td0747_無死壽命修法金剛結深教具誓心寶密印 德林長壽修 教授.g2.0f
大寶伏藏TD747འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག 20-36-1a ༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག ༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 20-36-1b བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བློ་ལྡོག་སོགས་ནི་ཆོས་སྤྱི་ལྟར་ལས། ཐུན་གྱི་དང་པོར་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་འབྲས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམ་ཞིང་ལྷག་ཏུ་འཆི་བ་མི་རྟག་ནི་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་ཡིན། སླེབ་པའི་ཚེ་ན་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད། ང་ཚེ་རིང་དུ་འདོད་པ་དང་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བསམ་པ་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་འཆི་མེད་པད་འབྱུང་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་དམར་བ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་འདྲ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས་པའི་བུམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་གཡུར་དུ་རྒྱས་པ་བསྣམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སོགས་མདོར་ན་བརྒྱུད་ 20-36-2a པ་དགུ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དམ་པའི་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བཅས་འཇའ་དང་འོད་དུ་སྤུང་ངེ་ཁྲ་ཆེམ་མེར་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བལྟམས་པ་གསལ་བ་གང་བདེ་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྷག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལེགས་པར་གསལ་ལ། ན་མོ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ
【現代漢語翻譯】 《無死長壽成就法:金剛結之甚深竅訣——具誓之精華寶藏·口訣集》在此。 德林長壽成就法,竅訣集。 頂禮德欽凈土(梵文:Sukhavati,含義:極樂)之怙主,與無量壽智無二無別的恩重根本上師! 無死長壽成就法金剛結之次第,分為前行、正行、後行三部分。首先,前行中的四厭世心等同於共同法。在共修的開始,應善加思維暇滿難得、死亡無常、業果不虛之理,尤其死亡無常,不知何時降臨,一旦降臨,無人能夠阻擋。生起這樣的發心:『我並非爲了長壽,或消除一兩年的障礙,而是爲了獲得無死之至高果位,成就如無死蓮花生大士一般的境界。』 之後,在自己頭頂或前方虛空中,于蓮花日月墊上,觀想根本上師與怙主無量壽智無二無別,身色赤紅勝於常,如紅珊瑚山被百萬陽光照耀,以絲綢和各種珍寶嚴飾,雙手結禪定印,上方托著充滿無死長壽甘露之寶瓶,寶瓶如意樹上鮮花、果實纍纍。周圍是長壽傳承的歷代上師等,總而言之,是具足九傳承的上師們,以及三世諸佛菩薩、聖法、聖僧,還有包括四續部和六續部的本尊寂靜忿怒尊眾,勇士空行、具誓護法等具有智慧之眼的護法神,如彩虹般聚集,光芒閃耀。或者,如上師瑜伽時一樣,前方是本尊壇城,右側是諸佛,後方是正法,左側是僧眾,中間充滿勇士空行眾,清晰觀想,怎麼方便怎麼觀想。尤其要清晰觀想根本上師與無量壽佛無二無別。 皈依:那摩!我皈依無死長壽之神!
【English Translation】 Herein lies 'The Profound Instructions on the Vajra Knot of the Immortal Life Accomplishment: The Heart Essence of the Oath-Bound Treasure, the Sealed Instructions.' The De Ling Longevity Accomplishment, Instruction Manual. Homage to the protector of the Blissful Realm (Sukhavati), the kind root guru inseparable from Amitayus (Tsepagme, Buddha of Limitless Life) and wisdom! The stages of the Immortal Life Accomplishment, the Vajra Knot, consist of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices such as the four thoughts that turn the mind are like common Dharma. At the beginning of the session, contemplate well the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, and the infallible nature of cause and effect. Especially, the impermanence of death is such that one does not know when it will come, and when it arrives, no one can turn it back. Generate the mind that 'I do not wish for longevity or to avert obstacles for a year or two, but to attain the supreme state of immortality and become like the immortal Padmasambhava.' Then, on a lotus and moon cushion in the sky above your crown or in front of you, visualize the root guru inseparable from the protector Amitayus, whose body is red, even redder than red, like a mountain of coral embraced by a hundred thousand suns, adorned with silks and various jewels. His hands are in the gesture of meditation, holding a vase filled with the nectar of immortal life, a wish-fulfilling tree laden with flowers, fruits, and blossoms. Surrounding him are the gurus of the longevity lineage, and in short, all the gurus of the nine lineages, the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the holy Dharma, the noble Sangha, the peaceful and wrathful deities of the Yidam (tutelary deity) gathered from the four or six tantras, the heroes, heroines, oath-bound protectors, and Dharma protectors with eyes of wisdom, all gathered like rainbows and light, shimmering and bright. Alternatively, as in the practice of Guru Yoga, visualize the Yidam deities in front, the Buddhas on the right, the Dharma in the back, the Sangha on the left, and the spaces in between filled with the assembly of heroes and heroines, whichever is easier to visualize. Especially, clearly visualize the root guru as inseparable from Amitayus. Namo! I take refuge in the immortal life deity!
