td0724_深法持明意滴中長壽修持精要總集源流 敏林長壽修 伏藏原文.g2.0f
大寶伏藏TD724ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། 20-13-1a ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ 20-13-1b འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལས་བརྟོལ༔ འོ་མ་ཅན་མཚོར་རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུར་བལྟམས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྟན༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པའི་སོ་ནམས་བྱས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འོང་༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས༔ གཙུག་ལག་ས་བཏུལ་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་བྱས༔ རྒྱ་ཆོས་བོད་བསྒྱུར་བོད་ཡུལ་མུན་གླིང་དུ༔ 20-13-2a སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་སྦར༔ དེ་ཚེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད༔ བོད་ཡུལ་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ པུར་རྒྱལ་བོད་ཡུལ་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ཡི༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་ཕུག་པར་འཆི་མེད་བསྒྲུབས༔ ཚེ་ལྷས་ཞལ་བསྟན་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲག་དང་ལྡན༔ ཚེ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་ལུང་པ་སྨན་དྲིས་ཁེངས༔ དེ་ཚེ་དཔལ་གྱི་མི་འགྱུར་བསམ་ཡས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དབང་ཞུར་གནས་འདིར་ཆས་པ་ལས༔ དམར་རྒྱན་ཀླུ་གོང་ཀླུ་དཔལ་བཤོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་དབང་སོང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་མ་གྱུར༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་ལྟར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ 20-13-2b སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དང་༔ ཚེ་ཆུ་རྒྱུན་དང་རིལ་བུར་དྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ ལུང་བཞིན་བོད་ཡུལ་ཁྱབ་པའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་མ་སྐལ་ལྡན་དོན་བྱེད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཆིག་དྲིལ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ལ་གནང་༔ དེ་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་སྤེལ་བྱ་འམ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གསུངས་ནས་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ངས་བཤད་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ཉམས་མི་ལོན༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་གདམས་པ་འདི༔ ཕ་བོང་སྟག་ཉལ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ བདག་དང་ལོ་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་པས༔ མ་འོངས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་ག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD724《甚深法 Rigdzin Thugthig》中,關於長壽成就法「精華總集」的歷史。敏林長壽成就法。伏藏法本。 ༄༅། །甚深法 Rigdzin Thugthig 中,關於長壽成就法「精華總集」的歷史。敏林長壽成就法。伏藏法本。 ༁ྃ༁ྃ༔ 甚深法 Rigdzin Thugthig 中,關於長壽成就法「精華總集」的歷史。 向不死自在之神頂禮!我等蓮花生金剛顱鬘力(Mtsho skyes rdo rje thod phreng rtsal)(蓮花生上師的眾多名號之一),從無量光佛(Sangs rgyas snang ba mtha' yas)(阿彌陀佛)心中顯現,于乳海中化生為自生應化身,成為烏仗延國王之子並治理國政,在馬拉提卡(Māratika)獲得不死持明,於八大尸陀林中示現苦行,在金剛座(Rdo rje gdan)(菩提伽耶)弘揚佛法,以願力來到藏地中部,圓滿完成了國王的意願,奠定了寺廟的基石並舉行了開光儀式,將印度的佛法翻譯成藏文,在藏地這片黑暗之地, 點燃了佛法之燈。當時,國王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)爲了能在藏地住滿三千年,在布姆唐(Pur rgyal)藏地的紅巖(Brag dmar)雅瑪(G.ya' ma)的自生秘密洞穴中修持長壽法,長壽神顯現,壇城光彩奪目,長壽之水沸騰,山谷中瀰漫著藥香。當時,從吉祥不變的三昧耶(Bsam yas)出發,國王前往接受灌頂,但由於瑪爾堅(Dmar rgyan)、龍貢(Klu gong)、龍巴(Klu dpal)的阻撓,障礙重重,緣起未能實現。之後,按照貝若扎納(Bai ro)和措嘉(Mtsho rgyal)的祈請,不死長壽的 甚深成就法,以及長壽之水和甘露丸,都如預言般被埋藏在藏地各處,並立下愿未來有緣者能從中獲益。特別是,將不死精華總集的成就法,完整地賜予了大譯師。當時,譯師貝若扎納問上師:『現在應該弘揚這些法嗎?還是爲了未來的利益而埋藏起來?』上師回答說:『未來五濁惡世之時,我所講的廣大佛法將會衰退,因此,將這些言簡意賅的教言,埋藏在形如臥虎的巖石中。』我和大譯師的強烈願力,必將使未來眾生獲得巨大的利益。薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,ghya ghya ghya,封印!封印!封印!)」按照上師的指示記錄下來,爲了未來的利益而埋藏起來,愿與有緣有緣之人相遇。薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,ghya ghya ghya,封印!封印!封印!)達提(Dha thim)。持明 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་('gyur med rdo rje)(不變金剛)在紅巖 雅瑪卡(G.ya' ma kha)取出。
