td0730_意滴長壽灌頂銜接誦文明晰編排 敏林長壽修 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD730ཐུགས་ཐིག་ཚེ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་གསལ་བདེར་སྤེལ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག 20-19-1a ༄༅། །ཐུགས་ཐིག་ཚེ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་གསལ་བདེར་སྤེལ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག ༄༅། །ཐུགས་ཐིག་ཚེ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་གསལ་བདེར་སྤེལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 20-19-1b ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་མཆོག་དང་ཐ་དད་དུ། །མི་དམིགས་བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷར། །བཏུད་ནས་འཆད་འདོད་གསར་བུའི་དོན། །ཚེ་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གསལ་བདེར་སྤེལ། །དེ་ལ་ཡོ་བྱད་བཤམ་བཀོད་དང་སྒྲུབ་མཆོད་ཚར་ནས། སློབ་བུ་རྣམས་ཐོག་མར་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པའམ། གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་རྟའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་རློབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿ 20-19-2a སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྤྱི་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་བསྒྱུར་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་ 20-19-2b རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལེགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཚེའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD730長壽心滴之灌頂結合唸誦簡明易行儀軌。 敏林長壽修法。灌頂儀軌。 大寶伏藏TD730長壽心滴之灌頂結合唸誦簡明易行儀軌。 敏林長壽修法。灌頂儀軌。 大寶伏藏TD730長壽心滴之灌頂結合唸誦簡明易行儀軌。 嗡 索思地(吉祥)。 不離上師之尊, 皈依無別長壽佛。 為講授新生灌頂義, 明晰闡釋長壽之結合。 如是,陳設供品及修供完畢后,首先為弟子沐浴,頂禮后就座,或就座后沐浴亦可。如初生般沐浴等。 之後,以驅魔朵瑪及駿馬咒語進行凈化。以 स्वाभाव (svabhāva) 咒語進行 очищение (purification)。 從空性中,由भ्रूम (bhrūṃ) 字化為寬廣無垠的珍寶器皿,其中朵瑪具備色、香、味、力等圓滿功德。 以 嗡 阿 吽 霍 (oṃ āḥ hūṃ hoḥ) 加持。 以 嗡 薩瓦 布達 阿嘎夏 雅 匝 (oṃ sarva bhūta ākarṣa ya jaḥ) 迎請。 嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維效 (oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva) 等唸誦三遍後進行迴向。 如通常般陳述 सत्य वचन (satya vacana,真實語) 的力量,特別地,祈請 世尊 怙主 無量壽佛壇城諸尊之 सत्य (satya,真實) 力,並於最後祈願:以此大 सत्य (satya,真實) 力之加持,為諸弟子修作甚深長壽灌頂,所有中斷此事的魔障,皆因這朵瑪而感到滿足,離開此處,前往他方! 若不離去,則以忿怒尊之智慧金剛,熾燃之火焰,將汝等之頭顱擊為百瓣! 如是,伴隨 सुम्भ (sumbha) 之猛咒及香樂,驅逐魔障。 班雜 惹恰 惹恰 吽 (vajra rakṣa rakṣa hūṃ)。 如是念誦,觀想四面八方皆被金剛墻、金剛網、金剛帳、金剛幡,以及無盡放射的智慧火焰所包圍,堅不可摧。 如是結界。 獻花與收花。 為利益一切有情,愿獲得無上圓滿正等覺之果位。 在未得此果位之前,愿內外一切障礙皆得平息,一切善愿皆能無礙成辦,特別是,為平息一切壽命之違緣,並獲得不死長壽之成就,我等將求受 世尊 怙主 無量壽佛之甚深灌頂,如是發起殊勝菩提心,並以聽聞正法之行持,圓滿經續之義。
【English Translation】 The Clear and Easy Arrangement of the Conjunction Recitation for the Heart Drop Longevity Empowerment, Da Ba Treasure Trove TD730. Mindrolling Longevity Practice. Empowerment Ritual. The Clear and Easy Arrangement of the Conjunction Recitation for the Heart Drop Longevity Empowerment. Mindrolling Longevity Practice. Empowerment Ritual. The Clear and Easy Arrangement of the Conjunction Recitation for the Heart Drop Longevity Empowerment. Oṃ Svasti (Auspicious). Without difference from the supreme Guru, I bow to the deity of longevity, the Sugata of Bliss. To explain the meaning of the new empowerment, I clearly spread the conjunction of the longevity empowerment. Having arranged the materials and completed the accomplishment offering, first bathe the students. After prostrating, be seated in order, or it is also fine to bathe after being seated in order. Bathe as if just born, etc. Then, purify with the obstacle-dispelling torma and the horse mantra. Purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrūṃ, a precious vessel, vast and wide, within which the torma is complete with color, smell, taste, and power. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Invite the guests with Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣa Ya Jaḥ. Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva, dedicate by reciting three times. As in the general statement of the power of truth, especially, 'By the truth of the Blessed One, Protector Amitāyus's mandala deities,' and at the end, 'By the great blessing of truth, in performing the profound longevity empowerment for these students, may all the obstructing obstacles be satisfied by this torma, and depart from here to elsewhere! If you do not go, then with the wrathful wisdom vajra, blazing with fire, your heads will be split into a hundred pieces!' Thus, dispel the obstacles with the fierce mantra of Sumbha, along with incense and music. Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ. By saying this, imagine that all directions and boundaries are bound by a vajra fence, net, tent, awning, and an immeasurable radiating mass of wisdom fire, so that it cannot be broken. Thus, create the boundary. Scatter and gather flowers. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. Until I attain that, may all outer and inner obstacles be pacified, and may all good things be accomplished without hindrance, and especially, in order to pacify all adverse conditions to life and to attain the accomplishment of immortal life, I will receive the profound empowerment of the Blessed One, Protector Amitāyus, and generate the supreme mind of enlightenment, and by the practice of listening to the Dharma, perfect the meaning of the sutras and tantras.
མས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་དུ། བདེ་གཤེགས་ལམ་བརྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་ 20-19-3a པ་གང་ཡིན་པའི། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྟུན་ཏེ་སྒྲུབས། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་མི་ཆོག །སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ཚེའི་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དུས་མིན་དུ་འཆི་བའི་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་མང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུས་མིན་དུ་འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བས། དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ན་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ 20-19-3b ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྔོན་དུས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཟབ་ལམ་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བར་གཅོད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག །དེའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཚེ་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ། ཚེའི་རིལ་བུ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་དུ་མ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་བསྩལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་གསུངས་ནས་མ་འོངས་
【現代漢語翻譯】 請按照上師所說,好好地聽清楚。像這樣成就佛果的圓滿所依是具備十八暇滿的人身寶。這非常難以獲得,而且獲得后具有重大的意義。如《親友書》中所說:『成為善逝道之所依,引導眾生之舟楫,心力強大之人所能得,天龍非天皆難得,妙翅持明非人腹行亦不得,人身實難得,既得當勤修。』這樣獲得人身還不夠。總的來說,贍部洲的人們壽命無常,特別是五濁興盛,處於壽濁的末期,非時而死的因緣和障礙很多。如《集經》中所說:『珍貴的佛法稀少,而且常常有損害。』總的來說,障礙的因緣很多,特別是非時而死的因緣很多,想要從中解脫的人們,應該依止殊勝的本尊。如寂天菩薩所說:『如於勇士前,怯夫畏懼除,若誰能于彼,暫依亦解脫,何不依彼尊?』因此,從這樣的怖畏中救護,彙集了所有勝者的慈悲力量的就是無量壽佛。爲了修持他,有許多傳承下來的方法。這裡,爲了利益過去有緣的君臣和未來的有情,三世諸佛的總集體,鄔金大士蓮花生,以大悲心開示了無量的甚深道竅訣。特別是爲了延長國王的壽命,在扎瑪雅瑪隆(地名)修持長壽法,雖然出現了成就的徵兆,但由於惡毒的妃子和大臣的阻礙,緣起沒有實現。當時,大譯師貝若扎那和瑪吉拉尊(益西措嘉)祈請,蓮師將無量壽佛的修法、長壽甘露、長壽丸等甚深伏藏埋藏起來。特別是將這個甚深修法賜予大譯師貝若扎那,上師說從未來…… 請按照上師所說,好好地聽清楚。像這樣成就佛果的圓滿所依是具備十八暇滿的人身寶。這非常難以獲得,而且獲得后具有重大的意義。如《親友書》中所說:『善逝道之所依,引眾生之舟楫,心力大者乃能得,天龍非天皆不得,鵬持明及非人,龍腹行亦不能,人身極難得已得,當勤精進修此道。』這樣獲得人身還不夠。總的來說,贍部洲的人們壽命無常,特別是五濁興盛,處於壽濁的末期,非時而死的因緣和障礙很多。如《集經》中所說:『珍貴之法亦稀少,恒常惱害亦復多。』總的來說,障礙的因緣很多,特別是橫死的因緣很多,想要從中解脫的人們,應該依止殊勝的本尊。如寂天菩薩所說:『如於勇士前,怯夫畏懼皆消除,若誰能于彼,暫依亦解脫,何不依彼勝尊?』因此,從這樣的怖畏中救護,彙集了所有勝者的慈悲力量的就是怙主無量壽佛。爲了修持他,有許多傳承下來的方法。這裡,爲了利益過去有緣的君臣和未來的有情,三世諸佛的總集體,鄔金大士蓮花生,以大悲心開示了無量的甚深道竅訣。特別是爲了延長國王的壽命,在扎瑪雅瑪隆(地名)修持長壽法,雖然出現了成就的徵兆,但由於惡毒的妃子和大臣的阻礙,緣起沒有實現。當時,大譯師貝若扎那和瑪吉拉尊(益西措嘉)祈請,蓮師將無量壽佛的修法、長壽甘露、長壽丸等甚深伏藏埋藏起來。特別是將這個甚深修法賜予大譯師貝若扎那,上師說從未來……
