td0721_至密無上中長壽修持持明命滴熱紅繩 調伏長壽修 事業文.g2.0f
大寶伏藏TD721ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྲོག་ཐིག་ཚ་བ་དམར་ཐག་བཞུགས་སོ༔ འདུད་འདུལ་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 20-10-1a ༄༅། །ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྲོག་ཐིག་ཚ་བ་དམར་ཐག་བཞུགས་སོ༔ འདུད་འདུལ་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྲོག་ཐིག་ཚ་བ་དམར་ཐག་བཞུགས་སོ༔ 20-10-1b སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་རང་བྱུང་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་ཡིས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བླ་སྒྲུབ་མཆོག༔ གཞོམ་མེད་གདམས་ངག་ཟབ་དོན་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་རིག་པ་འཛིན༔ རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་ཐིག་དམར་ཐག་འདི༔ སྔོན་ཆད་བོད་ཡུལ་འདི་ན་བསྟན་པ་མེད༔ ད་ལྟ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་རྣམས་ལ་གདམས༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་འོངས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ ཐུགས་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ གཏེར་གནས་དམ་པ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་སྒྲོམ་དུ༔ མི་འཇིག་རྒྱས་ཐོབས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་ང་སྤྲུལ་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་དང་༔ གསུམ་པ་བྱིན་དབབ་ཅིང་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་གནས་དམ་པའི་མཆོག༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཁྱོད་སྐུར་འཁོར་འདས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་འོད་སྐུར་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ནམ་མཁའི་ 20-10-2a རྒྱལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྃང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ གཞོམ་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་བརྒྱད་འཇིགས་ལས་ཀུན་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་སྐུའི་ཀློང་གྲོལ་ཤོག༔ གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་སྐུ༔ ཟིལ་གནོན་དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་རུང་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་རྫོགས་བགེགས་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གར་དགུའི་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་འབར༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD721,甚深無上密法中,長壽成就持明命脈火紅熾燃。頂禮調伏長壽成就,事業儀軌。 甚深無上密法中,長壽成就持明命脈火紅熾燃。 身、語、意三身無離無合的長壽之神啊,頂禮唯一的、無邊際的、自生的神靈! 如我一般的、不死的持明蓮花生,在藏地雪域,爲了弟子、眷屬、道友三者,宣說了無死長壽的殊勝成就法,以及不可摧毀的甚深口訣。 過去、現在、未來三世諸佛,三根本、持明者,此如海般的命脈精華,過去在藏地從未開示過。 現在傳授給弟子、眷屬、道友三者,現在沒有弘揚之處,請秘密修持! 未來五濁惡世,濁世粗重之時,爲了殊勝的弟子們,在神聖的桑耶寺,不變金剛的壇城中,作為不毀的興盛之寶藏埋藏。 愿我(蓮花生大師)的化身與具緣的弟子相遇!班雜薩瑪雅,嘉嘉嘉! 首先是前行、正行、後行三部分。前行又分三:一是皈依發心,二是敕令護法、結界,三是降臨加持、供養加持。 首先是皈依:那摩! 遍佈虛空的眾生,皈依殊勝的怙主,嘛哈咕嚕(महागुरु,Mahaguru,偉大的上師)無死長壽之神! 您的身是輪迴涅槃一切諸佛的壇城圓滿,爲了將眾生從輪迴中解脫,化為光身,我等皈依! 法身普賢王如來,光明無量長壽之神!報身大悲之主南喀嘉瓦(Namkhai Gyalbo)! 蓮花生、飲血尊、持顱鬘者!爲了將眾生從輪迴苦海中救度,我等皈依! 接下來是發心:那摩! 爲了我等能利益等同虛空的眾生,我等修持無死長壽之神。 愿一切眾生從八種橫死中解脫,在原始清凈、任運成就的虹身中解脫! 第三是敕令驅逐邪魔:吽 舍! 過去現在未來一切諸佛所灌頂之本尊,嘛哈咕嚕(महागुरु,Mahaguru,偉大的上師)馬頭明王之身! 以威猛降伏的馬鳴之聲,震懾一切!不祥的邪魔鬼怪,立即退散! 接下來是結界:吽 舍! 摧毀原始圓滿一切魔軍的忿怒之王!身著九種服飾,尸陀林中火焰燃燒! 天鐵輪……
【English Translation】 From the Extremely Secret and Unexcelled, the Practice of Longevity, the Life-Thread of the Vidyādharas, Blazing Red. Homage to the Subduing Longevity Practice, Action Section. From the Extremely Secret and Unexcelled, the Practice of Longevity, the Life-Thread of the Vidyādharas, Blazing Red. Inseparable from the Three Kāyas, the God of Longevity! Homage to the Sole, Unbounded, Self-Arisen Deity! I, the Immortal Vidyādhara Padmasambhava, for the sake of my heart-sons, retinue, and companions in this snowy land of Tibet, have revealed the supreme accomplishment of immortal longevity. Although I have taught many profound instructions on the indestructible essence, this red life-thread of the ocean of the Three Times Buddhas, the Three Roots, and the Vidyādharas, has never been taught in this land of Tibet before. Now I entrust it to my heart-sons, retinue, and companions. There is no place to propagate it now, so practice it in secret! In the future, when the degenerate age becomes harsh, for the sake of my noble heart-sons, I will conceal