང་དུ་མདའ་དར། བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར། གཡས་གཡོན་སྨན་རག་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ། སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སྒོམ། ལོ་རྒྱུས་འཆད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ ཚེ་དབང་མགོན་པོ་བླ་མ་རྗེ། །ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དགོངས། །ཚེ་ཡི་རིག་ 20-48-9a འཛིན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་དབང་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་གསག་བྱ། ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་འོད་ཟེར་དང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀ

【現代漢語翻譯】 這是儀軌的方法,雖然有許多深奧的教導,但在這裡,過去在吉祥桑耶寺的頂端,鄔金大師蓮花生,對空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal),以及君主法王赤松德贊(Trisong Detsen),以及努·南喀尼泊(Nub Namkhai Nyingpo),以及大譯師毗盧遮那(Vairotsana)等,開啟了甚深秘密心髓,即三根本的壇城,並賜予成熟解脫。爲了未來眾生的利益,作為伏藏而廣為埋藏。在五濁惡世,大譯師毗盧遮那的化身發願並囑託要廣大利益自他。我,措嘉洛色(Tsuklak Chokyi Gyalpo),在水猴年之月,如同過去鄔金大師給予甚深教導一樣,秘密之名為噶旺卓度嘉波匝(Garwang Dro Dul Gyalpo Tsal)等等。如今的情形,清晰地顯現在我的心中,因此逐漸地,這個長壽修法的法類,成為我意伏藏中涌現出來的,並加以弘揚。因此,通過此法,爲了接受甚深的長壽灌頂,獻上曼達。 ༄། །長壽修法,無死甘露寶瓶的灌頂,迅速賜予長壽灌頂。 ༈ 長壽修法,無死甘露寶瓶的灌頂,迅速賜予長壽灌頂。向金剛長壽諸尊,恭敬頂禮,祈請賜予長壽灌頂。此處講述無死甘露寶瓶的灌頂,在寂靜處,清凈且合意的地方,在法座上,於五彩光芒的壇城中央,放置寶瓶;東方放置金剛;南方放置長壽丸;西方放置長壽酒;北方放置箭幡;寶瓶前方放置長壽食子;左右陳設豐盛的供品。具器弟子沐浴后入座。驅逐邪魔,修持防護輪。講述歷史后,獻上曼達。 ཧོཿ,長壽灌頂之主,上師尊,長壽壇城之主請垂念,爲了獲得長壽持明,祈請賜予殊勝長壽灌頂。唸誦三遍祈請文,積累資糧,觀想本尊,融入智慧尊。爲了降臨智慧尊,請如此觀想:你們自己的蘊、界、處,以及顯現、聲響、覺知三者,剎那間從空性中,如孔雀抬起的寶座,在蓮花日月墊上,自心之體性,紅色ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)完全轉變,成為薄伽梵怙主無量壽佛,身色紅色,一面二臂,于等持印上持有長壽寶瓶,父母雙尊交合,充滿光芒和彩虹。

【English Translation】 This is the method of ritual. Although there are many profound teachings, here, in the past, at the summit of glorious Samye Monastery, the Great Master of Oddiyana, Padmasambhava, to the Dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), and the Lord King Trisong Detsen, and Nub Namkhai Nyingpo, and the Great Translator Vairotsana, and others, opened the mandala of the profound secret heart essence, the three roots, and bestowed maturation and liberation. For the benefit of future beings, it was widely buried as treasure. In the degenerate age, the emanation of the Great Translator Vairotsana vowed and entrusted to greatly benefit self and others. I, Tsuklak Chokyi Gyalpo, in the month of the Water Monkey year, just as the Great Master of Oddiyana gave profound teachings in the past, the secret name being Garwang Dro Dul Gyalpo Tsal, etc. The current situation clearly arises in my mind, therefore gradually, this cycle of longevity practice arose from my mind treasure and is propagated. Therefore, through this method, in order to receive the profound longevity empowerment, offer the mandala. ༄། །Longevity practice, the empowerment of the vase of immortal nectar, swiftly bestow the longevity empowerment. ༈ Longevity practice, the empowerment of the vase of immortal nectar, swiftly bestow the longevity empowerment. To the deities of Vajra longevity, I prostrate with reverence, please bestow the longevity empowerment. Here, the empowerment of the vase of immortal nectar is explained. In a secluded place, clean and agreeable, on the throne, in the center of the mandala of five-colored light, place the vase; to the east, place the vajra; to the south, place the longevity pills; to the west, place the longevity wine; to the north, place the arrow banner; in front of the vase, place the longevity torma; arrange abundant offerings on the left and right. The qualified disciples, having bathed, take their seats. Expel obstacles, meditate on the protective circle. After telling the history, offer the mandala. ཧོཿ, Lord of longevity empowerment, venerable lama, Lord of the longevity mandala, please consider, in order to attain the longevity vidyadhara, please bestow the supreme longevity empowerment. Recite the prayer three times, accumulate merit, visualize the deity, and dissolve into the wisdom being. In order to invoke the wisdom being, please visualize as follows: Your own skandhas, elements, and sources, and all three aspects of appearance, sound, and awareness, instantaneously from emptiness, like a throne raised by a peacock, on a lotus, sun, and moon cushion, the essence of your own mind, red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame) completely transformed, becoming the Bhagavan Protector Amitayus, body red in color, one face, two arms, holding the longevity vase in the meditation mudra, the father and mother in union, filled with light and rainbows.


ློང་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བའི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་རོལ་བཅས་དབབ། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བུམ་པའི་ནང་ནས་བབས་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཀུན་དག་ནས། །འཇའ་ལུས་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ 20-48-9b ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། གསུང་ཚེ་ཆང་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་མཆོག །ངག་གི་ཉེས་པ་ཀུན་དག་ནས། །ཚངས་དབྱངས་འགག་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་ཚེ་རིལ་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བསྐྱེད་པའི། །མྱང་གྲོལ་ཚེ་ཡི་རིལ་བུའི་དབང་། །བཟང་ངན་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཕྲིན་ལས་མདའ་དར་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ལྡན། །དུག་ལྔ་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་སྒྱུར། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་གཏོར་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་དབང་ཕྱུག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། སརྦ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འགུགས་རྒྱས་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་ 20-48-10a ལེགས་པར་བྱའོ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་འདི་ཡང་། བཀའ་གཏེར་ཚེ་ཡི་དབང་ལུང་རྒྱུན་མང་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་སླད་མེད་དང་འདྲ་བ་རང་སེམས་ཀྱི་རིག་པའི་རང་མདངས་ལས་ཤར་བ་བཀོད་པ་སྟེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་ཆོས། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཚེ་དབང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། གཉེར་རྒྱ། དགེའོ།། ༄། །དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོ

【現代漢語翻譯】 于朗朗清明的頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),于喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),於心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。從上師的心間放射出光芒,觸動西方極樂世界和諸佛剎土中安樂逝者的心續。所有這些都化為無量壽佛的身、語、意,並融入無二無別之中。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。如《無盡諸佛之》等儀軌中所述,伴隨著咒語和音樂進行加持。 獻上鮮花,唸誦『蘇普拉提斯塔』(意為『善安住』)。 身灌頂: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。從長壽本尊的身中,降下甘露之流。從寶瓶中流出,凈化身體的執著,愿獲得虹身不死之身。根本咒語和『卡雅 阿玉 悉地 阿比辛恰 嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 語長壽酒灌頂: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。彙集善逝之語的加持,這是智慧長壽的殊勝甘露。凈化語言的過失,愿獲得梵音無礙之權。根本咒語最後加上『瓦嘎 阿玉 悉地 阿比辛恰 阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 意金剛灌頂: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。不變的原始清凈法界,殊勝的長壽金剛永恒不變。凈化意念的障礙,愿獲得不變金剛之長壽。根本咒語最後加上『 चित्त 阿玉 悉地 阿比辛恰 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 功德長壽丸灌頂: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。從方便與智慧的因緣中產生,品嚐解脫長壽丸之灌頂。凈化善惡分別之念,愿獲得平等大樂之權。根本咒語最後加上『古納 阿玉 悉地 阿比辛恰 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 事業箭幡灌頂: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。具有五種智慧之光,如鍊金術般將五毒轉化為黃金。成就一切事業之金剛長壽,愿獲得不變堅固之權。根本咒語和『噶瑪 阿玉 悉地 阿比辛恰 訶』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 圓滿長壽食子灌頂: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)。世尊怙主無量壽佛,是諸佛之語的自在者。是輪迴與涅槃一切榮耀之總集,愿獲得普作王之權。根本咒語和『薩瓦 阿玉 悉地 阿比辛恰 舍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 進行長壽祈請、興旺增益和吉祥圓滿的儀式。 這甚深的不死長壽灌頂,獲得了許多噶瑪和伏藏長壽的灌頂傳承,特別是與蓮花生大師的純正教言相同,是從自心覺性的光明中顯現出來的。這是使有緣者成熟解脫的法。由具德勇士持明蓮花 丹增 策旺 德謝 杜巴 匝(Padma Tenzin Tsewang Dedshe Dupa Tsal)所寫,由金剛護法封印、交付、保管。善哉! 甚深意伏藏之部。

【English Translation】 At the crown of the head, which is clear and bright, is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡). At the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿). At the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽). From the heart of the master, rays of light radiate, stimulating the mindstream of the Sugatas in the western Sukhavati and all Buddhafields. All of these appear as the body, speech, and mind of Amitayus, and dissolve into non-duality. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍). As in the practice of 'Endless Victors,' bestow the empowerment with mantra and music. Scatter flowers and recite 'Supratistha' (meaning 'well-established'). Body Vase Empowerment: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍). From the body of the longevity deity, a stream of nectar descends. From within the vase, it flows, purifying all attachment to the body. May I attain the rainbow body of immortality. Root mantra and 'Kaya Ayu Siddhi Abhishincha Om'. Speech Longevity Wine Empowerment: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍). Gathering the blessings of the speech of the Sugatas, this is the supreme nectar of wisdom longevity. Purifying all faults of speech, may I attain the power of unobstructed Brahma-voice. Root mantra followed by 'Vaka Ayu Siddhi Abhishincha Ah'. Mind Vajra Empowerment: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍). The unchanging, primordially pure Dharmadhatu, the supreme longevity vajra is immutable. Purifying all obscurations of mind, may I attain the longevity of the unchangeable vajra. Root mantra followed by 'Citta Ayu Siddhi Abhishincha Hum'. Qualities Longevity Pill Empowerment: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍). Arising from the causes and conditions of method and wisdom, the empowerment of the liberating longevity pill. Purifying all thoughts of good and bad, may I attain the power of equanimity and great bliss. Root mantra followed by 'Guna Ayu Siddhi Abhishincha Svaha'. Activity Arrow and Banner Empowerment: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍). Endowed with the light of the five wisdoms, transforming the five poisons into gold like alchemy. Accomplishing all activities, the vajra longevity, may I attain the power of immutability and stability. Root mantra and 'Karma Ayu Siddhi Abhishincha Ha'. Complete Longevity Torma Empowerment: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍). Bhagavan Protector Amitayus, the master of the speech of all the Buddhas. The general glory of all samsara and nirvana, may I attain the power of the All-Creating King. Root mantra and 'Sarva Ayu Siddhi Abhishincha Hrih'. Perform the longevity invocation, prosperity enhancement, and auspicious ceremonies well. This profound empowerment of immortal longevity has received many lineages of Kama and Terma longevity empowerments, and in particular, it is the same as the pure words of the great Orgyen, arising from the self-radiance of the awareness of one's own mind. This is the Dharma that ripens and liberates the fortunate ones. Written by the glorious hero Rigdzin Padma Tenzin Tsewang Dedshe Dupa Tsal, sealed, entrusted, and guarded by the Vajra protectors. May it be virtuous! The Profound Mind Terma Section.


