td0751_長壽修持無死意滴儀軌二成就甘露雨流降下美云 無死林巴意滴 事業文.g2.0f
大寶伏藏TD751ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཆི་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་། 20-40-1a ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཆི་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 20-40-1b ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པད་དཀར་འཆང་། །གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡིད་འཛིན་དབང་མོ་ལས་དབང་དྲག་མོ་རྩལ། ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ། །ལོ་པཎ་རིག་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་གླིང་། །བཀའ་བབས་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། །ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་བཀོད་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། །རྒྱས་བཏབ་ཡང་ཟབ་འཆི་མེད་གདམས་པའི་ཆོས། །བཀའ་སྐྱོང་དྲེགས་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་ཞིང་། །སྒྲ་གྲགས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དབྱངས། །འཁྲུལ་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་དབྱིངས་སུ་སངས། །ཆམ་གཅིག་འཆི་མེད་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །ཅེས་ལམ་འདིར་ 20-40-2a མོས་པས་བརྩོན་སྐབས་སྔགས་བན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉི་མ་བཟང་པོས་བགྱིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་པོ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གར་དབང་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་གླིང་པས་མཛད་པའོ།། ༁ུྃ༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་འཁོར་བར་མ་ཆགས་བདེ་ཆེན་མཆོག༔ ཚེ་འདིར་ཐོབ་འདོད་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་དོན༔ ནང་ལྟར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ འགལ་རྐྱེན་མེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས༔ རྒྱབ་རི་རྩི་ཤིང་མེ་ཏོ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD751《長壽成就無死心滴之儀軌·成就二甘露雨流降之云飾》在此。無死洲尊者的心滴。行法。 普遍原始之勝者,無量壽佛(Tshe dpag med,梵文Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽)。 無礙大悲之寶藏,手持白蓮觀世音(Pad dkar 'chang,梵文Śvetapadma,白蓮)。 隨所應化之大悲主,蓮花生(Padma 'byung,梵文Padmasambhava,蓮花生)。 祈請垂念,賜予無死成就。 意修自在母,事業自在忿怒力。 赤松父子(Khri srong yab sras),天子殊勝成就王。 譯師班智達,持明成就證悟海。 祈請垂念,賜予無死成就。 法王鄔金無死洲(O rgyan 'chi med gling), 受命殊勝金剛大殊勝。 領受傳承法主及眷屬眾。 祈請垂念,賜予無死成就。 蓮花莊嚴剎土,百萬空行之洲。 廣弘甚深無死教法。 護持教敕傲慢眾,具誓護法。 祈請垂念,賜予無死成就。 于眾生悲憫不捨之切願力。 以不二專注祈請之諦實力。 令器情世間轉為無死天之身與剎。 音聲響動轉為那達(Nāda)之自性無生之音。 令迷亂顯現消融于無謬之法界。 愿即刻獲得無死之穩固地位。 於此道以虔信精進之時,由咒士不動金剛(Mi bskyod rdo rje)專注祈請,書寫者為尼瑪桑布(Nyi ma bzang pos),愿於一切時處吉祥圓滿。 三寶三根本,三身總集之主。 祈請無死持明蓮花生。 愿能了悟顯現聲響覺性三者。 即是上師之身語意。 此乃噶當鄔金無死洲(Gar dbang o rgyan 'chi med gling pas)所造。 嗡 吽 (唵 吽,oṃ hūṃ,圓滿)!咕嚕之修法無死心滴中,內修如意寶珠在此。 頂禮三根本無死諸尊。 如我一般無死蓮花生。 于具緣眷屬不著輪迴大樂之勝。 為欲於此生獲得之具精進心者之義。 如內修般欲求如意寶珠成就者。 于無違緣且如意之境。 後山有樹木花草。
【English Translation】 The Great Treasure, TD751, 'The Ritual of Longevity Attainment: Deathless Heart Drop—Cloud Adornment Pouring Down the Nectar Rain of the Two Attainments,' is present herein. The Heart Drop of Achimé Lingpa. Work Manual. The All-Pervading Primordial Victor, Limitless Life (Tshe dpag med, Sanskrit: Amitāyus, Infinite Life). The Great Treasure of Unobstructed Compassion, Holding the White Lotus (Pad dkar 'chang, Sanskrit: Śvetapadma, White Lotus). The Lord of Compassion Who Subdues According to Need, Padmasambhava (Padma 'byung, Sanskrit: Padmasambhava, Lotus Born). I pray, bestow the deathless accomplishment. The Mind-Holding Free Woman, the Power of Wrathful Action. The King Trisong and his Sons (Khri srong yab sras), the Supreme Accomplished King of the Gods. The Translator Pandit, the Ocean of Vidyādharas and Accomplished Ones. I pray, bestow the deathless accomplishment. The Dharma King Orgyen Deathless Land (O rgyan 'chi med gling), The Supreme Empowerment of the Vajra Great Excellence. The Dharma Lord Who Holds the Prophecy and the Assembly of Lineage Holders. I pray, bestow the deathless accomplishment. The Lotus Adorned Pure Land, the Island of Hundreds of Thousands of Dakinis. The Profound and Extensive Teachings of the Deathless Essence. The Oath-Bound Protectors Who Uphold the Command, the Proud Assembly of Guardians. I pray, bestow the deathless accomplishment. With Unbearable Yearning and Compassion for Beings. Through the Power of Truth from Unwavering, One-Pointed Prayer. May the Vessel and Essence Transform into the Deathless Body and Realm of the Gods. May Sound and Resonance Transform into the Unborn Sound of Nāḍa. May Deluded Appearances Dissolve into the Infallible Dharmadhatu. May I Instantly Seize the Secure Ground of Deathlessness. When Diligently Engaging in This Path with Devotion, May Auspiciousness Prevail in All Directions and Times, as Requested by the Mantra Practitioner Immovable Vajra (Mi bskyod rdo rje), and Written by Nyima Sangpo (Nyi ma bzang pos). The Lord Who Embodies the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas. I Pray to the Deathless Vidyādhara Padmasambhava. May I Realize That Appearances, Sounds, and Awareness. Are the Body, Speech, and Mind of the Guru. This Was Composed by Garwang Orgyen Deathless Land (Gar dbang o rgyan 'chi med gling pas). Oṃ Hūṃ! From the Guru's Practice Method, the Deathless Heart Drop: The Inner Practice, Wish-Fulfilling Jewel, is Present Herein. I Prostrate to the Three Roots, the Deathless Deities. Like Me, the Deathless Lotus Born. For the Fortunate Retinue, the Supreme Great Bliss Unattached to Saṃsāra. For the Sake of Those with Diligence Who Wish to Attain This Life. Like the Inner Practice, for Those Who Wish to Accomplish the Wish-Fulfilling Jewel. In a Place Free from Obstacles and Pleasing to the Mind. With a Mountain Backdrop of Trees and Flowers.
ག་ལོ་འབྲས་ཕྱུག༔ ཆུ་བོ་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་དལ་གྱིས་འབབས༔ གླང་ཆེན་འགྱིང་བའམ་པདྨ་རྒྱས་འདྲ་དང་༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་ས༔ གེགས་མེད་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཤིས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་ཞིང་དགེ་བའི་ཉིན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ལ༔ བ་བྱུང་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་ཆག་ཆག་བཏབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ 20-40-2b རྫོགས་དབུས་སུ་པད་འདབ་ལྔ༔ དབུས་མཐིང་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་དག་གི་ཚོན༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོར་རྒྱུན་འབབ་ཆུར༔ བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ༔ བུམ་གོས་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་ལ༔ ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོ་དང་༔ སྐུ་འབག་བརྒྱན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཀོད༔ མདུན་དུ་པདྨ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་ནི༔ རྩི་དམར་གདུགས་མཐིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཞག༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་དཀར་མངར་རམ༔ གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་༔ མདའ་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཤར་དང་༔ རྒྱབ་ཏུ་མགྱོགས་མའི་མཆོད་གཏོར་དམར་ཟླུམ་དང་༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་དབང་གི་མ་བདུན་གྱི༔ གཏོར་མ་བཅས་བཤམ་མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གི༔ མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་པཱུ་ཛ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་རྩ་བའི་བླ་སྒྲུབ་ནང་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ༔ སྐྱབས་གནས་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུམ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 20-40-3a བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གོ་འཕང་མཆོག༔ མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ངང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཤེས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཟག་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཐར་པ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་བའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་སར་འཁོད་ཀྱི་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་
【現代漢語翻譯】 吉祥豐收!從水神的方向緩緩流淌,如大象般優雅,如蓮花般盛開,紅色花朵環繞著雪山,無礙之地修行最為吉祥!薩瑪雅!誒瑪霍! 在良辰吉日,于僻靜之處,製作四方形壇城,用牛奶、香料等各種物品塗抹,壇城門完整,中央有五瓣蓮花,中央為藍色,其餘按方位著色,在珍寶瓶中注入清澈的流水,放入修持過的丸藥和二十五種聖物,瓶口繫上瓶衣、頸飾和紅色護身符,裝飾上結滿果實的樹枝和佛像面具,置於壇城中央,前方放置堆積蓮花的朵瑪,用紅色顏料和藍色傘蓋裝飾,左右兩側的珍寶器皿中盛放白色甜食或按照儀軌修持的長壽丸和長壽酒,東北方向放置用箭和絲綢裝飾的箭幡,後方放置迅速成就的食子,呈紅色圓形,以及食肉、血淋淋的七位權能母神的朵瑪,佈置好內外壇城,陳設內外供品、眼觀供品和各種普賢供云,內外封閉,安坐于舒適的坐墊上,進行皈依、發心和十支行等,如外修和根本上師修法一樣進行內修。 如是說:皈依!三寶、三身、三根本的總集,一切皈依處的集中,蓮花顱鬘力(蓮花生大士的異名),祈請長壽無死、種姓匯聚的壇城本尊眾,加持我的相續!三遍! 爲了將遍佈虛空的如母六道眾生,從難以忍受的痛苦之海中解脫出來,我發誓修持長壽無死三根本本尊眾,直至獲得無上果位!三遍! 吽!祈請世尊長壽無死本尊眾,從法界無邊之中降臨,安住于無染的方便智慧蓮花日月墊上,以無漏大樂安住! 我以身語意恭敬頂禮安住于善逝三根本長壽本尊眾! 爲了利益眾生,我供養真實和意幻的無量供云,祈請納受! 我以強烈的後悔之心,從內心深處懺悔無始以來積 accumulated 累積的罪障和過錯! 我隨喜自己和他人過去、現在、未來所積累的一切善根,迴向給殊勝的解脫! 祈請遍佈十方世界的佛子們,轉動無上的法輪! 祈請諸佛菩薩在眾生獲得大樂果位之前,不要涅槃,永住世間! 我將自己和他人過去、現在、未來所積累的一切善根
【English Translation】 Auspicious and prosperous harvest! Flowing gently from the direction of the water deity, graceful as an elephant, blooming like a lotus, red flowers encircling the snow mountain, practice in an unobstructed place is most auspicious! Samaya! Emaho! On an auspicious day, in a secluded place, create a square mandala, smear it with milk, spices, and various items. The mandala gate is complete, with five lotus petals in the center. The center is blue, and the rest are colored according to the directions. In a precious vase, pour clear flowing water, and place the pills that have been practiced and twenty-five sacred objects. Tie a vase cloth, a neck ornament, and a red amulet to the mouth of the vase, decorate it with fruit-bearing branches and Buddha masks, and place it in the center of the mandala. In front, place a torma of stacked lotuses, decorated with red paint and a blue umbrella. On the left and right sides, place white sweets or longevity pills and longevity wine practiced according to the ritual in precious vessels. In the northeast direction, place an arrow banner decorated with arrows and silk. Behind, place a quickly accomplished torma, which is red and round, and the tormas of the seven powerful mother goddesses who eat meat and blood. Arrange the inner and outer mandalas, display inner and outer offerings, eye-view offerings, and various Samantabhadra clouds. Close the inner and outer boundaries, and sit comfortably on a cushion. Take refuge, generate bodhicitta, and perform the ten branches, just like the outer practice and the root guru practice. It is said: Refuge! The collection of the Three Jewels, Three Bodies, and Three Roots, the concentration of all places of refuge, Padmatötrengtsal (another name for Padmasambhava), I pray to the mandala deities of longevity and immortality, and the gathering of lineages, bless my continuum! Three times! In order to liberate all sentient beings of the six realms, who are like mothers and pervade the sky, from the unbearable ocean of suffering, I vow to practice the deities of the Three Roots of longevity and immortality until I attain the supreme state! Three times! Hūṃ! I invite the Blessed One, the deities of longevity and immortality, to descend from the boundless realm of Dharma, and abide on the stainless lotus and sun-moon cushion of skillful means and wisdom, abiding in unpolluted great bliss! I respectfully prostrate with body, speech, and mind to the Sugata Three Roots, the deities of longevity! For the benefit of sentient beings, I offer the clouds of real and imagined offerings, please accept them! With strong regret, I confess from the depths of my heart the sins and faults accumulated from beginningless time! I rejoice in all the merits accumulated by myself and others in the past, present, and future, and dedicate them to the supreme liberation! I pray that the sons of the Buddhas who pervade the ten directions will turn the supreme wheel of Dharma! I pray that the Buddhas and Bodhisattvas will not pass into nirvana until all beings attain the state of great bliss, and will remain in the world forever! I dedicate all the merits accumulated by myself and others in the past, present, and future
བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་ 20-40-3b རྫོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འཇིགས་གཟུགས་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོར་དབྱུག་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་གདེངས༔ སེང་གེའི་སྟོད་གཡོགས་དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་སྤྲས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་སྲིད་གསུམ་འཚེར༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གདུབ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་བམ་སྟེང་དོར་སྟབས་བསྒྲད༔ ཚེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྦྱང་བཀྲུ་བརླབ་པ་འབྲུ་དྲུག་གིས༔ བརླབས་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས༔ ཡིད་མཐུན་ལན་ཆགས་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གིས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སིདྡྷི་གཎྜེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་ 20-40-4a བྱེད་དུ་ཏི་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག༔ ཚམ་རྔམ་རོལ་མོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་བར་བསམ༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ སྣང་གྲགས་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་སྲུང་འཁོར་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕྱག་མཚན་གར་དགུར་བསྒྱུར༔ དུས་མཐའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་མ་རྟོགས་ཀུན་བསལ་ཕྱིར༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་ཕྱིར་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཐོང་༔ རང་གསལ་ལྷ་ལ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ 20-40-4b ཧོ༔ ན་མོ་ན་མ་མི༔ ལྷ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར༔
