td0731_不死精要總集修持文目錄 敏林長壽修 修持文.g2.0f

大寶伏藏TD731འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཐོ་བྱང་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། བསྙེན་ཡིག 20-20-1a ༄༅། །འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཐོ་བྱང་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། བསྙེན་ཡིག ༄༅། །འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཐོ་བྱང་བཞུགས་སོ། ། 20-20-1b ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། གསུང་རབ་བཀླག་པ་སོགས་རྒྱབ་རིམ་གྱི་དགེ་བའི་དཔུང་ཅི་འགྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཕྱག་དར་གྱིས་དག་པར་བྱས་ལ། དམིགས་རྟེན་གྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོར་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་རྫས་དང་བཅས་པའི་གཤོམ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་ན་མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་བཤམ། དེ་ 20-20-2a དང་ཁ་སྤྲོད་དུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་འབྲས་སམ་ས་དཀར་གྱིས་གཡུང་དྲུང་ཆོས་འཁོར་དུ་བྲི། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་ནང་མཆོད་སོགས་བཀོད། གཞན་ཡང་མཚམས་གཡོག་སྨན་པ་འཚོ་ཆས་སོགས་མཚམས་འོག་ཏུ་ཆུད་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་འདུ་བྱས་ལ། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དུས་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་སོགས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས། ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ 20-20-2b ལས་བཅོལ། ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ། ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླག་པར་བསམ་ལ་དྲག་སྔགས་ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནན་ཏན་བྱས་རྗེས། སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་བརྩིགས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་གུར་གྱིས་བཅིངས་པར་བསམ་སྟེ་ཕྱི་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་གསལ་བའི་སོགས་ཤྭ་ལོ་གཅིག་གིས་ནང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཞེས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལས་འགག་མེད་གསལ་བའི་རང་མདངས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD731《無死精要總集》之修法目錄。 敏林長壽修法。修法目錄 嗡 索思地! 頂禮上師與怙主無量壽! 此處講述《無死精要總集》之修法。首先,供養三寶,誦讀經文等,盡力積累資糧作為前行。在寂靜宜人的地方,用拂塵清掃乾淨。在陳設著本尊唐卡的面前,如果修持念修合修,則按照《事業儀軌·無死如意寶》中所說,佈置壇城及長壽供品等,進行盛大的陳設。如果僅修持念修,則陳設力所能及的供品和朵瑪。 在其對面,在乾淨的墊子上,于內側用青稞或白土繪製「雍仲法輪」。前面擺放金剛鈴、手鼓、嘎巴拉碗、內供等。此外,閉關侍者、醫生、食物等閉關期間所需的一切物品都要準備齊全。在太陽北行之際,上弦月吉祥的星宿吉日,以皈依發心為前行。以『舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)』、『本來清凈法身』等語,堅定馬頭金剛的慢心。稍微唸誦『舍 蓮花忿怒』后,向土地神等護法神供奉朵瑪,祈請彼等成辦事業。向黑方鬼神施予食子,並唸誦:『從心間化現的忿怒尊』等語,以忿怒尊的雲霧驅逐一切邪魔,觀想以威猛咒語、擊打、古古茹香等威懾手段驅逐鬼神,務必認真進行。在門口堆砌石堆,迎請四大天王,進行生起、融入、供養、讚頌、祈請事業,觀想一切環境被結界為國王的宮殿,從而封閉外結界。然後進入室內,以『舍 不可思議光明』等一個『夏洛』封閉內結界,即唸誦『舍』,凈化一切不清凈的顯現,保持一段時間無分別的禪定。從無礙光明的自性中,自性本覺的體性發出『吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字的聲音,充滿虛空,並專注於此。從『吽』字發出光芒,形成金剛地基、帳篷、帷幔,以及燃燒的智慧火焰,上下四方一切處

【English Translation】 The Sadhana Manual Index of the Deathless Essence, the Union of All. The Mindroling Longevity Sadhana. Sadhana Manual Om Svasti! Homage to the Lama and Protector Amitayus! Herein is the method for practicing the Deathless Essence, the Union of All. First, make offerings to the Three Jewels, recite scriptures, and accumulate merit as much as possible as preliminaries. In a secluded and pleasant place, clean it with a whisk. In front of the displayed Thangka of the deity, if practicing the combined recitation and accomplishment, then according to the 'Activity Ritual: Deathless Wish-Fulfilling Jewel,' arrange the mandala and longevity offerings, making grand arrangements. If only practicing recitation, then arrange whatever offerings and torma are available. Opposite to it, on a clean cushion, draw a 'Yungdrung Dharma Wheel' with barley or white earth on the inside. Place a vajra bell, hand drum, kapala bowl, inner offering, etc., in front. In addition, the retreat attendant, doctor, food, and all necessities for the retreat must be fully prepared. At the time when the sun moves northward, on an auspicious waxing moon day with auspicious stars, with refuge and bodhicitta as the preliminary. With the pride of Hayagriva, firmly, with 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)', 