td0739_勝地吉央崖面七月所刻黃紙密修長壽修持稀有 南寧長壽修 事業文.g2.0f

大寶伏藏TD739གནས་མཆོག་སྐྱིད་འབྱམས་བྲག་ངོས་ནས༔ ཟླ་བདུན་བརྐོས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 20-28-1a ༄༅། །གནས་མཆོག་སྐྱིད་འབྱམས་བྲག་ངོས་ནས༔ ཟླ་བདུན་བརྐོས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅། །གནས་མཆོག་སྐྱིད་འབྱམས་བྲག་ངོས་ནས༔ ཟླ་བདུན་བརྐོས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་བསྲེ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 20-28-1b ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ ཡེ་གདོད་ཉིད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐལ༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་༔ གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ༔ ཟབ་དོན་འདི་ཡི་བྱེད་ལས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ༔ ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ༔ འདབ་བརྒྱད་ཧྲཱིཿབརྒྱད་དེ་སྟེང་༔ དཔལ་གཏོར་ནོར་བུ་འབར་བ༔ མཐའ་མར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས༔ སྨན་རཀ་ཚོགས་གཏོར་བཀོད་ནས༔ ལེ་ལོ་བག་ཉལ་སྤངས་ཏེ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས༔ ས་ལེ་སང་ངེ་ལམ་མེར༔ ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་འདི་ལྟར༔ མོས་བློ་ལྡན་པས་བསྒོམ་མོ༔ རྔ་དུང་རོལ་ཆས་ལྡིར་ཏེ༔ སྤོས་བདུག་ཡུངས་དཀར་བྲབ་བོ༔ དང་པོ་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་འབར༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཁྲུགས༔ བགེགས་ཚོགས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་གཏུབས༔ མིང་ཡང་གྲགས་པ་མེད་ཏ་རེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བོ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 20-28-2a བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འཁོར་འདས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔ ཀློང་ཡངས་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ནས༔ དབྱིངས་རིག་ཡེ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་༔ བརྗོད་མེད་རང་རིག་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བདལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་གསལ་འོད་ཞུ༔ ཡོངས་གྱུར་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྩ་ཞལ་དམར་པ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD739,于吉祥喜苑巖壁之上,七月所刻黃紙之,秘密修法,長壽修法誒瑪霍!南開釀波長壽修法,事業法。 吉祥喜苑巖壁之上,七月所刻黃紙之,秘密修法,長壽修法誒瑪霍!南開釀波長壽修法,事業法。 吉祥喜苑巖壁之上,七月所刻黃紙之,秘密修法,長壽修法誒瑪霍!由我不變金剛取出,切勿加以修改摻雜!薩瑪雅,嘉嘉嘉! 南開釀波(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,nammkhai snyingpo,ākāśagarbha,虛空藏)之長壽修法。 本初即是清凈法身,五智自性俱生,諸佛總集上師黑汝嘎(嘿汝嘎,梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ),蓮花生(པདྨ་སཾ་བྷ,padma saṃbha,蓮花生)愿其得勝! 總攝一切法之要義,蓮師(སློབ་དཔོན་པདྨ,slob dpon padma,guru padma,蓮師)之心髓,護法空行之命血,南開釀波(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,nammkhai snyingpo,ākāśagarbha,虛空藏)之法緣,長壽修法不死堅城,秘密修法金剛橛。 此甚深法之行持,于寂靜處設壇城,于偃月之上作壇城,八瓣紅色蓮花,中心紅色鐵鉤,中心為紅色啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字),八瓣之上為八個啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字),其上為光芒四射之珍寶供品,周圍陳設各種供品,食子血供會供,遠離懈怠昏沉,以具力之覺性,清醒明澈,坦然直露,如是具信者修之。 敲擊法器,吹奏海螺,燃香,撒芥子,首先觀想護輪,啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)! 顯有乃是天宮熾燃,兵器火焰,暴怒眾神交戰,魔眾血肉模糊,名字亦不復存在!吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)! 其次皈依,發菩提心修持,啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)! 於三世諸佛之壇城中,以身語意恭敬皈依,我與三世一切有情眾生, 愿速得安樂佛果!吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)!降加持修禪定,啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)! 于顯有諸佛之壇城中,無執自解降加持,輪涅無實幻化相,于廣闊法界中自解脫,法界覺性本凈離戲論,不可言說自明禪定顯現!吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)! 觀想明空本尊,啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)!以黑汝嘎(嘿汝嘎,梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ)之神變力,廣闊無垠之宮殿,于平等大性之中,自明紅色啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)字光明融化,化為馬頭明王黑汝嘎(嘿汝嘎,梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ),紅色明亮雙面雙臂,主面紅色