【English Translation】 Please listen carefully as the master has said. Such a perfect basis for achieving Buddhahood is this precious human body endowed with the eighteen freedoms and advantages. It is extremely difficult to obtain, and obtaining it is of great significance. As it says in the 'Letter to a Friend': 'The support for the Sugata's path, the vessel to guide beings, is obtained by those with great mental strength. Gods, nagas, asuras do not obtain it, nor do garudas, vidyadharas, humans, or those who crawl on their bellies. The human state is extremely difficult to obtain; having obtained it, strive to make it meaningful.' It is not enough to have obtained it in this way. In general, the lives of those in Jambudvipa are uncertain, and in particular, the five degenerations are flourishing, and we are at the end of the degeneration of lifespan, so there are many causes and obstacles for untimely death. As it says in the 'Compendium': 'Precious Dharma is rare, and there is always much harm.' In general, there are many causes of obstacles, and in particular, there are many causes of untimely death, so those who wish to be liberated from this should rely on a special deity. As Shantideva said: 'Just as a coward is freed from great fear by relying on a hero, why do the cautious not rely on the one who, if relied upon, quickly liberates?' Therefore, the one who protects from such fear, the one who has gathered the power of compassion of all the victorious ones, is the protector Amitayus (Tsepagme). There are many lineages of methods for accomplishing him. Here, for the benefit of the karmically connected king and subjects of the past and the beings to be tamed in the future, the embodiment of all the Buddhas of the three times, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, out of great compassion, taught limitless profound path instructions. In particular, in order to prolong the life of the king, he practiced the immortal life practice in Drakmar Yamalung (place name), and although signs of accomplishment appeared, due to the obstruction of the evil queen and ministers, the auspicious connection did not occur. At that time, the great translator Vairotsana and Machig Yeshe Tsogyal prayed, and Guru Rinpoche concealed the profound treasures of Amitayus practice, the stream of long life nectar, long life pills, and so on. In particular, he bestowed this profound practice method to the great translator Vairotsana, and the master said from the future...
སྙིགས་མའི་དུས༔ ངས་བཤད་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ཉམས་མི་ལོན༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་གདམས་པ་འདི༔ ཕ་བོང་སྟག་ཉལ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ བདག་དང་ལོ་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་པས༔ མ་འོངས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ 20-19-4a ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིལ་བུ་ཧྲཱིཿརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ། ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་དེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལའང་། བདག་དོན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་བས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་ 20-19-4b ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སོགས་གསུམ། དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་སོགས་གསུམ། དེ་ནས
【現代漢語翻譯】 '在衰敗的時代,我所宣說的廣大佛法不會衰退。因此,將這言簡意賅的教誨,藏在如雄獅臥伏的巨巖之中。' 如是說,由大譯師貝若扎那將甚深法藏《持明命脈》 20-19-4a 中的長壽甘露丸ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)與རྒྱ་一起埋藏為甚深伏藏。之後,譯師以化身——大伏藏師秋吉嘉波(法王)掘藏師寧巴的形式取出,使無數具緣弟子走上成熟解脫之道。因此,這加持力超勝其他的長壽修法《命之精要總集》的教誨,分為自利的長壽修法及其支分,以及利他的長壽灌頂兩個部分。此處是修持加持灌頂的階段。其中,金剛上師的行持和金剛弟子的行持兩部分,上師應做的已按照具德上師的儀軌如法完成,無有錯漏。現在,輪到你們接受這甚深長壽灌頂,請供養曼扎。 (示意)弟子獻曼扎。之後,爲了祈請,請作如下觀想:此地化為清凈無垠的智慧壇城,上師即是三世諸佛的本體——無量壽佛,以堅定不移的信心和強烈的虔誠祈請,請跟隨我念誦:ཀྱཻ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔(祈請上師壇城諸尊垂念)等三遍。之後,爲了皈依,觀想前方虛空中,上師與怙主無量壽佛無二無別,周圍環繞著三根本和無量諸佛,真實顯現。從現在起直至證得菩提果位之間,我都要皈依,請跟隨我念誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔(嗡啊吽,祈請長壽諸尊垂念)等三遍。之後,爲了救度如虛空般無邊無際、恒常遭受痛苦之因果的眾生,我要將他們從痛苦中解脫出來,安置於究竟解脫的安樂之中。為此,我要發起無上菩提心,請跟隨我念誦:ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་(ཧྲཱིཿ,我與他人長壽)等三遍。之後