it as an indestructible treasure in the adamantine matrix of the glorious Samye Monastery. May my incarnation meet with the destined sons! Vajra Samaya Gya Gya Gya! First, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice has three parts: first, taking refuge and generating bodhicitta; second, commanding and binding; third, invoking blessings and blessing the offerings. First, taking refuge: Namo! To the supreme refuge of all beings pervading space, the Mahaguru (महागुरु,Mahaguru,Great Guru), the Immortal God of Longevity! Your body completes the mandala of the victorious ones of samsara and nirvana. I take refuge so that all beings may be liberated into a body of light! Dharmakāya Samantabhadra, the God of Longevity of infinite light! Sambhogakāya, Lord of Compassion, Namkhai Gyalpo! Padmasambhava, Wrathful One, Totreng Tsal! I take refuge so that all beings may be liberated from the ocean of existence! Then, generating bodhicitta: Namo! For the sake of all beings equal to space, I will accomplish the assembly of the indestructible God of Longevity. May all beings be liberated from the fear of the eight untimely deaths, and may they be liberated into the spontaneously accomplished rainbow body of primordial purity! Third, commanding the obstacles: Hum Hrih! Lord of the lineage empowered by the Buddhas of the Three Times, Mahaguru (महागुरु,Mahaguru,Great Guru), the form of Hayagriva! Proclaim the terrifying sound of the horse's neigh, overwhelming all! Turn back, all you unruly hordes of demons and obstacles! Then, binding the boundaries: Hum Hrih! King of Wrath who destroys all the forces of obstacles of original perfection! Adorned with the attire of the nine dances, blazing with a fire of cremation grounds! The iron wheel...
ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྡིག་ནག་འཕྲོ༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ལོག་རྟོག་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ བཞི་པ་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཀ་དག་འཆི་མེད་ཀློང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལྔ་པ་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་རྫོགས་རང་བྱུང་རྣམ་དག་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ 20-10-2b མི་ཟད་བཅུད་ལྡན་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་སྔགས༔ དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ འཇའ་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བཀྲ་རྟགས་དུ་མས་བརྒྱན༔ འཁོར་ཡུག་འཇའ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འཁྱིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ཀུན་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ པདྨ་གེ་སར་འཇའ་ཐིག་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ལྗང་འོད་རིག་རྩལ་ཧྲཱི༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཚུར་འདུས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས༔ རྩེ་མོར་རཏྣ་དབང་རྒྱལ་ཅོད་པན་ལྷུབ༔ གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེངས༔ མཉམ་གཞག་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་གཟི་འོད་འགྱིང་བག་ལྡན༔ དེའི་པང་བདེ་སྦྱོར་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ ཚེ་ལྷ་གཉའ་ན་ཌཱ་ཀི་ཙནྡྷ་ལཱི༔ དམར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་མདངས་གཟི་འོད་འབར༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྲིལ་མདའ་དར་ 20-10-3a ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས་ཕྲེང་ཅན༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་རོལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་འོད་ཐིག་ཀློང་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཟག་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡབ་ཀྱི་དུང་ཁང་འཇའ་འོད་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཚེ་བདག་ལོངས་སྐུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་ན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དཔྲལ་བར་བུམ་འཁོར་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཚེ་བདག་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་མདའ་དར་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཚེ་ཡི་བུམ་