【English Translation】 Great Treasure Trove TD739, From the sacred Kyidjyam rock face, Written on yellow paper carved in the seventh month, Secret practice, long life practice Emaho! Namkhai Nyingpo long life practice, Action section. From the sacred Kyidjyam rock face, Written on yellow paper carved in the seventh month, Secret practice, long life practice Emaho! Namkhai Nyingpo long life practice, Action section. From the sacred Kyidjyam rock face, Written on yellow paper carved in the seventh month, Secret practice, long life practice Emaho! Revealed by me, the unchanging Vajra, Do not alter or mix it with anything! Samaya, Gya Gya Gya! The Long Life Practice of Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,nammkhai snyingpo,ākāśagarbha,Essence of Space). From the very beginning, the Dharmakaya is pure, The co-emergent self-nature of the five wisdoms, Guru Heruka (嘿汝嘎,梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ), the gathering of all Buddhas, May Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ,padma saṃbha,蓮花生) be victorious! The essence of all Dharmas is condensed, The heart essence of Guru Padma (སློབ་དཔོན་པདྨ,slob dpon padma,guru padma,蓮師), The lifeblood of the Dakinis and Mamos, The Dharma portion of Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,nammkhai snyingpo,ākāśagarbha,Essence of Space), The long life practice, the immortal fortress, The secret practice, the Vajra Phurba. The activity of this profound meaning, In a secluded place, a mandala, On a crescent moon, a circle, An eight-petaled red lotus, In the center, a red iron hook, In the center, a red Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable), On the eight petals, eight Hrihs (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable), Above that, a glorious torma blazing with jewels, Around the edge, various offerings, Medicine, rakta, and tsok torma arranged, Abandon laziness and drowsiness, With sharp awareness, Clear and bright, Naked and bare, like this, Meditate with devotion. Beat drums and play musical instruments, Burn incense and scatter white mustard seeds, First, meditate on the protection circle, Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable)! The phenomenal world blazes as a palace of deities, Weapons and flames, a riot of wrathful deities, Cutting the flesh and blood of obstructing forces to a bloody pulp, May their names be utterly forgotten! Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! Second, take refuge, Generate the mind of enlightenment and practice, Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable)! In the mandala of the Buddhas of the three times, With the three doors, take refuge with reverence, May I and all sentient beings of the three times, Quickly attain the blissful state of Buddhahood! Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! Generate blessings and meditate on samadhi, Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable)! In the mandala of the phenomenal world of deities, Bestow blessings of non-grasping and self-liberation, Samsara and nirvana are unreal, illusory forms, Self-liberating in the vast expanse, The expanse of awareness is primordially pure, free from elaboration, Inexpressible, self-aware, clear samadhi! Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! Meditate on the clear and empty deity form, Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable)! Through the miraculous power of Heruka (嘿汝嘎,梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ), The palace of the vast expanse is extended, From the self-nature of great equanimity, The self-aware red Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable) melts into light, Transforming into Hayagriva Heruka (嘿汝嘎,梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ), Red and bright, with two faces and two arms, The main face is red