【English Translation】 'In the degenerate age, the vast Dharma I have taught will not decline. Therefore, conceal this concise and pithy instruction in a rock resembling a lion lying on a crag.' Thus it was said, and the great translator Vairochana concealed the immortal life-essence pill ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) together withརྒྱ་ as a profound treasure within the Zabdön Rigdzin Thugthig (Heart Drop of the Vidyadharas) . Later, the translator himself emanated as the great tertön Chögyal Terdag Lingpa, who unearthed it, leading countless fortunate disciples onto the path of maturation and liberation. Therefore, this teaching of Tsedrub Yangnying Kundü (Essence of Life, Gathering All), whose blessings are particularly extraordinary, is divided into two parts: the self-benefiting life practice with its branches, and the other-benefiting life empowerment. Here, we are at the stage of accomplishing the blessing empowerment. Among these, there are two parts: the actions of the Vajra Master and the actions of the Vajra disciples. The actions that the master should perform have already been completed according to the practice of the venerable lama, without any omissions or additions. Now, it is your turn to receive this profound life empowerment. Please offer the mandala as payment. (Indication) The disciples offer the mandala. Then, for the sake of supplication, please visualize as follows: This place is transformed into a pure and boundless mandala of wisdom. The master himself is the embodiment of all Buddhas of the three times—Amitayus (Tsepakmé, Buddha of Limitless Life)—and with unwavering faith and intense devotion, supplicate. Please repeat after me: ཀྱཻ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ (Kye! Lama, Kyilkhor Lhatsok Gong! - Kye! Gurus, Mandala, Deities, heed!) three times. Then, for the sake of taking refuge, visualize in the space in front of you, the lama and the protector Amitayus are inseparable, surrounded by the Three Roots and countless Buddhas, vividly present. From this time until reaching the state of enlightenment, I will take refuge. Please repeat after me: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (Om Ah Hum! Chimé Lhatsok Thukjé Chen! - Om Ah Hum! Immortal Deities, possessors of compassion!) three times. Then, for the sake of liberating sentient beings as infinite as space, who are constantly subject to the causes and effects of suffering, I will liberate them from suffering and establish them in the bliss of ultimate liberation. For this purpose, I will generate the supreme Bodhicitta. Please repeat after me: ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ (Hrīḥ! Dakzhen Chimé - Hrīḥ! Self and others, immortal) three times. Then
་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་ 20-19-5a བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པ་བདེ་བ་ཅན་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་སོགས་ནས། ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ ཞེས་པའི་བར་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་ 20-19-5b ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས། བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ལྔའི་མདངས་དང་རྩི་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གི་ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་ལས་དང་བསོད་ནམས། ཁྱད་པར་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་སོགས་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་མཉམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས། བན་བོན་མཐུ་བོ་ཆེའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པས་བླ་དང་ཚེ་སྲོག་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་གྱེ