ར་ལས༔ ཚེ་ཡི་རླུང་སྦྱོར་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས༔ ཚེ་ཡི་རླུང་སྦྱོར་བཞུགས་སོ༔ རང་རིག་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བློ་འདས་རིག་པ་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་པ༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་ལྷར༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཡིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་གསང་བའི་བཅུད་ལེན་མཆོག༔ ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སྲ༔ འགྱུར་མེད་ཨཱ་ཡུཿའི་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱང་ནི༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལེགས་པར་བཏང་༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་ཀྱི༔ མཚན་བཅས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་འབད༔ ཟབ་གནད་རླུང་སྦྱོར་རིམ་པ་ལ༔ འོད་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཚེ་བཅུད་ནྲྀཿ སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་པོ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དབུགས་ནི་ཕར་ 20-48-10b ལ་འགྲོ་བའི་དུས༔ རླུང་ནི་དར་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལྟར༔ འཕྲ་ལ་ལྡེམ་པ་ཕར་ལ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྐུ་ཚེ་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་བསོད་ནམས༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་བཅུད་བསྡུས་ལྟར༔ དབུགས་ཚུར་བྱུང་ཚེ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེས་བཅུད༔ ནར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ལ༔ ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ རང་ལུས་ཚེ་ཆུ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་སྨིན༔ ཡང་ནི་འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ནི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དྭངས་མ་རླུང་གི་རྟར་སྐྱོན་ཏེ༔ གོང་ལྟར་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་རྣམས་གསོས༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གདོས་བཅས་འཇའ་ལུས་ཉིད་དུ་བསམ༔ བསྙེན་པ་གསང་སྔགས་ཧྲཱིཿགཅིག་བཟླ༔ བསྡུ་བའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་ལྷར༔ རང་ཐིམ་རང་ཉིད་དམིགས་མེད་ཀློང་༔ མཉམ་གཞག་དེ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཀ་དག་པ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ སྲིད་བཅུད་རྣམ་དག་རང་གྲོལ་བ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་ཡུལ་དག༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་ 20-48-11a གྲོལ་ཏེ༔ ཚེ་བསྲིང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་དང་༔ རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་ཐིམ༔ འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཙམ་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ༔ སྐལ་པར་ལྡན་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨྠྀི་༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པས་བསྲུང་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་རྒྱ༔ ཅེས་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའམ། གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕབ་པའོ། །དགེའོ།། ༄། །དགོངས་གཏེར་ཚེའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། ། ༈ དགོངས་གཏེར་ཚེའི་གསང་སྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 རལས (Ralas):長壽風脈修法。 ༁ྃ (Om):伏藏深奧法類中,長壽風脈修法。自明自顯金剛無量壽,超越心識覺性本初即菩提,光明大樂雙運三身壇城尊,本初即是任運成就敬禮之。金剛無量壽怙主之,秘密修持秘密精華勝,長壽金剛之鎧甲,不變壽命之修法開示。首先前行修心調伏,共同與不共善妙行。正行生起本尊誦咒語,有相攝放之定專注修。甚深要訣風脈次第中,光明本尊身像明觀之,心間種子字ཧྲཱིཿ (Hrih) 中壽命精華ནྲྀཿ (Nrih),命之精髓ཨཿ (Ah) 白色,咒鬘旋轉明晰觀想之。呼吸向外執行時,氣如五彩絲線般,纖細搖曳向外散發。諸佛之壽命,以及仙人持明壽命,天龍人等壽命福德,如蜂採花蜜般,呼吸收攝時經由佛母面,蓮花之中金剛取精華,逐漸引導融入心間種子字,融入而光芒萬丈。自身充滿壽命之光,化為虹身金剛身。或者諸元素之精華,地水火風空之界,精華以氣為乘騎,如上融入自身,滋養自身之,血肉暖氣心識等,光彩奪目光芒金剛身,觀想為虹身之身。唸誦心咒秘密ཧྲཱིཿ (Hrih) 一切,收攝之時顯有為本尊,融入自身無緣之界,于彼等持之中觀金剛,心性本初即是本來清凈,不變樂空智慧是,有寂精華清凈自解脫,觀為光明遍滿廣大。有為無為之善,迴向者回向物迴向處,皆是解脫之法性。如是專一修持,從非時死亡中解脫,延年益壽百歲,自心融入本尊壇城。僅是結緣略作修持,亦能從非時死亡中解脫,具緣者受用之。ཨྠྀི་ (Athi)。護法神眾護守之,交付于具誓者,蓮花自在調伏王,或名號為,正法法王于意之伏藏取出也。善哉! 伏藏長壽密修之筆記賜予不死之光。 伏藏長壽密修

【English Translation】 Ralas: The Wind Practice for Longevity. ༁ྃ (Om): From the profound collection of hidden treasures, the Wind Practice for Longevity. Self-aware, self-illuminating Vajra Amitayus (金剛無量壽), beyond mind, awareness is primordially enlightened. Radiating, blissful, united three Kayas (身) of the mandala deity, primordially existent, spontaneously accomplished, I prostrate. The secret practice of Vajra Amitayus, the supreme essence of secret accomplishment, the armor of longevity Vajra, teaching the practice of immutable Ayu (壽命). First, the preliminary practice of taming the mind, common and uncommon, perform well. The main practice of generating the deity and reciting mantras, diligently engage in the Samadhi (定) of visualization and absorption. Within the profound key points of the wind practice sequence, clearly visualize the luminous deity form, in the heart the seed syllable ཧྲཱིཿ (Hrih) with the life essence ནྲྀཿ (Nrih), the essence of life, the white ཨཿ (Ah), visualize the mantra garland rotating clearly. When the breath goes outward, the air is like five-colored silk threads, slender and swaying, radiating outward. The life of all Buddhas, and the life of sages and Vidyadharas (持明), the life and merit of gods, Nagas (龍), and humans, like a bee collecting the essence of flowers, when the breath comes inward, through the face of the mother, from within the lotus, the Vajra takes the essence, gradually guiding it into the heart seed syllable, absorbed and blazing with glory. One's own body is filled with the light of longevity, transforming into a rainbow body Vajra form. Or the essence of the elements, the realms of earth, water, fire, wind, and space, the essence rides on the horse of wind, as above, absorbed into oneself, nourishing one's own flesh, blood, warmth, breath, and mind, radiant and glorious Vajra form, contemplate as a rainbow body. Recite the secret mantra ཧྲཱིཿ (Hrih) completely, at the time of absorption, existence appears as the deity, absorbed into oneself, the realm of non-duality, in that Samadhi, visualize as Vajra, the nature of mind is primordially pure, immutable bliss-emptiness wisdom, the essence of existence is pure and self-liberated, view as vast, all-pervading light. The virtue of conditioned and unconditioned, the object of dedication, the act of dedication, the place of dedication, all are the nature of liberation. Thus, practicing with one-pointedness, liberate from untimely death, extend life to a hundred years, one's own mind merges into the mandala of the deity. Even if one merely connects and practices slightly, one will surely be liberated from untimely death, may those with fortune enjoy it. ཨྠྀི་ (Athi). The Dharma protectors guard it, entrust it to those with vows, Pema Garwang Drodul Gyalpo (蓮花自在調伏王), or by the name, the Dharma King of Dharma, extracted from the treasure of intention. Good! Notes on the Secret Practice of Longevity from the Hidden Treasure, Bestowing the Glory of Immortality. Secret Practice of Longevity from the Hidden Treasure