【現代漢語翻譯】 年老的烏鴉發出淒厲的叫聲,口中噴出火焰,閃電般的武器飛射而出,將所有邪惡的惡魔化為塵土,斬斷所有錯誤的觀念和惡魔軍隊! 第四步是降臨加持:吽 舍! 法界大樂無死長壽之神,五圓滿報身寂靜與忿怒尊眾,請將加持降臨于原始清凈無死之界! 第五步是供養會供的加持:吽 舍! 空性光明任運成就五光寶器之中,充滿原始圓滿自生清凈精華,化為無盡具精華之殊勝甘露! 接下來是正行次第:生起本尊、迎請、安住、頂禮、供養、讚頌、唸誦。 首先是生起本尊次第:吽 舍! 顯有世間清凈自生五光之界,ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ 五光虹彩充滿清凈明點之界,界中五寶嚴飾之宮殿,奇妙殊勝,以眾多吉祥標誌莊嚴,周圍環繞虹光咒語和金剛火焰,圓滿了十方諸佛的剎土,自生任運諸佛剎土中央,生起本尊:蓮花花蕊虹光五光之界,方法與智慧日月重疊蓮花之上,白色、黃色、紅色、藍色、綠色光芒智慧舍! 光芒照耀顯有世間輪迴涅槃一切剎土,收攝融入方法與智慧無別根本之神,大持明蓮花顱鬘力,海生金剛一面二臂,身色白裡透紅,髮髻高聳,頂端以寶冠自在王為頂飾,右手持金剛橛指向天空,左手托持寶瓶擁抱明妃,以國王遊戲姿態,威嚴光彩奪目,其懷抱安樂結合之大明妃,長壽天女雅那達吉旃陀麗,身色紅亮,寂靜微笑,光芒四射,雙足與本尊交纏,手持箭幡和寶瓶,本尊父母以各種鮮花裝飾,享受無漏大樂之至尊本尊,根本、脈、明點清凈勇士空行母顯現,安住於五種清凈虹光明點之界。 本尊頭頂上方五光明點之界,普賢父母手持無漏寶瓶,父親的梵穴之上,虹光日輪之上,長壽自在報身聖者虛空王,身色紅亮,手持箭幡和寶瓶,額頭寶瓶輪五光明點之界,長壽自在具力者,身色紅亮,雙運結合,具有寂靜與忿怒之相,頭頂發出馬鳴之聲,右側手持各自標誌箭幡于空中飄揚,左側手持寶瓶。
【English Translation】 The old crow emits a mournful cry, flames erupt from its mouth, and lightning-like weapons fly forth, reducing all evil demons to dust, and severing all erroneous notions and demonic armies! The fourth step is bestowing blessings: Hūṃ Hrīḥ! Dharmadhatu Great Bliss Immortal Longevity Deity, Five-Perfect Sambhogakaya Peaceful and Wrathful Assembly, please bestow blessings into the Primordial Purity Immortal Realm! The fifth step is blessing the offering assembly: Hūṃ Hrīḥ! Emptiness-Clarity Spontaneously Accomplished Five-Light Bhāṇḍāra, Filled with Primordial Perfection Self-Arisen Pure Essence, Transformed into Inexhaustible Essence-Possessing Marvelous Ambrosia! Next is the main practice sequence: Generating the deity, inviting, abiding, prostrating, offering, praising, reciting. First is the deity generation sequence: Hūṃ Hrīḥ! Phenomenal existence, pure, self-arisen, in the realm of five lights, E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ! Five-colored rainbow rays fill the realm of pure bindus, In the center of the realm, a five-jeweled palace, Wondrous and marvelous, adorned with many auspicious signs, Surrounded by a halo of rainbow letters, vajras, and flames, Completing all the Buddha-fields of the ten directions, In the center of the spontaneously accomplished realm of all Buddhas, The deity is generated: In the realm of lotus pistils, rainbow rays, and five lights, Above the union of method and wisdom, sun and moon, layered lotuses, White, yellow, red, blue, green light, wisdom Hrīḥ! Rays of light radiate, pervading all realms of phenomenal existence, samsara, and nirvana, Gathering back, the root deity inseparable from method and wisdom, Great Vidyadhara Pema Tötreng Tsal, Ocean-Born Vajra, with one face and two arms, White and red in complexion, with a topknot of hair tied up, At the crown, a Ratna Wangyal diadem flutters, With the right hand, a threatening mudra with five fingers raised at the heart, Holding a bhāṇḍāra and longevity vase in the left, Embracing the consort, with the posture of a king at play, majestic and radiant, In his lap, the great consort of blissful union, Tselha Nyana Dakini Chandali, Red and clear, peaceful and smiling, blazing with radiance, Both feet entwined with the father, holding an arrow banner and longevity vase, The father and mother adorned with various beautiful garlands, The supreme deity enjoying uncontaminated great bliss, The root channels and bindus are pure, appearing as heroes and dakinis, Abiding in the realm of five pure rainbow lights. Above that, at the crown of the head, in the realm of five pure bindus, Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort holding uncontaminated longevity vases, Above the father's conch-like space, on a rainbow sun, Tsedak (Lord of Life) Sambhogakaya Phakpa Namkhai Gyal (Noble Sky King), Red and clear, holding an arrow banner and longevity vase in his hands, On the forehead, a vase wheel in the realm of five pure bindus, Tsedak Wangchen (Powerful Lord of Life), red and clear, in union, Possessing a peaceful and wrathful demeanor, the crown of the head emits a horse's neighing sound, The right hands hold their own emblems, arrow banners fluttering in the sky, The left hands hold bhāṇḍāras and longevity vases.