【English Translation】 From the Profound Dharma, Rigdzin Thugthig (Vidyadhara's Heart Drop) TD724: The History of the Life Accomplishment, Essence of All Gathered. Minling Tsedrup (Smin gling tshe sgrub). Treasure Text. ༄༅། །From the Profound Dharma, Rigdzin Thugthig: The History of the Life Accomplishment, Essence of All Gathered. Minling Tsedrup. Treasure Text. ༁ྃ༁ྃ༔ From the Profound Dharma, Rigdzin Thugthig: The History of the Life Accomplishment, Essence of All Gathered. Homage to the Deathless Lord of Power! I, like the Lotus-Born Vajra Garland of Skulls (Mtsho skyes rdo rje thod phreng rtsal), emanated from the heart of Buddha Amitabha (Sangs rgyas snang ba mtha' yas), born as a self-arisen emanation in the Ocean of Milk, became the son of the King of Oddiyana and ruled the kingdom, attained the deathless vidyadhara at Maratika, demonstrated ascetic conduct in the eight charnel grounds, cultivated the field of the teachings at Vajrasana (Rdo rje gdan) (Bodh Gaya), came to central Tibet through the power of aspiration, completely fulfilled the wishes of the sovereign king, laid the foundation for the temple and consecrated it, translated Indian Dharma into Tibetan, and in the dark land of Tibet, lit the lamp of the Buddha's teachings. At that time, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) himself, in order to reside in Tibet for three thousand years, practiced deathlessness in the self-arisen secret cave of Red Rock (Brag dmar) Yamatika (G.ya' ma) in Purgyal (Puurgyal) Tibet, the life deity appeared, the mandala was radiant, the water of life boiled, and the valley was filled with the scent of medicine. At that time, from the glorious unchanging Samye (Bsam yas), the king set out to receive empowerment at this place, but due to the obstruction of Marjan (Dmar rgyan), Lugong (Klu gong), and Lupa (Klu dpal), obstacles arose and the auspicious connection was not established. Then, according to the supplication of Vairochana (Bai ro) and Tsoyal (Mtsho rgyal), the profound means of accomplishing deathless life, as well as the stream of life-water and rolled pills, were buried as treasures throughout Tibet as prophesied, and prayers were made that fortunate ones in the future would benefit from them. In particular, the unified means of accomplishing the deathless essence was completely given to the great translator. At that time, the translator Vairochana asked the master: 'Should these teachings be propagated now, or should they be buried as treasures for the benefit of the future?' The master replied: 'In the degenerate age of the future, the vast Dharma that I have spoken will decline, therefore, bury these concise pith instructions in a rock resembling a reclining tiger.' Through the strong aspiration of myself and the great translator, great benefit for beings in the future will arise. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, ghya ghya ghya, seal! seal! seal!)」 Having written it down according to the master's instructions, it was buried as a treasure for the sake of the future, may it meet with fortunate and karmically connected ones. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, ghya ghya ghya, seal! seal! seal!) Dha Thim. Rigdzin Gyurme Dorje ('gyur med rdo rje) (Vidyadhara Immutable Vajra) extracted it from Red Rock Yamatika (G.ya' ma kha).
ཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།༈ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་ 20-13-3a བྷ་ཝས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཇི་སྙེད༔ སྦས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་གདམས་པ་འདི༔ ལས་ལྡན་སྙིང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་གདམས་པ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡང་གསང་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་བྱ་འདོད་ན༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ༔ འཇམ་མཁྲེགས་ས་ལ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བྱ༔ དེ་ནས་འདབ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བྲི༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ནི༔ དྲི་བཟང་ཆུས་བཀྲུས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་བཀང་༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་༔ གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་སྲོག་རྟེན་མདའ་དར་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་ཚང་བར་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་སོགས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ 20-13-3b དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དེ་དབུས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡིད་འོང་ལྟེ་བར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་སྟེང་༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་རང་ཤར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཆི་མེད༴ 20-13-4a གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 從亞瑪隆迎請。 甚深法 蓮花心滴中,長壽持明命精總集之修法。 頂禮長壽自在天! 如我持明蓮花生,為後世利益故,所藏精華伏藏中,此乃殊勝之口訣,愿與具緣心子相遇! 薩瑪雅! 長壽口訣命精總集中,欲修持極密總集修法者: 于寂靜且悅意的清凈地基上,在平整的地面上,繪製一肘長的壇城。 之後,繪製精美的八瓣蓮花壇城。 其中心放置珍寶妙瓶,以香水沐浴,裝滿吉祥物。 以頸飾等裝飾品莊嚴。 另有具相顱碗盛滿甘露,朵瑪、長壽丸、命根箭幡,以及內外一切供云,皆應備齊。 皈依:嗡啊吽! 長壽諸佛具悲者,圓滿壇城諸尊前,未得長壽持明前,我等恭敬而皈依。 發心:舍! 為自他獲得長壽故,修持長壽諸佛,以隨順所化事業力,利益眾生而發心。 舍! 于無緣明空之自性中,剎那觀想自心為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)。 由此放光,遍照十方,化為金剛大帳篷。 班匝RA恰吽 啪(藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa hūṃ phaṭ,漢字字面意思:金剛 保護 吽 啪)。 舍! 其中心為宮殿壇城,于悅意中央蓮花日輪之上,由舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:舍)化現自身為無量壽佛(Amitayus),紅色,雙手結禪定印,持長壽寶瓶,報身裝束,跏趺坐。 外圍八瓣蓮花之上,為四心母和四速母,外圍四門母等,如彩虹般明亮。 從心間舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:舍)放光,迎請智慧尊。 迎請:舍! 從大樂清凈之廣闊虛空中,世尊諸佛怙主無量壽,偕同眷屬無餘以慈悲力,降臨於此賜予勝共諸成就。 班匝薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢字字面意思:金剛 薩瑪匝)!扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢字字面意思:扎 吽 邦 霍)!薩瑪雅 迪叉 倫(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢字字面意思:誓言 安住 蓮)! 祈請:嗡啊吽! 於法界無偏之壇城中,無量光壽無死之主,祈請賜予長壽之成就,祈請加持息滅違緣障礙。 嗡啊吽! 于光明自顯嬉戲之壇城中,無量壽怙主無死(重複上一句祈請內容) 祈請(重複上一句祈請內容) 嗡啊吽! 蓮花千瓣盛開
【English Translation】 Invited from Yalong. From the Profound Dharma, Essence of the Vidyadharas' Heart Drop: The Sadhana of the Immortal, Quintessential Union. Homage to the Deity of Immortal Empowerment! May I, Padmasambhava, the Vidyadhara, for the sake of future generations, from among the many essential treasures I have concealed, may this supreme instruction meet with a fortunate heart-son! Samaya! From the Immortal Instruction, Quintessential Union: If you wish to practice the innermost secret, all-encompassing sadhana: In a secluded and delightful, pure place, on a smooth and firm ground, draw a mandala of one cubit. Then, beautifully draw an eight-petaled lotus mandala. In the center, place a precious vase with auspicious signs, cleansed with fragrant water, and filled with auspicious substances. Adorn it well with ornaments and a neck cord. Also, a skull cup with auspicious signs filled with nectar, tormas, longevity pills, life-sustaining arrows and banners, and all outer and inner offering clouds should be completely arranged. Refuge: Om Ah Hum! Immortal deities, possessors of compassion, to the complete mandala of deities, until I have attained the longevity vidyadhara, I and others respectfully take refuge. Bodhicitta: Hrih! For the sake of myself and others attaining immortality, having accomplished the longevity deities, through activities that tame beings accordingly, I generate the mind to benefit beings. Hrih! In the state of non-conceptual clarity, in an