་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་འབྲུ་ཁྲིད་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྩེ་མོར་གནང་བས་བརྗེད་དུ་ཕངས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་དཔག་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཛད་ནས་བོད་དུ་སྐུ་ཚབ་གཏེར་སྟོན། གསུང་ཚབ་ཤོག་སེར། ཐུགས་ཀྱིས་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱིས་ས་སྟེང་བཀང་ནས་བོད་ཁམས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དུས་ཀུན་ཏུ་ 20-48-11b ཐུགས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མང་སྟབས་གཏེར་རྙིང་ཚད་ལྡན་རྣམས་དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་བདུད་སྤྲུལ་གྱིས་བསྲེ་བསླད་དཀྲུག་པ་སོགས་བྱས་ན་གདམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡལ་ཕྱིར་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས་དེ་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར། གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ས་ཆུ་བྲག་སོགས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕྱིའི་གཏེར། གུ་རུ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷས་གནང་བ་དང་། བརྡ་རྟགས་སོགས་དག་སྣང་གི་ཆོས་སམ་གནམ་ཆོས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་གི་གཏེར། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུགས་གཏེར་རམ་དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོ་གསང་བའི་གཏེར་ཏེ། གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་གཏེར་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་ལས་དང་སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བདེ་ཆེན་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ལས། འདི་ནི་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་དང་ཐུགས་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པ་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའམ། གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་རྡོལ་བའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད། སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སོགས་སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡང་ས་དཔྱད་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པ་ཆོས་ལ་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ལ་འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་སར། སྒྲུབ་པ་པོ་ལུས་གནད་དང་ 20-48-12a ལྡན་པས་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཅ་ཅོ་དང་། ཡིད་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་མང་པོ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བའི་བག་ཕེབ་པར་གནས་པས། ཉིན་མོའི་ཆ་དང་པོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཐོ་རེངས་སམ། ནམ་སྐབས་སུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་རྟག་པར་བརྩོན་ན། དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་

【現代漢語翻譯】 不朽功德祈願文。 皈依原始怙主無量壽,以及無二化身調伏眾生之王。 在此,為使不忘失持明者甚深意伏藏長壽修法之精華,祈請記錄成文。頂禮三根本總集之長壽佛,為利益眾生,蓮花生大士示現無量外、內、密長壽修法,並於藏地化現伏藏師、語化身黃紙文書,以心意加持具緣弟子等,以佛法充滿大地,慈悲攝持雪域藏地一切有情。 尤其末法時期,正法與非法混雜,新舊伏藏摻雜破戒之徒的魔性行為,導致加持力消退,修法無力。為利益眾生,蓮師化身無量,從地、水、巖石等處取出外伏藏;蓮師等本尊賜予,或以符號、證悟等顯現的清凈法或天法等內伏藏;以及三根本加持的甚深意伏藏或意念伏藏等秘密伏藏。取出此三類伏藏,引領具緣者走向成佛安樂道。此乃蓮花生大士之事業化身,與大譯師貝若扎那心意相融之蓮花自在調伏王,亦名持教法王,其證悟如海,此乃從中涌現之長壽修法。 修法處所應於二十四聖地、三十二聖地相關之處,或蓮花生大士等前代聖者加持之地。若非如此,亦應選擇地勢優良、吉祥、具加持力,不損惱佛法,具足順緣,遠離喧囂之處。修行者身姿端正,不妄動,語不雜談,心不散亂,安住于修行。 每日黎明或任何時間,精進修持此無死長壽法,能解脫十八種非時死,戰勝死魔,獲得無遷變大樂,與怙主無量壽佛無二無別。

【English Translation】 A Record of Immortal Glory. I take refuge in the primordial protector, Limitless Life, and the non-dual manifestation, the King who Subdues Beings. Here, to avoid forgetting the essence of the Mind Treasure Long Life practice of the Vidyadhara, I request permission to write it down. I prostrate with reverence to the Lama Amitayus, the embodiment of the Three Roots. For the benefit of beings, Padmasambhava himself performed countless different outer, inner, and secret methods of accomplishment, and in Tibet, he blessed the land with Dharma by manifesting treasure revealers as his representatives, yellow scrolls as his speech representatives, and empowering destined individuals through his mind. He constantly holds the sentient beings of the snowy land of Tibet with compassion. Especially in this degenerate age, when Dharma and non-Dharma are abundant, and qualified old and new treasures are mixed with the broken vows and demonic activities of heretics, the blessings of the instructions fade, and their power does not arise. For the benefit of these beings, countless emanations of Guru have revealed outer treasures from the earth, water, rocks, etc. Inner treasures are those given by Guru and other deities, or pure visions of Dharma or sky Dharma through signs and symbols. The profound secret treasures are mind treasures or intention treasures blessed by the Three Roots. Having revealed these three types of treasures, they lead those with karma and fortune to the path of enlightenment and great bliss. This is the activity emanation of Guru Padmakara, whose mindstream is one with the great translator Vairochana, Pema Garwang Drodul Gyalpo, also known as Tsuglag Chokyi Gyalpo, whose realization is like an ocean, from which this life accomplishment arises. The place of practice should be related to the twenty-four sacred sites and thirty-two sacred sites, or blessed by Guru Padmakara and other previous victorious ones. If not, choose a place with good geomancy, auspiciousness, and blessings, that does not harm the Dharma, has favorable conditions, and is secluded from disturbances. The practitioner should be physically stable, without movement, speech without idle chatter, and mind without many distractions, abiding in a state of devotion to the practice. If one constantly strives in this immortal life practice at dawn or at any time, one will be liberated from the eighteen untimely deaths, triumph over the Lord of Death, and attain the unchanging great bliss, inseparable from the protector Amitayus.


པར་འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དལ་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ །སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་བཀླག །ལམ་འཕྲང་བཅོས། གྲུ་ཟམ་གསོ་བ་སོགས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་འབུང་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ། དངོས་གཞི་རང་ཐ་མལ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བྱེད་པའམ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་གཞན་ 20-48-12b མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་། རང་ཉིད་ཚེ་རིང་པོར་བསྡད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ངག་ཏུ། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་མ་བཏོན་ཡང་རུང་། བཏོན་ཡང་འགལ་བ་མེད། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀུན་གཞི་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། དེ་སྟེང་ཉི་མ་དེ་སྟེང་ཟླ་གདན་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་དམར་ཞིང་འཚེར་བ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་མནྡྷཱ་ར་བ་དང་། གོས་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་དར་སྣ་ལྔའི་མདའ་དར་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་ 20-48-13a བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་མ་འདྲེས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད། རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་བཞུགས་པས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ད