【現代漢語翻譯】 所積為何?皆迴向于普賢廣闊無垠之界。 愿證得無漏金剛之身,五身圓滿,事業究竟。 驅逐邪魔,禁制結界,修持守護輪。 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 具大悲心) 于空性之中,蓮花日月墊之上。 我即是自在之王,馬王勝。 怖畏之身,紅棕色,一面二臂。 右持金剛杵,左手執蛇索。 身披獅皮,飾以尸林勇士之裝。 綠鬃馬首發出嘶鳴,震懾三界。 手足飾以蛇鐲,頭戴顱骨,珍寶嚴飾。 安住於火焰之中,以拋擲之姿立於屍體之上。 顯現為無與倫比的長壽威猛之身。 以六字真言(六字大明咒)凈化、沐浴、加持。 加持之後,驅逐邪魔: ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 具大悲心) 于甚深無上之壇城之中。 令眼見耳聞皆無法忍受,執著二元對立的迷惑邪魔。 以汝等意氣相投、夙業相牽之物,令汝等滿足。 忿怒尊已下令,現在立刻滾開! ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 具大悲心) 我乃本初即已極度忿怒之忿怒尊之王。 身現火焰,忿怒眾如繁星般涌動。 以字句、法器、兵器、火焰。 將頑劣且懷有嗔恨之心者,化為微塵。 嗡 班雜 瑪哈 卓達 哈亞 葛日瓦 悉地 根德 吽 魯魯 吽 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 愿害眾生者消滅 嘟 迪 烏 扎 達 亞 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以古古魯香混合之物薰香。 以威嚇之聲和舞蹈之姿。 觀想邪魔之眾四處逃散。 如下進行禁制結界: ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 具大悲心) 顯現世間萬物本初即是勝者之剎土。 顯現與聲響皆是三身之遊舞自性。 邪魔與障礙之名亦不曾存在。 于自性覺智法身之界中,禁制結界! ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 具大悲心) 自心間放射光芒,上下四方。 金剛、珍寶、蓮花、十字杵。 以及輪、火山,嚴密封鎖守護輪。 忿怒眾以吽 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)及手印舞動。 化為劫末之智慧火焰之帳篷。 嗡 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 扎扎 卓達 瓦拉 然 Raksha Raksha 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 為消除無明與迷惑。 開啟認識自性之門。 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 具大悲心) 顯現世間本初即是金剛之壇城。 為使不執著之方便成就意義。 于秘密殊勝之壇城中。 開啟自明智慧之門。 བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (藏文), भ्रुं प्र वेश य फट (梵文天城體), bhrūṃ pra ve śa ya phaṭ (梵文羅馬擬音), 摧破無明) 于自他不二之境。 為證悟實相而獻印。 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 具大悲心) 遍佈一切,自然生起之長壽本尊。 於三時不變,離戲之狀態中。 雖本初即已相伴,然未曾得見。 向自明本尊獻印。 阿 迪 普 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 那摩 那摩 彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 為與本尊無有分離。
【English Translation】 What is accumulated? May it be dedicated to the vast expanse of Kunsang (普賢, Samantabhadra). May I attain the stainless Vajra body, may the five bodies be perfected, and may the activities be accomplished to the end. Repel obstacles, set boundaries, meditate on the protection wheel. Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassion) In the state of emptiness, upon the lotus, moon, and sun seat. I am the king of power, Tachok Pal (馬王勝, Hayagriva). A terrifying form, reddish-brown, with one face and two arms. The right hand holds a vajra club, the left hand holds a snake lasso. Adorned with a lion skin covering the upper body, and the attire of a charnel ground hero. The green horse head emits a neigh that terrifies the three realms. Hands and feet adorned with snake bracelets, skull garlands, and precious jewels. Residing in the center of a fire, standing on a corpse in a throwing posture. Manifest as an unparalleled body of longevity and power. Purify, cleanse, and bless with the six syllables (six-character mantra). Having blessed, command the obstacles: Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassion) In this supreme mandala of the great secret. Intolerable to see or hear, the deluded obstacles clinging to duality. Be satisfied with this harmony and karmic debt. Wrathful King has commanded, now depart! Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassion) I am the King of Wrathful Ones, inherently extremely wrathful. From my body, a host of wrathful ones blazes like stars. With syllables, implements, weapons, and flames. Those who are wicked and filled with hatred, I reduce to dust. Om Vajra Maha Krodha Hayagriva Siddhi Gande Hulu Hulu Hum Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Approximate meaning in Chinese) May those who harm beings be destroyed Duti Utsata Ya Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Approximate meaning in Chinese) Fumigate with a substance mixed with gugul incense. With threatening sounds and dance postures. Visualize the hosts of obstacles scattering. Perform the boundary cutting and protection wheel as follows: Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassion) Phenomena and existence, the container and its contents, are inherently the realm of the Victorious Ones. Appearance and sound are the self-nature of the play of the three bodies. There is not even a name for obstacles and hindrances. In the expanse of self-aware Dharmakaya, cut the boundaries! Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassion) From the heart, rays of light radiate above, below, and in all directions. Vajra, jewel, lotus, crossed vajra, and. The wheel and mountain of fire completely seal the protection wheel. The wrathful hosts transform into various dances with Hum Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Approximate meaning in Chinese) and hand gestures. It becomes a tent of the wisdom fire of the end of time. Om Vajra Ratna Padma Karma Chakra Krodha Jwala Ram Raksha Raksha Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Approximate meaning in Chinese) To dispel ignorance and non-understanding. Open the door to recognizing one's own nature. Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassion) Phenomena and existence are inherently the Vajra deity. To accomplish the meaning through non-attachment. In the supreme secret mandala. Open the door to self-illuminating wisdom. Bhrūṃ Pra Ve Sha Ya Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Destroy ignorance) In the state of non-duality with oneself. Offer the mudra to realize the truth. Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassion) The all-pervading, self-arisen deity of longevity. In the state of unchanging and free from elaboration in the three times. Although inherently together, we have not seen the face. Offer the mudra to the self-illuminating deity. Ah Di Pu Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Approximate meaning in Chinese) Namo Namo Mi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Approximate meaning in Chinese) For being inseparable from the deity.
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ༔ རང་སྣང་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར༔ དེ་སྲིད་མི་གཏོང་བཟུང་བར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཀུན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་བཟུང་༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་ལྟུང་ལས་ལ་རང་འགྱོད་དེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་དམིགས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུན་བཤགས་སྙིང་ནས་འདི་ལྟར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོས་བྱིན་འབེབ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཞིང་ཁམས་སུམ་བརྩེགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ 20-40-5a ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ནི༔ རིག་པ་ངར་སྐྱེ་ལུས་དྲོད་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བྱིན་ཐིབས་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་གསལ་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱིན་འབེབ་མཆོད་པ་སྣོད་བཅུད་བརླབ༔ བཅུ་གཉིས་ཁྲིགས་འདི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ 20-40-5b ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་ཁྱབ་གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལས་འདས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་འདི་ལྟར་སྨྲ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ
【現代漢語翻譯】 繫緊誓言手印。 自顯無礙壇城尊。 覺性命脈金剛連。 未證與神無別前, 如是莫舍執持之。 金剛珍寶蓮花等, 如是部族之手印, 根本支分一切皆, 縱遇命難我亦持。 薩瑪亞(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 薩瑪迪吽(藏文,梵文天城體:समाधि हूँ,梵文羅馬擬音:samādhi hūṃ,漢語字面意思:三摩地 吽)。 自無始生死輪迴起, 罪墮業力深生後悔意, 皈依境前立誓為見證, 恒常懺悔發自內心底: 諸部彙集長壽天眾眷, 汝等本凈無瑕無垢染, 我為煩惱障蔽所遮掩, 懺悔衰損罪障諸違犯。 薩瑪亞 咻提 阿阿(藏文,梵文天城體:समय शुद्धे आ आ,梵文羅馬擬音:samaya śuddhe ā ā,漢語字面意思:誓言 清凈 阿阿)。 焚香奏樂祈降加持力。 赫利(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字)! 三層剎土之宮殿中, 三身部主壽自在尊前, 莫離慈悲光芒之遊舞, 祈賜身語意之四種灌頂。 祈請加持秘密之壇城。 不逾時誓願堅定者, 垂視虔信渴求之子嗣。 迅速昭示證驗與徵兆。 古汝 德瓦 達吉尼 嘉納 阿維夏亞 阿(藏文,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā,漢語字面意思:上師 本尊 空行 智慧 融入 阿)。 加持之徵相是: 覺性生暖身燃熱, 壇城光耀加持盈。 其時加持供養物。 讓 揚 康(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:種子字)。 嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 自身明觀本尊心間讓 揚 康(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:種子字)。 滌除罪過三字放光芒, 內外供物意幻五妙欲, 普賢供云周遍諸剎土。 嗡 阿 吽 班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 供水 洗足 鮮花 燃香 燈燭 香水 食物 聲音 嗡 阿 吽)。 如巴 夏達 根de 惹薩 斯巴夏 達瑪 達度 阿 吽(藏文,梵文天城體:रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श धर्म धातु आः हूँ,梵文羅馬擬音:rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma dhātu āḥ hūṃ,漢語字面意思:色 聲 香 味 觸 法界 阿 吽)。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 赫利 呸(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 所有 五甘露 吽 赫利 呸)。 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 嘉瓦拉 曼達拉 吽 赫利 呸(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 大紅 光焰 壇城 吽 赫利 呸)。 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹 卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪亞 吽 赫利 呸(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 給予 秘密 誓言 吽 赫利 呸)。 嗡 菩提 奇達 咕雅 薩瑪亞 吽 赫利 呸(藏文,梵文天城體:ॐ बोधि चित्त गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi citta guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡 菩提 心 秘密 誓言 吽 赫利 呸)。 嗡 爹納 爹 吽(藏文,梵文天城體:ॐ तेन ते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ tena te hūṃ,漢語字面意思:嗡 由彼 由彼 吽)。 爹 普 斯帕惹納 薩瑪耶 阿 吽(藏文,梵文天城體:ते पु स्फरन समये आः हूँ,梵文羅馬擬音:te pu spharaṇa samaye āḥ hūṃ,漢語字面意思:彼 普 舒展 時 阿 吽)。 皈依發心十支行, 驅逐邪魔斷界限, 觀想防護之輪等, 開啟手印之門戶, 頂禮手印恒懺悔, 加持供品內外物, 此乃十二前行法。 薩瑪亞(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 嘉 嘉 嘉(藏文,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去 去 去)。 是后正行之次第: 赫利(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字)! 諸法本離戲論相, 無緣空明如虛空, 周遍離於能所執, 蓮生金剛如是說: 達瑪 達度 斯瓦巴瓦 阿瑪 郭 杭(藏文,梵文天城體:धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:法界 自性 自我)。 離言思議之自性中, 虛空無垠廣袤無邊際。
【English Translation】 Bind the Samaya Mudra. Self-arisen, unobstructed Mandala Deity. Awareness-life, Vajra lineage. Until you realize inseparability from the Deity, Do not relinquish holding onto it. Vajra, Jewel, Lotus, and so forth, Likewise, the Mudras of the families, All the roots and branches, Even if life is at stake, I will hold onto them. Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow). Samadhi Hum (Tibetan, Devanagari: समाधि हूँ, Romanized Sanskrit: samādhi hūṃ, Literal meaning: Samadhi Hum). From beginningless lifetimes, Regretting sins and downfalls, Taking refuge and witnessing, Continuously confessing from the heart: Assembly of the deities of longevity, You are pure and without defilement, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess all breakages, downfalls, and sins. Samaya Shuddhe Ah Ah (Tibetan, Devanagari: समय शुद्धे आ आ, Romanized Sanskrit: samaya śuddhe ā ā, Literal meaning: Vow Pure Ah Ah). Invite blessings with incense and music. Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! From the three-tiered palace of the realm, The Lord of Life, the embodiment of the three Kayas, Without distraction, from the radiance of compassion, Bestow the four empowerments of body, speech, and mind. Bless the secret mandala. With unwavering commitment, Show your face to the devoted child. Quickly reveal signs and omens. Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah (Tibetan, Devanagari: गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ, Romanized Sanskrit: guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā, Literal meaning: Guru Deity Dakini Wisdom Merge Ah). The signs of blessing are: Awareness arises, body heat blazes, Mandala ablaze with light, blessings abound. At that time, bless the offering substances. Ram Yam Kham (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Seed syllables). Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Seed syllables). Visualize oneself as the deity, from the heart Ram Yam Kham (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Seed syllables). Purify faults, the three syllables radiate light, Outer and inner wealth, mind-created five desires, May the Samantabhadra cloud of offerings pervade all realms. Om Ah Hum Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Water for drinking Water for washing Flowers Incense Light Perfume Food Sound Om Ah Hum). Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Ah Hum (Tibetan, Devanagari: रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श धर्म धातु आः हूँ, Romanized Sanskrit: rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma dhātu āḥ hūṃ, Literal meaning: Form Sound Smell Taste Touch Dharma Realm Ah Hum). Om Ah Hum Sarva Panchamrita Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum All Five Nectars Hum Hrih Thah). Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Great Red Flame Mandala Hum Hrih Thah). Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Great Offering Light Offering Power Give Secret Vow Hum Hrih Thah). Om Bodhi Citta Guhya Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ बोधि चित्त गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ bodhi citta guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Bodhi Mind Secret Vow Hum Hrih Thah). Om Tena Te Hum (Tibetan, Devanagari: ॐ तेन ते हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ tena te hūṃ, Literal meaning: Om By That By That Hum). Te Pu Spharana Samaye Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ते पु स्फरन समये आः हूँ, Romanized Sanskrit: te pu spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal meaning: That Pu Spreading Time Ah Hum). Taking refuge, generating Bodhicitta, the ten branches, Repelling obstacles, cutting boundaries, visualizing the protection wheel, Opening the symbolic door, prostrating, holding the mudra, Continuous confession, inviting blessings, blessing the inner and outer offerings, These twelve are the preliminary stages. Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Romanized Sanskrit: gya gya gya, Literal meaning: Go Go Go). Then, the main practice is: Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! All dharmas are primordially free from elaboration, Unconditioned, empty, and clear like the vast sky, All-pervading, beyond the limits of grasping and clinging, Lotus-born Vajra spoke thus: Dharma Dhatu Swabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari: धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Dharma Realm Nature Self). From the state beyond speech, thought, and expression, The expanse of the sky is boundless.