ཆི༔ ཞེས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལས་བརྒལ་ཏེ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་སར་བཀོད་དོ་སྙམས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཚེ་སྒྲུབ་བྱ༔ ཞེས་སོགས་ཚིག་དོན་མཐུན་པར་ནན་ཏན་བྱ། དེ་ཡན་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་སོ། །ཚོགས་ཞིང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་སླར་ཡང་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་སྔར་བས་ཀྱང་ཇེ་མང་དུ་བསྒོམ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས། 20-36-2b བདེ་བ། མཉེན་པ། འཁྱུག་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་གི་ཡན་ལག་གོ །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པར་འབུལ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིད་པ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་མདོར་ན་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་ཚོགས་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ་སྙམ་པ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ། རང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ། གཉེན་འདུན་གྱིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ། དགྲ་གཉེན་བར་མ་དོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་དགེ་བ། དགྲ་ཡིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ་སོགས་སུ་ཡིས་སྤྱད་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་གོ །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་ཚངས་པ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་སློབ་དང་བཅས་པ་ལ། 20-36-3a ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་ཙུནྡྷ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཙུནྡྷ་སོགས་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་སློབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ལོག་ལྟའི་གཉེན་པོ་སྟེ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པས་མཚོན་མདོར་ན་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བཟུང་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་
【現代漢語翻譯】 持誦『ཆི༔』(qi)以皈依。我與一切有情眾生,超越一切時與非時的死亡,爲了成就無死金剛身,修持無死金剛結,心想將如虛空般的一切有情眾生,安置於無死之地。發起為利益一切眾生而修長壽法的心,等等,詞句與意義相應,精進修持。以上是皈依和發心二者。在如此明觀的福田之上,再次唸誦無死長壽本尊等,無數本尊降臨,觀想比之前更多,自己為主的一切眾生一同以極大的恭敬心。 以安樂、柔軟、輕快的方式頂禮,這是對治我慢的對治法,是頂禮支。將色、聲、香、味、觸等內外秘密的供品,以真實陳設和意幻化現的供品,如同普賢供云般供養,這是對治貪慾的對治法,是供養支。身語意三門所造的一切罪墮過患,以及所做、教唆他人做、隨喜他人所做的一切惡業,總而言之,對於一切感受到的和未感受到的罪墮,都以強烈的後悔心懺悔。不隱瞞,不隱藏,這是對治嗔恨的對治法,是懺悔支。隨喜諸佛菩薩的利生事業,隨喜自己身語意三門所行的善業,隨喜親友所行的善業,隨喜怨敵、親友、中立者所行的善業,甚至隨喜怨敵所行的善業等等,隨喜一切眾生所行的一切善業,這是對治嫉妒的對治法,是隨喜支。從自己的心間,化現出無數手持珍寶曼扎的梵天神,祈請三世諸佛及其眷屬。 轉動正法輪,這是對治愚癡的對治法,是請轉法輪支。又從自己的心間,化現出無數的準提佛母和阿羅漢準提等勸請者,祈請一切諸佛菩薩及其眷屬不要入滅,這是對治邪見的對治法,是請佛住世支。總而言之,以修持無死長壽法為代表,對於自己和他人所做的一切清凈善業,不執著為己有,而是爲了如虛空般的一切有情眾生,視他們為慈母。
【English Translation】 Take refuge by reciting 'ཆི༔' (qi). I and all sentient beings, transcending all timely and untimely deaths, in order to achieve the immortal Vajra body, practice the immortal Vajra knot, thinking that all sentient beings as vast as the sky are placed in the state of immortality. Generate the mind to accomplish longevity for the benefit of all beings, etc., diligently practice in accordance with the words and meaning. The above are the two, refuge and generating Bodhicitta. Upon such a clearly visualized field of merit, again recite the assembly of immortal life deities, etc., countless deities descend, visualize even more than before, and all beings, with oneself as the main one, together with great reverence. Prostrating with comfort, softness, and agility is the antidote to pride, it is the limb of prostration. Offering the outer, inner, and secret offerings of form, sound, smell, taste, touch, etc., with actual arrangements and mentally emanated offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, is the antidote to attachment, it is the limb of offering. Confessing all the sins, downfalls, and faults committed through the three doors of body, speech, and mind, and all the evil deeds done, caused to be done, and rejoiced in by others, in short, all the sins and downfalls, felt and unfelt, with strong remorse. Not concealing, not hiding, this is the antidote to hatred, it is the limb of confession. Rejoicing in the enlightened activities of all Buddhas and Bodhisattvas, rejoicing in the virtuous deeds practiced by oneself through body, speech, and mind, rejoicing in the virtuous deeds practiced by relatives and friends, rejoicing in the virtuous deeds done by enemies, friends, and neutrals, even rejoicing in the virtuous deeds practiced by enemies, etc., rejoicing in all the virtuous deeds done by all beings, this is the antidote to jealousy, it is the limb of rejoicing. From one's heart, emanate countless Brahma gods holding jewel mandalas in their hands, and request the Buddhas of the three times and their retinues. To turn the wheel of the Dharma, this is the antidote to ignorance, it is the limb of requesting to turn the wheel of Dharma. Also, from one's heart, emanate countless goddesses Cunda and Arhats Cunda, etc., who urge and request all the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues not to pass into Nirvana, this is the antidote to wrong views, it is the limb of requesting the Buddhas to remain. In short, taking the practice of immortal life as an example, all the pure virtuous deeds done by oneself and others, without clinging to them as one's own, but for the sake of all sentient beings as vast as the sky, regarding them as kind mothers.