'Primordially pure Dharmakaya,' etc. Slightly recite 'Hrih Padma Krodha,' then offer torma to the white-sided protectors such as the local deities, and entrust them with activities. Give food offerings to the black-sided ones, and recite: 'The wrathful one emanated from the heart,' etc. With the clouds of wrathful deities, dispel all obstacles, visualize dispelling obstacles with fierce mantras, striking, gugul incense, etc., and diligently dispel obstacles with fierce methods. Pile stones at the door, invite the Four Great Kings, perform generation, absorption, offering, praise, and entrustment of activities, and visualize the entire environment being bound by the royal palace, thereby sealing the outer boundary. Then enter the room, and with 'Hrih Inconceivable Light,' etc., seal the inner boundary with one 'Shwa Lo,' that is, recite 'Hrih,' purify all impure appearances, and maintain a state of non-conceptual meditation for a while. From the nature of unobstructed luminosity, the essence of self-awareness emits the sound of the syllable 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)', filling the sky, and focus on this. From the syllable 'Hum' emanates light, forming a vajra ground, tent, curtains, and burning flames of wisdom, everywhere above, below, and in all directions.


ས་ཅད་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་སྟེ་ནང་མཚམས་སོ། །དེ་ནས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ནམ་ 20-20-3a མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པས་གསང་མཚམས་བཅད། དེ་ལྟར་མཚམས་བཅད་ཕྱིན་ཆད་སྔར་དམིགས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པའི་ངོ་གསར་དང་མི་འཕྲད་ཅིང་ཆས་ཀ་གཏོང་ལེན་མི་བྱ། སྲུང་འཁོར་འདི་མཚམས་གྲོལ་རྒྱུའི་ཐུན་ཐ་མའི་ཚེ་མ་གཏོགས་མི་བསྡུ་ཞིང་། ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུའང་ཆོ་གའི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསལ་འདེབས་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཞག་དང་པོའི་དགོང་ཐུན་དང་། ཞག་གཉིས་པ་ཕན་གྱི་ཐོར་ཐུན་གྱི་འགོར་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་དང་། ཐུན་གཞན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་སོགས་སྲུང་འཁོར་ནས་བརྩམ་སྟེ་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པས་ཆོག །གང་ལྟར་ངེས་འབྱུང་གི་བློས་བསྐུལ་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གསལ་བཏབ་ནས་རེ་ལྟོས་ལིང་སྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཐར། ཡུལ་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་ཀློད་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས། དེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལངས་ལ་མཚམས་བཅད་ནས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་བསྐུལ་པས་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་ 20-20-3b པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བྱིན་དབབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པས་བརླབ། དེ་ནས་ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སད་པར་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་པའི་ལྷར་སད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ལཱ་སྱེ་སོགས་སེམས་མ་བཞི། མཚམས་བཞིར་དྷཱུ་པེ་མ་སོགས་མགྱོགས་མ་བཞི། སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་གསལ་བཏབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པའི་བར་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་འཇའ་གུར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ་ཨོཾ་ 2

【現代漢語翻譯】 觀想大地充滿且堅不可摧,以『嗡 班雜 惹恰 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽,啪)的咒語守護,這是內禁。 之後,在中間,將所有要斷除的事物和斷除者,都置於無執、如虛空般的境界中,片刻保持平等,以此封閉秘密禁地。如此封閉禁地之後,不再與先前未曾觀想過的全新事物相遇,也不進行物品的給予和接受。此守護輪除了在最後一次修法結束時,其餘時間都不要收起。每次修法開始時,都要按照儀軌的次第進行觀想。也就是說,第一天的晚間修法和第二天開始的零星修法開始時,都要進行皈依、發心和供養加持等前行;其他修法只需進行皈依和發心即可。從『舍,無所緣』等守護輪開始,進入正行即可。無論如何,都要以出離心策勵,將上師和壇城本尊觀想于虛空中,以希望和捨棄的交替進行皈依,並在圓滿世俗菩提心之際,以將一切眾生安置於不死金剛果位的宏願,片刻放鬆于不緣眾生的原始清凈、離戲論的境界中,這是勝義菩提心。從那不間斷的自性中,生起馬頭明王的形象,封閉禁地。祈請根本傳承的上師們,如烏雲密佈般降臨,融入自身、處所和物品中,觀想並祈請加持。從自己的心間,以智慧之火風水凈化供品,從無所緣中,觀想無漏的供云充滿虛空,以此加持。之後,如前一樣,以『舍,無所緣』等咒語觀想守護輪。在其中心,觀想從『舍』字生起的器世間,四方形、四門,清澈透明、毫無遮蔽的宮殿。在其中央的蓮花日輪座墊上,觀想自心『舍』字紅色,放出光芒。所有內情眾生都顯現為不死的本尊。收攝融入『舍』字,完全轉變,從中生起自身為無量壽佛,外圍八瓣蓮花的四個方向上,觀想拉西等四位嬉女,四個角落觀想杜貝瑪等四位供養女,四個門上觀想鐵鉤女等四位門女。在主尊的心間,從蓮花月輪上的『舍』字放出光芒,迎請智慧尊融入,進行加持。