instant, contemplate the mind as Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽). From this, light radiates in all directions, transforming into a great vajra tent. Vajra Raksha Hum Phat (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa hūṃ phaṭ,漢字字面意思:金剛 保護 吽 啪)! Hrih! In the center of that, a palace celestial mansion, on a lotus and sun seat in the delightful center, from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:舍) arises oneself as Amitayus, red, in meditative equipoise, holding a longevity vase, adorned with the ornaments of the enjoyment body, seated in the vajra posture. On the eight petals of the lotus outside, are the four heart-mothers and the four swift-mothers, and the four gatekeepers outside, clear like a rainbow. From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:舍) in the heart, light radiates, and the wisdom beings are invited. Invocation: Hrih! From the vast expanse of great bliss and purity, Bhagavan, supreme deity, protector Amitayus, with your entire retinue, through the power of compassion, come here and grant the supreme and common siddhis! Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢字字面意思:金剛 薩瑪匝) ! Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢字字面意思:扎 吽 邦 霍)! Samaya Tishta Lhan (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢字字面意思:誓言 安住 蓮)! Supplication: Om Ah Hum! In the mandala of the Dharma realm, free from partiality, Infinite Light, the immortal lord of life, I supplicate, grant the siddhi of longevity, bless to pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum! In the mandala of the play of clear light, self-arisen, Amitayus, protector, immortal (repeats the previous supplication content) Supplicate (repeats the previous supplication content) Om Ah Hum! A thousand lotus petals bloom
་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འཆི་མེད༴ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༔ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་སོགས༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་གསལ་གཡས་སྐོར་དུ༔ རང་སྒྲས་འཁོར་ཞིང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ཚེ་སྲོག་དཔལ་ 20-13-4b འབྱོར་ཀུན༔ འུབ་བསྡུས་བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་བསྒོམ་བཟླས་པ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ མདུན་རྟེན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་མུ༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་དུ་བསྙེན་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གིས་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྟོང་ཚོ་གཅིག་གིས་འགལ་རྐྱེན་སེལ༔ ཞེས་སོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ ཡང་གསང་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་བླང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ༔ ཀྱེ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ 20-13-5a བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ལྷའི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བླངས་ལ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ འཆི་མེད་བྱིན་རླབས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ མི་གཡོ་རྡ
【現代漢語翻譯】 蓮師壇城中,鄔金蓮花生不朽。(祈請)違緣。(嗡啊吽) 根本傳承上師、本尊壇城諸尊,勇父空行、護法伏藏主,(祈請)息滅違緣障礙。(班雜 阿 約 嘉納 薩瓦 悉地 帕拉 吽) 供養加持:外內密等供養云,充滿無漏虛空。(嗡啊吽) 鮮花、焚香、明燈、香水,美食、樂音,外供獻。 血肉、朵瑪、甘露,顱鼓等內供獻。 無二雙運菩提心等,獻上大秘密供養。(薩瓦 瑪哈 布扎 霍) 讚頌:舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,大種,意為慈悲)!法界自生自顯現,怙主無量壽佛我頂禮讚! 四心母與四大速母,四門守護等眷屬眾我贊! 唸誦:于自心間八瓣月上舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,大種,意為慈悲),周圍咒鬘紅亮右旋繞,自聲旋轉舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,大種,意為慈悲)放光芒,如鐵鉤般照射壽命福德一切,聚集融入自身成金剛身,觀想顯現無自性而唸誦。 (嗡啊吽 班雜 嘉納 阿 約 舍 吽 仲 尼 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿) 從前方本尊處放光融入自身,思維獲得身語意之成就。 之後,于無所緣、離戲論之法界中,放鬆安住,任運成就三身。(班雜 穆) 唸誦三百萬遍,獲得身語意之成就。 唸誦一百萬遍,成就持明果位。 唸誦一千遍,消除違緣。 此乃壽命修法精華總集之極密普攝修法。 薩瑪雅!印印印!伏藏印!封印!秘密印!阿替(ཨྠྀི་,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思不可考)! 持明無變金剛從扎瑪雅瑪龍取出。 甚深法持明心滴中,長壽修法之甚深隨賜灌頂。 頂禮無死天尊! 長壽修法之結尾,接受灌頂:頂禮壇城本尊,祈請: 祈!上師壇城本尊垂念!我等具緣弟子眾, 祈請賜予逝者種姓總集無死天尊之加持灌頂! 如是祈請,思維獲得灌頂,以頂髻觸碰食子:舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,大種,意為慈悲)!種姓總集逝者無死天眾,從法界慈悲垂念具緣弟子眾,賜予無死加持壽命灌頂,不動金