སྟག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་དགེ་བའི་ཡན་ལག་གོ ༈ །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི།ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།།དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་མཚོན་པ་ལས་ད་ལྟའི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཨ་འཐས་ཆད་པའི་མཐར་ལྟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་ནས་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་ 20-36-3b སྟག་ཡིན་ཀྱང་། འདི་རྣམས་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ།ད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འཁོད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྟོང་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེའི་མདངས་སུ་འཆར་བ་ནི་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའམ། ཡང་ན་གཡས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའམ་ཐོད་ཁྲག་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཡོད་པ་གང་བདེ་དང་། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་གཙུག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བརྡ་མཚོན་ཕྱིར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་དྲག་པོའི་རང་བཞིན། ཞུར་དཀར་པོ་ཞི་བ། གདོང་ཕྲུམ་སེར་པོ་རྒྱས་པ། རྔོག་མ་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་སྣང་སྟོང་གི་སྐུར་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཉེ་རིང་འཚམ་པ་ལ། བྲིས་འབུར་གྱི་མེ་རི་ལྟ་བུ་ལེབ་མོ་ 20-36-4a མོ་མ་ཡིན་པ་འཇའ་འོད་དང་མེ་དཔུང་གི་གུར་དུ་ཕུབ་པ། མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ངར་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཕྲོས་ཏེ། ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ་པ་ནི་སྲུང་འཁོར་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མགོན་པོ་ཚེ་ད
【現代漢語翻譯】 以老虎的認知,爲了將一切安置在不退轉的地位而回向,是疑慮的對治,是善行的支分。然後是正行:三摩地(Samadhi,禪定)的三種形態,首先是如實性:內外器情等一切顯現聲響所包含的法,皆是空性且無我的,無所緣,如同虛空一般,這是如實性的三摩地。然而,這只是以虛空空性為例,並非墮入如同現在外在虛空般的斷滅邊。在此狀態中,與虛空等同的無量眾生,從無始以來都是自己的慈母,即使是野獸,但這些眾生被無明所束縛,因能取所取二執而流轉于輪迴苦海,實在可悲。現在如果能讓他們都安住於一切智智的果位,那該多好啊!生起這樣的心,使空性顯現為慈悲的光輝,這就是周遍顯現的三摩地。如此,從空性與慈悲雙運的境界中,從(藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)中生出蓮花,從(藏文:རཾ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出日輪,從(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出月輪,在中央生起心之自性,紅色(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,具有長音、圓點和拖尾。由此完全轉變,自身成為忿怒之王馬頭明王大自在,身色紅色,右手持鉞刀揚于虛空,左手持盛滿鮮血的顱器于胸前,或者右手持勾召壽命的鐵鉤,左手持充滿壽命精華的寶瓶,或顱器之上放置寶瓶,隨宜即可。此外,具有八種尸林裝束,十種莊嚴,九種舞姿,頂上有象徵四種事業的綠色馬頭,具有忿怒的自性,白色馬頭象徵寂靜,黃色面容象徵增益,紅色鬍鬚象徵懷愛。這並非是凝固不變的,而是顯空之身,清晰明亮,遠近適宜,如同書寫或浮雕的火焰山,並非扁平,而是被虹光和火焰所覆蓋。從所有火焰的頂端,放射出金剛寶劍等鋒利無比的各種兵器,摧毀所有障礙壽命的邪魔、鬼怪、人與非人的眾生,這樣觀想就是最殊勝的保護輪。頂輪上,在四瓣紅色蓮花的蓮蕊上,于日輪和月輪的中央,觀想一切諸佛的自性,與恩重如山的根本上師無二無別,怙主長壽佛。
【English Translation】 Dedication with the perception of a tiger, in order to establish everything in the irreversible state, is the antidote to doubt and a branch of virtue. Then comes the main practice: the three forms of Samadhi (meditative absorption). First, Suchness: all phenomena encompassed by outer and inner vessels, etc., are empty and selfless, without object of focus, like the sky. This is the Samadhi of Suchness. However, this is only an example using the emptiness of the sky; it does not fall into the extreme of annihilation like the current outer sky. In this state, all sentient beings equal to the sky, who have been our kind mothers since beginningless time, even if they are beasts, are bound by ignorance and the duality of grasping and being grasped, wandering in the ocean of suffering in samsara. How pitiful! How wonderful it would be if they could all be established in the state of omniscient wisdom! Generating such a mind, causing emptiness to appear as the radiance of compassion, is the Samadhi of All-Appearing. Thus, from the realm of the union of emptiness and compassion, from (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a lotus, from (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arises a sun disc, from (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon disc. In the center, generate the essence of mind, the red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable, with a long mark, a dot, and a hook. From this complete transformation, oneself becomes the wrathful king Hayagriva (Horse Neck) the Great Powerful One, body