此時,按照根本伏藏文進行祈請:在自己的頭頂,于彩虹帳篷的中央,觀想上師為無量壽佛的形象,唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 觀想大地充滿且堅不可摧,以『班雜 惹恰 吽 啪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的咒語守護,這是內禁。 之後,在中間,將所有要斷除的事物和斷除者,都置於無執、如虛空般的境界中,片刻保持平等,以此封閉秘密禁地。如此封閉禁地之後,不再與先前未曾觀想過的全新事物相遇,也不進行物品的給予和接受。此守護輪除了在最後一次修法結束時,其餘時間都不要收起。每次修法開始時,都要按照儀軌的次第進行觀想。也就是說,第一天的晚間修法和第二天開始的零星修法開始時,都要進行皈依、發心和供養加持等前行;其他修法只需進行皈依和發心即可。從『舍,無所緣』等守護輪開始,進入正行即可。無論如何,都要以出離心策勵,將上師和壇城本尊觀想于虛空中,以希望和捨棄的交替進行皈依,並在圓滿世俗菩提心之際,以將一切眾生安置於不死金剛果位的宏願,片刻放鬆于不緣眾生的原始清凈、離戲論的境界中,這是勝義菩提心。從那不間斷的自性中,生起馬頭明王的形象,封閉禁地。祈請根本傳承的上師們,如烏雲密佈般降臨,融入自身、處所和物品中,觀想並祈請加持。從自己的心間,以智慧之火風水凈化供品,從無所緣中,觀想無漏的供云充滿虛空,以此加持。之後,如前一樣,以『舍,無所緣』等咒語觀想守護輪。在其中心,觀想從『舍』字生起的器世間,四方形、四門,清澈透明、毫無遮蔽的宮殿。在其中央的蓮花日輪座墊上,觀想自心『舍』字紅色,放出光芒。所有內情眾生都顯現為不死的本尊。收攝融入『舍』字,完全轉變,從中生起自身為無量壽佛,外圍八瓣蓮花的四個方向上,觀想拉西等四位嬉女,四個角落觀想杜貝瑪等四位供養女,四個門上觀想鐵鉤女等四位門女。在主尊的心間,從蓮花月輪上的『舍』字放出光芒,迎請智慧尊融入,進行加持。此時,按照根本伏藏文進行祈請:在自己的頭頂,于彩虹帳篷的中央,觀想上師為無量壽佛的形象,唸誦『嗡』。 觀想大地充滿且堅不可摧,以『嗡 班雜 惹恰 吽 啪』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的咒語守護,這是內禁。 之後,在中間,將所有要斷除的事物和斷除者,都置於無執、如虛空般的境界中,片刻保持平等,以此封閉秘密禁地。如此封閉禁地之後,不再與先前未曾觀想過的全新事物相遇,也不進行物品的給予和接受。此守護輪除了在最後一次修法結束時,其餘時間都不要收起。每次修法開始時,都要按照儀軌的次第進行觀想。也就是說,第一天的晚間修法和第二天開始的零星修法開始時,都要進行皈依、發心和供養加持等前行;其他修法只需進行皈依和發心即可。從『舍,無所緣』等守護輪開始,進入正行即可。無論如何,都要以出離心策勵,將上師和壇城本尊觀想于虛空中,以希望和捨棄的交替進行皈依,並在圓滿世俗菩提心之際,以將一切眾生安置於不死金剛果位的宏願,片刻放鬆于不緣眾生的原始清凈、離戲論的境界中,這是勝義菩提心。從那不間斷的自性中,生起馬頭明王的形象,封閉禁地。祈請根本傳承的上師們,如烏雲密佈般降臨,融入自身、處所和物品中,觀想並祈請加持。從自己的心間,以智慧之火風水凈化供品,從無所緣中,觀想無漏的供云充滿虛空,以此加持。之後,如前一樣,以『舍,無所緣』等咒語觀想守護輪。在其中心,觀想從『舍』字生起的器世間,四方形、四門,清澈透明、毫無遮蔽的宮殿。在其中央的蓮花日輪座墊上,觀想自心『舍』字紅色,放出光芒。所有內情眾生都顯現為不死的本尊。收攝融入『舍』字,完全轉變,從中生起自身為無量壽佛,外圍八瓣蓮花的四個方向上,觀想拉西等四位嬉女,四個角落觀想杜貝瑪等四位供養女,四個門上觀想鐵鉤女等四位門女。在主尊的心間,從蓮花月輪上的『舍』字放出光芒,迎請智慧尊融入,進行加持。此時,按照根本伏藏文進行祈請:在自己的頭頂,于彩虹帳篷的中央,觀想上師為無量壽佛的形象,唸誦『嗡』。

【English Translation】 Thinking that the ground is filled and indestructible, protect it with the mantra 'Om Vajra Raksha Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Protection, Hum, Phet), this is the inner boundary. Then, in the middle, place all that is to be cut off and the cutter in a state of non-attachment, like the sky, and keep them equal for a moment, thus sealing the secret boundary. After sealing the boundary in this way, do not encounter anything new that has not been previously visualized, and do not give or take things. This protection wheel should not be removed except at the time of the last session when the boundary is dissolved. At the beginning of each session, the visualization should be done as it appears in the ritual text. That is, at the beginning of the evening session on the first day and the scattered sessions from the second day onwards, the preliminary practices of refuge, bodhicitta, and offering blessings should be done; for other sessions, only refuge and bodhicitta are needed as preliminaries. Starting from the protection wheel of 'Hrih, no object', it is sufficient to enter the main practice. In any case, be motivated by the mind of renunciation. Visualize the lama and the mandala deities filling the sky, take refuge with alternating hope and abandonment, and at the end of generating relative bodhicitta, with the great aspiration to place all sentient beings in the state of immortal vajra, relax for a moment in the state of original purity, free from elaboration, without focusing on sentient beings, this is ultimate bodhicitta. From that uninterrupted essence, arise as the form of Hayagriva and seal the boundary. Invoke the root lineage lamas, who come like dense rain clouds and dissolve into oneself, the place, and the objects, and contemplate and request blessings. From one's own heart, purify the offerings with the fire, wind, and water of wisdom, and from non-objectivity, visualize the cloud of uncontaminated offerings filling the sky, and bless it. Then, as before, visualize the protection wheel with 'Hrih, no object'. In its center, visualize the vessel world arising from the syllable 'Hrih', a four-sided palace with four doors, clear, transparent, and without obscurations. In the center of that, on a lotus and sun cushion, visualize one's own awareness as the red syllable 'Hrih', radiating