【English Translation】 In the mandala of Padmasambhava of Oddiyana, the immortal. (Invocation) Obstacles. (Om Ah Hum) Root and lineage lamas, yidam deities, heroes, dakinis, dharma protectors, and treasure lords, (Invocation) Pacify obstacles and hindrances. (Vajra Ayur Jnana Sarva Siddhi Phala Hum) Blessing of offerings: Clouds of outer, inner, and secret offerings, filling the immaculate sky. (Om Ah Hum) Flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, outer offerings. Flesh, blood, balim, amrita, skull drums, etc., inner offerings. Non-dual union, bodhicitta, etc., offering of great secrets. (Sarva Maha Puja Ho) Praise: Hrih! To the protector Amitayus, self-arisen and self-manifest from the expanse of dharmadhatu, I prostrate and praise! To the four heart-mothers and the four great swift mothers, the four gatekeepers, and their retinues, I praise! Recitation: At my heart, on an eight-petaled moon, Hrih! Around the edge, a garland of mantras, red and clear, turning clockwise. From my own sound, turning, from Hrih, rays of light, like iron hooks, radiate life, glory, wealth, all gathered and absorbed into me, becoming a vajra body. Meditate and recite, contemplating appearance without inherent existence. (Om Ah Hum Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jha Sarva Siddhi Phala Hum Ah) From the front support, light radiates and dissolves into me. Think that you have attained the accomplishments of body, speech, and mind. Then, in the state of dharmadhatu, without focus, free from elaboration, relax and release, spontaneously accomplishing the three kayas. (Vajra Mu) By reciting three hundred thousand times, you will attain the accomplishments of body, speech, and mind. By reciting one hundred thousand times, you will accomplish vidyadhara. By reciting one thousand times, you will dispel obstacles. This is the innermost essence of the life practice, a gathering of all. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Secret seal! Athi! Vidyadhara Changeless Vajra brought it forth from Drakmar Yamalung. From the profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadhara, the profound subsequent empowerment of the life practice. Homage to the immortal deity! As a conclusion to the life practice, receiving the empowerment: prostrating to the deities of the mandala and making supplication: O Lama, mandala deities, be mindful! To us fortunate sons, Grant the blessings and empowerment of the deathless deity, the gathering of the Sugata lineages! Having made the supplication, thinking that you have received the empowerment, take the torma on your crown: Hrih! Deathless deities, the gathering of lineages, from the expanse, think with compassion on us fortunate sons, grant the empowerment of deathless blessings and life, unmoving V
ོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་ལ༔ ཨཱ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ འཐུངས་པས་འཚོ་བའི་ཡིད་བཞིན་རྫས་མཆོག་འདི༔ མྱང་བས་ཨཱ་ཡུཿཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་མྱང་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་འཆི་མེད་ཐབས་ཀྱི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ༔ རེག་མྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་རྫས་མཆོག་འདི༔ མྱང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་ལུས་ལ་རེག་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་སྲོག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་ནུས་ལྡན་འདིས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བླང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ 20-13-5b རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ ཚེ་འཁོར་བཅའ་ཐབས༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་འཁོར་བཅའ་བར་འདོད་པ་ལ༔ གྲོ་ག་དར་དམར་རྒྱ་ཤོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་མཚལ་དག་གིས༔ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་བྲིས་ལྟོ་བ་རུ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བཅས་བྲི༔ དབུས་སུ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བྲི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་མཐར་མིང་སྤེལ་ཤམ་བུ་གདགས༔ མུ་ཁྱུད་དག་ལ་རྩ་སྔགས་ནི༔ གང་ཤོང་གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་བྲི༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ ཤམ་བུ་ཅན་དུ་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་འདོད་དོན་གསོལ༔ གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་༔ གསུམ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག༔ བཀྲ་ཤིས་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་རབ་གནས་བྱ༔ གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་ན༔ ཚེ་འཕེལ་ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ༔ 20-13-6a འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅུད་ལེན་གདམས་པ་བྱ་འདོད་ན༔ ཅོང་ཞི་ས་རྡུལ་མ་འདྲེས་པ༔ འདུལ་སྦྱོང་དང་ལྡན་སྟེང་དུ་ནི༔ བྲག་ཞུན་ལུག་རུ་ཨ་ཝ་དང་༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ནི་ཚོགས་པར་སྦྱར༔ སྦྲང་དང་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་ནི༔ བྲ་རིལ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་དྲིལ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་དར་དམར་བླུག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ལྷར་གསལ་འོ་མའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱས་གྱུར་ན༔ ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དོན་ཀུན་འགྲ
【現代漢語翻譯】 愿具足三尊之加持!古汝 阿玉舍 阿毗欽嚓 嗡 (藏文,梵文天城體:गुरु आयुषे अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:Guru Ayuṣe Abhiṣiñca Oṃ,漢語字面意思:上師,長壽,灌頂,嗡)!將顱碗置於喉間,于舌上品嚐甘露! 啊!(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:啊) 不死甘露五甘露(Pañca Amrita,五甘露),由八根本、千葉所合之藥!飲之能成辦所欲之殊勝妙藥!品嚐此藥,愿得壽命之灌頂!古汝 阿玉舍 阿毗欽嚓 啊 (藏文,梵文天城體:गुरु आयुषे अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:Guru Ayuṣe Abhiṣiñca Ā,漢語字面意思:上師,長壽,灌頂,啊)!品嚐長壽丸! 舍 (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)!具足金剛精華之不死方便之物!無盡欲妙,放射五色光芒!觸及品嚐,成就金剛身之殊勝物!品嚐此藥,愿得不死壽命之灌頂!古汝 阿玉舍 阿毗欽嚓 吽 (藏文,梵文天城體:गुरु आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Guru Ayuṣe Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:上師,長壽,灌頂,吽)!以箭幡觸及身體! 舍 (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)!具足不死命根五種智慧!如來諸佛加持具力之物!以此觸及,所有不順皆得平息!愿能獲得一切殊勝共同之成就!如是受用!薩瑪雅(Samaya,誓言)! 仁增(Rigdzin,持明) 居美 多杰(Gyurme Dorje) 從扎瑪 雅瑪隆(Dragmar Yamalung) 取出。 壽命輪修法: 頂禮不死灌頂之天! 欲修壽命輪者: 于粗布紅綢或藏紙上,以五寶和硃砂,繪製壽命天之身像,腹部畫三重圓圈,其中畫八瓣蓮花,中央亦畫一圓圈,中心書寫此秘密咒語:嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 班雜 嘉納 阿玉舍 吽 仲 尼 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文,梵文天城體:वज्र ज्ञान आयुषे हुं भ्रूं नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं आ,梵文羅馬擬音:Vajra Jñāna Ayuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ Ā,漢語字面意思:金剛,智慧,長壽,吽,仲,尼,雜,一切,成就,果,吽,啊),最後加上名字和夏姆(Shambu)。 于圓圈上,書寫根本咒語,儘可能多地按順時針方向書寫。於八瓣蓮花上,書寫具夏姆(Shambu)之阿玉舍(Ayuṣe,長壽)。于第一個圓圈中,祈禱所欲之事。于第二個圓圈中,書寫元音、輔音和緣起咒。于第三個圓圈中,以金剛鬘圍繞。以五種精華塗抹。于吉祥上弦月之時,融入智慧並進行開光。懸掛于頸間者,壽命增長,疾病邪魔悉皆平息,能獲得殊勝和共同之成就。薩瑪雅(Samaya,誓言)! 仁增(Rigdzin,持明) 居美 多杰(Gyurme Dorje) 從扎瑪 雅瑪隆(Dragmar Yamalung) 取出。 精華提取之口訣: 頂禮不死灌頂之天! 為增長壽命和財富,欲行精華提取口訣者: 取未混雜塵土之純凈石灰,置於調伏之器皿上,混合巖精、羊角、阿瓦(Awa)和五種精華,與蜂蜜混合,搓成二十粒小米大小之丸。置於具相顱碗中,倒入紅綢,加持為智慧甘露,置於觀想為本尊之牛奶馬上,若能恒常依止,則能長壽,身軀堅硬,一切願望皆能實現。
【English Translation】 May I be endowed with the blessings of the three lords! Guru Ayushe Abhisheñca Om! Placing the skullcup at the throat and tasting the nectar on the tongue! Ah! The immortal nectar, Pañca Amrita (five nectars), a medicine compounded from eight roots and a thousand leaves! This supreme substance that fulfills desires by drinking it! By tasting this, may I obtain the empowerment of Ayuh (long life)! Guru Ayushe Abhisheñca Ah! Tasting the longevity pill! Hrih! The substance of immortal means, endowed with the essence of Vajra! Inexhaustible sensual pleasures, radiating five kinds of light! Touching and tasting, this supreme substance that accomplishes the Vajra body! By tasting this, may I obtain the empowerment of immortal life! Guru Ayushe Abhisheñca Hum! Touching the arrow banner to the body! Hrih! Endowed with the five wisdoms, the life force of immortality! May this, blessed and empowered by the Sugata Buddhas, pacify all disharmony upon touching! May I obtain all supreme and common accomplishments! Thus, take it! Samaya! Rigdzin Gyurme Dorje retrieved it from Dragmar Yamalung. The Method of Arranging the Longevity Mandala: Homage to the deity