་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ལ༔ མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས༔ རང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང་༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསལ་ཁྱབ་འཇིགས་བྲལ་འོད་ལྔ་འབར༔ ཤར་ཤེལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར༔ རིན་ཆེན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ རྩིགས་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ༔ དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་བད༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་བརྒྱན༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཉི་ཟླའི་ཏོག༔ རི་དྭགས་ཕོ་མོ་ཆོས་ཉན་མཛེས༔ དྲིལ་བུ་མཆོད་རྟེན་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དེ་དབུས་འདབ་སྟོང་གེ་སར་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ཧྲཱིཿདམར་ལས༔ ཡར་མར་ 20-40-6a འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་དྲིལ་གཡེར་བརྒྱན༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ༔ འཛིན་པས་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཆ་བྱད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་བདུད་རྩི་ཡིས༔ གང་བའི་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ཕྱོགས་བཅུར་ངུར༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཚོན་ཀློང་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ པང་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བདེ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ 20-40-6b ཆ་ལུགས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་རུ༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མདུན་དུ་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འཁོར་ལོ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཤར་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་
【現代漢語翻譯】 于遍佈眾生的心中, 無盡悲憫如旭日東昇。 空性與悲憫無二無別中, 自心不變的種子字舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)中光芒四射,化為五大元素, 五智母尊于清凈法界中顯現。 其上,由種子字部隆 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:宮殿)化現莊嚴宮殿, 明亮、遍佈、無懼,五彩光芒閃耀。 東方為水晶,南方為青琉璃, 西方為紅寶石,北方為黃金。 珍寶四方,四門俱全, 墻壁飾以華麗的絲綢、帷幔和網格。 半網格裝飾著夏爾布箭矢和箭樓, 馬廄、法輪、金傘莊嚴點綴。 不朽的勝幢,日月之頂, 雄雌鹿聆聽佛法,美不勝收。 鈴鐺、佛塔等八吉祥徽, 令人心曠神怡的莊嚴宮殿。 自然而然,任運成就的偉大宮殿, 內外通透,毫無阻礙。 中央千瓣蓮花的花蕊之中, 方便與智慧日月墊之上, 自心未加修飾的紅色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心), 上下放射和收攝,成就二利。 收攝融入舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)中, 化為自性蓮花生,無量壽佛 (Tsepagme)。 紅色報身之相, 虎皮裙、骨飾、鈴鐺莊嚴。 右手持金色金剛杵, 左手持不死甘露寶瓶, 擁抱著佛母的頸項。 頭頂馬頭明王發出綠光。 懷中擁抱著智慧空行母之主, 曼達拉瓦 (Mandarava) 和旃扎麗 (Chandali), 赤裸、散發、瑜伽母的裝束, 以骨飾莊嚴。 乳房豐滿,蓮花盛開, 左右手持滿盛甘露的顱碗,與佛父相擁。 頭頂豬面發出十方怒吼。 佛父佛母于金剛蓮花座上, 以虹光環繞的法界中安住。 頭頂蓮花日月之上, 報身相觀世音菩薩 (Chenrezig), 紅色明亮,一面四臂, 第一雙手結禪定印,持長壽寶瓶, 下方雙手持水晶念珠和白蓮花。 以鹿皮遮蓋左乳, 懷中擁抱著秘密智慧佛母, 紅色明亮,持鉞刀和顱碗相擁。 於樂空五彩光芒中安住。 頭頂上師無量壽佛 (Tsepagme), 化身裝束,手持長壽寶瓶, 雙腿跏趺坐,紅色光芒四射, 明亮而無執著。 自然而然,任運成就的偉大之中安住。 前方白色明點的中央, 蓮師 (Guru)、佛陀 (Buddha)、無量壽佛 (Tsepagme), 白色明亮,一面二臂, 以報身裝束莊嚴, 持法輪和寶瓶,與佛母相擁。 曼達拉瓦 (Mandarava) 和桑吉欽 (Sangye Chen), 持法輪和顱碗,與佛父相擁, 于蓮花日月之上安住。 東方蓮花日月之上, 藍色明點的壇城中央, 蓮師金剛 (Guru Vajra) 無量壽佛 (Tsepagme), 藍色明亮,一面二臂, 持金剛杵和寶瓶,與佛母相擁。
【English Translation】 In the hearts of all sentient beings, Unbearable compassion arises like the sun. From the indivisibility of emptiness and compassion, The unchanging seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) of one's own mind. From Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) light radiates, transforming into the five elements, The five wisdom mothers appear in the pure realm of wisdom. Above that, from the seed syllable Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Palace) a magnificent palace manifests, Bright, pervasive, fearless, blazing with five-colored light. The east is crystal, the south is lapis lazuli, The west is ruby, the north is gold. Precious and square, complete with four doors, The walls are adorned with splendid silks, canopies, and lattices. The half-lattices are decorated with Sharbu arrows and turrets, Horse stables, Dharma wheels, and golden umbrellas embellish it. An undying victory banner, topped with the sun and moon, Male and female deer listen to the Dharma, a beautiful sight. Bells, stupas, and the eight auspicious symbols, An enchanting and magnificent palace. Naturally arising, spontaneously accomplished great palace, Clear and transparent, without inside or outside. In the center, within the pistil of a thousand-petaled lotus, Upon a sun and moon cushion of skillful means and wisdom, The unadulterated red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) of one's own mind, Radiates and gathers upwards and downwards, accomplishing the two benefits. Gathering back, it dissolves into Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), Transforming into the self-nature Lotus Born, Amitayus (Tsepagme). In the form of a red Sambhogakaya, Adorned with a tiger skin skirt, bone ornaments, and tinkling bells. The right hand holds a golden vajra, The left hand holds a vase of immortal life, Embracing the neck of the consort. A green horse-head blazes on the crown of the head. Embracing in the lap the chief of the wisdom dakinis, Mandarava and Chandali, Naked, with unbound hair, in the attire of a yogini, Adorned with bone ornaments. Breasts protruding, bhaga flourishing, The right and left hands hold skull cups filled with nectar, embracing the father. A pig face roars in the ten directions on the crown of the head. The father and mother reside in the vajra lotus posture, Within a rainbow-encircled space. On the lotus, sun, and moon above the crown of the head, Sambhogakaya Avalokiteshvara (Chenrezig), Red and clear, with one face and four arms, The first hands in meditative equipoise, holding a vase of life, The lower hands hold a crystal rosary and a white lotus. The left breast is covered with a deer skin, Embracing in the lap the secret wisdom mother, Red and clear, embracing with a curved knife and skull cup. Residing in the realm of bliss and emptiness, five-colored light. Above the crown of the head, the lineage lord Amitayus (Tsepagme), In the attire of a Nirmanakaya, holding a vase of life, Sitting in vajra posture, radiating red light, Clear and without grasping. Residing in the naturally arising, spontaneously accomplished great state. In front, in the center of a white and clear bindu, Guru, Buddha, Amitayus (Tsepagme), White and clear, with one face and two arms, Adorned with the ornaments of a Sambhogakaya, Holding a wheel and vase, embracing the consort. Mandarava and Sangye Chen, Holding a wheel and skull cup, embracing the father, Residing on a lotus, sun, and moon. In the east, on a lotus, sun, and moon, In the center of a blue and clear bindu mandala, Guru Vajra Amitayus (Tsepagme), Blue and clear, with one face and two arms, Holding a vajra and vase, embracing the consort.
ལ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཱ་མ་ཀཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀ་ལ་སིདྡྷི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ 20-40-7a ཕྱག་གཉིས་པ༔ པདྨ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཤཱཀྱ་དེ་བ་གོས་དཀར་མོ༔ པདྨ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་ལ༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ མཛེས་སྡུག་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་མདངས་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་མདའ་དར་གཡབ༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདེ་བར་བཞེངས༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམས་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རང་མདངས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འབར༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་ཚེ་ཡི་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ 20-40-7b ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་རྡོར་དབྱུག་དཀར༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དར་བུམ་པ་འཛིན༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་དབྱུག་དང་༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ རང་འདྲ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞགས་པ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ནུབ་སྒོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་པདྨ་དབྱུག་པ་དང་༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་ལྕགས་སྒྲོག་མདའ་དར་དང་༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་དྲིལ་བུ་མདའ་དར་དང་༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ སྒེག་དཔའ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང་༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གར་དགུས་འགྱིངས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 與智慧海空行母瑪瑪吉(Yeshe Tsogyal Mamaki)相擁,金剛顱器持有者二者無別交融。 在南方蓮花日月之上,明亮金黃甘露明點壇城中央,咕嚕(Guru,上師) 仁增(Ratna,寶生) 無量壽佛(Tsepagme,長壽) ,金黃明亮一面二臂,手持寶瓶與明妃相擁,卡拉悉地(Kalasiddhi) 珍寶救度母(Dolma,度母),珍寶顱器持有者二者無別交融。 在西方蓮花日月之上,明亮紅色甘露明點壇城中央,咕嚕(Guru,上師) 蓮花(Padma,蓮花) 無量壽佛(Tsepagme,長壽),明亮紅色一面二臂,手持蓮花寶瓶與明妃相擁,夏迦德瓦(Shakya Dewa) 白衣母,蓮花顱器持有者二者無別交融。 在北方蓮花日月之上,明亮綠色甘露明點壇城中央,咕嚕(Guru,上師) 噶瑪(Karma,事業) 無量壽佛(Tsepagme,長壽),明亮綠色一面二臂,手持十字杵寶瓶與明妃相擁,扎西克珍(Tashi Kyedren) 誓言救度母(Dolma,度母),十字杵顱器持有者二者無別交融。 所有裝束皆與主尊相符,明妃身色與本尊相似,赤身散發,以骨飾莊嚴,美妙悅意,充滿安樂之相,以金剛蓮花跏趺坐,安住于自性光芒五彩之中。 舍(Hrih,種子字) 外層四瓣蓮花之上,有白、黃、紅、綠四位速疾母(Magyokma),右持各自法器箭、幡、拂,左持長壽寶瓶,右屈左伸,安樂而立,寂靜之諸天眾,皆柔軟纖細,嬌美年輕,以圓滿報身之飾莊嚴,自身光芒如彩虹般閃耀,安住于自然本成之偉大之中。 舍(Hrih,種子字) 四門有四位長壽忿怒尊,東方之門,尊勝金剛杵(Dorje Dyu),白色,左手持滿盛甘露之長壽寶瓶,與其相似之明妃天女,手持鐵鉤、箭、幡、寶瓶,于蓮花日輪之上,嬉戲交融。南方之門,忿怒尊閻羅敵(Shinje Shed),黑黃色,手持珍寶顱器杵,左手持滿盛甘露之長壽寶瓶,與其相似之長壽天女,手持絹索、箭、幡、長壽寶瓶,于蓮花日輪之上,嬉戲交融。 西方之門,大自在馬頭明王(Tachok Pag),紅黑色,手持蓮花杵,持滿盛甘露之長壽寶瓶,明妃手持鐵鏈、箭、幡,與長壽寶瓶,二者無別交融。北方之門,忿怒尊甘露漩(Dutsi Khyil),綠黑色,手持寶劍、長壽寶瓶,明妃手持鈴、箭、幡,與長壽寶瓶,二者無別交融。忿怒本尊父母,皆威嚴勇猛,令人敬畏,以榮耀與尸陀林之飾莊嚴,於火焰之中,舞動身姿。外為器世界,內為有情眾生,如太陽與光芒般,諸天即是自身,自身即是諸天。
【English Translation】 Embracing Yeshe Tsogyal Mamaki (Wisdom Lake Queen Mamaki), the Vajra skull cup holders are inseparably intertwined. Above the lotus sun and moon in the south, in the center of the bright golden nectar bindu mandala, Guru Ratna Tsepagme (Guru, Jewel, Boundless Life), bright golden, with one face and two arms, holding a precious vase embracing the consort, Kalasiddhi Precious Savior (Dolma), the precious skull cup holders are inseparably intertwined. Above the lotus sun and moon in the west, in the center of the bright red nectar bindu mandala, Guru Padma Tsepagme (Guru, Lotus, Boundless Life), bright red, with one face and two arms, holding a lotus vase embracing the consort, Shakya Dewa White-clad Mother, the lotus skull cup holders are inseparably intertwined. Above the lotus sun and moon in the north, in the center of the bright green nectar bindu mandala, Guru Karma Tsepagme (Guru, Action, Boundless Life), bright green, with one face and two arms, holding a crossed vajra vase embracing the consort, Tashi Kyedren Vow Savior (Dolma), the crossed vajra skull cup holders are inseparably intertwined. All attire is in accordance with the main deity, the consorts' complexions are similar to the deity, naked with hair unbound, adorned with bone ornaments, beautiful and pleasing, full of bliss, in vajra lotus posture, dwelling in the midst of their own light of five colors. Hrih (Seed Syllable) On the outer four lotus petals, are the four swift mothers (Magyokma) of white, yellow, red, and green, the right hands holding their respective emblems of arrow, banner, and fan, the left hands holding vases of life, right bent and left extended, standing in bliss, these peaceful deities, are supple, slender, embracing, and youthful, adorned with the ornaments of the complete enjoyment body, their own light blazing with five rainbow colors, dwelling in the great spontaneously accomplished state. Hrih (Seed Syllable) At the four gates are the four great wrathful ones of life, at the eastern gate, Namgyal Dorje Dyu (Victorious Vajra Club), white, the left hand holding a vase of life filled with nectar, the supreme goddess consort resembling him, holding an iron hook, arrow, banner, and vase, sporting in embrace on the lotus sun. At the southern gate, Wrathful One Shinje Shed (Yamantaka), blackish-yellow, holding a precious skull club, the left hand holding a vase of life filled with nectar, the goddess of life resembling him, holding a lasso, arrow, banner, and vase, sporting in embrace on the lotus sun. At the western gate, Wangchen Tachok Pag (Great Powerful Hayagriva), reddish-black, holding a lotus club, holding a vase of life filled with nectar, the supreme consort holding an iron chain, arrow, and banner, and holding a vase of life, inseparably intertwined. At the northern gate, Wrathful One Dutsi Khyil (Nectar Swirl), greenish-black, holding a sword and a vase of life, the supreme consort holding a bell, arrow, and banner, and holding a vase of life, inseparably intertwined. These wrathful deities, both father and mother, are majestic, brave, fierce, and terrifying, adorned with glory and charnel ground ornaments, strutting with dance in the midst of a blaze of fire. The outer is the vessel world, the inner is the sentient beings, like the sun and its rays, the deities are oneself, and oneself is the deities.