པ་འཛིན༔ འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་རྣམ་མང་འཁྲིགས་དབུས་གསལ༔ མགྲིན་པར་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་བདེ་རོལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལྗགས་སྟེང་པདྨ་ཧྲཱིཿདམར་དབྱངས་གསལ་འཁྱིལ༔ ཙིཏྟ་ག་འུ་ཉི་མ་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ པད་འབྱུང་དབང་རྒྱལ་འོད་འབར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ དབུ་ལ་རྒྱལ་ཞུ་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་གསོལ༔ ཕོད་ཀ་ཆོས་དམར་བེར་ཕྱམ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་འཁོར་བདེ་སྤྱོད་ 20-10-3b རྣམ་མང་འཁྲིགས་དབུས་སུ༔ རིན་འབྱུང་དོན་གྲུབ་བདེ་རོལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཟླ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་ཀློང་དུ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་བཞི་དཀར་སེར་མཐིང་ལྗང་འོད༔ འཛུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ ཤར་དུ་པད་འབྱུང་མཐིང་གསལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དབུ་ལ་མཆོག་ཞུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོར་སམྦྷ་དཀར་དམར་སྤྱོད་ཞུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མཆོག་སྲེད་དཀར་གསལ་པཎ་ཞུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་པད་རྒྱལ་དམར་གསལ་ལྷུབ་ཞུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་འོད་དམར་གསལ་ཉི་འབར་གསོལ༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀ་སེང་གསེར་མདོག་གཅུག་ཞྭ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སེང་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ཁྱུང་ལྡིང་གསོལ༔ བྱང་ཤར་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་འོད་ཀློང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་རྣམས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མདངས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་འཁོར་ཡུག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རིག་འཛིན་བྱིན་འོད་འཐིབ༔ ཉེར་བཞི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གིང་དང་སྲུང་མའི་ 20-10-4a ཚོགས༔ གནས་ཡུལ་སྲུང་མ་དཀར་ཕྱོགས་ཟོ་དོར་རྣམས༔ སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་སྡུས་ནུས་རབ་སྤོར༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་དགྲ་གདོན་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྒོམ་རང་གནས་འཁོར་ཀུན་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་པད་བརྩེགས་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་དང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས༔ ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་པོ་ཏ་འོག་མིན་མཁའ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་འཁྲིགས་རཀྴའི་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པད་འོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་དབུས་ཉིད་ནས༔ སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 པཱ་དྨ་འཛིན།(Padma 'dzin,蓮花持)持咒手印,以多種優雅姿態顯現於壇城中央。 喉間是長壽之主,聖者無量光佛(Amitabha)。 鮮紅明亮,安樂遊戲中,持著俱生壽瓶。 舌尖上,蓮花中,紅色ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為慈悲)字發出清澈的聲音並旋轉。 心間嘎烏盒中,是太陽彩虹般的光芒。 蓮花生(Padmasambhava)自在王,以光芒四射的化身顯現。 潔白明亮,光彩照人,加持的光芒閃耀。 手持金剛顱器和珍貴的長壽寶瓶。 頭戴蓮花頂飾的國王之冠。 身著紅色法衣和披風,手持卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。 化身眷屬,在安樂遊戲中, 于多種優雅姿態顯現的壇城中央。 寶生佛(Ratnasambhava)和不空成就佛(Amoghasiddhi)在安樂遊戲中,手持長壽寶瓶。 四方蓮花月輪,彩虹光芒交織。 顱鬘四部尊,白色、黃色、藍色、綠色光芒。 帶著微笑,相互擁抱,手持箭幡和長壽寶瓶。 圓滿報身,具足妙相和隨好。 外層是八瓣蓮花,在彩虹光芒中。 東方是蓮花生(Padmasambhava),藍色明亮,相互擁抱而住。 頭戴殊勝之冠,頂飾金剛杵。 東南方是桑巴瓦(Sambhava),白色和紅色,頭戴修行帽。 南方是妙欲(Kamarupa),白色明亮,頭戴班智達之帽。 西南方是蓮花王(Padmaraja),紅色明亮,頭戴寬鬆的帽子。 西方是日光(Nyima O),紅色明亮,頭戴日輪帽。 西北方是釋迦獅子(Shakya Senge),金色,頭戴髮髻帽。 北方是獅子吼(Senge Drog),藍黑色,頭戴瓊鳥飛翔之冠。 東北方是格魯列(Gro Lod),紅棕色,頭戴耳帽。 所有這些都持有各自象徵的法器, 右手持箭幡,左手持長壽寶瓶。 四方是日光中的四位捷疾母(Gyokma), 白色、黃色、紅色、綠色,右手持箭幡, 左手持長壽寶瓶,以舞姿站立。 在光彩奪目的各種蓮花花瓣環繞中, 身語意功德和持明者的加持光芒瀰漫。 二十四聖地、處所、八大尸陀林等地的, 勇士、空行母、緊那羅(Giṅga)和護法眾。 處所護法,白色善方佐多(Zodo)等, 將成就的精華凝聚,迅速傳遞力量。 將引入歧途者、魔障、敵人和邪祟化為灰燼。 如是觀想,從自身和周圍一切, 法器、字種發出光芒,化為自身一樣的, 無量本尊,迎請融入自身。 迎請文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ(Hūṃ Hrīḥ,種子字,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,意為智慧和慈悲)!從原始清凈的蓮花層疊、大樂熾燃之地, 從上方、下方、四方、四隅,從密嚴法界處, 特別是從大樂波達拉(Potala)密嚴凈土, 從空行母雲集的羅剎洲(Raksha), 從銅色吉祥山(Zangsdog Palri)蓮花光宮殿中, 祈請諸佛之自性,不死長壽之神, 眷屬是空行母和勇士圍繞, 以慈悲迅速如閃電般降臨。 從清澈的印度海中央, 各種珍寶堆積的島嶼上,