【現代漢語翻譯】 由於加持之根本在於迎請智慧,所以,請您端正坐姿,調整呼吸,專注觀想:從上師的心間放射出光芒照耀您,將由肉身血脈等組成的不凈顯現全部凈化為空性。于空性之中,從'པཾ་'(藏文),(paṃ,梵文天城體),(pam,梵文羅馬擬音),(蓮花)中生出蓮花,從'ཨ་'(藏文),(ā,梵文天城體),(ā,梵文羅馬擬音),(阿)中生出月亮壇城,其上'ཧྲཱིཿ'(藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrih,梵文羅馬擬音,種子字)字完全顯現,您自身即是薄伽梵無量壽智如來。以金剛跏趺坐姿安住。其頂上有白色'ཨོཾ་'(藏文,oṃ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,身),喉間有紅色'ཨཱཿ'(藏文,āḥ,梵文天城體,ah,梵文羅馬擬音,語),心間有藍色'ཧཱུྃ་'(藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,意),化為身語意金剛之自性。之後,從上師和壇城主尊的心間,放射出無量的光芒,從毛孔中散發出去,從極樂世界等無量佛土中,諸佛和菩薩,勇士和瑜伽母等眾,如雨如瀑般化為無量壽佛的壇城降臨,從各自的頭頂融入,請這樣虔誠觀想。同時搖動法鈴,唸誦:'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་'(藏文),(oṃ hūṃ a-la-la hoḥ,梵文羅馬擬音),(嗡 吽 阿啦啦 吼,法身自性)等,直至'ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ'(藏文),(jñāna ā-be-śa-ya ā āḥ,梵文羅馬擬音),(智慧 降臨 阿 阿,智慧進入)之間,伴隨著香和音樂進行加持。當迎請智慧尊降臨時,請觀想這些加持的智慧與您融為一體,堅不可摧。'並在頭頂放置金剛交杵,唸誦'ཏིཥྛ་བཛྲ།'(藏文),(tiṣṭha vajra,梵文羅馬擬音),(安住金剛)。然後,爲了勾召壽命,從您的心間種子字放射出無量如太陽般的光芒,化為鐵鉤,照耀一切有寂輪涅之法,憑藉諸佛菩薩的慈悲加持力,以及三千世界一切五大精華和營養,一切眾生的壽命、福德、能力、功業和善根,特別是那些與天地同壽的龍神、夜叉、持明者、成就者等的壽命精華、光彩和威嚴,以及苯教巫師的咒語力量,還有八部兇神所奪走的生命和元氣等等,全部如磁鐵吸鐵粉般聚集,融入心間,光明充滿全身,請這樣虔誠觀想。揮舞壽命箭,唸誦:'ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།'(藏文),(hrīḥ bhagavan gonpo tse pag med,梵文羅馬擬音),(種子字,薄伽梵 怙主 無量壽)等。
【English Translation】 Since the basis of blessing is to invoke wisdom, please sit upright in the vajra posture, adjust your breath, and focus your mind on this visualization: Light radiates from the heart of the Guru, striking you, purifying all impure appearances, including the physical body of flesh and blood, into emptiness. Within emptiness, from 'པཾ་' (Tibetan), (paṃ, Devanagari), (pam, Romanized Sanskrit), (lotus) arises a lotus, and from 'ཨ་' (Tibetan), (ā, Devanagari), (ā, Romanized Sanskrit), (A) arises a moon mandala, upon which the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrih, Romanized Sanskrit, seed syllable) fully manifests. You yourself are the Bhagavan Amitayus, the Lord of Life and Wisdom. Residing in the vajra posture. Above that, at the crown of the head is white 'ཨོཾ་' (Tibetan, oṃ, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, body), at the throat is red 'ཨཱཿ' (Tibetan, āḥ, Devanagari, ah, Romanized Sanskrit, speech), and at the heart is blue 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, mind), transforming into the nature of the three vajras of body, speech, and mind. Then, from the heart of the Guru and the main deity of the mandala, infinite rays of light radiate, emanating from the pores, from all the immeasurable Buddha-fields such as Sukhavati, all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis, come like a rain or blizzard, transforming into the mandala of Amitayus, merging into each individual's crown, please visualize with devotion. While ringing the ḍāḍril, recite: 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་' (Tibetan), (oṃ hūṃ a-la-la hoḥ, Romanized Sanskrit), (Om Hum A-la-la Hoh, Essence of Dharmakaya) etc., until 'ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ' (Tibetan), (jñāna ā-be-śa-ya ā āḥ, Romanized Sanskrit), (Wisdom, enter, A A, Wisdom enters), accompanied by incense and music for blessing. When the wisdom beings are invoked, please visualize that these blessed wisdoms become one with you, unwavering. Place the vajra cross on the crown of the head and recite 'ཏིཥྛ་བཛྲ།' (Tibetan), (tiṣṭha vajra, Romanized Sanskrit), (Stay Vajra). Then, in order to summon life, from the seed syllable in your heart, infinite rays of light like the sun radiate, transforming into iron hooks, striking all phenomena of samsara and nirvana, by the power of the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, and the essence and nourishment of all five elements of the three thousand worlds, the life, glory, power, karma, and merit of all beings, especially the life essence, radiance, and splendor of the gods, nagas, yakshas, vidyadharas, siddhas, etc., who abide for kalpas, and the mantra power of the great Bonpo sorcerers, and all those who have taken life and vitality by the eight classes of unruly spirits, all gathered like iron filings drawn by a magnet, merging into the heart, the pure light filling the entire body, please visualize with devotion. Wave the life arrow and recite: 'ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།' (Tibetan), (hrīḥ bhagavan gonpo tse pag med, Romanized Sanskrit), (Seed syllable, Bhagavan, Protector, Amitayus) etc.