of immortal empowerment! For those who wish to arrange the longevity mandala: On coarse red silk or Tibetan paper, with five precious substances and cinnabar, draw the body of the longevity deity, encircling the abdomen with three layers of circles. Within that, draw eight lotus petals, with one circle in the center. In the center, write this secret mantra: Om Ah Hum Vajra Jñana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum Ah, and finally add the name and Shambu. On the circles, write the root mantra, as much as possible in a clockwise direction. On the eight petals, write Ayushe with Shambu. In the first circle, pray for what you desire. In the second, write vowels, consonants, and the heart of dependent origination. In the third, encircle with a Vajra garland. Anoint with the essence of the five aggregates. At the auspicious waxing moon, instill wisdom and consecrate. Whoever wears it around their neck, their life will increase, all diseases and evil spirits will be pacified, and they will obtain both supreme and common accomplishments. Samaya! Rigdzin Gyurme Dorje retrieved it from Dragmar Yamalung. The Instructions for Extracting Essence: Homage to the deity of immortal empowerment! For the sake of increasing life and wealth, if you wish to practice the instructions for extracting essence: Take pure lime that is not mixed with dust, place it in a tamed vessel, mix it with rock essence, sheep horn, Awa, and the five essences, mix with honey, and roll into pills the size of twenty millet seeds. Place them in a qualified skullcup, pour in red silk, bless it as wisdom nectar, place it on a milk horse visualized as the deity, and if you continuously rely on it, you will have a long life, a strong body, and all wishes will be fulfilled.
ུབ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་ལེན་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ ཟ་ཡིག་གི་གདམས་པ་ཟབ་མོ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་འདུད༔ འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་འདོད་པ་ན༔ ཟ་ཡིག་འདི་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱ༔ གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་རྒྱ་ཤོག་ལ༔ ཡི་གེ་འདི་ཉིད་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་དང་༔ སྨན་ལྔ་དག་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ རྒྱུན་དུ་བརྟེན་ན་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་༔ འགལ་རྐྱེན་མ་ 20-13-6b ལུས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ཟབ་མོ་ཡི་གེའི་གདམས་པ་འོ༔ ཨྠྀི་༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་བཞིན་ལོ་ཙཱ་བ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་དེ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྨྲག་ཁ་ཐཾ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 嗡!誓言護法眾集會,成就悉地祈加持!甚深精要攝取訣竅在此。薩瑪雅!封印!封印!蓮花生上師化身持明者不變金剛從扎瑪雅瑪隆取出。 扎字訣竅甚深微妙,敬禮長壽自在天!遣除一切違緣障礙,尤其若欲長壽,當依此扎字。于狼毒樹皮或漢紙上,書寫此字,以五寶、妙香及五藥善加塗飾,于吉星日加持。恒常依止,則壽命增長,一切違緣悉皆遣除。此乃甚深文字訣竅。阿底!如上師所言,譯師我將其記錄成文字,為未來利益而埋藏為伏藏,愿與具緣有緣者相遇!薩瑪雅!封印!封印!封印!封印!封印!緘口!湯!持明伏藏主洲從扎瑪雅瑪隆取出。
【English Translation】 OM! Assembly of all oath-bound protectors, grant accomplishment! Here is the profound essence extraction instruction. Samaya! Seal! Seal! Rigdzin Gyurme Dorje unearthed it from Drakmar Yamalung. Profound instruction on the 'Za' syllable: Homage to the immortal lord of power! It eliminates all obstacles and adverse conditions, and especially if one desires longevity, one should rely on this 'Za' syllable. Write this syllable on the bark of the daphne tree or Chinese paper, and anoint it well with the five precious substances, fine fragrances, and five medicines. Consecrate it on an auspicious star day. If you rely on it constantly, your life will increase, and all adverse conditions will be eliminated. This is the profound instruction of the syllable. Ati! As the master said, the translator I have written it down and concealed it as a treasure for the benefit of the future, may it meet with the fortunate and karmically connected! Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal of secrecy! ThAM! Rigdzin Terdak Lingpa unearthed it from Drakmar Yamalung.