light. All sentient beings within manifest as indestructible deities. Gather them back and dissolve them into the syllable 'Hrih', completely transforming, from which one arises as Amitayus, and around the outside, on the four directions of the eight lotus petals, visualize the four offering goddesses, such as Lasye, in the four corners visualize the four offering goddesses, such as Dhupema, and at the four doors visualize the four gatekeepers, such as Hook Woman. From the syllable 'Hrih' residing on the lotus and moon disc in the heart of the main deity, radiate light, invite the wisdom beings to merge, and perform the blessing. At this time, according to the root terma text, make the following supplication: On the crown of one's head, in the center of the rainbow tent, visualize the lama in the form of Amitayus, and recite 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om). Thinking that the ground is filled and indestructible, protect it with the mantra 'Vajra Raksha Hum Phet' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning: ). Then, in the middle, place all that is to be cut off and the cutter in a state of non-attachment, like the sky, and keep them equal for a moment, thus sealing the secret boundary. After sealing the boundary in this way, do not encounter anything new that has not been previously visualized, and do not give or take things. This protection wheel should not be removed except at the time of the last session when the boundary is dissolved. At the beginning of each session, the visualization should be done as it appears in the ritual text. That is, at the beginning of the evening session on the first day and the scattered sessions from the second day onwards, the preliminary practices of refuge, bodhicitta, and offering blessings should be done; for other sessions, only refuge and bodhicitta are needed as preliminaries. Starting from the protection wheel of 'Hrih, no object', it is sufficient to enter the main practice. In any case, be motivated by the mind of renunciation. Visualize the lama and the mandala deities filling the sky, take refuge with alternating hope and abandonment, and at the end of generating relative bodhicitta, with the great aspiration to place all sentient beings in the state of immortal vajra, relax for a moment in the state of original purity, free from elaboration, without focusing on sentient beings, this is ultimate bodhicitta. From that uninterrupted essence, arise as the form of Hayagriva and seal the boundary. Invoke the root lineage lamas, who come like dense rain clouds and dissolve into oneself, the place, and the objects, and contemplate and request blessings. From one's own heart, purify the offerings with the fire, wind, and water of wisdom, and from non-objectivity, visualize the cloud of uncontaminated offerings filling the sky, and bless it. Then, as before, visualize the protection wheel with 'Hrih, no object'. In its center, visualize the vessel world arising from the syllable 'Hrih', a four-sided palace with four doors, clear, transparent, and without obscurations. In the center of that, on a lotus and sun cushion, visualize one's own awareness as the red syllable 'Hrih', radiating light. All sentient beings within manifest as indestructible deities. Gather them back and dissolve them into the syllable 'Hrih', completely transforming, from which one arises as Amitayus, and around the outside, on the four directions of the eight lotus petals, visualize the four offering goddesses, such as Lasye, in the four corners visualize the four offering goddesses, such as Dhupema, and at the four doors visualize the four gatekeepers, such as Hook Woman. From the syllable 'Hrih' residing on the lotus and moon disc in the heart of the main deity, radiate light, invite the wisdom beings to merge, and perform the blessing. At this time, according to the root terma text, make the following supplication: On the crown of one's head, in the center of the rainbow tent, visualize the lama in the form of Amitayus, and recite 'Om'.