color red, right hand holding a curved knife raised in the sky, left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, or right hand holding an iron hook that attracts life, and left hand holding a vase filled with the essence of life, or a vase on top of the skull cup, whichever is convenient. Furthermore, possessing the eight charnel ground adornments, the ten ornaments, and the nine dance postures, on the crown is a green horse head symbolizing the four activities, with a wrathful nature, a white neigh symbolizing peace, a yellow face symbolizing increase, and red whiskers symbolizing power. This is not a fixed, solid thing, but a clear and bright form of appearance and emptiness, appropriately near and far, like a painted or embossed volcano, not flat, but covered in a tent of rainbow light and flames. From the tips of all the flames, emanate various sharp and powerful weapons such as vajra swords, destroying all demons, obstacles, spirits, humans, and non-human beings that interrupt life. Thinking in this way is said to be the supreme protection wheel. On the crown of the head, on the pistil of a four-petaled red lotus, in the center of the sun and moon discs, visualize the essence of all Buddhas, inseparable from the kind root guru, the protector Amitayus (Buddha of Limitless Life).
ང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་སོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བསྣམས་པ། པང་དུ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་ཐད་དུ་འཛིན་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་སྤྱན་མ་དཀར། གཡོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སེར། མདུན་དུ་དབྱིངས་ 20-36-4b ཕྱུག་མ་སྔོ། རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ །དེ་རྣམས་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོས་མཛེས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀུར་བསྣམས་པ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་རྙོགས་མ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བསྐྱེད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནའི་སྔགས་ཕྲེང་བཀླག་ཐབས་སུ་བསྐོར། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་རྩེ་མོ་ཚུར་གུག་པ་ཞིག་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་དང་བཅས་པ། སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ད་དུང་སྔར་བས་ཀྱང་ཇེ་མང་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དེ་དག་གིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ 20-36-5a ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མནྡྷ་ར་བ་སོགས་མེ་ཏོག །དེ་བཞིན་ཤངས་ལ་ཨ་ག་རུ་སོགས་བདུག་སྤོས། ལྗགས་ལ་རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་གྱི་ཞལ་ཟས། ཐུགས་ལ་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་གྱི་མར་མེ། སྐུ་ལ་ཙནྡན་གུར་གུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་འཐོར་འཐུང་སོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཆོད་པ། མཛེས་པའི་གཟུགས། སྙན་པའི་སྒྲ། ཞིམ་པའི་དྲི། བདའ་བའི་རོ། འཇམ་པའི་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་
【現代漢語翻譯】 我觀想無量壽佛(Amitayus),身紅色,如紅珊瑚山被億萬陽光照耀。他佩戴著絲綢和珍寶等華麗的裝飾品,雙足跏趺坐。他的身體向四面八方放射出九千萬道光芒。他的雙手結禪定印,上面托著一個由七寶製成的寶瓶,寶瓶里盛滿了長壽不死甘露,並裝飾著如意樹。他的懷中抱著身著白衣、面帶紅潤的明妃,明妃的右手拿著蓮花念珠,從他的頸項環繞。她的左手拿著長壽寶瓶,放在他的耳邊,象徵著方便與智慧的無二結合。他的右蓮花瓣上是白色的佛眼佛母(Locana),左邊是黃色的嘛嘛枳佛母(Mamaki),前面是藍色的法界自在母(Dhatvishvari),後面是綠色的誓言度母(Samaya Tara)。她們也都佩戴著絲綢和珍寶的裝飾品,擁有十六歲的青春美貌,雙手抱著甘露寶瓶。我這樣觀想。 如此觀想后,在本尊的頭頂,觀想身金剛的自性,白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字;在喉間,觀想語金剛的體性,紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)字;在心間,觀想意金剛的自性,藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字;在月輪中央,觀想智慧金剛的自性,紅色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,如無風的火焰般明亮,遠離一切雜染。然後,在舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)字周圍,觀想嗡 咕嚕 阿 耶舍 嘉納(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན,梵文羅馬擬音:Om Guru Āyurjñāna)咒語環繞。從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放射出光芒,如鐵鉤般向上彎曲,迎請所有的諸佛菩薩及其弟子,特別是從西方極樂世界(Sukhavati)的世尊無量壽佛(Amitayus),以及四部空行母等,數量比之前的福田更加眾多,如芝麻莢般無量無邊,如濃厚的雲層般降臨,融入各自的誓言尊中,使之比之前更加增多,光彩奪目,放射出無數光芒。 觀想自己顯現為馬頭金剛(Hayagriva),從心間化現出無數具有嫵媚姿態的供養天女。她們以曼陀羅花等令無量壽佛(Amitayus)的壇城諸尊的眼根感到滿足;同樣,以沉香等薰香令鼻根滿足;以具有滋養和能量的食物令舌根滿足;以明亮的光滑的酥油燈令意根滿足;以旃檀、紅花等香水進行塗抹和沐浴等外在供養;以及以美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、美味的食物、柔軟的觸感等內在供養。