【現代漢語翻譯】 將獲得如金剛般的壽命,免受變異、衰敗和毀滅的影響。為此,首先是共同的前行修法,如思維閑暇和人身難得等;然後是特殊的前行修法,如製作擦擦(小泥像)等,建造身語意的所依;贖回必死的生命;讀誦佛經;修繕道路;修復橋樑等,盡力行持不摻雜罪惡的善行。正行是觀想在自己面前的虛空中,皈依境是三身、三根本的總集——長壽無量壽佛(Amitayus),或者觀想長壽無量壽佛的三身(法身、報身、化身),以及諸佛菩薩、上師本尊空行護法等,如烏雲般密集地安住。心中想著自己和所有遍佈虛空的眾生,在未獲得菩提果位之前,都皈依(上師三寶)。祈願一切眾生都能獲得無死長壽無量壽佛的果位,自己也能長久住世,成辦諸佛的事業,爲了成辦利益佛教和眾生的偉大事業,以修持長壽無量壽佛的意樂,口中唸誦:『嗡啊吽 班匝格熱貝瑪色德吽 阿彌德瓦阿耶色德吽 啥』。或者唸誦:『啥 喇嘛 固sum』三遍。即使不念誦七支供也可以,唸誦也沒有衝突。最後,皈依境化光融入自身,在自性不變的普賢王如來(Samantabhadra)的廣大境界中,觀想堅硬、牢固、不可摧毀的金剛交杵,穩固而堅不可摧。其上是太陽,太陽之上是滿月,在滿月之上,自己觀想為薄伽梵長壽無量壽佛,身色如紅珊瑚山般鮮紅閃耀,寂靜而微笑。雙手結禪定印,上方托著由紅蓮花寶(Padmaraga)製成的寶瓶,寶瓶中充滿無死甘露,瓶口以如意樹裝飾。以綢緞和珍寶裝飾。雙足結金剛跏趺坐,懷中擁抱著明妃曼達拉瓦(Mandarava)和白衣佛母,二者無二無別,呈紅色。右手拿著五彩絲綢箭和鐵鉤,左手拿著紅蓮花寶瓶,瓶中充滿長壽甘露,瓶口以如意樹裝飾。以綢緞和珍寶裝飾。雙足以蓮花坐姿環抱于佛父腰間。身形遍佈整個壇城,壇城圓滿於自身。顯現而無自性,如彩虹般。清晰、明亮、不混雜,如鏡中影像般。本尊與智慧尊無二無別,形象清晰,憶念清凈。從原始以來,法身長壽無量壽佛就安住在自身之中,因此認為自己就是真正的長壽無量壽佛,生起本尊慢。

【English Translation】 One will gain power over a life like a vajra, free from transformation, decay, and destruction. For this, first, there are the common preliminary practices, such as contemplating the difficulty of finding leisure and a human body; then, there are the special preliminary practices, such as making tsatsas (small clay images), building supports for body, speech, and mind; ransoming a life destined to die; reciting the scriptures of the Buddhas; repairing roads; restoring bridges, and striving to accomplish as much virtuous work as possible that is not mixed with sin. The main practice is to visualize in the sky in front of oneself the refuge field, which is the embodiment of the three kayas and three roots—the Lama Amitayus (Long-Life Buddha), or to visualize the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) of the Lama Amitayus, as well as Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, residing as densely as clouds. Thinking that oneself and all sentient beings pervading the sky take refuge (in the Lama and the Three Jewels) until attaining enlightenment, and wishing that all beings may attain the state of immortality, the Long-Life Amitayus, and that oneself may live long and accomplish the activities of the Buddhas, and in order to accomplish the great benefit of the teachings and beings, with the intention of practicing the Long-Life Amitayus, one recites: 'OM AH HUM VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUM AMITABHA AYUH SIDDHI HUM HRIH'. Or recite: 'HRIH LAMA KU SUM' three times. Even if one does not recite the seven-branch prayer, it is fine; there is no conflict even if one recites it. Finally, the refuge field dissolves into light and merges into oneself. In the vast state of unchanging self-awareness, Samantabhadra, visualize a hard, solid, indestructible iron vajra cross, firm and extremely stable. On top of that is the sun, and on top of the sun is the full moon. On top of the full moon, one visualizes oneself as the Bhagavan Long-Life Amitayus, the color of whose body is red and radiant like a mountain of coral, peaceful and smiling. The hands are in the meditation mudra, holding on top of them a vase made of padmaraga (ruby), filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree. Adorned with silk and jewels. The legs are in the vajra posture, embracing in his lap the consort Mandarava and White Tara, inseparable and red. The right hand holds a five-colored silk arrow and an iron hook, and the left hand holds a ruby vase filled with the nectar of life, adorned with a wish-fulfilling tree. Adorned with silk and jewels. The feet are in a lotus posture, entwined around the father's waist. The body pervades the entire mandala, and the entire mandala is complete in oneself. Appearing but without inherent existence, like a rainbow. Clear, bright, and unmixed, like a reflection in a mirror. The samaya being and the wisdom being are inseparable, the form is clear, and the memory is pure. Since the Dharmakaya Long-Life Amitayus has resided in oneself from the beginning, one thinks that oneself is the actual Long-Life Amitayus, and generates the pride of the deity.


ང་མ་བྲལ་བས། རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་འོག་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་ཡོད་པའི་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ། ཧྲཱིཿཡི་ཧ་ཁོག་ནང་དུ་རང་གི་ཚེ་བསོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ནྲྀ་མིག་ནང་དུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ། དེ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སྔགས་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ནས་གཡོན་དུ་བཀོད་པ། གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག །སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ 20-48-13b ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་མི་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྡུག་བསྔལ་ཞི། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལྷ། གྲགས་ཚད་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་བཟླས་ཤིང་། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་རང་གི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་སོས་པར་བསྒོམ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་དང་། དགའ་རབ། ཤྲཱི་སིཾ། པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། ཧཱུྃ་ཀར། བཻ་རོ། ནམ་སྙིང་སོགས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན། གོས་དཀར་མོ། མནྡྷཱ་ར་བ། མཚོ་རྒྱལ། ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སོགས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སོགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས་ 20-48-14a ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཁྱེར་བ་གཞོམ་པ་བརྐུས་པ་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་བླ་ཚེ་ཡར་བ་འཁྱམས་པ་གས་པ་ཉམས་པ་འཐོར་བ་སོགས་ཚུར་བསྡུས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཨཿལ་ཐིམ། མདོར་ན་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད། རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་འདུས་པའམ། མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་ལྟར་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ། རྒས་མེད་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན། བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་སྔར་ལས་རྒྱས་ཤིང་། གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ

【現代漢語翻譯】 不離此,觀想自身三處(身語意)的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)三字。心間中央,日輪之下,月輪之上,日月輪的環套之中,有紅色如珊瑚般的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字內部,有代表自身壽命福德的綠色努(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)。努(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)字眼中,有代表生命本質的白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。其外環繞著:嗡 阿 瑜 舍 吽 仲 努 札(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ)。咒語正面朝外,向左排列。右旋時,從心命處放射出紅色光芒,照觸咒鬘。咒鬘放射出紅色光芒,供養十方諸佛菩薩,特別是西方極樂世界怙主無量壽佛(Tshe dpag med)。祈請佛之身語意加持,化為光芒收攝融入自身,觀想獲得不死。再次放射紅色光芒,照觸天人等六道眾生,凈化罪障,平息痛苦。外器世界皆成極樂凈土,內情眾生皆成壽神。一切聲響皆如咒語之聲,如千龍齊鳴,眾人皆誦持。天人等的壽命福德、財富名聲,皆化為光芒融入自身。再次放射紅光,將地水火風空之精華,化為五色光芒,融入自身的努(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)字,觀想血肉生命氣息中的壽命衰損得以恢復。再次放射紅光,照觸怙主無量壽佛(Tshe dpag med)等十方壽神,以及嘎饒多杰(dga' rab)、西日桑哈(shrI sing)、蓮花生(pad+ma 'byung gnas)、毗瑪拉米扎(bi ma mi tra)、吽嘎ra(hUM+kar)、貝若扎納(bai ro)、南開寧波(nam snying)等壽命持明者,以及郭喀摩(gos dkar mo)、曼達ra瓦(man+dhA ra ba)、措嘉(mtsho rgyal)、協嘎多杰措(shel dkar rdo rje mtsho)等掌管壽命的空行母們,以及因扎菩提(in+dra bo dhi)等轉輪王,以及所有獲得不死成就者們的壽命加持、功德智慧,皆化為光芒融入自身。再次放射紅光, 所有天龍八部、閻羅法王等奪走、偷盜、搶奪自身魂壽命三者,以及自身魂壽自然流失、漂泊、破損、衰敗、散失等,皆收攝融入生命之精華阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:無)。總而言之,穩固與變動的一切壽命精華,諸佛的加持,壽命與智慧功德,如蒼蠅聚集於腐肉,如雨水落入大海般融入自身,從而壽命如日月般長久,擁有永不衰老的十六歲青春,容光煥發,光彩照人,將這血肉之軀轉化為不滅的大樂虹身金剛身。

【English Translation】 Without separating from this, visualize the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: dissolution) at your three places (body, speech, and mind). In the center of your heart, on top of a moon disc above a sun disc, within the interlocking rims of the sun and moon discs, there is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion) like coral. Inside the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion), there is a green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: none) representing the essence of your own life and merit. Within the eye of the Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: none), there is a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) representing the essence of life. Around it, there is: Om Ah Yu She Hum Bhrum Nri Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ). The mantra faces outward and is arranged to the left. As it rotates to the right, red light radiates from the heart-life, touching the mantra garland. Red light radiates from the mantra garland, making offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially to the protector Amitayus (Tshe dpag med) in the western Sukhavati. Request the blessings of the Buddha's body, speech, and mind, which gather as light and dissolve into yourself, visualizing that you have attained immortality. Again, radiate red light, touching sentient beings of the six realms such as gods and humans, purifying sins and obscurations, and pacifying suffering. May all outer environments become the Pure Land of Bliss, and all inner beings become life deities. May all sounds be like the sound of mantras, like the roar of a thousand dragons, and may everyone recite them. May the life, merit, wealth, and fame of gods and humans all transform into light and dissolve into yourself. Again, radiate red light, transforming the essence of earth, water, fire, wind, and space into five-colored light, dissolving into your own Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: none), visualizing that the decline of life in the blood, flesh, life force, breath, and mind is restored. Again, radiate red light, touching Amitayus (Tshe dpag med) and other life deities of the ten directions, as well as Garab Dorje (dga' rab), Shri Singha (shrI sing), Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), Vimalamitra (bi ma mi tra), Humkara (hUM+kar), Vairochana (bai ro), Namkhai Nyingpo (nam snying), and other life-affirming vidyadharas, as well as Gökarmo (gos dkar mo), Mandarava (man+dhA ra ba), Tsogyal (mtsho rgyal), Shelkar Dorje Tso (shel dkar rdo rje mtsho), and other dakinis who control life, as well as Indrabodhi (in+dra bo dhi) and other Chakravartin kings, and all those who have attained immortal accomplishments. May all the blessings, qualities, and wisdom of their lives transform into light and dissolve into yourself. Again, radiate red light, May all the eight classes of gods and demons, Yama, and others who have taken, stolen, or robbed your soul, life, and vitality, as well as the natural loss, wandering, breakage, decay, and scattering of your soul and life, all be gathered and dissolved into the essence of life, A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, literal meaning: none). In short, may all the essence of life of the stable and moving, the blessings of the Buddhas, life, wisdom, and merit, dissolve into yourself like flies gathering on rotten flesh or like rain falling into the ocean, so that your life is as long as the sun and moon, possessing the youth of sixteen that never ages, with a radiant complexion and glowing aura, transforming this body of flesh and blood into the immutable great bliss rainbow body vajra body.


་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལྡན་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ། ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ དང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་པ་ཧྲཱིཿདང་སྦྲེལ་ནས་བཟླས་པའམ་ཧྲཱིཿརྐྱང་སྔོན་ལ་བཟླ། སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་གང་མོས་ཀྱིས་སྔགས་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས། ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ། གསུང་ཐོས་པ། ལུང་བསྟན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། ལོ་ཏོག་ལེགས་པ། ཚེ་བུམ། རྡོ་རྗེ། མདའ་དར། ཤེལ་ཕྲེང་། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། རང་གི་སྐྲ་དང་སྨ་ 20-48-14b ར་རིང་པོ་སྐྱེས་པ། བདུད་རྩི་འཐུང་བ། རི་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། ཡིག་བརྒྱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཚེ་འགུགས་སྐབས། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཚེ་ལྷའི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། བསྐལ་པ་བར་མར། མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་ཐ་མ་འདིར་རིག་འཛིན་བདག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན་བདག་ཅག་གི་བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་དང་འཁྱམས་པ་དང་རལ་བ་དང་གུད་པ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་སོགས་སོར་ཆུད་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད། སྲ་ཞིང་འཐས་པ། རླན་ཞིང་གཤེར་བ། འབར་ཞིང་སྲེག་པ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ། འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་སོགས་དང་། ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་སོགས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མཐའ་དག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་སྙན་གྲགས་ཆོས་དང་ནོར་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་སོགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ 20-48-15a དངོས་གྲུབ། རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ་སོགས་ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཉམས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དང་། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་འབར་བ་ཚེ་ཡི་དབང་དང་། ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚེ་དཔལ་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་དང་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་