ལྷ༔ སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་ལྷ་རུ་གསལ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ འཇའ་ཚོན་ 20-40-8a ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་(ཏྲཱཾ་)ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མ་འདྲེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ངང་༔ རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པར་མོས༔ ཧྲཱིཿམ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ 20-40-8b རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་བཀའ་ཉན་དང་༔ མ་སྲིང་གཏེར་བདག་ལས་བྱེད་རྣམས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་གི་བརྡ་ཚིག་དི་རི་རི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མགྱོགས་མས་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གྱི་ལིང་འཚེར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ པི་ཝཾ་རྒྱུད་མང་སྒྲ་ཡིས་བཞུགས་གསོལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྒྱུ་ 20-40-9a འཕྲུལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀ་ལ་པིངྐའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (hūṃ):在壇城和合的本性中,觀想容器和內容皆為不朽之神。 顯現的萬象實則本性空寂,如彩虹和水月般虛幻不實。 身、語、意化為嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,啊,語)、吽(Hūṃ,吽,意)三字。 祈請五種智慧的至高灌頂融入我身、語、意。 嗡(Oṃ,唵,身)、吽(Hūṃ,吽,意)、(ཏྲཱཾ་,trāṃ,藏文種子字,救度)、舍(Hrīḥ,赫利,慈悲)、阿(Āḥ,啊,語)、札(Jaḥ,札,召請)、吽(Hūṃ,吽,降臨)、榜(Baṃ,榜,繫縛)、霍(Hoḥ,霍,歡喜)。 阿比香迦 阿(Abhiṣiñca Āḥ,梵文,灌頂啊)。 在清凈無染的壇城中,伴隨著美妙的音樂。 迎請智慧尊降臨並融入。 舍(Hrīḥ,赫利,慈悲)、瑪(Ma,梵文種子字,無)。 在往昔的劫初,于達納郭夏海島(Dhana Kośa, धनकोश, धनकोष,財庫)之上。 在蓮花花蕊的莖幹上,獲得了不死長壽的成就。 因此被稱為蓮花生(Padma-sambhava,पद्मसंभव,蓮花生)。 周圍環繞著眾多空行母。 爲了追隨您而修持,爲了加持我而降臨。 地方名為印度,島嶼是殊勝的羅剎洲(Rākṣasa,羅剎)。 在銅色吉祥山(Zangs-mdog dpal-ri,銅色吉祥山)之頂,于蓮花光明的凈土中。 祈請鄔金蓮花顱鬘力(O-rgyan Padma Thod-phreng-tsal,烏金蓮花顱鬘力),不朽身語意三者總集之尊。 周圍環繞著持明者和空行母,爲了賜予成就而降臨。 從大樂熾燃的宮殿中,祈請具力自在的馬頭明王(Hayagrīva, हयग्रीव,馬頸)。 與金剛亥母(Vajravarahi,वज्रवाराही,金剛亥母)佛母共舞,爲了消除障礙而降臨。 祈請長壽催命母(Tshe yi mgyogs ma,長壽催命母)和聽命者,以及護法神和伏藏主等。 頂發豎立飄揚,伴隨著眾多的樂器聲。 身之光輝燦爛奪目,語之密語深奧難懂。 意之加持強大無比,甘露如雨般傾瀉。 勇士們擊鼓作舞,勇母們歌唱吟誦。 護法神們忙碌奔波,催命母們翩翩起舞。 祈請在此聖地降臨加持,賜予我殊勝的四種灌頂。 遣除邪魔和邪見,消除一切障礙,賜予殊勝和共同的成就。 嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,啊,語)、吽(Hūṃ,吽,意) 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thöd Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ, 嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花 顱鬘力 金剛 薩瑪雅 札 成就 賜予 吽 阿)。 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 布達 阿 優 嘉那 舍 瑪哈 瑞尼薩 普慶 咕嚕 薩瓦 悉地 昂 咕夏 匝 匝 吽 榜 霍(Vajra Ratna Padma Karma Buddha Āyu Jñāna Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Puṣṭiṃ Kuru Sarva Siddhi Aṃ Gu Sha Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,金剛 寶 蓮花 事業 佛 長壽 智慧 舍 瑪哈 瑞尼薩 增長 賜予 一切 成就 昂 勾 夏 札 札 吽 榜 霍)。 以閃耀的鈴聲催動心續,以琵琶和多絃琴聲迎請諸尊降臨。 舍(Hrīḥ,赫利,慈悲)。 于本自俱足的廣大宮殿中,在珍寶日月蓮花座之上。 祈請幻化不朽的長壽諸神眾,安住于自然成就的境界中。 蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦(Padma Kamalaya Sva,蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦)。 以妙音鳥的歌聲頂禮讚頌,舍(Hrīḥ,赫利,慈悲)。 祈請不生不滅、圓滿一切事業,自然生起、善巧方便、以大悲心引導眾生的不朽種姓總集壇城諸神眾,安住于無二的境界中。
【English Translation】 Hūṃ: In the nature of the union of the maṇḍala, visualize the container and contents as immortal deities. All phenomena that appear are in reality empty of inherent existence, like rainbows and reflections of the moon in water. May body, speech, and mind transform into Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Bestow the supreme empowerment of the five wisdoms upon my body, speech, and mind. Oṃ Hūṃ (Trāṃ) Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Abhiṣiñca Āḥ. Within the pure and stainless maṇḍala, accompanied by melodious music. Invite the wisdom deities to descend and merge. Hrīḥ Ma. In the beginning of the ancient kalpa, on the island of Dhana Kośa. On the stem of a lotus flower, he attained the accomplishment of immortal life. Therefore, he is known as Padmasambhava. Surrounded by many ḍākinīs. To follow you in practice, please descend to bless me. The place is called India, the island is the supreme land of the Rākṣasas. On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the pure land of Lotus Light. I invite Orgyen Padma Thöd Treng Tsal, the embodiment of the immortal three kāyas. Surrounded by vidyādharas and ḍākinīs, please descend to bestow accomplishments. From the palace blazing with great bliss, I invite the powerful king Hayagrīva. Dancing with Vajravarahi, please descend to dispel obstacles. I invite the swift messengers of life and the obedient ones, as well as the Dharma protectors and treasure lords. With hair standing on end and fluttering, accompanied by the sounds of many instruments. The splendor of the body is dazzling, the secret words of speech are profound. The blessings of the mind are immense, the nectar rains down like showers. The heroes beat drums and dance, the heroines sing and chant. The Dharma protectors are busy and active, the swift messengers dance gracefully. Please bestow blessings in this sacred place, grant me the supreme four empowerments. Remove evil spirits and wrong views, eliminate all obstacles, and bestow supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thöd Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. Vajra Ratna Padma Karma Buddha Āyu Jñāna Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Puṣṭiṃ Kuru Sarva Siddhi Aṃ Gu Sha Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Stir the continuum with the sound of shimmering bells, invite the deities to descend with the music of the lute and many-stringed instruments. Hrīḥ. In this great palace that is spontaneously present from the beginning, upon the precious sun, moon, and lotus seat. I invite the assembly of illusory and immortal life deities to abide in the state of natural perfection. Padma Kamalaya Sva. I pay homage with the song of the kalaviṅka bird, Hrīḥ. I invite the assembly of immortal deities of the spontaneously arisen, skillful means, and compassionate lineage, who are unborn, unceasing, and perfect in all activities, to abide in the state of non-duality.
འི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྙན་སྤྲིན་བཅས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཛིན་པའི་གར་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་ངར་ཆུར་མཉམ་སྦྱར་བ༔ བླ་མ་ཡི་ 20-40-9b དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་མཆོད་འོས་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་ཡིས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དམ་ཚིག་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་པ་ནི༔ མྱང་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་རྒྱུན་སྦྲེང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཡངས་པའི་མཁའ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ དོན་སྙིང་ཡན་ལག་རྫ་ལྟར་ཉིལ་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་ཨུ་རྒྱན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་བ་ལིཾ་རྒྱན་མཆོད་ནི༔ སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྣང་སྲིད་གཏོར་མར་སྦྱར༔ རང་བཞིན་འབྱུང་ 20-40-10a ལྔ་དག་པའི་མཐེབ་ཀྱུས་བྲན༔ དུག་ལྔ་མི་དམིགས་ཡེ་ཤེས་ཛ་གད་སྩལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གཏོར་མ་འདི༔ སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདི༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ངང་དུ་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུ
【現代漢語翻譯】 以...的方式敬禮!阿底普霍!普拉底恰霍!然後,以外內秘密的供品,以鈴聲般悅耳的聲音供養! 舍 (hrīḥ)!祈請上師、本尊、空行母等聖眾,接受以鮮花、焚香、明燈、香水,以及美食、音樂、美妙的雲朵等一切供品,融入無二的境界! 班雜 阿爾嘎姆 (vajra argham) 等。普拉底恰 阿 吽 (pratīccha āḥ hūṃ)!然後是內在的供養: 舍 (hrīḥ)!外內顯現的世間萬物,一切都化為金剛的女神,色、聲、香、味、觸,以及持有法源的舞蹈,供養上師、本尊、壇城諸神! 班雜 茹巴 夏布達 岡達 惹薩 斯帕舍 布扎 阿 吽 (vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja āḥ hūṃ)!自生清凈的甘露供養: 舍 (hrīḥ)!在具德的廣大寶器 (bhaṇḍa) 之中,八根本、千枝葉混合的甘露 (amṛta),加上扎嘎 (jagat) 勇士的血水混合,供養上師、本尊、空行母等聖眾! 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)!薩瓦 班雜 阿姆日達 卡讓 卡嘿 (sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi)!祈請三身傳承的印度和藏族持明者,以及長壽不死、種姓匯聚的長壽壇城諸神,護法、伏藏護法等應供聖眾,接受甘露供養,賜予長壽不死的成就! 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)!薩瓦 班雜 阿姆日達 卡讓 卡嘿 (sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi)!接受誓言甘露成就: 舍 (hrīḥ)!以甘露的精華,令諸神歡喜,混合的樂空菩提心甘露之流,以誓言手印接受,品嚐后獲得殊勝和共同的成就! 阿姆日達 卡亞 悉地 嗡 (amṛta kāya siddhi oṃ)!瓦嘎 悉地 阿 (vāka siddhi ā)! चित्त सिद्दि हुं (citta siddhi hūṃ)! 以血流和樂聲供養:舍 (hrīḥ)!毛髮寶器 (bhaṇḍa) 廣大如三千世界,五毒轉化的紅色大血沸騰,心肝五臟如泥土般崩塌,供養上師、本尊、空行母等聖眾! 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)!瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿 (mahā rakta kharaṃ khāhi)!朵瑪供養: 舍 (hrīḥ)!為種姓匯聚的鄔金長壽諸神,供養解脫輪迴的圓滿食子 (baliṃ),顯現是法性廣大的寶器 (bhaṇḍa),空明無執的顯現世間化為朵瑪,以自性五大清凈的手印加持,五毒不顯現,賜予智慧扎嘎 (jagat),這清凈五身自然成就的朵瑪,祈請三界在原始清凈的法性中享用! 瑪哈 巴林達 卡嘿 卡嘿 (mahā baliṃta khāhi khāhi)!無二秘密供養: 舍 (hrīḥ)!顯現是父,空性是母,無二結合的菩提心,這是大樂的供養,供養於五輪的壇城,祈請在無二味中享用,賜予大樂的殊勝成就!