0-20-4a ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་བཟླས་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་ལྔའི་མདངས་དང་། བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། བུམ་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔ་རིམ་གྱིས་གང་བའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་ངང་བསྐྱང་། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ལ་བུམ་ཅན་དང་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་དང་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པར་བསམ་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་བརྒྱད་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དམར་གསལ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་ལྡེམ་མེ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ 20-20-4b བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ལྷ་སྔགས་སྤྲོ་བསྡུའི་རོལ་པ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ངག་བཟླས་བྱ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རེས་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གདངས་སུ་མོས་ལ། བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་སྒྲས་འབྱིན་པའི་ཚེ་འོད་ཟེར་སྤྲོས། ཨོཾ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྡུ། ཨཱཿས་གནས་པའི་ཚེ་བསྟིམ་ལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་མི་ཤིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་ཚེའི་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་བཤམས་ཡོད་ན་བཟླས་པའི་མཐར་ཚེ་འགུགས་རེའང་བྱ་སྟེ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་ཚེ་འགུགས། དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམས་ནས་སྦ་བ་རྣམས་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཉལ་བའམ་ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཐའི་ཚིག །སྐྱེ་ 20-20-5a མེད་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཞེས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Āḥ Hūṃ) 在遠離宗派偏見的法界中祈請,並唸誦 'བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Vajra Āyurjñāna Sarva Siddhi Phala Hūṃ)',以強烈的虔誠和渴望。觀想上師心間的ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 字發出光芒,遍佈所有輪迴和涅槃的現象,使外器世界五大元素的精華和內情眾生的壽命、福德和智慧,都以白色和紅色的光芒形式匯聚到手中的寶瓶中。由於這個緣起,寶瓶中的甘露沸騰,並從自己的梵穴進入,逐漸充滿頂輪等五處,安住于這種喜悅中,進行意念持誦和呼吸。最後,頂輪的本尊融入光中,融入自身,將寶瓶的修法與自身結合,安住于自性中。 然後,觀想從自己心中發出的天女們對自己進行供養和讚頌,用鮮花、焚香等進行供養,並用 'ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 從法界的自性中...' 等語句進行讚頌。之後,觀想在自己心間八瓣蓮花的中央,月輪的中心,有一個紅色的ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 字,燃燒並閃耀,咒鬘發出清晰的自鳴聲,順時針旋轉。從那裡發出光芒, 將所有輪迴和涅槃的精華匯聚成不死智慧的甘露,融入心間的咒鬘中,從而獲得無死的金剛壽命。觀想本尊和咒語的放出和收攝,清晰而無執,安住于如夢如幻的空性中。加持念珠,進行語唸誦。如果能夠放出和收攝,可以觀想三次呼吸的進入、安住和升起,與三個種子的聲音相應。將寶瓶的修法與金剛唸誦結合起來:用ཧཱུྃ (Hūṃ) 的聲音呼出時,放出光芒;用ཨོཾ (Oṃ) 的聲音吸入時,將所有外器和內情的精華匯聚成不死智慧的甘露;用ཨཱཿ (Āḥ) 的聲音安住時,融入並安住于無死金剛身的光明空性中。如果已經準備好了長壽的修法物品,可以在念誦結束時進行勾召壽命的儀式,觀想長壽本尊們將所有輪迴和涅槃的壽命精華匯聚成白色和紅色的光芒,融入修法物品中,揮舞長壽箭,並激勵誓言,勾召壽命。然後,將匯聚的光芒融入自己心間的ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 字中,進行隱藏。 無論如何,在睡覺或結束脩法時,唸誦 'ཨ༔ (Āḥ) 生、住、滅三者...' 等結尾的詞句,'སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ (Skye med thugs srog nā da'i dbyings su bsdū)(藏文)將無生之心命融入那達的法界中',用自己心中的光芒觸碰。

【English Translation】 Āḥ Hūṃ! Pray in the Dharmadhatu, free from sectarian bias, and recite 'Vajra Āyurjñāna Sarva Siddhi Phala Hūṃ' with intense devotion and longing. Visualize the Hrīḥ at the heart of the Lama emitting light, pervading all phenomena of Samsara and Nirvana, causing the essence of the five elements of the outer world and the life, merit, and wisdom of sentient beings to gather in the form of white and red light into the vase in your hand. Due to this cause, the nectar in the vase boils and enters from your own Brahma aperture, gradually filling the five places such as the crown chakra, abide in this bliss, and practice mental recitation and breathing. Finally, the deity of the crown chakra dissolves into light and merges into oneself, combining the vase practice with oneself, and abide in one's own nature. Then, visualize the goddesses emanating from your heart making offerings and praises to you, make offerings with flowers, incense, etc., and praise with sentences such as 'Hrīḥ! From the nature of the Dharmadhatu...'