【English Translation】 I visualize Amitayus (Infinite Life Buddha), with a red body, like a mountain of red coral embraced by a billion suns. He is adorned with beautiful ornaments of silk and jewels, and sits in the vajra posture. His body radiates billions of rays of light in all directions. His two hands are in the meditation mudra, holding a vase made of seven precious jewels, filled with the essence of immortal life nectar, and adorned with a wish-fulfilling tree. In his lap, he embraces a white-clad, rosy-cheeked consort, whose right hand holds a lotus rosary, encircling his neck. Her left hand holds the longevity vase near his ear, symbolizing the inseparable union of skillful means and wisdom. On his right lotus petal is the white Locana, on his left is the yellow Mamaki, in front is the blue Dhatvishvari, and behind is the green Samaya Tara. They are also adorned with silk and jewel ornaments, possessing the beauty of sixteen-year-olds, and holding nectar vases in their two hands. I meditate in this way. After meditating in this way, visualize at the crown of the main deity the essence of body vajra, the white syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal meaning: Om); at the throat, the essence of speech vajra, the red syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Ah); at the heart, the essence of mind vajra, the blue syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum); and in the center of the moon disc, the essence of wisdom vajra, the red syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih), like a flame undisturbed by the wind, clear and free from all impurities. Then, around the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, visualize the mantra Om Guru Ayurjñana (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན) revolving. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, radiate light rays, curving upwards like iron hooks, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas and their disciples, especially the Blessed One Amitayus (Infinite Life Buddha) from the Western Pure Land of Sukhavati, along with the four classes of Dakinis, in numbers even greater than the previous field of merit, as countless as sesame seeds in a pod, arriving like dense clouds, merging into their respective Samaya beings, making them even more numerous and radiant than before, radiating countless rays of light. Visualize yourself as Hayagriva, and from your heart emanate countless offering goddesses with graceful postures. They satisfy the eye sense of the Amitayus (Infinite Life Buddha) mandala deities with Mandarava flowers and so on; similarly, they satisfy the nose sense with incense such as Agarwood; they satisfy the tongue sense with nourishing and potent foods; they satisfy the mind sense with bright and smooth butter lamps; they offer external offerings such as sprinkling and bathing with sandalwood, saffron, and other fragrant waters; and internal offerings such as beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches.
མཆོད་པ། རིགས་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིང་ག་ནས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོས་ཏེ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། ཡིད་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བསམ། འདོད་ཆགས་རཀྟ་འབུལ་སྐབས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ། འབྱུང་བ་རྒྱུའི་རཀྟ་ཆུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་སྟེ་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལ་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྡུལ་མགྲིན་པར་ཕུལ་བས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ངག་འགག་མེད་ཚངས་ 20-36-5b དབྱངས་ཐོབ། ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་སོགས་རོ་དྲུག་ནུས་བཅུད་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕུལ་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་བསམ་པས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ནས་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱའི་བར་འདོན་ཞིང་། སླར་ཡང་གོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་བཅུད། ལྷ་ཀླུ་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནྲྀཿཨ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་ 20-36-6a ཚེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲུལ་པ་དང་། པང་གི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པས་འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིས་འབྱུང་བ་ཆུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ། སྤྱན་མས་འབྱུང་བ་སའི་སྙིང་པོ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ། དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་སྙི