ར། དེ་ལྟར་ལུས་ཚེའི་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་གང་བའི་སྲོག་གི་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པས། ཕྱིན་ཆད་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེས་སྙིང་གར་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། ཧྲཱིཿ 20-19-6a པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། དེས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། སླར་ཡང་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། དེ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆིལ་ཆིལ་བབས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་དེས་མེར་ཁྲིག་གིས་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུའང་བླུད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་ཕབ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། ། 20-19-6b སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་མོས་གུས་བཟོད་མེད་དུ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་འར་འུར་དུ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། གོང་མ་གོང་མའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོག་མ་འོག་མའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཆིལ་ཆིལ་བབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་བཏེག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེས་སོགས་ཚེ་ཛཔ྄་དང་བཅས་བརྗོད། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ལྡེམ་ལྡེམ་ཞུ་ནས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་
【現代漢語翻譯】 ར། 如此,觀想自身充滿了由精華之光所構成的生命力,紅色馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་,意義:紅色馬頭)手持杵和繩索,頂上有綠色的馬頭嘶鳴。下定決心,從今以後,所有危害生命的障礙都將被守護。金剛杵置於心間,並念誦:ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)。 念誦:པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (蓮花忿怒馬頭明王吽 呸)。這樣,前行法就完成了。再次,為了正行灌頂,以對上師毫不動搖的虔誠和強烈的渴望祈請,跟隨我念誦:金剛持,請垂聽!(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།)等,念誦三遍。如此祈請後,觀想充滿虛空的無量諸佛,以吉祥的姿態,將充滿不死甘露的寶瓶置於你的頭頂。從中,不死智慧的甘露如水流般傾瀉而下,從頭頂進入。淨化所有疾病、邪魔、障礙和不利因素。身體內部充滿了甘露的精華,獲得了永恆不死的金剛生命。將寶瓶置於頭頂,並念誦:ཧྲཱིཿ。觀想外在世界和內在眾生等都被甘露充滿,並飲用寶瓶中的水。如此灌頂後,不死甘露的流水充滿全身,獲得了金剛壽命的灌頂。觀想安住在虛空中的所有諸佛,如雨般降下吉祥的鮮花,以此來堅固你的誓言。從本性清淨的法界之中。(藏文:རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས།) 等,念誦吉祥祈願文。然後,觀想這個壽命之箭,清晰地顯現為無量壽智的怙主(藏文:མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ),從根本上師到歷代傳承上師,如階梯般安住在你的頭頂。當上師念誦祈請文以啟發他們的誓言時,你也以無法抑制的虔誠來祈禱,觀想所有上師都充滿喜悅的光彩,口中發出咒語的洪亮聲音,心中燃燒著深刻而清晰的無二智慧,為了加持你,從上方上師的手中,甘露的流水傾瀉到下方上師的手中。上師舉起朵瑪,念誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 法界無偏的壇城中。(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔)等,以及長壽咒。如此祈請後,觀想根本和傳承上師們次第以巨大的喜悅,化為光和光芒,融入清晰顯現的朵瑪之中。對此生起虔誠和渴望。
【English Translation】 Ra. Thus, visualize yourself filled with the light of the essence of life, with Red Tamdrin (Tibetan: རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་, Meaning: Red Hayagriva) holding a vajra and a lasso, with a green horse head neighing on the crown of your head. Make the determination that from now on, all obstacles that cut short life will be protected. Place the vajra at your heart, and recite: Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed Syllable). Recite: Padmā Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (蓮花忿怒馬頭明王吽 呸). Thus, the preliminary practices are completed. Again, for the actual empowerment, pray with unwavering devotion and intense longing to the lama, repeat after me: Vajra Holder, please listen! (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།) etc., recite three times. After praying in this way, visualize the immeasurable Buddhas filling the sky, in auspicious forms, placing a vase filled with immortal nectar on your head. From it, a stream of immortal wisdom nectar pours down, entering from the crown of your head. Purify all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable conditions. The inside of your body is filled with the essence of nectar, obtaining the immortal vajra life. Place the vase on your head, and recite: Hrīḥ. Visualize the outer world and inner beings, etc., being filled with nectar, and drink the water from the vase. After such empowerment, the stream of immortal nectar fills the entire body, obtaining the empowerment of the vajra life. Visualize all the Buddhas abiding in the sky, showering auspicious flowers like rain, thereby strengthening your commitment. From the naturally pure realm of Dharma. (Tibetan: རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས།) Etc., recite auspicious prayers. Then, visualize this arrow of life, clearly appearing as the Lord of Immeasurable Life and Wisdom (Tibetan: མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ), from the root guru to the lineage gurus in succession, abiding on your head like a staircase. When the master recites the prayer to inspire their vows, you also pray with irresistible devotion, visualizing all the gurus filled with joyful radiance, their voices resounding with the sound of mantras, their hearts blazing with profound and clear non-dual wisdom, for the sake of blessing you, from the hands of the upper gurus, the stream of nectar pours into the hands of the lower gurus. The master raises the torma, and recites: Oṃ Āḥ Hūṃ! In the unbiased mandala of the Dharma realm. (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔) etc., and the long life mantra. After praying in this way, visualize the root and lineage gurus gradually dissolving into the clearly appearing torma with great joy, in the form of light and rays. Generate devotion and longing for this.