【現代漢語翻譯】 觀想轉變,專注于具備三十三種心要,不為其他所動。不間斷地念誦如所有秘密真言之王一般的咒語:'ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔' (藏文) 和 'ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔' (藏文),或者將 '嗡啊彌利達阿瑜協吽呸' (梵文天城體,Oṃ Amrita Āyuḥ Śeye Hūṃ Phaṭ,嗡,甘露,壽命,悉地,吽,呸) 與 'ཧྲཱི༔' (藏文,梵文天城體,Hrīḥ,種子字) 結合唸誦,或者先念誦 'ཧྲཱི༔' (藏文,梵文天城體,Hrīḥ,種子字),再念誦咒語。隨意念誦咒語五百萬遍,就能在夢中或實際中見到長壽佛父母本尊,聽到他們的聲音,得到他們的授記。會出現日月升起、莊稼豐收、長壽寶瓶、金剛杵、箭幡、水晶念珠、渡過河流、頭髮和鬍鬚變長、飲用甘露、攀登高山等共同成就的徵兆。在座間休息時,唸誦元音、輔音、緣起咒、百字明咒三遍,揮舞箭幡。在勾召壽命時,唸誦:'往昔最初劫,為利有情故,長壽天眾尊,證得無生金剛身。','中劫之時,蓮師父母于瑪拉提卡巖洞中,獲得無死無衰之長壽成就。','於此末劫,持明我修持無量壽佛父母,懇請憶念昔日誓言,祈請加持我等之壽命、福德、運勢,使其恢復如初,不復衰損、漂泊、散亂、減少,不被邪魔外道所奪,賜予我等如金剛般之無死壽命成就。',如是祈請。同樣地,勾召外在的地、水、火、風、空的精華,堅硬凝固、濕潤流動、燃燒熾熱、輕盈飄動、不變不壞等特質;以及內在的眾生精華,包括天、龍、人三者等六道眾生的一切壽命、福德、權勢、名聲、財富等圓滿資糧;以及長壽佛等無死成就者之壽命成就;以及掌管財富的藏巴拉等財神之無盡財富,祈請勾召一切福德,賜予我等不衰之金剛壽命,以及青春永駐、光彩照人的威德,以及如雍仲般不變之壽命,以及於劫末亦不為任何違緣所損之福德壽命,祈請賜予此殊勝之地。祈請無死長壽天眾,加持我等修持壽命持明之瑜伽士之身,祈請十方世界之精華、壽命、福德、光彩、以及諸佛之加持力量。

【English Translation】 Contemplate the transformation, focusing on the thirty-three aspects of mind, without being distracted by anything else. Without interruption, recite the mantra that is like the king of all secret mantras: 'ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔' (Tibetan) and 'ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔' (Tibetan), or combine 'Oṃ Amrita Āyuḥ Śeye Hūṃ Phaṭ' (Sanskrit Devanagari, Oṃ Amrita Āyuḥ Śeye Hūṃ Phaṭ, Om, Immortality, Life, Siddhi, Hum, Phat) with 'ཧྲཱི༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed Syllable), or first recite 'ཧྲཱི༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed Syllable) and then recite the mantra. Recite the mantra five hundred thousand times as you wish, and you will see the Longevity Buddha parents in dreams or in reality, hear their voices, and receive their prophecies. Signs of common accomplishments will appear, such as the rising of the sun and moon, the abundance of crops, the longevity vase, the vajra, the arrow banner, the crystal rosary, crossing rivers, the lengthening of hair and beard, drinking nectar, and climbing mountains. During breaks, recite the vowels, consonants, the Dependent Arising mantra, and the Hundred Syllable Mantra three times, and wave the arrow banner. When summoning longevity, recite: 'In the first kalpa of the past, for the benefit of sentient beings, the assembly of longevity deities attained the unborn vajra body.', 'In the intermediate kalpa, Guru Rinpoche and consort attained the accomplishment of immortality and freedom from aging in the Maratika cave.', 'In this final kalpa, I, the Vidyadhara, practice the Amitayus Buddha parents, and earnestly request you to remember your past vows, and bless us with longevity, merit, and fortune, so that they may be restored to their original state, without decay, wandering, scattering, or diminishing, and not be taken away by demons and heretics, and grant us the accomplishment of immortal vajra-like longevity.', Thus pray. Similarly, summon the essence of the outer earth, water, fire, wind, and space, the qualities of being hard and solid, moist and flowing, burning and hot, light and moving, unchanging and indestructible; and the essence of inner beings, including the three realms of gods, nagas, and humans, and all the longevity, merit, power, fame, and wealth of the six realms of beings; and the longevity accomplishments of the Amitayus Buddha and other immortal achievers; and the inexhaustible wealth of the Jambhala and other wealth deities, and summon all the virtues, and grant us indestructible vajra longevity, and the radiant splendor of eternal youth, and the unchanging longevity like Yungdrung, and the merit and longevity that will not be destroyed by any adverse conditions even at the end of the kalpa, and grant it to this supreme place. We pray that the assembly of immortal longevity deities will bless the bodies of us yogis who practice the longevity Vidyadhara, and that the essence, longevity, merit, splendor, and blessings of the Buddhas of the ten directions will be bestowed.


མཐུ་རྣམས་བསྟིམ་པ་དང་། ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ནུས་ཕོབ་ལ། འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དུ་སྩོལ། ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕོབ་ལ། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མི་འགྱུར་བ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྩོལ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས། གསང་ 20-48-15b བ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུས་པ། དེ་དག་གིས་རང་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་ཁྱེར་འཕྲོག་གཞོམ་སོགས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་བླ་སྲོག་ཉམས་འཐོར་ཡར་བ་སོགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད། སླར་ཡང་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པདྨ་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་སོགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ཡང་ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཁམས་དང་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ །སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་ལྔ་རིམ། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་པའི་སྲུང་འཁོར་དྲུག་པོ་བསྒོམས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ 20-48-16a མན་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་སྔོན་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཟབ་མོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་ནས་མི་བརྗེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱཿདང་ལྡན་པས། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དགོངས་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གཏད་རྒྱཿམཛད་པ། དུས་ལ་བབ་ཚེ་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་