【現代漢語翻譯】 供養:供養十六種供品等秘密供品,特別是從心間發出藥女,與八萬四千支脈結合的甘露供養於心間,使所有破損的心之誓言得以恢復,心之加持融入心中。觀想無有錯亂的智慧得以證悟。供養貪慾紅液時,觀想無量壽佛略帶忿怒之相,供養嗔恨愚癡等五毒誅殺之紅液,供養五大種子的紅液水,供養嘛哈紅液,即誅殺十方之血。供養父母雙運之白菩提心,具有白紅光彩,發出藍色光芒之微塵于喉間,使所有破損之語之誓言得以恢復,語之加持融入語中,獲得無礙之語,梵音。 供養甜、酸等六味,具有能量精華之朵瑪于眉間,觀想以舌管享用,使所有破損之身之誓言得以恢復,身之加持融入身中,觀想身體成就為不死金剛身。觀想虛空中天神天女以供養之姿態,十方諸佛以讚歎之姿態,對自生光明等身語意進行讚頌,唸誦從嗡至啥 塔亞之間,再次清晰上述觀想。之後,觀想所有天女融入自身,具有光輝。然後,從無量壽佛心間的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字和手中的寶瓶中的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒照耀十方,特別是父母雙運大樂之微塵,激發十方諸佛菩薩之心續,使彼等之身語意金剛加持,天神、仙人、持明等之壽命財富,地水火風等五大精華,以及包括天龍人等眾生之命 नृ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)阿等,總而言之,彙集輪涅之壽命財富、福德、力量和名聲,融入無量壽佛之寶瓶中。再次從四方 長壽天女中幻化出與之相同之化身,以及從懷中之明妃白度母幻化出手中之寶瓶,彙集五大中火之精華,如紅寶石之色。同樣,嘛嘛噶幻化出水之精華,如月亮水晶之堆。眼母幻化出地之精華,如熔化之黃金。誓言度母幻化出風之精華,如因陀羅尼藍之汁液。界自在母幻化出虛空之精華。
【English Translation】 Offering: Offering sixteen types of offerings and other secret offerings. In particular, emanate the medicine goddess from the heart, and offer the nectar combined with the eighty-four thousand branches to the heart, so that all the broken vows of the heart are restored, and the blessings of the heart enter the mind. Contemplate realizing the wisdom without delusion. When offering the red liquid of desire, contemplate Amitayus (Tsepakme) with a slightly wrathful expression, and offer the red liquid of killing the five poisons such as hatred and ignorance, offer the red liquid water of the five great elements, offer the Maha Rakta, which is the blood of killing the ten directions. Offer the white bodhicitta of the union of the father and mother, with white and red radiance, emitting blue light, to the throat, so that all the broken vows of speech are restored, and the blessings of speech enter the speech, and obtain unobstructed speech, Brahma's voice. Offer the six tastes of sweet, sour, etc., and the nutritious Torma with energy essence to the space between the eyebrows, and contemplate enjoying it with the tongue tube, so that all the broken vows of the body are restored, and the blessings of the body enter the body, and contemplate the body becoming the immortal Vajra body. Contemplate the gods and goddesses in the sky offering, and the Buddhas of the ten directions praising, and praising the self-born luminosity and other body, speech, and mind. Recite from Om to Hrih Taya, and then clarify the above contemplation again. Then, contemplate all the goddesses dissolving into oneself, possessing splendor. Then, from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable in the heart of Amitayus and the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable in the vase in his hand, radiate light in the ten directions, especially the great bliss of the union of the father and mother, stimulate the mind stream of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, so that their body, speech, and mind Vajra blessings, the life and wealth of gods, immortals, vidyadharas, etc., the essence of the five great elements such as earth, water, fire, and wind, and the life of beings including gods, nagas, and humans Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: man) A, etc. In short, gather the life, wealth, merit, power, and fame of samsara and nirvana, and dissolve them into the vase of Amitayus. Again, from the four long-life goddesses, emanate the same emanations, and from the vase in the hand of the consort White Tara in the lap, gather the essence of fire among the five elements, like the color of ruby. Similarly, Mamaki emanates the essence of water, like a pile of moon crystals. Locana emanates the essence of earth, like molten gold. Samaya Tara emanates the essence of wind, like the juice of Indra Nila. Dhatvishvari emanates the essence of space.