པས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གིས་གང་བས། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚེ། 20-19-7a འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་འབྲང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་བརྗོད། སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སོགས་སྔར་བཞིན། ཁྱོད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་ལག་གཡས་སུ་ཚེ་རིལ་གཏད་ཅིང་ཟར་བཅུག །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ། ལག་གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་བྱིན་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སོགས་ཀྱིས་ལག་གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་བྱིན་ནས་འཐུང་དུ་བཅུག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལེགས་བཤད་སེང་གེའི་སྒྲ །གཞོམ་མེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་གཉིད་ལས་སློང་མཛད་པ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་ཉམས་པ་ཞེས་སོགས་ནས། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ 20-19-7b ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་ཁྱབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་སྲོག་བརྟན་སོགས་དང་། ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བཛྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད། ཁྱོད་ཐུགས་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་པདྨོ་རྒྱས་མཛད་པ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་ཞེས་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཞེས་པ་ནས། གོང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ
【現代漢語翻譯】 愿您降臨于您的頂輪。從您的身和手中的寶瓶中,如雨般降下不死甘露之水流,使身體內部充滿喜悅,獲得無衰老的青春,不變的壽命, 獲得不死之生命,恒常穩固,不可摧毀的誓願。長壽灌頂,唸誦 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)。再次,如前一樣,安住于虛空。以『您的身體如紅蓮寶石』等語作吉祥祝願。然後,右手給予方便之物,長壽丸,發願獲得方便大樂,至高無上的不變金剛壽命灌頂。唸誦 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)。以『金剛精華』等語將長壽丸置於右手並令其吞食。以『極其美麗蓮花月亮』等語作吉祥祝願。左手給予智慧之物,甘露之飲,發願獲得智慧空性,無論如何也不可摧毀的金剛壽命灌頂。唸誦 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)。以『不死甘露』等語將長壽酒置於左手並令其飲用。無分別妙語如雄獅吼, 以六十支分之不壞語調,喚醒沉睡于無明中的一切眾生,愿不死金剛之語帶來吉祥!』如此唸誦。如此長壽灌頂,從『壽命衰減』等至『獲得不死壽命之成就』之間唸誦。然後,爲了使壽命穩固,將壽命箭于頂輪交叉放置,變成五彩繽紛的 བྷྲཱུྃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)。從那之中放射光芒,身體如金剛鎧甲般覆蓋,發願被無論如何也不可摧毀之物束縛。唸誦 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)。『不死生命穩固』等語,並將壽命箭于頂輪交叉封印,唸誦『Bajara Raksha Tishta』。您的心如虛空般寂靜, 以甚深明亮的無二智慧與慈悲之光,綻放眾生之善妙蓮花,愿不死金剛之心帶來吉祥!』另外,也念誦『長壽百歲』等語。如此獲得灌頂后,金剛乘之共同誓言,從『...』至『愿守護以上誓言』,複誦此句。如主尊一般等語。爲了對如此圓滿獲得表示感謝,獻上曼扎。』令弟子獻上曼扎。再次,將身體、受用、功德之海以及轉輪王的財富等化現並供養,從一部分開始享用。
【English Translation】 May you come to your crown chakra. From the vase of your body and hands, a stream of deathless nectar flows like rain, filling the inside of the body with joy, attaining ageless youth, unchanging life, Attain the vow of deathless life, constant stability, and indestructibility. Longevity empowerment, recite ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion). Again, as before, abide in the sky. Make auspicious wishes with words such as 'Your body is like a red lotus jewel'. Then, give the object of means, the longevity pill, to the right hand, and vow to obtain the great bliss of means, the supreme and unchanging Vajra life empowerment. Recite ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion). Place the longevity pill in the right hand and have them swallow it with words such as 'Vajra essence'. Make auspicious wishes with words such as 'Extremely beautiful lotus moon'. Give the object of wisdom, the nectar drink, to the left hand, and vow to obtain the Vajra life empowerment of wisdom emptiness, which cannot be destroyed in any way. Recite ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion). Place the longevity wine in the left hand and have them drink it with words such as 'Immortal nectar'. Indiscriminate wonderful speech is like a lion's roar, With the indestructible tone of sixty branches, awaken all beings sleeping in ignorance, may