. After that, visualize in the center of the eight-petaled lotus in your heart, in the center of the moon disc, there is a red Hrīḥ syllable, burning and shining, the mantra garland emitting clear self-sound, rotating clockwise. From there, light radiates, Gathering all the essence of Samsara and Nirvana into the nectar of immortal wisdom, merging into the mantra garland in the heart, thereby obtaining the immortal Vajra life. Visualize the emanation and absorption of the deity and mantra, clear and without attachment, abide in the state of emptiness like a dream. Bless the mala and perform verbal recitation. If you can emanate and absorb, you can visualize the three breaths of entering, abiding, and rising, corresponding to the sounds of the three seed syllables. Combine the vase practice with Vajra recitation: when exhaling with the sound of Hūṃ, emit light; when inhaling with the sound of Oṃ, gather all the essence of the outer and inner world into the nectar of immortal wisdom; when abiding with the sound of Āḥ, merge and abide in the luminous emptiness of the immortal Vajra body. If you have prepared the longevity practice items, you can also perform the ritual of summoning life at the end of the recitation, visualizing the longevity deities gathering all the essence of life from Samsara and Nirvana into white and red light, merging into the practice items, waving the longevity arrow, and inspiring the vows, summoning life. Then, merge the gathered light into the Hrīḥ syllable in your heart and conceal it. In any case, when sleeping or ending the practice, recite the ending words such as 'Āḥ! The three of birth, abiding, and cessation...', 'Skye med thugs srog nā da'i dbyings su bsdū (Tibetan) - May the unborn heart-essence be gathered into the realm of Nada', touch with the light of your heart.


པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡི་བར་དུ་བསྡུ། དེའང་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མི་དམིགས་ཁྱབ་གདལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ། ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷར་ལངས་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་བསྙེན། ལོ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། གསུམ་ནི་དུས་བསྙེན། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་ལ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བ་ནི་མཚན་མའི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་ནས་བཟུང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་སམ་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། ཁྱད་པར་གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསྒོམ། བཟླས་པའི་མདུན་རྟེན་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གསོལ་འདེབས་དང་ཛཔ྄་བཟླས་མཐར། ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། ། 20-20-5b ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་མཇུག་ཆོག་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེེད་ན་ཚེའི་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བཤམས་ཤིང་། ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་དང་། བཟླས་པའི་ཚེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ༑ ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དང་། དེ་དག་གི་རྩེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས། སྟོང་གསུམ་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ལྔའི་མདངས་དང་བཅུད། ནང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་གཉིས་པོ་དེ་སྤེལ་བས་ཐུན་གྱི་གཞི་བཟུང་ནས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ་བུམ་བཟླས་དང་། ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པའང་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་དང་། ཚེ་འགུགས་བསྟིམ་སྦ་བ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཅོད་ཚུལ་བསྙེན་པ་དང་ 20-20-6a འདྲ། གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 然後將壇城的輪轉收攝至心間的舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥) 字處。