ང་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བུམ་པས་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དཔེར་ན་སའི་སྙིང་པོ་བླང་ཕྱིར་བུམ་པས་རི་རབ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། སོ་སོའི་བུམ་པ་བཀང་ནས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བྱོས་པས་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པ་ཡན་ཁེངས་དབང་དང་པོ་བུམ་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལུས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་སྐུ་ཡི་དབང་། སྙིང་ག་ཡན་གང་དབང་གཉིས་པ་གསང་དབང་ཐོབ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ངག་ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་ཅིང་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་ 20-36-6b དབང་། ལྟེ་བ་ཡན་གང་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཡིད་རྟོག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྐང་མཐིལ་ཡན་གང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་སྤྲོས་མེད་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཐེངས་གསུམ་ནན་ཏར་བྱས་པའི་མཐར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་མ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ནང་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཚངས་པ་སོགས་ལྷ་དགའ་བོ་སོགས་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་སོགས་མི་མདོར་ན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བའི་དྭངས་མ། ཨ་དཀར་པོ་དང་ནྲྀཿལྗང་གུའི་རྣམ་པ་བཀྲག་མེར་མེར་གང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཞུགས། ཁྱད་པར་ནྲྀཿཉིད་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཧ་ཡི་ཁོག་པར་བཅུག །ཨ་ནྲྀའི་མིག་ཏུ་བཅུག་ལ་སྙིང་ཁར་ཉི་ཟླ་གྭའུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་སུས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུད་བསྡུས་པས་མེ་ཡིས་དྲོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་ཆུས་ཁྲག་གི་ས་ཡིས་ཤ་རླུང་གིས་དབུགས་ནམ་མཁས་སེམས་ཀྱི་སྟེ་ཚེ་ 20-36-7a ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་ནས། རང་ལུས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུའི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་སུ་འབད། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་དོན་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཚེའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱོན། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཐིགས་པ་ཞིག་མཆེད་ནས་ཐབས་མཆོག་ཧཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ
【現代漢語翻譯】 想像那如同青金石水滴般的甘露,並非如水倒入瓶中一般。例如,爲了獲取大地的精華,僅僅用瓶子觸碰須彌山,憑藉慈悲和力量,就像磁鐵吸取鐵粉一樣,將所有大地的精華迅速聚集,各自充滿瓶子,然後倒入主瓶中,想像生命甘露沸騰,雙手合十于胸前,唸誦:ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 偉大!。祈請殊勝本尊等,主瓶中的甘露以傾瀉之勢,從梵穴進入,直至喉嚨充滿,獲得第一個灌頂——寶瓶灌頂,凈化身之業障,有能力觀修身之本尊,是為身之灌頂。 甘露充滿至心間,獲得第二個灌頂——秘密灌頂,凈化語之業障,獲得梵音妙語,有能力觀修脈氣。 甘露充滿至臍間,獲得第三個灌頂——智慧甘露灌頂,凈化意之業障,生起無分別俱生智,有能力觀修明點。 甘露充滿至腳底,獲得第四個灌頂——句義灌頂,獲得無造作,凈化智慧之垢染,有能力觀修大圓滿。 想像依次獲得四種果位——四身的資格。如此反覆三次,最後,甘露的光芒從自身所有毛孔向十方放射,外部世界的精華,內部有情眾生的精髓,特別是梵天等天神,歡喜天等,龍王等,以及所有內外有情世界,都化為光芒,融入自身。白色阿(ཨ,a),綠色讓(ནྲྀ,nṛ)的形態,閃耀光芒,伴隨著光芒進入自身所有毛孔。特別是讓(ནྲྀ,nṛ)字進入心間的舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ)字的哈(ཧ,ha)字腹中。阿(ཨ,a)讓(ནྲྀ,nṛ)二字進入雙眼,心間則置於日月嘎烏之中,用金剛石線纏繞,不留一絲縫隙,想像獲得不死金剛身。上方諸佛母聚集精華,火能恢復體溫,水能恢復血液,土能恢復血肉,風能恢復呼吸,空能恢復心識,所有損耗的壽命都得以恢復,自身變得光彩照人,充滿威嚴,轉為金剛身。盡力唸誦:嗡 咕嚕 阿育 扎 梭哈。 之後,觀想前方虛空中的所有諸佛菩薩,特別是長壽佛母等融入主尊。主尊來到自身頂輪大樂輪處。心間的月亮中生起一滴甘露,化為殊勝方便法 吽(ཧཾ,haṃ)字。
【English Translation】 Imagine that nectar, like a drop of lapis lazuli, is not like water poured into a vase. For example, to obtain the essence of the earth, merely touching Mount Meru with a vase, by the power of compassion and energy, just as a magnet attracts iron filings, all the essence of the earth is quickly gathered, each filling the vases, and then poured into the main vase. Imagine the nectar of life boiling, bring your palms together at your heart, and recite: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great!. Pray to the supreme deity, etc. The nectar in the main vase enters from the Brahma aperture in a pouring manner, filling up to the throat, obtaining the first empowerment—the vase empowerment, purifying the obscurations of the body, having the ability to visualize the deity of the body, which is the empowerment of the body. The nectar fills up to the heart, obtaining the second empowerment—the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, obtaining the melodious voice of Brahma, and having the ability to practice the channels and winds. The nectar fills up to the navel, obtaining the third empowerment—the wisdom-jnana empowerment, purifying the obscurations of the mind, arising the non-conceptual co-emergent wisdom, and having the ability to practice thigles. The nectar fills up to the soles of the feet, obtaining the fourth empowerment—the word empowerment, obtaining non-fabrication, purifying the defilements of wisdom, and having the ability to practice the Great Perfection. Imagine sequentially obtaining the qualifications for the four kayas—the four fruits. Repeat this three times, and finally, the rays of nectar radiate from all the pores of your body in ten directions. The essence of the external world, the essence of the internal sentient beings, especially the gods such as Brahma, the joyful gods, the dragon kings, and all internal and external sentient worlds, all transform into light and dissolve into oneself. The forms of white A (ཨ, a) and green Nri (ནྲྀ, nṛ), shining brightly, enter all the pores of your body along with the light. In particular, the Nri (ནྲྀ, nṛ) enters the belly of the Ha (ཧ, ha) of the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ) in the heart. The A (ཨ, a) and Nri (ནྲྀ, nṛ) enter the eyes, and are placed in the sun and moon gau in the heart, bound with a diamond thread, leaving no gaps, imagining obtaining the immortal vajra body. The goddesses above gather the essence, fire restores warmth, water restores blood, earth restores flesh, wind restores breath, and space restores consciousness. All the depleted life is restored, and one's body becomes radiant, full of majesty, and transforms into a vajra body. Recite as much as possible: Om Guru Ayu Siddhi Hum. After that, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas in the space in front, especially the goddess of longevity, etc., dissolving into the main deity. The main deity comes to the great bliss wheel at the crown of your head. A drop of nectar arises from the moon in your heart, transforming into the supreme method Hum (ཧཾ, haṃ).