【English Translation】 Homage in the manner of...! Ati Pūho! Pratīccha Ho! Then, with outer, inner, and secret offerings, offer with a sound as melodious as the sound of a bell! Hrīḥ! I invite the gurus, yidams, ḍākinīs, and all the assemblies, to partake of the flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, and beautiful clouds, all dissolving into non-duality! Vajra Argham, etc. Pratīccha Āḥ Hūṃ! Then, the inner offering: Hrīḥ! All phenomena and existence, the entire container and its contents, transform into the Vajra Goddess, forms, sounds, smells, tastes, and touches, along with the dance that holds the source of Dharma, offered to the gurus, yidams, and maṇḍala deities! Vajra Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśe Pūja Āḥ Hūṃ! Offering of self-arisen, pure nectar: Hrīḥ! Inside the vast vessel of the blessed bhaṇḍa, the essence of eight roots and a thousand branches, combined with amṛta, mixed with the blood of jagat heroes, offered to the gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs! Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi! To the three kāyas, the lineage of Kagyu, the vidyādharas of Tibet and India, the immortal assembly of life deities, the oath-bound protectors, the treasure protectors, and all worthy of offerings, I offer this nectar, grant the siddhi of immortality! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi! Taking the nectar of samaya and siddhi: Hrīḥ! With the essence of nectar, the deities are pleased, the stream of bliss-emptiness bodhicitta, taken with the mudrā of the samaya thumb and forefinger, by tasting, one attains supreme and common siddhis! Amṛta Kāya Siddhi Oṃ! Vāka Siddhi Ā! Citta Siddhi Hūṃ! Offering with the stream of rakta and melody: Hrīḥ! The hair-filled bhaṇḍa, vast as three thousand worlds, the great red blood, transformed from the five poisons, swirls like bubbles, the heart, liver, and limbs crumble like clay, offered to the gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi! Offering the torma: Hrīḥ! To the assembly of Uḍḍiyāna life deities, the ornament of baliṃ, liberating from saṃsāra, the appearance is the vast bhaṇḍa of dharmatā, the empty-clear, ungraspable phenomena and existence are combined into the torma, blessed with the hook of the pure five elements, the five poisons are invisible, grant the wisdom jagat, this spontaneously accomplished torma of the pure five kāyas, may the three realms partake in the nature of primordial purity! Mahā Baliṃta Khāhi Khāhi! Offering the non-dual secret offering: Hrīḥ! Appearance is the father, emptiness is the mother, the bodhicitta of non-dual union, this is the offering of great bliss, offered in the field of the five cakras, may it be partaken in the state of non-dual taste, grant the supreme siddhi of great bliss!
བ་སྩོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པའི་ངང་༔ སྟངས་སྟབས་གར་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ༔ བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ༔ གར་ནི་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་གར༔ ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྟངས་སྟབས་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཆོད་དང་མཆོད་བྱའི་བློ་ལས་འདས༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀ་དག་རང་རིག་ཆེན་པོར་མཆོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་ 20-40-10b གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ མདངས་ལྡན་མཚོ་དབུས་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་མེད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད༔ དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད༔ འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད༔ རིགས་བདག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔ 20-40-11a ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ཚེ་ཡི་བཅུད་འགུགས་པའི༔ དབང་མོ་རྒྱུད་འཕེལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་མུ་རན་སྐྱོང་མཛད་མ༔ དམ་ཅ
【現代漢語翻譯】 祈請賜予。(藏文)菩提心大樂。(藏文,梵文天城體,bodhicitta mahāsukha,菩提心大樂) 安住于大樂四喜的嬉戲中,以舞姿和儀態宣說此語: 舍!(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種字) 對於上師、本尊、空行母,獻上歌舞的供養: 歌是無離無合之歌,舞是無有障礙之舞,舞是調伏三有之舞,一切皆為平等一味的大手印。 獻上這舞姿儀態的供養,供養壇城中的諸位本尊。 嗡 德那 德 吽!(藏文,梵文天城體,oṃ te na te hūṃ,嗡 德那 德 吽!) 德 普 薩 帕 惹 納 吽!(藏文,梵文天城體,te phu spha ra ṇa hūṃ,德 普 薩 帕 惹 納 吽!) 舍!(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種字) 顯現與存在本初即是壇城本尊,超越供養者與被供養者的分別心。 安住于無執的廣大境界中,供養本初清凈的自性覺性。 法界 阿 吽!(藏文,梵文天城體,dharma dhātu āḥ hūṃ,法界 阿 吽!) 如是,以身外、內心、秘密的供養,以本尊供養本尊,于無二的嬉戲中。 從自然成就的大圓滿境界中,以清凈之心讚頌如下: 舍!(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種字) 從無量光(Amitābha)的智慧光芒中,在光彩奪目的海中蓮花花蕊之上, 顯現無因無緣的不死金剛之身,向這至高無上的不變之身頂禮讚頌。 至上的語,是語的自性,永不間斷,手持紅色光明的金剛寶瓶, 與樂空不二的智慧明妃相合,向這永不間斷的至上語頂禮讚頌。 至上的意,是意的自性,永不迷妄,慈悲的光芒向十方放射, 將六道眾生安置於安樂之中,向這無有迷妄的金剛意頂禮讚頌。 父母尊于頂上,馬頭與豬面歡笑,種姓之主是圓滿報身觀世音(Avalokiteśvara), 以長壽佛(Amitāyus)為頂嚴,向這圓滿三身功德者頂禮讚頌。 行寂靜事業的金剛長壽佛(Vajra Amitāyus),行增益事業的寶生長壽佛(Ratna Amitāyus), 行懷愛事業的蓮華長壽佛(Padma Amitāyus),行降伏事業的羯磨長壽佛(Karma Amitāyus), 一切皆自然成就的普賢長壽佛(Samantabhadra Amitāyus),向這圓滿事業的尊主頂禮讚頌。 嗔恨轉為清凈的金剛空行母(Vajra Ḍākiṇī),我慢轉為清凈的寶生空行母(Ratna Ḍākiṇī), 貪慾轉為清凈的蓮華空行母(Padma Ḍākiṇī),嫉妒轉為清凈的事業空行母(Karma Ḍākiṇī), 從十方吸引壽命精華的,四位賜予權力的母尊,我向您們頂禮讚頌。 守護敵人和障礙,賜予成就,勝樂金剛(Vijaya Heruka),馬頭明王(Hayagrīva),甘露漩明王(Amrita Kundalin), 手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺的,八位門神父母尊,我向您們頂禮讚頌。 守護勝者的教法,如子般養育瑜伽士,掌握善惡,遵循誓言, 守護壇城及其周圍環境的,持誓護法。
【English Translation】 Grant blessings. (Tibetan) Bodhicitta Mahasukha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bodhicitta mahāsukha, Bodhicitta Great Bliss) Abiding in the play of the four joys of great bliss, with dance and gestures, I speak thus: Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Great Seed Syllable) To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer this dance and song: The song is the song of non-separation, the dance is the dance without obstacles, the dance is the dance that tames the three realms, all is equal in taste, the Great Mudra. I offer this dance and gesture, to the deities of the Mandala. Om Te Na Te Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ te na te hūṃ, Om Te Na Te Hum!) Te Phu Spha Ra Na Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, te phu spha ra ṇa hūṃ, Te Phu Spha Ra Na Hum!) Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Great Seed Syllable) Appearance and existence are inherently the deities of the Mandala, beyond the mind of the offerer and the offered. Abiding in the vast expanse of non-attachment, I offer the great self-awareness of primordial purity. Dharma Dhatu Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dharma dhātu āḥ hūṃ, Dharma Dhatu Ah Hum!) Thus, with outer, inner, and secret offerings, offering deities to deities, in the play of non-duality. From the state of spontaneous great perfection, with a pure mind, I praise as follows: Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Great Seed Syllable) From the light rays of the heart of Amitabha (Amitābha), on the lotus stamen in the center of the radiant sea, Appears the immortal Vajra body, without cause or condition, I prostrate and praise this supreme, unchanging body. The supreme speech, the nature of speech, is uninterrupted, holding the red and radiant Vajra vase, United with the wisdom consort, inseparable from bliss and emptiness, I prostrate and praise this supreme, uninterrupted speech. The supreme mind, the nature of mind, is unerring, the rays of compassion radiate in five colors to the ten directions, Placing all sentient beings of the six realms in happiness, I prostrate and praise this unerring Vajra mind. The father and mother above the crown, with horse head and pig face laughing, the lord of the family is the complete enjoyment body Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), With Amitāyus (Amitāyus) as the crown ornament, I prostrate and praise this one who has perfected the three bodies and qualities. Vajra Amitāyus (Vajra Amitāyus) who performs peaceful actions, Ratna Amitāyus (Ratna Amitāyus) who performs increasing actions, Padma Amitāyus (Padma Amitāyus) who performs magnetizing actions, Karma Amitāyus (Karma Amitāyus) who performs wrathful actions, All spontaneously accomplished Samantabhadra Amitāyus (Samantabhadra Amitāyus), I prostrate and praise the lord who has perfected all activities. Vajra Ḍākiṇī (Vajra Ḍākiṇī) who purifies anger, Ratna Ḍākiṇī (Ratna Ḍākiṇī) who purifies pride, Padma Ḍākiṇī (Padma Ḍākiṇī) who purifies desire, Karma Ḍākiṇī (Karma Ḍākiṇī) who purifies jealousy, Drawing the essence of life from all ten directions, the four empowering mothers, I prostrate and praise you. Protecting from enemies and obstacles, granting accomplishments, Vijaya Heruka (Vijaya Heruka), Hayagrīva (Hayagrīva), Amrita Kundalin (Amrita Kundalin), Holding iron hooks, ropes, chains, and bells, the eight gatekeeper parents, I prostrate and praise you. Protecting the teachings of the Victorious Ones, nurturing yogis like children, holding the balance of good and bad, following the vows, Protecting the mandala and its surroundings, the oath-bound protectors.
ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་དེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་སྦྱར༔ འཛབ་དགོངས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བའི་ངང་༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ གཞན་དུ་ཡེངས་ན་སྒྲུབ་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱལ༔ དེ་ཚེ་ 20-40-11b རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ རང་གསལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡང་སྤྲུལ་མགྱོགས་མ་སྒོ་སྲུང་སོགས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཞི་ཚུལ་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་ཛཔ྄་རྒྱུན་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་སྲོག་དང་བཅས༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་ཀྱིས་བསྙེན༔ ལོ་གསུམ་ཟླ་གསུམ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས་པདྨ་ང་དང་མཉམ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་རིག་འཛིན་གྲལ་ལ་འཁོད༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་མཇལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཁྱུགས་སྒྲུབ་ཁང་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གོ་མཚོན་གྱོན༔ བཙན་ 20-40-12a མཁར་བཟུང་དང་རི་རྩེར་འཛེགས་པ་དང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་ཡིས༔ འཚོ་བ་སྦྱོར་དང་རྒྱལ་བའི་ལུང་སྟོན་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅུད༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་གི༔ གཟི་བྱིན་མ་ལུས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་བཀྲག་གཟི༔ བླ་སྲོག་རྐུས་ཕྲོགས་ཡར་དང་འཐོར་གས་ཉམས༔ ཨཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་རུ༔ རང་དང་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མོས༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ གསུངས་པས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཀྱི་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག
【現代漢語翻譯】 向諸大海頂禮讚頌!如是讚頌后,結合唸誦等。于唸誦意念專注、觀想清晰之狀態中,不散亂,具足禪定最為重要。若向外散亂,即使修持亦不生果。縱遇生命危險,亦當立誓修持。如流水般,唸誦至量。彼時, 徵兆與瑞相將真實顯現。增長智慧,如此修持禪定: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 種子字)。自明無礙之壇城中央,蓮花日月的座墊上,咕嚕 蓮花生 大持明 (Guru Padmasambhava Tsepakme),圓滿報身裝束,與明妃雙運。以及化身速疾母護法等,與主尊眷屬眾,身相寂靜,光彩煥發,語聲唸誦不斷,咒音宣流,意不變異,具足命息。以光明充滿三千世界,身中發出語聲,咒音宣流。于未清晰前,當勤修觀想,未成就前,切莫放棄。 嗡 啊 吽 舍 舍 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 涅 仲 吽 雜 班雜 阿耶 效 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā)。對此,以上、中、下之量而唸誦,三年、三月、三週,以及唸誦一億遍,我與蓮師無別,唸誦一千萬遍,得列于持明者之位,唸誦五百萬遍,消除壽命之障礙。上等者親見,中等者于覺受中,下等者于夢中,得見金剛上師尊顏,獲得灌頂。壇城光芒閃耀,修行室彩虹雲霧繚繞,畫像微笑,異香飄散,夢中日、月出現,身披盔甲,佔據 城堡,攀登峰頂,于虛空中飛行,與母、姊結合,獲得生活所需,以及諸佛之授記顯現。彼時,修行者催請並享受成就。如是說。 嗡 阿瑪Ra尼 杰萬迪耶 梭哈 (Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā)。唸誦百遍或千遍左右。轉輪聖王七寶,以及王宮、天人受用之精華,五大之精華,三根本護法之,威德無餘,以光芒鐵鉤攝集。天龍八部之神通、壽命、光彩,以及被盜之命、魂,向上飄散、破裂、耗損,阿 涅 仲 (Aḥ Nṛ Bhrūṃ) 與明點之相,融入自身與壽命之物中。祈請諸佛與金剛上師,賜予不死壽命之成就。于唸誦咒語之後,當唸誦此咒。如是說。 嗡 啊 吽 舍 舍 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 涅 仲 吽 雜 班雜 阿耶 效 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā)。 阿耶 薩瓦 悉地 吽 (Āyure Sarva Siddhi Hūṃ)。于百千等之末尾,加上元音字母。
【English Translation】 I prostrate and praise to all the oceans! After praising in this way, combine it with recitation and so on. In the state of clear visualization with focused intention of recitation, it is most important to be free from distraction and possess samadhi. If one is distracted outwards, even if one practices, it will not produce results. Even if life is at stake, one should vow to practice. Like a flowing river, complete the recitation to the required amount. At that time, signs and auspicious marks will actually appear. Increase wisdom, and meditate on this samadhi in this way: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable). In the center of the self-luminous and unobstructed mandala, on the lotus, sun, and moon seat, Guru Padmasambhava Tsepakme, complete with the Sambhogakaya attire, in union with his consort. And the emanation Swift Mother Protector and others, along with the main deity and retinue, their forms are peaceful and radiant, their voices continuously recite, and the sound of mantras flows, their minds are unchanging and possess life force. The body fills the three thousand worlds with light, and from the body, speech arises, and the sound of mantras flows. Until it is clear, one should diligently practice visualization, and until it is accomplished, one should not give up. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā. Recite this with the measure of high, medium, and low, for three years, three months, three weeks, and with one hundred million recitations, I am inseparable from Padmasambhava, with ten million recitations, one is placed in the rank of Vidyadharas, with five million recitations, one eliminates obstacles to life. The highest see it directly, the medium experience it in sensation, the lowest see the face of the Vajra Master in dreams and receive empowerment. The mandala flashes with light, the practice room is surrounded by rainbows and clouds, the painted image smiles, fragrant scents emanate, the sun and moon appear in dreams, one wears armor, occupies a castle, climbs to the top of a mountain, flies in the sky, unites with mother and sister, obtains the necessities of life, and the prophecies of the Buddhas appear. At that time, the practitioner urges and enjoys the accomplishments. Thus it is said. Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā. Recite about a hundred or a thousand times. The seven treasures of the Chakravartin king, and the essence of the royal palace, the enjoyments of gods and humans, the essence of the five elements, the power of the three roots and Dharma protectors, are all gathered by the iron hook of light. The神通(supernatural power), life, and radiance of the eight classes of gods and demons, and the stolen life and soul, rise upwards, break, and diminish, the form of Aḥ Nṛ Bhrūṃ and bindu, dissolve into oneself and the substances of life. Pray that all the Buddhas and the Vajra Master grant the accomplishment of immortal life. After reciting the mantra, one should recite this mantra. Thus it is said. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā. Āyure Sarva Siddhi Hūṃ. At the end of hundreds of thousands, add vowel letters.
་བརྒྱ་ཡེ་དྷར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རྗེས། མགྱོགས་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཚེ་འགུགས་རང་གཞུང་ལྟར་བཏང་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ འཆི་ 20-40-12b མེད་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་ལགས་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་པའི་ཞག་ཀྱང་ཐེམས་ལགས་སོ༔ བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་འགྲུབ་ལགས་སོ༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྟག་པར་བསྐུལ་བ་མི་ཞུ་སྟེ༔ ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ་རེ་རན༔ ལྔ་བརྒྱ་རྩོད་དུས་སྙིགས་དུས་འདིར༔ བདག་ཅག་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པས༔ ཁྱེད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ཚེ་དང་བླ་མེད་མཆོག༔ འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཟོད་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་ 20-40-13a ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨུ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་དྷ་ནའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ཡབ་མེད་ཡུམ་མེད་པདྨའི་དབུས་སུ་འཁྲུངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གནང་༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་ཆགས་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ མནྡཱ་ར་བ་འཇའ་ལུས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་གི་ནོར་བུ་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི་བརྩམ་མོ༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ཏེ་བསང་ཆུ་དང་༔ བདུད་རྩི་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གསུམ། འབྲུ་གསུམ་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རོལ་མོ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་བཅས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་པདྨ་འོད༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེ
【現代漢語翻譯】 在完成通常的百字明(藏文:ཡེ་དྷར་མཆོད་བསྟོད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:諸法從緣起)、供贊等之後,加持迅速的食子,然後按照自己的儀軌進行勾召壽命,並供奉食子。接下來,祈請並接受成就: ཧྲཱི༔ (種子字) 至尊無上密宗壇城中, 不死亡靈匯聚之聖眾垂念! 我等已入此壇城, 如法守護修持之儀軌, 賜予成就之時已至, 修持之期限已滿。 唸誦之數量亦已圓滿。 今晨第一縷曙光升起時, 金剛食肉之魔已醒來, 為賜予成就而祈禱。 祈請諸佛慈悲之本性, 恒常祈請永不厭倦, 現在從心髓深處祈請。 祈請大能者們賜予灌頂! 祈請大加持者們降下加持! 賜予偉大成就之時已到! 五濁惡世末法時期, 我等無依無怙, 虔誠向您祈禱, 祈請賜予我等殊勝與共同之成就! ཧྲཱི༔ (種子字) 祈請三身不死的長壽本尊眾, 賜予聚集於此的持明瑜伽士們, 隨心所欲獲得共同如意之長壽與無上殊勝之, 成就! 根本咒語後加念:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:身語意一切成就賜予 吽 阿) 享用成就之物,並祈願。 廣泛進行寬恕、祈願、迴向、發願和吉祥祝禱。 唉瑪吙! 鄔金西北達納海島中, 無父無母蓮花中誕生。 十方諸佛加持您, 金剛亥母如影隨形。 空行母旃扎麗賜予成就。 瑪拉提卡巖洞之密室中, 從無量壽佛處獲得灌頂。 從劫初至輪迴未空之際, 獲得無生老病死的授記。 曼達拉娃虹身成就佛果。 此乃甚深究竟之心髓寶, 吾乃鄔金空行心血之結晶。 愿與具緣之語子相遇! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 然後,準備會供輪,並以香水和甘露進行灑凈加持。 ཧྲཱི༔ (種子字) 自性心間放光,རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 揚 康) 焚燒、摧毀、凈化二取執著。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 揚 康) 三字化為無漏供養云, 愿其成為無盡之源泉! 班扎 霍! 嗡 阿 吽! 伴隨著鈸和手鼓之聲, 觀想智慧本尊降臨。 ཧྲཱི༔ (種子字) 從銅色吉祥山蓮花光明的中心, 三身不死的...
【English Translation】 After completing the usual hundred-syllable mantra (Tibetan: ཡེ་དྷར་མཆོད་བསྟོད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: All dharmas arise from causes), offerings, praises, etc., bless the swift Torma, then perform the life-force summoning according to your own practice and offer the Torma. Next, urge and receive the Siddhi: ཧྲཱི༔ (Seed Syllable) In the supreme, unsurpassed Mandala of Secret Mantra, May the assembly of deathless deities gathered here be mindful! We have entered this Mandala, And are protecting the practice according to the scriptures, The time has come to bestow Siddhis, The period of practice has been completed. The number of recitations has also been accomplished. This morning, as the first light of dawn breaks, The Vajra Rakshasa has awakened, Praying for the bestowal of Siddhis. We entreat the compassionate nature of the Victorious Ones, Constantly urging without weariness, Now, from the depths of our hearts, we urge. May the powerful ones bestow empowerment! May the great blessings descend! The time has come to bestow great Siddhis! In this degenerate age of the five degenerations, We are without protector or refuge, Humbly we pray to you, Grant us the supreme and common Siddhis! ཧྲཱི༔ (Seed Syllable) May the assembly of deathless life deities of the three Kayas, Bestow upon us, the Vidyadhara Yogis gathered here, The common, wish-fulfilling life and the supreme, unsurpassed, Siddhis to enjoy as we desire! At the end of the root mantra, add: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Body, speech, mind, all Siddhis, grant, Hūṃ, Āḥ) Enjoy the substances of accomplishment and make aspirations. Perform extensive forgiveness, supplication, dedication, aspiration, and auspicious prayers. Emaho! In the northwest of Oddiyana, on the island of Dhanakosha, Born in the center of a lotus without father or mother. The Buddhas of the ten directions blessed you, Vajravarahi accompanies you like body and shadow. The Dakini Chandali bestowed Siddhis. In the cave of Maratika, You received empowerment from Amitayus. From the beginning of the Kalpa until Samsara is empty, You received the prophecy of being without birth, death, old age, or decay. Mandarava attained Buddhahood in the rainbow body. This is the ultimate essence of the heart, I, the heart's blood of the Oddiyana Dakinis, have composed this. May it meet with a fortunate son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! Then, prepare the Tsokhor (feast gathering) and sprinkle and bless it with scented water and nectar. ཧྲཱི༔ (Seed Syllable) From the nature of my own heart, light radiates, རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) Burning, destroying, and purifying the clinging to duality. རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) The three syllables transform into clouds of stainless offerings, May it become an inexhaustible source! Pūja Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! Accompanied by the sound of cymbals and hand drums, Visualize the wisdom deities descending. ཧྲཱི༔ (Seed Syllable) From the center of the lotus light on the Copper-Colored Glorious Mountain, The deathless three Kayas...