ོ་ཁྲོས་རྔམ་བརྗིད༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་འབར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དར་དཔྱང་དབུ་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་ཞུར༔ རྟ་སྐད་ཙེར་ཙེར་དྲེགས་ཟིལ་གནོན༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་འབར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐོག་སེར་འབེབ༔ སྐུ་ལ་རུས་རྒྱན་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས༔ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གསལ་སྟོང་མེ་འོད་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ 20-28-2b ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདམར་ལས་བྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞི་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་མཉམ་གཞག༔ ཚེ་བུམ་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་ལྔའི་སྟོད་སྨད་གཡོགས་ཞབས་གཉིས༔ རྡོར་སྐྱིལ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པར་གསལ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་དབུས་སུ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་དེ་ཡི་དབུས༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿདཀར་ལས་བྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞི་ཞལ་ཕྱག་ཚེ་བུམ༔ མཉམ་གཞག་ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་སྟངས༔ རྒྱན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སུམ་ཅུས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ མགྲིན་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར༔ དེ་དབུས་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་རྩ་ཞལ་ཁྲོས༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར༔ གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དྲག་པོའི་རྒྱན་གསོལ་ཞབས་གར་ཐབས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་ 20-28-3a གསུམ་དབུས༔ པདྨ་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ ལས་བྱུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག༔ དྲག་པོའི་ཞལ་ཁྲོས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ གྲི་ཐོད་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་བགེགས་འཇོམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ༔ སྤྱན་འདྲེན་གདན་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཅན་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ངར་དང་ལྡན་པ

【現代漢語翻譯】 क्रोधो रौद्ररूप (Krodho raudrarūpa) 威猛可畏!三目圓睜,齜牙咧嘴!眉毛、鬍鬚、頭髮燃燒!五骷髏頂飾,五彩綢緞飄揚!頭頂上是綠黑色的馬頭嘶鳴!馬的嘶鳴聲震懾四方!右手拿著燃燒的蓮花手杖!左手結期克印,降下霹靂!身上佩戴著骨飾、頭鬘和蛇飾!虎皮裙上裝飾著珍寶串!雙腳以跳舞姿勢踩著八部眾!身上燃燒著智慧之火!周圍環繞著八個與自己相似的化身!觀想為空明的光芒! 心中觀想四方形的壇城!四門四馬頭!中央是蓮花日月座!蓮花日月座上,由 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧) 字所化現的長壽佛 (Tshe dpag med)!寂靜而紅潤,一面雙臂,雙手結禪定印!手捧長壽寶瓶,身上裝飾著珍寶!穿著五彩綢緞的上衣和裙子!雙腿以金剛跏趺坐姿安住!周圍環繞著八個與自己相似的化身!如此觀想智慧壇城! 在頭頂梵穴的中央!觀想四方形的壇城,具有四門!具有四馬頭,其中心!在八瓣白蓮花之上!由 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧) 字所化現的長壽佛 (Tshe dpag med)!白色而明亮,寂靜的容顏,雙手捧著長壽寶瓶!結禪定印,雙腿呈金剛跏趺坐姿!具有圓滿報身的所有裝飾!周圍環繞著三十個與自己相似的化身!如此觀想方便壇城! 在喉嚨處觀想紅色交疊的法源!其中心是十六瓣蓮花!由 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧) 字所化現的金剛亥母 (Vajravarahi) 是紅色的!雙面雙臂,憤怒的容顏!頭頂上有黑色的豬頭在哼叫!手中拿著彎刀和卡杖嘎!身著勇士的裝飾,以舞蹈的姿勢站立!周圍環繞著十六個與自己相似的化身!如此觀想雙運壇城! 在肚臍處觀想三角形的法源中心!在蓮花和日輪之上,由 ཧཱུྃ (hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒) 字所化現的大黑天 (Mahakala) 是黑色的!憤怒的容顏,雙手拿著彎刀和顱碗!身上披著黑色的斗篷!雙腳以跳舞姿勢踩著邪魔!周圍環繞著六十個與自己相似的化身!如此觀想降伏魔障的壇城! 如是觀想清晰的心間!從光明中放射出光芒,從西方極樂世界!迎請智慧尊降臨!觀想融入自身!獲得灌頂和加持! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aṅkuśa,迎請四手印,藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ,梵文天城體:जः हुं बं होः अंकुश,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aṅkuśa,招來,融入,結合,降伏)! 迎請、獻座、供養和讚頌! ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)!從極樂世界 (Sukhavati) 和鄔金凈土 (Oddiyana)!以及所有清凈的剎土!長壽和智慧無量光 (Amitabha)!至尊的佛母金剛亥母 (Vajravarahi)!大權能的馬頭明王 (Hayagriva) 黑魯嘎 (Heruka)!降伏魔眾的大黑天 (Mahakala) 等等!智慧本尊和誓言本尊!以及眷屬眾,降臨於此! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (hūṃ hūṃ hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,忿怒)!具有 ཧཱུྃ (hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒) 的力量!

