td0745_長壽修持金剛結祈請文不壞精要圓滿 德林長壽修 傳承祈請.g2.0f

大寶伏藏TD745ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། བརྒྱུད་འདེབས། 20-34-1a ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། བརྒྱུད་འདེབས། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་གི །ངོ་བོར་རབ་བཞུགས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲུལ་གཞི་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨའི་རིགས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ། །ལག་ན་པདྨོས་བརྒྱན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་དང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་ཀོ་ཥའི་མཚོར། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་། །མ་ནོར་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་འགྲོ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱང་། །གདུལ་བྱར་སྨན་པའི་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར། །འདྲེན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་བདེ་ཆེན་གླིང་། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས། །ལུང་ 20-34-1b རྟོགས་ཆོས་ཀྱིས་དམ་པའི་གདུང་འཚོབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་དབང་ཆུ་རྒྱུན་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་གཏེར། །ལེགས་པར་བསྩལ་ནས་ཐར་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་མགོན། །དྲན་མཆོག་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འགྱུར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །གོས་དཀར་མགྱོགས་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་དཀར་པོའི་ཆོས་སྲུང་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ལྷར། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་འཕགས་ནོར་བདུན་གྱིས་ཕྱུག །དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་བཤེས་ག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD745 長壽成就金剛結之祈請文,名為『不壞精華圓滿成就』。 頂禮 德欽朗巴(bDe gling)長壽成就法,傳承祈請。 長壽成就金剛結之祈請文,名為『不壞精華圓滿成就』。 嗡啊吽舍 (Om Ah Hum Hrih)(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hrih,身語意精華種子字)。 不壞精華,常恒不變,雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,漢語字面意思:萬字符)之體性。 安住于大樂輪, 化身諸佛之海,無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文:Amitābha,漢語字面意思:無量光)。 祈請長壽之主怙主。 蓮花部之主, 諸佛菩薩大悲之化現。 手持蓮花莊嚴的觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)。 祈請世間自在怙主。 十方諸佛及千佛, 威力加持匯聚于功德藏之海。 自生金剛身成就者,蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་།,梵文:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)。 祈請無謬上師。 雙運之身,大樂之體。 成就之女王,益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,漢語字面意思:智慧海王)。 空性中,以慈悲利益眾生。 祈請空行如意寶。 雖已圓滿證悟諸佛之斷證功德, 然為調伏眾生而顯現各種化身。 引導者之主尊,德欽朗巴(bDe chen gling)。 祈請持明轉輪王。 彼所攝受,心子所生之子。 以經論之法,繼承聖者之血脈。 瑜伽士多吉才旺諾布(rDo rje tshe dbang nor bu)之眷屬。 祈請恩重上師。 賜予成熟灌頂之水流,解脫之竅訣。 善施解脫, 引導眾生之怙主,無與倫比之恩德。 祈請憶念根本上師。 本尊壇城之主尊, 世俗勝義,不死金剛壽。 賜予不變成就之無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽)。 祈請白衣速勇等眾。 遣除壽命之障礙,成辦事業。 梵天、帝釋天、四方護法天王。 護持我等之天神及白方護法。 祈請誓盟眾海。 如是,于長壽壇城之上師本尊。 一心祈請之加持力。 愿我等生生世世。 具足七聖財之高貴功德。 獲得暇滿人身,依止善知識。