ད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་ 20-40-13b བཅས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ལེགས་སྤྲོས་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་མཛད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རུ་ཏྲ་འདུལ་མཛད་དམར་ནག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཟ་གསོད་ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་རུ་དྲ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དྲུག་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆོད་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྐང་བཤགས་རིམ་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་བཅུད་ནང་དུ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ 20-40-14a བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཆོད༔ སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ལྟ་བ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ༴ སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་རང་གྲོལ་བསྐང་༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་༔ འཁོར་བ་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྐང་༔ དུག་ལྔ་ཀུན་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ༴ སྣང་བ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྐང་༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་བསྐང་ངོ་༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རོལ་མོ་བཤུགས་གླུ་རྐང་གླིང་དང་༔ ཅང་ཏེའུ་ཀུ་ཤའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ 20-40-14b ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་བཛྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ག
【現代漢語翻譯】 然後是生命之神,以及眷屬眾會,迎請降臨。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 以具足五妙欲的會供云,充分莊嚴遍滿虛空,獻給三根本壇城諸神。請享用供品,賜予加持和成就。 Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi(上師,本尊,空行,會供輪,供養,吃)。 之後進行懺悔: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 從過去到現在,由於無明的影響,身語意,無意中違背誓言和事業,以美食會供的供品來懺悔。 Samaya Shuddhe Ah Ah(誓言清凈 阿 阿)。 誅殺: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) 行事業的馬頭明王,大自在忿怒之王,調伏魯特拉,紅黑色金剛橛。吞噬殺戮的使者眾多如繁星般涌動。 如今是誅殺壽命魔障的時候。 嗡 貝瑪 達嘎 扎 班匝 卓達 吉利 吉拉亞 諾杰 炯波 瑪拉亞 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) 以無明魯特拉的慈悲力量來誅殺,爲了凈化六道眾生的習氣於法界之中。 忿怒尊、忿怒母以及化身和再化身等,將供品、仇敵和魔障的血肉供養入口。 卡讓 卡嘿 卡嘿。 之後是圓滿和懺悔的次第,請參考空行母的心髓。 如是說: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 無需圓滿,于無生之中圓滿; 無需供養,于大雙運之中供養; 無需誅殺,于大智慧之中誅殺; 無需結合,於樂空之中結合; 于自生大智慧的虛空中圓滿; 于廣闊見地的虛空中圓滿; 于自明無執的禪修虛空中圓滿; 于任運無礙的行持自解脫中圓滿; 于自性離戲的大圓滿中圓滿; 于輪迴本凈的原始解脫中圓滿; 於五毒皆解脫的大樂虛空中圓滿; 于顯現廣闊的虛空中圓滿; 于光明智慧燃燒的虛空中圓滿; 于輪涅不二的大明點中圓滿; 一切皆于平等性中,圓滿諸佛之意。 如是圓滿。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 本來清凈普賢王如來, 原始不生普賢王如來母, 于無別大樂之中, 超越圓滿和懺悔的對境。 Samaya(誓言)。 Emaho(稀有)。 A A A(阿 阿 阿)。 以樂器、歌舞、腿骨號和, 鈸、海螺的鳴響之聲, 祈請持明、空行和守誓者。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 國土之名乃印度, 洲渚殊勝羅剎洲, 于銅色吉祥山, 蓮花光明的宮殿中, 獲得殊勝和共同的成就, 名為蓮花金剛。 眷屬為持明空行所圍繞, 爲了追隨您,我等修行, 爲了加持,
【English Translation】 Then, the Lord of Life, along with the retinue and assembly, is invited to come. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) With a cloud of offerings endowed with the five desirable qualities, fully adorn and fill the sky, offering it to the deities of the three roots mandala. Please accept the offerings and grant empowerment and accomplishments. Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi (Guru, Deva, Dakini, Ganachakra, Puja, Eat). Then, perform confession: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) From the past to the present, due to the influence of ignorance, body, speech, and mind, unintentionally violating vows and actions, confess with the offerings of the feast. Samaya Shuddhe Ah Ah (Vow purified Ah Ah). Subjugation: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) The Hayagriva who performs actions, the great and powerful wrathful king, subduing Rudra, the red-black Vajrakilaya. The messengers of devouring and killing surge like stars. Now is the time to subjugate the life-threatening obstacles. Om Padma Antaka Krita Vajra Krodha Kili Kilaya Nod Jye Jungpo Maraya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) Subjugating the ignorant Rudra with the power of compassion, in order to purify the habitual tendencies of the six realms into the Dharmadhatu. Wrathful deities, wrathful mothers, and emanations and further emanations, offer the flesh and blood of offerings, enemies, and obstacles into their mouths. Kha Ram Khahi Khahi. Then, the sequence of fulfillment and confession, please refer to the heart essence of the Dakinis. As it is said: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) No need to fulfill, fulfill in the unborn state; No need to offer, offer in the great union; No need to subjugate, subjugate in great wisdom; No need to unite, unite in bliss and emptiness; Fulfill in the space of self-born great wisdom; Fulfill in the space of vast view; Fulfill in the space of self-illuminating, non-grasping meditation; Fulfill in the self-liberation of unimpeded action; Fulfill in the great perfection of self-nature, free from elaboration; Fulfill in the primordial liberation of samsara, pure from the beginning; Fulfill in the great bliss space where all five poisons are liberated; Fulfill in the space of vast appearance; Fulfill in the space of blazing clear wisdom; Fulfill in the great Bindu where samsara and nirvana are non-dual; May all fulfill the intentions of the Buddhas in great equanimity. Thus, fulfill. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) Originally pure Samantabhadra, Primordially unborn Samantabhadri, In the indivisible great bliss, Transcending the objects of fulfillment and confession. Samaya (Vow). Emaho (Wonderful). A A A. With the sounds of musical instruments, songs, thighbone trumpets, cymbals, and conch shells, Invoke the Vidyadharas, Dakinis, and oath-bound ones. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) The name of the country is India, The supreme continent is the Rakshasa continent, On the Copper-Colored Glorious Mountain, In the palace of Lotus Light, Attaining supreme and common accomplishments, Known as Padma Vajra. Surrounded by Vidyadharas and Dakinis, In order to follow you, we practice, In order to bless,
ཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་༔ གུ་རུ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་དང་༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གི༔ བྲན་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་གསོལ་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུྵྩིྵྚ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སློབ་དཔོན་ཞྭ་དང་བེར་གྱོན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི༔ ཆུ་བོའི་གཞུང་ 20-40-15a དབྱངས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་རུ༔ འཆི་མེད་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཌཱ་ཀི་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས༔ འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ཡིས༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ 20-40-15b ལས་མ་འདའ་བར༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བཅས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་མ་བདུན་ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་སོགས༔ གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་རྣམས་ཀྱི༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔
【現代漢語翻譯】 祈請降臨!遣除邪魔與邪見之障礙!賜予大權力的加持!迅速顯現徵兆與祥兆!將魔鬼與惡靈化為塵土!爲了息增懷誅四種事業,毫無阻礙地成就,賜予殊勝與共同的成就! 然後,以『呸』(phèm)的聲音迎請剩餘的賓客,如國王的命令般說道: 舍 (hrīḥ)!偉大的血飲尊主,以及大權力的馬頭明王黑汝嘎 (He-ru-ka)!在你們面前承諾並立下誓言,如同蓮花生大師的威力壓制,以及現在持明者我們一樣,像奴僕般服侍並承諾的,剩餘食子的權勢聽命者們!請享用這光榮的食物!如誓言般履行職責! 烏赤扎 伊當 巴林達 卡嘻 (uṣṭsiṣṭa i daṃ ba liṃ ta khā hi)! 上師戴著帽子和披風,以金剛橛的手印,發出如水流般的旋律: 舍 (hrīḥ)!往昔,在過去時代的開端,在清凈法界的大樂宮殿中,普賢王如來 (Kun-zang Tse-dak Nang-wa Taye) 以自性不變的壇城開啟之時,無數的持明、菩薩、聲聞緣覺,不是已經承諾不分輪涅二者了嗎?不是已經承諾將錯覺解脫於法界了嗎?不要違背往昔的誓言,請享用這原始清凈法界的食子,履行從根本上凈化輪迴的事業! 此後,在過去時代的中期,在達那郭夏 (Dha-na-ko-sha) 海和辛度海 (Sindhu) 海,以及馬拉提卡 (Ma-ra-ti-ka) 大巖洞中,不死的蓮花生大師 (Guru Tso-kye Dorje) 和智慧空行母曼達拉瓦 (Manda-ra-va) 兩人,開啟不死甘露的壇城之時,無數的金剛亥母 (Dorje Phagmo) 和空行母,不是已經各自顯現殊勝的形象,並接受了命令的食子嗎?不是已經承諾守護佛法了嗎?不是已經承諾延長瑜伽士的壽命了嗎?不是已經承諾遣除修行的違緣了嗎?不是已經承諾完成所託付的事業了嗎? 不要違背往昔的誓言,請享用這三昧耶的食子,請成就我所託付的事業! 此後,在時代末期,在桑耶寺 (Samye) 的頂端,三怙主 (Rigsum Gonpo) 的宮殿中,偉大的蓮花生大師 (Padma Jungne),以及大樂海王 (De-chen Tso-gyal),法王父子等,開啟了甚深的不死壇城之時,七位權勢母神,食肉飲血者等,所有伏藏主誓言者們,不是已經各自顯現殊勝的形象,並接受了修持不死之持明者的命令食子嗎?不是已經承諾守護佛法了嗎?
【English Translation】 Please come! Remove obstacles of demons and wrong views! Bestow the great power of empowerment! Quickly show signs and omens! Turn demons and evil spirits into dust! For the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, accomplish them without hindrance, and grant supreme and common attainments! Then, invite the remaining guests with the sound of 'Phem', and say as the king's command: Hrīḥ! Great Blood-Drinking Lord, and the powerful Hayagriva Heruka! Before you, having promised and vowed, like Guru Padmasambhava's power suppressing, and like us present vidyadharas, serving like servants and having promised, the remaining torma's powerful listeners! Please enjoy this glorious food! Fulfill the duties as vowed! Uṣṭsiṣṭa i daṃ ba liṃ ta khā hi! The master wearing a hat and cloak, with the mudra of the vajra phurba, utters this melody like a flowing river: Hrīḥ! In the past, at the beginning of the eon, in the palace of Great Bliss in the pure Dharmadhatu, when Kunsang Tse-dak Nangwa Taye opened the mandala of unchanging self-awareness, didn't countless vidyadharas, bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas promise not to separate samsara and nirvana? Didn't they promise to liberate delusion into the Dharmadhatu? Do not violate the vows of the past, please enjoy this torma of primordial purity, and fulfill the activity of purifying samsara from its root! After that, in the middle of the past eon, in the Dhanakosha Sea and the Sindhu Sea, and in the great cave of Maratika, the immortal Guru Tso-kye Dorje and the wisdom dakini Mandarava, when they opened the mandala of the immortal essence, didn't countless Vajravarahis and dakinis each manifest their supreme forms and receive the torma of command? Didn't they promise to protect the Buddha's teachings? Didn't they promise to prolong the life of the yogi? Didn't they promise to avert obstacles to practice? Didn't they promise to accomplish the entrusted activities? Do not violate the vows of the past, please enjoy this torma of the three samayas, and please accomplish the activities I have entrusted! After that, at the end of the eon, at the top of Samye, in the palace of the Three Lords of the Family, the great master Padmasambhava, and De-chen Tso-gyal, the Dharma King and his sons, when they opened the profound mandala of immortality, didn't the seven powerful mother goddesses, flesh-eaters, blood-drinkers, etc., all the treasure lords and oath-bound ones, each manifest their supreme forms and receive the torma of command from the vidyadharas who practice immortality? Didn't they promise to protect the Buddha's teachings?
རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ད་དུས་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྦས་ཡུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྔ་ལ༔ གདུང་ཚབ་དབང་བསྐུར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་མ་བདུན་ཤ་ཟ་ 20-40-16a ཁྲག་རལ་གྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས༔ བརྟན་མ་ལ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་ཀྱང་༔ ཧོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བདུད་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྔོན་ཚེ་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཏད་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དེ་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་སྨན་ཕྲན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ མེ་མེ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་མནན་པའི་འོག༔ གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་སྡེ་ཚོགས་ཐར་མེད་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ 20-40-16b རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་སྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གཏོར་བཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་དབང་བཟོད་གསོལ་དང་༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ངང་དུ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ལྷ་རུ་ལྡང་དང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་། ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་གཏོར་མ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་བཀོད་མཛེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གསང་བ་དུག་ལྔ་ཀུན་དག་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་དང་༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 瑜伽士是否持續地延長壽命?是否持續地消除資財的違緣?請享用這以血肉莊嚴的朵瑪,請成辦我所託付的事業。如今已到末法時代的末期,蓮花生大士以金剛身證悟,在羅剎國蓮花光宮殿中,對隱秘聖地的化身五位持明者,進行了傳承灌頂並立下祈願之時,七位食肉血發的護法母神,如各自顯現之形所承諾的那樣,請享用朵瑪併成辦所託之事。託付事業后,請前往清凈之地。也用洗滌水的甘露灑向堅牢地神。 吽!四位面目醜陋的黑母女,四位持血刃的紅母夜叉,四位容光煥發的美麗藥女,往昔在阿修羅的巖洞中,大導師蓮花生和良師熱瓊巴·釋迦僧格,將她們置於傾覆的地域之上,以金剛加持于手,以甘露加持于舌,也授記了未來獲得解脫。那時,爲了不違背所立誓言,前來吧,前來吧,守護藏地的堅牢地神眾!都帶著飄逸的眾多飾品,伴隨著悅耳的眾多樂器之聲,帶著侍從藥女眷屬前來!降臨於此,圓滿誓言,成就事業! 瑪瑪!美美!啦啦!咧咧!達達!喋喋!金剛姐妹眾,吽 遍!大五肉甘露朵瑪,卡嘿 卡嘿!朵瑪請前往清凈之地!朵瑪盤下扣,觀想二取執著的羅剎部眾無處可逃!扎 吽 棒 霍! 舍!於此彙集諸種姓的不死長壽壇城中,壓制修法中的障礙,鬼怪妖魔眾于朵瑪盤所化之熊熊燃燒的須彌山下,以苦行者的舞姿來封印!嗡 朗!啊 朗!吽 朗! 斯瓦 巴亞 南! 後行儀軌包括供贊、朵瑪、灌頂、懺悔祈請,並在無緣的廣闊境界中迴向善根。昇華為本尊,以及日常行持。如是說后,進行供贊。如果願意,可以將成就朵瑪置於頭頂。舍!內外清凈的珍寶朵瑪,外在如佈置精美的天宮,內在有二十五種殊勝的修法聖物,秘密是五毒皆凈的不死本尊。從長久的時間裡進行親近和修持,以一心虔誠之心,將您的身形觀想清晰,以音聲空性的唸誦來催動您的意,祈請賜予自生之灌頂和成就!身之灌頂