【English Translation】 Krodho raudrarūpa! Fierce and terrifying! Three eyes wide open, bared fangs! Eyebrows, beard, and hair ablaze! Adorned with five skull crowns and fluttering five-colored silks! At the crown, a green-black horse head neighs! The horse's neigh subdues all arrogance! The right hand holds a burning lotus staff! The left hand forms a threatening mudra, casting down thunderbolts! The body is adorned with bone ornaments, a garland of heads, and snakes! A tiger skin skirt is adorned with strings of jewels! The two feet trample the eight classes of beings in a dancing posture! The body blazes with the fire of wisdom! Surrounded by eight emanations similar to oneself! Meditate on emptiness as a clear light! In the heart, visualize a square mandala! With four doors and four horse-headed portals! In the center, upon a lotus and sun-moon seat! From the syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame) arises Amitayus (Tshe dpag med)! Peaceful and red, with one face and two arms, hands in meditative equipoise! Holding a vase of longevity, the body adorned with jewels! Wearing upper and lower garments of five-colored silks! The two legs are clearly seated in the vajra posture! Surrounded by eight emanations similar to oneself! Thus, meditate on the wisdom mandala! In the center of the crown aperture! Visualize a square mandala with four doors! With four horse-headed portals, in its center! Upon an eight-petaled white lotus! From the syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame) arises Amitayus (Tshe dpag med)! White and clear, with a peaceful face, hands holding the vase of longevity! In meditative equipoise, the two legs in the vajra posture! Adorned with all the ornaments of the enjoyment body! Surrounded by thirty emanations similar to oneself! Thus, meditate on the skillful means mandala! In the throat, visualize a red intersecting dharma source! In its center, upon a sixteen-petaled lotus! From the syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame) arises Vajravarahi, who is red! Two faces and two arms, with a wrathful expression! At the crown, a black pig's head grunts! Holding a curved knife and khatvanga in the hands! Wearing the ornaments of a wrathful deity, standing in a dancing posture! Surrounded by sixteen emanations similar to oneself! Thus, meditate on the union mandala! In the navel, visualize a triangular dharma source center! Upon a lotus and sun disc, from the syllable ཧཱུྃ (hūṃ, seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, wrathful) arises Mahakala, who is black! With a wrathful face, the two hands holding a curved knife and skull cup! Wearing a black cloak on the body! The two feet trample obstructing spirits in a dancing posture! Surrounded by sixty emanations similar to oneself! Thus, meditate on the mandala that destroys obstacles! Thus, from the clear heart! Light radiates, from the western pure land of Sukhavati! Invite the wisdom being to descend! Meditate on it dissolving into oneself! May empowerment and blessings be bestowed! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aṅkuśa, four hand mudras of invitation, Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨངྐུ་ཤ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः अंकुश, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aṅkuśa, come, merge, bind, subdue)! Invitation, offering of a seat, offerings, and praise! ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame)! From Sukhavati and the land of Oddiyana! And all the pure realms! Amitabha of longevity and wisdom! The supreme mother Vajravarahi! The powerful Hayagriva Heruka! Mahakala who subdues demons, and so forth! Wisdom deities and commitment deities! And the retinue, come to this place! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, wrathful)! Endowed with the power of ཧཱུྃ (hūṃ, seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, wrathful)!