同樣地,將此收攝於無死本初智慧、不可見、遍佈、離戲的法界中,並安住于平等舍。從睡眠中醒來,或從禪定中起身時,如魚出水般升起本尊,並作迴向。如是,以四座瑜伽次第,唸誦三百萬遍為數量唸誦。一年、六個月或三個月為時間唸誦。在夢境或覺受中未見吉祥之相前,持續唸誦為相念誦。如是念誦圓滿后,從次日解脫之日的晚間開始,廣設供養朵瑪。將面前的修法物品或朵瑪觀想為本尊,並作攝整合就之觀想。特別是,在解脫之日的早晨,穩固地修持守護輪。從唸誦所依本尊明觀的三處的三字中,放射出白、紅、藍三色光芒,融入自身三處,由此獲得身語意金剛不壞之成就,如是思維,並作祈請和唸誦。最後,唸誦『嗡,巴嘎萬,策巴麥,袞嘉』等,以求獲得成就,並廣行結尾儀軌。如是念誦圓滿后,若修持,則圓滿陳設長壽修法之物。在一切座次中,先進行自生,稍作唸誦后,面前生起壇城的生起、圓滿、供養、讚頌等如常進行。唸誦時,從自生本尊心間的種子字舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥) 字放射光芒,催動面前生起本尊眾的心續。從中放射出遍佈虛空的光芒,催動諸佛菩薩的心意,攝集一切加持和成就,融入諸本尊的心間,如是思維而唸誦。再次,如前催動自生本尊,從面前生起本尊的心間種子字舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥) 字放射光芒,從其頂端放射出如鐵鉤母等手印的明妃,如陽光中的塵埃般,將三千大千世界之外器、內情、五大之精華,以及內部眾生的壽命精華,如磁石吸鐵粉般,融入心間種子字舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥) 字中,如是思維而唸誦。交替修持這兩種觀想,以此為基礎進行唸誦。在座次結束時,稍作瓶唸誦,以及對長壽之物進行觀想念誦,並進行勾招、融入、隱藏壽命等儀軌。座次間隔之方式與唸誦相同。在解脫之日的早晨,修持…… 然後將壇城的輪轉收攝至心間的ཧྲཱིཿ(藏文,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥)字處。同樣地,將此收攝於無死本初智慧、不可見、遍佈、離戲的法界中,並安住于平等舍。從睡眠中醒來,或從禪定中起身時,如魚出水般升起本尊,並作迴向。如是,以四座瑜伽次第,唸誦三百萬遍為數量唸誦。一年、六個月或三個月為時間唸誦。在夢境或覺受中未見吉祥之相前,持續唸誦為相念誦。如是念誦圓滿后,從次日解脫之日的晚間開始,廣設供養朵瑪。將面前的修法物品或朵瑪觀想為本尊,並作攝整合就之觀想。特別是,在解脫之日的早晨,穩固地修持守護輪。從唸誦所依本尊明觀的三處的三字中,放射出白、紅、藍三色光芒,融入自身三處,由此獲得身語意金剛不壞之成就,如是思維,並作祈請和唸誦。最後,唸誦『嗡,巴嘎萬,策巴麥,袞嘉』等,以求獲得成就,並廣行結尾儀軌。如是念誦圓滿后,若修持,則圓滿陳設長壽修法之物。在一切座次中,先進行自生,稍作唸誦后,面前生起壇城的生起、圓滿、供養、讚頌等如常進行。唸誦時,從自生本尊心間的種子字ཧྲཱིཿ(藏文,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥)字放射光芒,催動面前生起本尊眾的心續。從中放射出遍佈虛空的光芒,催動諸佛菩薩的心意,攝集一切加持和成就,融入諸本尊的心間,如是思維而唸誦。再次,如前催動自生本尊,從面前生起本尊的心間種子字ཧྲཱིཿ(藏文,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥)字放射光芒,從其頂端放射出如鐵鉤母等手印的明妃,如陽光中的塵埃般,將三千大千世界之外器、內情、五大之精華,以及內部眾生的壽命精華,如磁石吸鐵粉般,融入心間種子字ཧྲཱིཿ(藏文,hrih,ഹ്ரீഃ,吉祥)字中,如是思維而唸誦。交替修持這兩種觀想,以此為基礎進行唸誦。在座次結束時,稍作瓶唸誦,以及對長壽之物進行觀想念誦,並進行勾招、融入、隱藏壽命等儀軌。座次間隔之方式與唸誦相同。在解脫之日的早晨,修持……

【English Translation】 Then, gather the wheel of the mandala into the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, ह्रीः, the seed syllable) at the heart. Likewise, gather this into the expanse of the immortal, innate wisdom, invisible, pervasive, and free from elaboration, and rest in equanimity. When rising from sleep or from meditation, arise as the deity like a fish leaping from water, and dedicate the merit. In this way, reciting three hundred thousand times through the sequence of four sessions is the count recitation. One year, six months, or three months is the time recitation. Until a good sign is seen in dreams or experiences, continuing the recitation is the sign recitation. Having completed the recitation in this way, starting from the evening session of the day before the liberation day, extensively arrange offerings and tormas. Visualize the practice materials or torma in front as the deity, and engage in the visualization of gathering accomplishments. In particular, on the morning of the liberation day, firmly meditate on the protective circle. From the three syllables at the three places of the clearly visualized deity in front of you, radiate white, red, and blue lights, which dissolve into your own three places, and think that you have attained the indestructible accomplishment of body, speech, and mind vajra. At the end of the supplication and recitation, recite 'Om, Bhagavan, Amitayus, Gon Gyi,' etc., to receive accomplishments, and extensively perform the concluding rituals. Having completed the recitation in this way, if you practice, then fully arrange the longevity practice materials. In all sessions, first perform self-generation, and after reciting a little, perform the generation, completion, offering, and praise of the mandala in front as usual. During the recitation, from the heart syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, ह्रीः, the seed syllable) of the self-generated deity, radiate