་འཁོར་ཞིག་སྙིང་གར་བབས། ལྟེ་བ་ཤེས་རབ་ཨ་ཐུང་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ཡར་མཆེད་དེ་ཟླ་ཉི་འཛོམ་པའི་བར་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཧའི་ཁོག་པར་ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཚེ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ནྲྀ་ཡིག་གི་མིག་ཨ་ལོང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པའི་མཐར་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་དང་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཞིན་དུ་བསྟུམས་པ། དེའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་ནམ་དུའང་ལྷ་འདྲེ་མི་སོགས་གདོན་བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྱས་ནས། རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྒྱུ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གསལ། སྔར་འདས་ཀྱི་རྗེས་མི་བཅད་མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ་ 20-36-7b ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཟོས་མ་བསླད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྐྱེ་འགགས་གནས་བྲལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་ངང་ལ་ཆམ་གྱི་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་རྩ་བའི་བླ་མའི་གསུང་ལྗགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞལ་ཤེས་མན་ངག་ཡང་ཟབ་འདི་ཉིད་རང་གི་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག།
【現代漢語翻譯】 心間降下一個輪('འཁོར་',khor,輪)。從臍輪的智慧'ཨ་ཐུང་'(a thung)中,升起一個日輪,直至日月交融之處,'ཧྲཱིཿ'(藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,慚愧)字位於'ཧའི་'(hai)的空心中,內外顯現精華,即生命力的核心,綠色的'ནྲྀ་'(藏文,nṛ,梵文天城體,nṛ,梵文羅馬擬音,引導)字。在'ནྲྀ་'(藏文,nṛ,梵文天城體,nṛ,梵文羅馬擬音,引導)字如眼珠般的眼睛裡,安住著白色的'ཨ་'(藏文,a,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)字,其周圍環繞著'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་'(藏文,oṃ guru āyurjñāna,梵文天城體,oṃ guru āyurjñāna,梵文羅馬擬音,嗡 咕嚕 長壽 智慧)的咒語,它們如光芒之網般交織,又如顏色的線條般緊密相連。因此,如前所述,用金剛石製成的金剛繩索捆綁,使其永遠不被神、魔、人等邪魔所乘,以金剛之心為中心。觀想自身為黃金製成的五股金剛杵,由金剛石製成,堅硬穩固,具備金剛的七種特質。不追憶過去,不迎接未來, 當下之覺知,不加修飾,澄澈空明,無執著,無生滅,離住,安住於心之自性光明之中。』這是根本上師口述的甘露教言,極其深奧,切記,未獲得此傳承者,不可示人!
【English Translation】 A wheel descends into the heart. From the wisdom 'A Thung' of the navel chakra, a sun disc rises, until the sun and moon merge. The syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, shame) resides in the empty space of 'Hai', manifesting the essence of life force, the green syllable 'ནྲྀ་' (Tibetan, nṛ, Devanagari, nṛ, Romanized Sanskrit, guide). In the eye-like form of the syllable 'ནྲྀ' (Tibetan, nṛ, Devanagari, nṛ, Romanized Sanskrit, guide), a white 'ཨ་' (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, no) syllable dwells, surrounded by the mantra 'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་' (Tibetan, oṃ guru āyurjñāna, Devanagari, oṃ guru āyurjñāna, Romanized Sanskrit, Om Guru Longevity Wisdom), intertwined like a web of light and dense like lines of color. Therefore, as mentioned before, bind it with a diamond vajra rope, so that it can never be seized by gods, demons, humans, or any evil spirits, making the vajra heart the center. Visualize your body as a five-pronged golden vajra, made of diamond, hard and stable, possessing the seven qualities of a vajra. Do not cut off the past, do not welcome the future, The present awareness, unadulterated, clear and empty, without clinging, without arising or ceasing, free from dwelling, abide in the luminous nature of the mind.』 This is the nectar of the root guru's spoken words, a profound instruction. Remember, it is forbidden to show this to those who have not received this transmission!