【English Translation】 Yogis, do you continuously prolong life? Do you continuously eliminate obstacles to wealth? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, and accomplish the activities I entrust to you. Now, as the end of the degenerate age approaches, Padmasambhava, having attained the Vajra body, in the palace of Lotus Light in Ngayab (Rakshasa country), to the five vidyadharas (knowledge holders) who are emanations in the hidden lands, at the time of bestowing the empowerment of lineage succession and making aspirations, the seven guardian goddesses, flesh-eating and blood-haired, just as they pledged to show their respective forms, please accept the Torma and accomplish the entrusted activities. Having entrusted the activities, please depart to the pure place. Also, sprinkle the nectar of washing water upon the steadfast earth goddess. Hum! Four ugly black demon sisters, four red yakshinis holding blood-stained blades, four radiant white great medicine goddesses, in the past, in the cave of the Asuras, the great teacher Padmasambhava and the spiritual friend Langchen Palgyi Senge (Rlangchen Palgyi Senge), placing them upon the overturned land, with Vajra in hand and nectar on the tongue, also prophesied that they would attain liberation in the future. At that time, in order not to violate the vows made, come forth, come forth, assembly of steadfast earth protectors of Tibet! All adorned with fluttering ornaments, accompanied by the sounds of many melodious instruments, come with servants, medicine women, and retinues! Descend here, fulfill the vows, and accomplish the activities! Mama! Meme! Lala! Lele! Tata! Tete! Vajra sisters, Hum Phat! Great five-meat nectar Torma, Khahi Khahi! Torma, please depart to the pure place! With the Torma plate face down, visualize that the hordes of dualistic Rudras have nowhere to escape! Dza Hum Bam Ho! Hrih! In this mandala of immortal life, which gathers all lineages, suppress the obstacles to practice, the hordes of obstructing spirits and demons, under the Torma plate transformed into a blazing Mount Meru, seal them with the dance of the ascetic! Om Lam! Ah Lam! Hum Lam! Stvam Bhaya Nam! The subsequent rituals include offering praise, Torma, empowerment, confession, and supplication, and dedicating the roots of virtue in the expanse of non-duality. Arise as the deity, and the daily conduct. Having said this, perform the offering and praise. If desired, one may place the accomplishment Torma on the crown of the head. Hrih! This pure and precious Torma, outwardly like a beautifully arranged celestial palace, inwardly containing the twenty-five supreme substances for practice, secretly the five poisons purified into immortal deities. From a long time, having approached and practiced, with one-pointed devotion, visualizing your form clearly, and stimulating your mind with the recitation of sound and emptiness, I pray that you grant the self-arisen empowerment and accomplishments! Empowerment of the body
ར་སྣང་སྟོང་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་གྲགས་སྟོང་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མེད་སྦྱོར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་འདོད་རྒུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་བཞི་སྐུ་ལྔ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དབང་༔ 20-40-17a ཐོབ་སྟེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བཞི་བླང་། ནོངས་བཤགས་དང་། གཤེགས་གསོལ་ལམ་བརྟན་བཞུགས་གང་བབ་བྱ། ཕྱི་སྣོད་འོད་ཞུ་ནང་བཅུད་ལྷ་རུ་ཐིམ༔ ལྷ་ཡང་མི་དམིགས་རིམ་བཞིན་གྱེན་རྫོགས་ངང་༔ མཐའ་བྲལ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་གདོད་མའི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཟུང་འཇུག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་ཡི་རྗེ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་བབས་མཐའ་བཙན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་གར་དབང་འཆི་མེད་མཚན༔ འགྲོ་དོན་ 20-40-17b ཕྲིན་ལས་འཕེལ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད༔ ལུང་ཟིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་གནས་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་གླིང་༔ ངོ་མཚར་བྱིན་ཆགས་མི་ནུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཟབ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་པ༔ བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྲུང་བཀྲ་ཤིས་མ་བདུན་ཁྲག་རལ་མ༔ ཕྲིན་ལས་ནུས་རྩལ་འབར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་གངས་ལྗོངས་སྦས་པའི་གནས༔ དགེ་མཚན་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་སྤྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དོན་དམ་བཀྲ་ཤིས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐྱེ་འཆི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེན་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་འདི་ནི༔ ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཚོགས་དང་བསྐང་བའི་བར་གྱི་རིམ་པ་འོ༔ ཚོགས་ལྷག་ཆད་བརྟན་བསྔོ་སྨོན་ལ་སོགས་དང་༔ བརྟན་བཞུགས་དགའ་སྟོན་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ 20-40-18a བཞིན་འབྲེལ་བས་ཉམས་སུ་གང་བླངས་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་དང་ཞལ་མཇལ་ཞི
【現代漢語翻譯】 祈請賜予明空雙運之加持!祈請賜予音聲灌頂,令其于空性中爆發!祈請賜予心之灌頂,令其與無生結合!祈請賜予功德灌頂,賜予一切所欲!爲了救度無量眾生,祈請賜予四身、五身、三身之總集灌頂! 愿我獲得此灌頂,成為引導如虛空般無邊眾生的偉大導師,並獲得成熟與解脫!如是接受四種灌頂。懺悔過失,並進行送迎或長壽祈請(根據情況而定)。外器世界融入光明,內情眾生融入本尊天!本尊天亦不作意,次第向上圓滿。安住于無邊無際、無有邊際的普賢王如來之廣闊虛空中!再次從原始狀態中,于剎那間顯現為雙運無量壽佛之身! ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 種子字!愿我和如虛空般無邊眾生,將三世所積累的一切善果,迴向于普賢王如來之廣闊虛空中!愿獲得三身蓮花生金剛之果位!吉祥祈願文: ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 種子字!法身吉祥,長壽自在無量光!報身吉祥,聖觀世自在!化身吉祥,不死蓮花生!空行吉祥,五大之主宰!愿成就殊勝共同之悉地大海之吉祥! 祈願吉祥,王子天神之主!發心成熟,邊地穩固吉祥!伏藏師吉祥,具足自在無死之名!利益眾生,事業興盛吉祥!護法吉祥,願力業緣甦醒!授記聚眾大海之吉祥!伏藏地吉祥,空行母羅網之洲!奇妙加持,不朽不壞吉祥!甚深法吉祥,不死延壽之修持!教法十方增盛之吉祥! 護藏吉祥,七母血發女!事業能力,熾燃之吉祥!調伏境吉祥,雪域隱秘之地!圓滿具足善妙,受用興盛吉祥!世俗吉祥,如意寶瓶妙!如意成就一切所愿吉祥!勝義吉祥,自明菩提心!無有生滅勤作之吉祥!二諦吉祥,雙運大樂!獲得無漏金剛身之吉祥!薩瑪雅! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文), 印印印!如是不死長壽之事業,乃是生起本尊、供養讚頌、唸誦祈請、享用悉地之次第!乃是會供與圓滿之間的次第!會供剩餘、補充虧欠、穩固、迴向祈願等等,以及長壽祈請、慶典之後的次第! 如是,凡是以關聯而修持者,愿此生得見蓮師我之尊顏!
【English Translation】 Grant the blessing of clear light and emptiness united! Grant the empowerment of speech, causing it to burst forth in emptiness! Grant the empowerment of mind, uniting it with non-arising! Grant the empowerment of qualities, bestowing all that is desired! For the sake of liberating countless beings, grant the combined empowerment of the four Kayas, five Kayas, and three Kayas! May I obtain this empowerment and become a great guide, leading all sentient beings as boundless as space, and may I attain maturity and liberation! Thus, receive the four empowerments. Confess transgressions and perform the welcoming or long-life prayer (as appropriate). The outer world dissolves into light, the inner beings dissolve into the deity! The deity is also not fixated upon, gradually perfecting upwards. Abide in the vast expanse of Samantabhadra, without any limitations! Again, from the primordial state, in an instant, manifest as the Sambhogakaya of Amitayus! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! May I and all sentient beings as boundless as space, dedicate all the merit accumulated in the three times to the vast expanse of Samantabhadra! May we attain the state of the three Kayas, Lotus-Born Vajra! Auspicious Prayer: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! Auspicious Dharmakaya, long life, free and boundless light! Auspicious Sambhogakaya, Holy Avalokiteśvara! Auspicious Nirmanakaya, immortal Padmasambhava! Auspicious Dakini, the master of the five elements! May the auspiciousness of the ocean of supreme and common siddhis be achieved! Auspicious prayer, prince, lord of the gods! Maturing intention, secure borders, auspiciousness! Auspicious treasure revealer, with the name of Garwang Achime! Benefit beings, may activities flourish auspiciously! Auspicious Dharma protector, may the karmic connections of aspiration awaken! Auspicious ocean of prophesied gatherings! Auspicious treasure place, the island of the Dakini net! Wonderful blessings, imperishable auspiciousness! Auspicious profound Dharma, the practice of immortal life! May the teachings spread in the ten directions, auspiciousness! Auspicious treasure guardians, seven mothers with blood-stained hair! May the power of activity blaze, auspiciousness! Auspicious taming field, hidden place of the snowy mountains! Complete with virtue, enjoying glory, auspiciousness! Conventional auspiciousness, excellent vase, wish-fulfilling jewel! Just as desired, spontaneously accomplished, auspiciousness! Ultimate auspiciousness, self-aware Bodhicitta! Free from birth, death, and effort, auspiciousness! Two truths auspicious, union of great bliss! Attaining the stainless Vajra body, auspiciousness! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), Seal! Seal! Seal! Thus, this activity of immortal life is the sequence of generating the deity, offering praise, reciting supplications, and enjoying siddhis! It is the sequence between the gathering and the completion! The remainder of the gathering, supplementing deficiencies, stabilizing, dedicating aspirations, and so on, as well as the sequence after the long-life prayer and celebration! Thus, whoever practices with connection, may they see the face of Padmasambhava in this life!
ང་༔ ཕྱི་མ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསླུ་རེ་ཀན༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ འབྱོར་ལྡན་གཏོར་ཆེན་པདྨ་སྤུངས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་པཱུ་ཛ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གསོལ་འདེབས་སྤྱན་འདྲེན་དུས༔ ང་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་ངེས༔ ཁྱད་པར་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུར་ཨོ་རྒྱན་ང་༔ གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་འོང་༔ ཉི་ཟླའི་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་ཆར་རྡུལ་ལ༔ འཆིབས་ཏེ་མོས་པའི་བུ་ཡི་བར་ཆད་སེལ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་བཞི་མི་བསྐུར་རེ༔ ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ་པདྨས་བསླུ་རེ་ཀན༔ ང་ལ་མོས་ན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་རྒྱུན་ཚུགས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད༔ ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་ལས་ཅན་ལྷ་ཡི་སྲས༔ ང་དང་མཇལ་གྱིས་རྗེ་འབངས་ཐུགས་མ་ཆད༔ ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་མ་མོ་ཁྲག་རལ་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ཙིཏྟ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གར་དབང་འཆི་མེད་གླིང་པས་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ལུང་པ་དམར་ནག་རཀྟའི་མཚོ་འགྲམ་ནས་སྤྱན་ 20-40-18b དྲངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་རྗེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་དང་། གཞན་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་གི་རིགས་བཅས་སྤྲང་བཙུན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་རང་ཉམས་ལེན་བདེར་བསྒྲིགས་པ་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 我!爲了不退轉于未來,發誓(bslu re kan)!後世的追隨者們,請享用吧! 在富饒的蓮花堆積的廣大壇城中,陳設食物、眼觀之物、各種供品。 在演奏音樂、祈請、迎請之時,我將親自降臨,賜予加持。 尤其在節日(tshes bcu)的初十,鄔金(Ogyen)我將遍佈雪域藏地的地面。 乘坐日月的光芒、彩虹、雨滴,消除具信弟子的障礙。 如其所愿,不會不賜予四種灌頂! 這是誓言,蓮師(Padma)發誓(bslu re kan)!若對我虔信,則建立初十的供養傳統。 如教奉行,則國家安樂。銘記於心吧,有緣的聖子! 與我相見吧,師徒們,不要灰心!記錄成文,作為珍寶埋藏! 愿與有緣的語之子相遇!薩瑪雅(samaya)!嘉嘉嘉(gya gya gya)! 愿咒語之主,持血刃的瑪莫(mamo),守護此地! 至達嘉嘉嘉(tsitta gya gya gya)! 鄔金·噶爾旺·持明·列繞朗巴(Ogyen Garwang Chime Lingpa)從蓮花莊嚴(Padma bkod)聖地的上部,空行母百萬聚會的紅色黑色的血海之濱取出。 如是,在廣述吉祥次第之後,進行音樂之聲和降下花雨等與密咒共同儀軌相符的廣大喜宴儀軌。 此乃掘藏文字的詞句,以及其他少許補充部分,由托鉢僧侶南喀策旺·秋珠(Namkha Tshewang Chokdrub)爲了自己修持方便而編纂,愿此法在一切時處興盛廣大!薩瓦芒嘎拉姆(sarba mangalam)。
【English Translation】 I! Vow (bslu re kan) not to regress in the future! Future followers, please enjoy! In the vast mandala of abundant lotus accumulations, arrange food, objects of sight, and various offerings. At the time of playing music, supplication, and invitation, I will personally come and bestow blessings. Especially on the tenth day (tshes bcu) of the festival, Ogyen I will pervade the surface of the snowy land of Tibet. Riding on the rays of the sun and moon, rainbows, and raindrops, eliminate the obstacles of faithful disciples. As they wish, the four empowerments will surely be bestowed! This is a vow, Padma vows (bslu re kan)! If you have faith in me, establish the tradition of the tenth-day offering. If you act according to the teachings, the country will be peaceful and happy. Keep it in mind, fortunate sons of the gods! Meet with me, masters and disciples, do not be discouraged! Record it in writing and bury it as a treasure! May you meet with the fortunate speech-son! Samaya! Gya Gya Gya! May the mistress of mantras, the blood-wielding Mamo, protect this! Tsitta Gya Gya Gya! Ogyen Garwang Chime Lingpa extracted it from the upper part of the sacred place of Padma Kod, from the shore of the red-black sea of blood where a million Dakinis gather. Thus, after extensively reciting the auspicious sequence, perform the vast feast ritual in accordance with the common tantric rituals, such as the sound of music and the rain of flowers. These are the words of the terma text, along with some additional parts, compiled by the mendicant monk Namkha Tshewang Chokdrub for his own easy practice. May this Dharma flourish and spread in all times and places! Sarva Mangalam.