【現代漢語翻譯】 將所有力量融入其中,祈請口中充滿語的加持力,賜予我能自在掌控無礙的六十梵音的金剛壽命的力量。祈請心中充滿意的加持力,賜予我遠離五毒垢染,不變的五身五智的一切壽命精華。』 以此祈請之語的催請,十方諸佛菩薩以右手搖動箭幡,將外器世界五大元素的精華和純凈之物,內情世界人、神、龍三者的壽命、福德、財富,以及秘密的壽命之主諸佛的加持力,以及八部鬼神的力量,將他們盜取、奪走、搶奪、摧毀的壽命等,以及自性中衰敗、耗損、衰弱的壽命、福德、權勢、運勢、元氣等,都化為光芒,彙集到左手壽命寶瓶中的甘露中,滿溢而出,再融入自身,從而獲得如金剛般堅不可摧的壽命。 爲了使壽命的加持力不減退,以金剛交杵、蓮花、寶珠、法輪等五身五智的體性,以五部的手印來印持,從而獲得無變的巨大安樂,遠離生老病死,與無量壽佛無二無別。心中默唸,唸誦三遍咒語。心中保持專注,具備生起次第和圓滿次第的要點,至關重要。 接下來是圓滿次第:將器世界和有情世界,以及顯現為本尊的一切,都化為光芒融入自身。自身也化為壽命本尊父母,化為光芒融入自身,觀想自身為五股金剛杵,外圍是紅色光芒的帳幕,其外圍依次是白色、黃色、綠色、藍色的五色光芒的帳幕。在這些外圍,觀想堅固的金剛帳幕,即使劫末之風也無法穿透的六重保護輪,從而平息一切障礙,這是一個非常殊勝的竅訣。 廣行吉祥祈願!這個長壽修法,是昔日桑耶寺鄔孜宮,蓮花生大師賜予大譯師貝若扎納甚深成熟解脫的教言,並立下永不忘失的誓願,埋藏在未加修飾的原始之湖中,具有『རྒྱཿ』(藏文,梵文天城體:ह्यः,梵文羅馬擬音:hyah,漢語字面意思:種子字)的力量。爲了救度未來末法時代的眾生脫離痛苦,蓮師發願將其交付給不會隱沒的化身,並作了授記。時機成熟時,蓮花舞自在降魔王(蓮師的化身)的心意將被開啟。

【English Translation】 Merge all powers into it, and invoke the blessings of speech into the voice, bestow the power to freely control the unobstructed sixty Brahma sounds and the Vajra life. Invoke the blessings of mind into the heart, bestow all the life essence of the unchanging five bodies and five wisdoms, free from all the defilements of the five poisons.' Urged by these words of supplication, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, by merely waving their right hands with arrow banners, gather the essence and purity of the five elements of the outer world, the life, glory, and merit of the three inner realms of gods, nagas, and humans, the blessings of the secret life-owners, the victorious ones, and the power of the eight classes of gods and demons. They collect all that has been stolen, taken away, plundered, or destroyed from their own life force, as well as the naturally diminished, exhausted, or weakened life, fortune, power, lungta, and life force, into rays of light, which then dissolve into the nectar within the life vase in the left hand. Overflowing, it pours back and dissolves into oneself, bestowing a Vajra-like life that cannot be destroyed by any circumstance for kalpas. To ensure that the blessings and power of life do not diminish, seal it with the five emblems of the five families—Vajra cross, lotus, jewel, wheel, etc.—which are the essence of the five bodies and five wisdoms, thereby attaining unchanging great bliss, free from birth, death, aging, and decay, equal to the Protector Amitayus. Contemplate and recite the mantra three times. It is crucial to maintain focus and possess the key points of the generation and completion stages. Next is the completion stage: dissolve all phenomena, both the outer world and the beings within it, as well as all that appears as deities, into light and dissolve them into oneself. Transform oneself into the life deity, father and mother, dissolve into light and dissolve into oneself, visualize one's body as a five-pronged golden Vajra, surrounded by a red light tent, and outside of that, successively visualize five tents of white, yellow, green, and blue light. Beyond these, visualize a solid and stable Vajra tent, a sixfold protective wheel that even the winds of the eon cannot penetrate, thereby pacifying all obstacles. This is an exceptionally profound instruction. Perform extensive auspicious dedication and aspiration prayers! This life-accomplishment practice was given by Guru Padmasambhava to the great translator Vairochana at Samye Urtse, as a profound teaching of maturation and liberation, and he made a vow not to forget it, burying it as a treasure in the unadulterated primordial lake, endowed with the power of 『རྒྱཿ』 (Tibetan, Devanagari: ह्यः, Romanized Sanskrit: hyah, Literal meaning: seed syllable). Intending to save beings of the degenerate age from suffering in the future, he entrusted it to an embodiment that would not disappear, making a prophecy. When the time comes, the mind of Padma Gawang Drodrul Gyalpo (an emanation of Padmasambhava) will be awakened.


རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དག་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་རྒྱ༔ དང་བཅས། རྒྱ༔ རིམ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་འབྲུ་ཁྲིད་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་བརྗེད་ཐོ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ན་ཆོག་མིན་ཞུས་པས། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ཕྱིར་ཟིན་བྲིས་སུ་འགྱུར་བས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འོང་བས་བྲིས་ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་དེ་ཡི་བཀའ་འབངས་པད་དཀར་སྤྲུལ་མིང་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྲིས་པ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་ཚེ་ལྷའི་དྲུང་དུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། འགྲོ་རྣམས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཟིན་བྲིས་ 20-48-16b འདི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་མི་འགྲིམ་པའི་བྱ་ར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་རཀྵ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 從浩瀚的海洋中發掘寶藏,爲了那些具備純凈十德、有緣有福之人,伴隨著『རྒྱ༔』(封印詞,意為增長、擴大),傳播這三重次第的甚深教法。我請示是否可以將從偉大的持明者處獲得的口訣傳承恩賜,記錄成備忘錄。上師回答說:『此乃修持之法,記錄下來能利益他人,故可書寫。』 遵照上師的旨意,其門徒蓮花化身者噶瑪丹增貝丹多杰秋吉嘉波(Karma Tenzin Peldan Dorje Chokyi Gyalpo)所著。如有任何過失或錯誤,于諸佛菩薩前懺悔。愿以此功德,祈願護持正法的大德長久住世,愿一切眾生迅速獲得無量壽的果位。記錄完畢。 此法應向具緣者傳播和弘揚,並嚴防落入無緣的邪見者手中,由吉祥怙主、太監傲慢眾神守護。愿一切時中吉祥如意!

【English Translation】 Having unearthed treasures from the depths of the ocean, accompanied by 『རྒྱ༔』 (a sealing word, meaning to increase or expand), this profound teaching of threefold stages is disseminated to those fortunate and blessed individuals endowed with the ten pure qualities. I inquired whether it would be permissible to record as a memorandum the oral instruction lineage blessings received from the great Vidyadhara. The Guru replied, 'This is a method of practice; recording it will benefit others, so write it down.' In accordance with the Guru's command, written by Karma Tenzin Peldan Dorje Chokyi Gyalpo, the lotus-incarnate disciple of that master. May any faults or errors be confessed before the deities. Through this merit, may the life of the upholders of the doctrine be prolonged, and may all beings swiftly attain the state of Amitayus. This Dharma should be propagated and spread to those who are fortunate, and guarded from falling into the hands of the unfortunate and those with wrong views, protected by the glorious protectors, the assembly of eunuch arrogant deities. May there be auspiciousness always!