the words of the immortal Vajra bring auspiciousness!' Recite in this way. Such longevity empowerment, recite from 'Lifespan decline' to 'Attainment of the accomplishment of immortal life'. Then, in order to stabilize life, place the longevity arrow crosswise on the crown chakra, transforming it into a colorful བྷྲཱུྃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable). From that, radiate light, covering the body like Vajra armor, vowing to be bound by something that cannot be destroyed in any way. Recite ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion). 'Immortal life is stable' and other words, and seal the longevity arrow crosswise on the crown chakra, reciting 'Bajara Raksha Tishta'. Your mind is as peaceful as the sky, With the light of profound and clear non-dual wisdom and compassion, may the auspicious lotus of beings bloom, may the heart of the immortal Vajra bring auspiciousness!' In addition, recite 'May you live a hundred years' and other words. After obtaining such empowerment, the common vows of Vajrayana, from '...' to 'May I protect the above vows', repeat this sentence. Like the main deity and other words. In order to express gratitude for obtaining it so perfectly, offer a mandala.' Have the disciples offer a mandala. Again, manifest and offer the body, enjoyment, the ocean of merit, and the wealth of a Chakravartin king, and begin to enjoy from a portion.
་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། རྗེས་ 20-19-8a ཀྱི་བྱ་བ་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་ང༵ག་བཞིན། །ཚེ་ཡི་དབ༵ང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དུ། །ཆོ༵ས་འདིར་མོས་ངོར་གསལ་བདེར་སྤེལ། །ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དཔ༵ལ་འབར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྐྱབས་གནས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་དབུ་མཛད་དགེ་སློང་ངག་དབང་བཟོད་པ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་བསྐུལ་ངོར། གཉོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ས་ག་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་རྫོགས་པར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྟ་མ་ཏིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འདིའི་དབང་ཚིག་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བྲིས་ན་བཀླག་ཆོག་མར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་དབང་ཆོག་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡིག་རྒྱུན་ལ་གནོད་ཀྱི་དོགས་ནས་མ་བྲིས་པས་སླད་ནས་ཀྱང་འབྲི་བར་མི་བྱའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 請唸誦『從今以後』等,併爲了一切眾生的利益,迴向如此獲得灌頂的功德之聚。以『以此功德』等迴向,後續的收尾工作按照儀軌進行。如大掘藏師上師的口訣,爲了壽命灌頂的結合,在此法中爲了信徒的意願而清晰明瞭地闡述。愿一切吉祥興盛! 此乃由皈依處合一的金剛師兄弟,領誦格隆(藏語:དགེ་སློང་,梵語:bhikṣu,梵文羅馬擬音:bhikṣu,漢語字面意思:比丘)阿旺·索巴等諸多有志之士勸請,于嘉絨(地名)愚昧的達瑪師利在薩嘎月(藏曆四月)的晦日初六完成。書寫者為格隆阿難達瑪提。此灌頂詞句若以通常方式書寫,雖易於閱讀,但恐有損於灌頂儀軌《死主降伏》的傳承,故未書寫,今後亦不應書寫。
【English Translation】 Please repeat 'From this day forward' etc., and dedicate the accumulation of merit from receiving this empowerment for the benefit of all sentient beings. Dedicate with 'By this merit' etc., and perform the concluding activities according to the manual. As the oral instruction of the great Terton Lama, for the union of the life empowerment, in this Dharma, it is clearly and accessibly explained for the sake of devotees. May all be auspicious and prosperous! This was completed on the sixth day of the dark moon of Saga Dawa (fourth Tibetan month) by the ignorant Dharma Shri of Gnyos at the urging of many earnest individuals, including the Vajra brothers and sisters united in refuge, the chant leader Gelong Ngawang Zopa and others. The scribe was Gelong Anantamati. If these empowerment words were written in a common way, they would be easy to read, but fearing that it would harm the lineage of the empowerment ritual 'Subduing the Lord of Death', it was not written, and should not be written in the future.