འི་སྒྲས་འབོད་དོ༔ ཧྲཱི༔ འདིར་བྱོན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྩ་འཁོར་བཞི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གདན་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 20-28-3b ཞེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚོགས་གཏོར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚོགས་གཏོར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཉམས་གྱུར་བཤགས༔ ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས་གནད་འབེབ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསང་བ༔ སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད༔ བདག་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཚེ་དབང་བསྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འབྱུང་བཞི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཚེ་ 20-28-4a བསོད་ནམས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་གནད་ལ་འབེབ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ རང་གི་རང་རིག་གསལ་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་དམ་ཚིག་སེམས༔ དེ་ལས་འཁྲུལ་ཆ་དག་པ་ནི༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམ་ཡེ་སྣང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དབང་སྐུར་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུག་གསུམ་བདེ་སྟོང་གསལ་བ་ཡི༔ དངོས་སྣང་ཡེ་དག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་རང་མཐོང་རང་གྲོལ་བའི༔ འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ ཀློང་ཡངས་བྱ་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཡི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཁམས་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡི༔ ཆགས་བྲལ་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས༔ ལུས་མེད་གདོས་པོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུ

【現代漢語翻譯】 以『舍 (ཧྲཱིཿ)』的音聲來迎請。 舍 (ཧྲཱིཿ)!祈請長壽諸神眾,安住於四脈輪之座。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此奉獻座墊。 舍 (ཧྲཱིཿ)!長壽本尊及眷屬,我供養蘊、界、處之供品。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此奉獻內在之供品。 舍 (ཧྲཱིཿ)!金剛長壽本尊眾,我供養三毒與五毒之供品。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此奉獻秘密之供品。 舍 (ཧྲཱིཿ)!金剛長壽本尊眾,我供養五肉與五甘露。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此奉獻物質之供品。 舍 (ཧྲཱིཿ)!金剛長壽本尊眾,我供養色、聲、香、味、觸。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此奉獻欲妙之供品。 舍 (ཧྲཱིཿ)!金剛長壽本尊眾,我供養會供、食子、藥、血、朵瑪。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此奉獻會供食子。 舍 (ཧྲཱིཿ)!長壽本尊、持明本尊眾,祈請圓滿諸誓言。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此圓滿誓言。 舍 (ཧྲཱིཿ)!金剛長壽本尊及眷屬,我懺悔所違犯之誓言。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此懺悔所違犯。 舍 (ཧྲཱིཿ)!金剛長壽本尊眾,我讚歎彙集諸佛之您。 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 吽 (ཧཱུྃ་)!以此讚歎。 之後,進行咒語的唸誦和要點的落實。 舍 (ཧྲཱིཿ)!諸佛之秘密心髓,四元素之精華,融入我身。 觀想獲得不死之成就。 諸本尊心間咒鬘明亮,猛烈旋轉,聚集長壽之能量。 嗡 (ཨོཾ་,Oṃ,唵,圓滿) 阿 (ཨཱཿ,Āḥ,阿,生) 吽 (ཧཱུྃ་,Hūṃ,吽,滅) 阿彌達巴 (ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་,Amitābha,阿彌陀佛) 哈亞格里瓦 (ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་,Hayagrīva,馬頭明王) 維若匝尼 (བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་,Vairocani,毗盧遮那佛母) 阿瑜悉地 (ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་,Āyuḥsiddhi,長壽成就) 匝 (ཛཿ,Jaḥ,匝,降臨) 吽 (ཧཱུྃ་,Hūṃ,吽,融入) 班 (བྃ་,Baṃ,班,束縛) 霍 (ཧོཿ,Hoḥ,霍,歡喜)! 唸誦此咒,將顯現、存在、四大元素,有形無形之壽命福德融入自身。 之後,落實要點:手持食子,置於自己頭頂,唸誦: 舍 (ཧྲཱིཿ)!自心光明,本初無為之誓言心。 從中凈化迷妄,本初怙主即原始佛。 智慧勇識無量壽,於此誓言、本初顯現、明智壇城中。 長壽本尊壇城降臨,請賜予灌頂,加持我之身心。 愿三毒轉為樂空,獲得清凈實相之灌頂。 愿五毒自顯自解脫,獲得無執無戲論之灌頂。 愿一切本初清凈,無戲論之狀態,獲得廣闊無為之灌頂。 愿三身本自圓滿,獲得樂明無念之灌頂。 愿五毒本初清凈,獲得五智之灌頂。 愿五大本初清凈,獲得無貪無礙之智慧身,無礙之身獲得自在。

【English Translation】 Invoking with the sound of 'Hrih (ཧྲཱིཿ)'. Hrih (ཧྲཱིཿ)! I invite the assembly of longevity deities to be seated upon the seats of the four chakras. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Offering the seats. Hrih (ཧྲཱིཿ)! To you, the longevity deity and retinue, I offer the aggregates, elements, and sense bases. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Offering the inner offerings. Hrih (ཧྲཱིཿ)! To the assembly of Vajra longevity deities, I offer the offerings of the three poisons and five poisons. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Offering the secret offerings. Hrih (ཧྲཱིཿ)! To the assembly of Vajra longevity deities, I offer the five meats and five amritas. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Offering the substance offerings. Hrih (ཧྲཱིཿ)! To the assembly of Vajra longevity deities, I offer forms, sounds, smells, tastes, and textures. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Offering the desirable objects. Hrih (ཧྲཱིཿ)! To the assembly of Vajra longevity deities, I offer the tsok, torma, medicine, rakta, and torma. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Offering the tsok torma. Hrih (ཧྲཱིཿ)! Longevity deities and Vidyadhara deities, may you fulfill your sacred commitments. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Fulfilling the sacred commitments. Hrih (ཧྲཱིཿ)! To the Vajra longevity deity and retinue, I confess any broken samaya. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Confessing any transgressions. Hrih (ཧྲཱིཿ)! Assembly of Vajra longevity deities, I praise you, the embodiment of all Buddhas. Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་) Hum (ཧཱུྃ་)! Offering praise. Then, focus on the recitation of the mantra and the essential points. Hrih (ཧྲཱིཿ)! The secret essence of all Buddhas, the essence of the four elements, seeps into my body. Contemplate attaining the siddhi of immortality. The mantra garland is clear in the hearts of the deities, intensely spinning, gathering the empowerment of longevity. Om (ཨོཾ་,Oṃ,唵,Perfection) Ah (ཨཱཿ,Āḥ,阿,Generation) Hum (ཧཱུྃ་,Hūṃ,吽,Dissolution) Amitabha (ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་,Amitābha,Amitabha) Hayagriva (ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་,Hayagrīva,Hayagriva) Vairocani (བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་,Vairocani,Vairocani) Ayuhsiddhi (ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་,Āyuḥsiddhi,Longevity Siddhi) Jah (ཛཿ,Jaḥ,匝,Arrival) Hum (ཧཱུྃ་,Hūṃ,吽,Absorption) Bam (བྃ་,Baṃ,班,Binding) Hoh (ཧོཿ,Hoḥ,霍,Joy)! By reciting this, the life force and merit of all phenomena, existence, the four elements, visible and invisible, are absorbed into oneself. Then, to focus on the essential point: holding the torma in your hand, place it on your crown and say: Hrih (ཧྲཱིཿ)! The clarity of one's own awareness is the naturally unconditioned samaya mind. Purifying the delusion from it, the primordial protector is the original Buddha. Wisdom being Amitayus, in this samaya, original appearance, and wisdom mandala, The mandala of the longevity deities descends, please grant empowerment and bless my being. May the three poisons be clear as bliss and emptiness, may I obtain the empowerment of pure reality. May the five poisons be self-manifesting and self-liberating, may I obtain the empowerment of non-grasping and non-elaboration. May everything be originally pure, in a state of non-elaboration, may I obtain the empowerment of vast expanse and freedom from action. May the three kayas be naturally complete, may I obtain the empowerment of bliss, clarity, and non-thought. May the five poisons be originally pure, may I obtain the empowerment of the five wisdoms. May the five elements be originally pure, may I obtain the wisdom body free from attachment and without form, may I obtain the empowerment of the formless body.


ན་ཡེ་དག་པའི༔ དངོས་སྣང་བདེན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དོན་དམ་བདེན་མེད་རང་གྲོལ་བའི༔ འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་ 20-28-4b ཡང་དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུག༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བརྟན་པར་ཤོག༔ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཀུན༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་ཡི་གེས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ལ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐག་བཅད་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས༔ སློབ་དཔོན་ལ་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཀའ་དྲིན་དུ་གནང་བ་འདི༔ བདག་གིས་རང་དབང་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ༔ དབང་འབྱོར་པས༔ ནུས་རྟགས་ནི་ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་འཇིགས་པའི་དགྲ་སྡང་བར་བྱས་ཏེ༔ གཏོར་རྫས་ཡང་མ་རྙེད་པས༔ དྲི་ཆུ་གཏོར་རྫས་སུ་བཤམ་པས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་མདུན་དུ་ལྷགས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་དྲི་ཆུ་ལ་ཕོག་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་ཐོག་སེར་དུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱས༔ སྡིག་བློན་རྣམས་བརྒྱལ་ཏེ་དགེ་སློང་བདག་ལ་འཚེ་བར་མ་ནུས༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་གཞན་སེམས་ཕམ་པར་གྱུར་ཏོ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པས༔ ང་ཡིས་བཤད་མི་ནུས་པས་ཁོང་གི་སྐུ་ཚབ་ལ་དྲིས༔ དེ་རིང་ང་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་དུ་རབ་གནས་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས༔ དེར་དྲིས་པས་སྐུ་ཚབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་བཅོས་སླད་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ༔ 20-28-5a མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་གཉན་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་གསང་རྒྱ༔ གཞན་ལ་སྤེལ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ནུས་ལྡན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་སླད་མེད་པ༔ མངྒ་ལཾ༔ མཐའ་རྒྱས་པར་འཕེལ་འོང་༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་སྲེ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནཉྩ་གུཧྱ༔

【現代漢語翻譯】 愿獲得本初清凈之,如幻顯現無實之自在。 愿獲得勝義無實自解脫之,無執離戲自在。 愿獲得一切本初清凈普賢界,不可言說思議之自在。 復于其壇城中安住,愿壽命、福德、功德堅固。 愿獲得壽命天之身語意功德,事業圓滿之自在。 愿自此生至生生世世,與無量壽無別。 嗡啊吽 阿彌陀佛 哈雅格里瓦 毗盧遮那 壽命悉地 扎 吽 班 霍。唸誦后,以食子、身像、文字于頂門灌頂。 自之身語意三,于本初即決斷為身語意之自性,於一切行住坐臥中,不離壽命天之三摩地。 此之歷史為:于吉祥桑耶寺,蓮花生大士之親子娘南卡寧波我,向蓮師獻上綠松石曼扎,祈請后蒙賜此法。 我已得自在,得灌頂者,其能力之徵象為:后國王朗達瑪作怖畏之敵對,食子亦未尋得,以小便作為食子陳設,壽命天之壇城降臨於我之前,光芒照射于小便上,化為沸騰之膽汁與冰雹,國王亦驚恐。 惡臣們昏厥,未能加害於我。發出吽聲,令他人之心膽怯。娘南卡寧波我向鄔金(蓮花生大士)請示,蓮師說:『我不能說,向我的替身請教。』 『今日我須前往拉薩祖拉康(惹薩鄔康)作開光。』于彼處請教后,替身所說之語,毫無錯謬地確定下來。 愿與未來具緣者相遇。教誡甚深。三昧耶。秘密印。勿向他人傳播。三昧耶。不變金剛,具力猛厲事業之無謬伏藏。吉祥。愿廣大興盛。任何人皆勿篡改。三昧耶。印印印。勿泄密。

【English Translation】 May I attain the power of primordial purity, the unreal manifestation of freedom. May I attain the power of ultimate truth, the self-liberation of unreality, the freedom from grasping and complexity. May I attain the power of all-encompassing primordial purity, the space of Kuntuzangpo (Samantabhadra), beyond words, thoughts, and expressions. Again, establish yourself in the center of that mandala, may life, glory, and merit be stable. May I attain the power of complete accomplishment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the longevity deity. From this life onwards, may all lifetimes be inseparable from Amitayus (Tsepakme). OM AH HUNG AMITABHA HAYAGRIVA VAIROCANI AYUH SIDDHI JA HUNG BAM HO. After reciting, empower the crown of the head with the torma (sacrificial cake), image, and syllables. Decide that your body, speech, and mind are inherently the nature of body, speech, and mind from the very beginning, and in all activities, do not separate from the samadhi of the longevity deity. The history of this is: In glorious Samye Monastery, I, Nub Namkhai Nyingpo, the heart-son of Padmasambhava himself, offered a turquoise mandala to the master and prayed, and this was bestowed as a kindness. I have gained independence, and the sign of the ability of the empowered is: Later, King Langdarma made a fearful enemy, and even the torma substances could not be found, so urine was arranged as the torma substance, and the mandala of the longevity deity appeared before me, and the rays of light struck the urine, turning it into boiling bile and hail, and the king was also frightened. The evil ministers fainted and could not harm me. By uttering the sound HUNG, the minds of others were defeated. I, Namkhai Nyingpo, asked Orgyen (Padmasambhava), and the master said, 'I cannot say, ask my representative.' 'Today I must go to Lhasa Trulnang (Rasa Utrulnang) for consecration.' After asking there, the words spoken by the representative were established without any error. May it meet with a fortunate one in the future. The command is strict. Samaya. Secret seal. Do not spread it to others. Samaya. Immutable Vajra, the unerring treasure of powerful and fierce activity. Auspicious. May it grow and flourish extensively. Let no one alter or mix it. Samaya. Seal, seal, seal. Do not reveal the secret.