【English Translation】 The prayer to the Vajra Knot of Longevity Accomplishment, called 'Perfect Accomplishment of Indestructible Essence'. Homage to Dechen Lingpa's Longevity Accomplishment, lineage prayer. The prayer to the Vajra Knot of Longevity Accomplishment, called 'Perfect Accomplishment of Indestructible Essence'. Om Ah Hum Hrih (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hrih,Essence seed syllables of body, speech, and mind). Indestructible essence, constant and unchanging, the nature of Yungdrung (藏文:གཡུང་དྲུང་,漢語字面意思:Swastika). Residing in the great bliss wheel, Emanation of the ocean of Buddhas, Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light). I pray to the lord of longevity, the protector. Lord of the lotus family, Embodiment of the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas. Adorned with a lotus in hand, Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文:Avalokiteśvara,漢語字面意思:The one who sees/hears the world). I pray to the lord of the world. Buddhas of the ten directions and the thousand Buddhas, Power and blessings gathered in the ocean of merit. Self-born Vajra body attained, Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་།,梵文:Padmasambhava,漢語字面意思:Lotus Born). I pray to the unerring Guru. Union body, great bliss form. Queen of accomplishment, Yeshe Tsogyal (藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,漢語字面意思:Wisdom Lake Queen). In emptiness, benefiting beings with compassion. I pray to the Dakini Wish-fulfilling Jewel. Although completely accomplished as Buddhas with perfect abandonment and realization, Yet appearing in various forms to benefit beings to be tamed. Chief of all guides, Dechen Lingpa. I pray to the Vidyadhara Chakravartin. Whom he has taken as his own, the son born from his heart. Inheriting the lineage of the holy ones through the Dharma of scripture and realization. The retinue of the yogi Dorje Tshewang Norbu. I pray to the kind Guru. Bestowing the stream of ripening empowerments, the treasure of liberating instructions. Perfectly granting liberation, The guide of beings, the incomparable kindness. I pray to the root Guru whom I remember. Chief of all the Yidam mandalas, Conventional and ultimate, the immortal Vajra life. Granting unchanging accomplishments, Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文:Amitāyus,漢語字面意思:Immeasurable Life). I pray to the white-clad swift heroes and heroines. Clearing away obstacles to life and accomplishing activities. Brahma, Indra, the four directional guardian kings. The gods who protect me and the white Dharma protectors. I pray to the ocean of oath-bound beings. Thus, to the Guru and deity of the longevity mandala. Through the blessings of praying with one-pointedness. May I and others in all lifetimes. Be rich in the noble qualities of the seven noble riches. Obtain the leisure and endowment, and rely on a virtuous friend.


ཉེན་དམ་པས་བཟུང་། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཐེག་ཆེན་ས་ལམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་གནས་དམ་པ། །བདུད་སྡེ་བཞི་བཅོམ་འཆི་མེད་རྡོ་ 20-34-2a རྗེའི་སྐུ །སྐལ་པ་དྲུག་ལྡན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དཔལ། །སྲིད་ཞི་ལས་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འཁོད་ཤོག །དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མན་ངག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཞ་ལུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཆོས་དར་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུང་གིས་བསྐུལ་བར་བརྟེན། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་དྲག་པོ་ལྕགས་སྤྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་ཐུན་ཆ་ཤས་གཅིག་ཏུ་ཀློ་ལམ་དཀར་ནག་གི་དབུས་རྟག་བརྟན་རིན་ཆེན་དེའུའི་སྐེ་ན་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་སྤྱིལ་པོ་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བར་བྲིས་པ་སྟེ་དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 為誓言所守護。 以三學清凈和大乘道, 迅速獲得一切功德,圓滿大能。 二利圓滿,勝者的神聖處所。 降伏四魔,不死的金剛之身。 具足六善,無邊眾生的榮耀。 超越輪迴涅槃,如來之境地。 愿能安住于大樂怙主的果位。 如是,長壽與智慧無量之口訣,不死金剛結之傳承祈請文,名為『不壞清凈究竟』。此乃夏魯比丘金剛持仁欽堅白曲達,屢次勸請。持明者才旺諾佈於鐵猴年神變月之初十,在克羅拉姆卡納的中央,常恒珍寶洲之頸處,禪定修行之茅屋不死雍仲旋中書寫。吉祥!

【English Translation】 Guarded by vows. With the three trainings pure and the Mahayana paths and grounds, May I swiftly attain all qualities, perfecting great abilities. Perfect in both aims, the sacred abode of the victorious ones. Subduing the four Maras, the immortal Vajra body. Possessing six perfections, the glory of limitless beings. Transcending samsara and nirvana, the state of the Tathagatas. May I be established in the state of the Great Bliss Protector. Thus, this supplication for the lineage of the immortal Vajra knot, the instruction of immeasurable life and wisdom, called 'Indestructible Purity Accomplished,' was written by Zhalu Gelong Dorje Dzinpa Rinchen Jampal Chodar, urged repeatedly. Rigdzin Tsewang Norbu, in the Iron Monkey year, on the tenth day of the waxing moon of the month of miracles, in the center of Klolam Karnak, at the neck of the Everlasting Jewel Island, in the hermitage of meditation practice, Immortal Yungdrung Khilwa. May it be auspicious!