light, stimulating the mind-streams of all the deities of the front generation. From this, radiate light pervading the sky, stimulating the minds of all the Buddhas and Bodhisattvas, gathering all blessings and accomplishments, and think that they dissolve into the hearts of the deities, and recite. Again, stimulate the self-generated deity as before, and from the heart syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, ह्रीः, the seed syllable) of the front-generated deity, radiate light, and from the tips of these, emanate hook-faced goddesses and other mudra goddesses like particles of sunlight, gathering all the essence and vitality of the outer environment, inner beings, and the five elements of the three thousand worlds, and all the essence of the life of inner beings, like a magnet collecting iron filings, and think that they dissolve into the heart syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, ह्रीः, the seed syllable), and recite. By alternating these two visualizations, establish the basis of the session and recite. At the end of the session, perform a little vase recitation, and visualization recitation on the longevity substances, and perform the activities of summoning, dissolving, and concealing life, and the way of cutting the session is similar to the recitation. On the morning of the liberation day, practice...


ྔར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཞིང་། སྤྲོ་ན་མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་ཆོག་ལྟར་ཚེ་དབང་བླང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་མཚམས་ཁོངས་དེར་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་བཟླས་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཐོ་འགྲོལ། གནས་སྲུང་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་ཐོ་བྱང་ཙམ་དུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་གོ་འཇོ་མཁོ་ཆེན་བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། གཉོས་བཙུན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཅིག་ལ་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྟ་མ་ཏིའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如前一樣,獲得成就(དངོས་གྲུབ་)。如果願意,可以像結行儀軌(མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་ཆོག་)一樣接受長壽灌頂(ཚེ་དབང་བླང་)。無論如何,在該閉關處(མཚམས་ཁོངས་དེར་),爲了補足唸誦的數量,應進行唸誦數量十分之一的火供(སྦྱིན་སྲེག་)和托嘎(ཐོ་འགྲོལ),以及護法(གནས་སྲུང་)等,應按照總的修持方式來了解。 這段將《不死精髓普集》(འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་)的修持儀軌僅作為目錄而編纂的文字,是應果喬·闊欽喇嘛南卓桑波(གོ་འཇོ་མཁོ་ཆེན་བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ)的勸請,由尼祖·達瑪西日(གཉོས་བཙུན་དྷརྨ་ཤྲཱི)在水上月(ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ)的初十上午一堂課的時間內迅速完成。書寫者是比丘阿難陀瑪帝(དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྟ་མ་ཏིའོ)。

【English Translation】 As before, obtain accomplishments (དངོས་གྲུབ་). If desired, one may receive the longevity empowerment (ཚེ་དབང་བླང་) as in the concluding ritual (མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་ཆོག་). In any case, in that retreat place (མཚམས་ཁོངས་དེར་), to complete the recitation count, one should perform a fire offering (སྦྱིན་སྲེག་) of one-tenth of the recitation number, and release of 'thog-grol' (ཐོ་འགྲོལ), and protector (གནས་སྲུང་) etc., and should understand according to the general practice of approach and accomplishment. This text, which compiles the practice manual of 'The Nectar of Immortality, A Gathering of All' (འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་) merely as a catalog, was at the urging of Gojo Khochen Lama Namdrol Zangpo (གོ་འཇོ་མཁོ་ཆེན་བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ), and was quickly completed by Nyosh Tsultrim Dharma Shri (གཉོས་བཙུན་དྷརྨ་ཤྲཱི) in one session on the morning of the tenth day of the Water Upper Month (ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ). The scribe is the monk Anantamati (དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྟ་མ་ཏིའོ).