【English Translation】 Pādzina (Padma 'dzin, Lotus Holder), holding the mudra, appears in various elegant postures in the center of the mandala. At the throat is the Lord of Longevity, the venerable Amitābha (Öpakmé). Bright red, in a play of bliss, holding the coemergent longevity vase. On the tip of the tongue, in a lotus, the red syllable Hrīḥ (seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized: hrīḥ, meaning compassion) emits a clear sound and swirls. In the gau box at the heart, is the light of the sun and rainbow. Padmasambhava, the Lord of Power, appears as a radiant emanation. White and clear, radiant, the light of blessings blazes. Holding a vajra skull cup and a precious longevity vase. Wearing a king's crown with a lotus top. Dressed in red Dharma robes and a cloak, holding a khaṭvāṅga. Emanated retinue, in a play of bliss, In the center of the mandala appearing in various elegant postures. Ratnasambhava and Amoghasiddhi in a play of bliss, holding longevity vases. Lotus and moon mandalas in the four directions, interwoven with rainbow light. The four classes of skull garland deities, white, yellow, blue, and green light. Smiling, embracing, holding arrow banners and longevity vases. The complete sambhogakāya, endowed with marks and signs. The outer layer is eight lotus petals, in a rainbow of light. In the east is Padmasambhava, blue and clear, residing in embrace. Wearing a supreme crown, adorned with a vajra tip. In the southeast is Sambhava, white and red, wearing a practice hat. In the south is Kāmarūpa, white and clear, wearing a paṇḍita hat. In the southwest is Padmaraja, red and clear, wearing a loose hat. In the west is Nyima O, red and clear, wearing a sun hat. In the northwest is Shakya Senge, golden, wearing a chignon hat. In the north is Senge Drog, dark blue, wearing a khyung soaring crown. In the northeast is Gro Lod, reddish-brown, wearing ear flaps. All of these hold their respective symbolic implements, Right hands hold arrow banners, left hands hold longevity vases. In the four directions are the four Gyokma in sunlight, White, yellow, red, green, right hands holding arrow banners, Left hands holding longevity vases, standing in dancing postures. Surrounded by radiant, various lotus petals, The blessings of body, speech, mind, qualities, and vidyādharas permeate. The heroes, heroines, kinnaras (Giṅga), and protectors of the twenty-four sacred sites, places, eight great charnel grounds, etc. The protectors of the places, the white virtuous Zodo, etc., Concentrate the essence of accomplishments, quickly transmit power. Turn those who lead astray, obstacles, enemies, and evil spirits into dust. Meditate thus, from oneself and all around, Implements and seed syllables emit light, transforming into deities like oneself, Invite countless deities, dissolving into oneself. Invocation: Hūṃ Hrīḥ (seed syllables, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized: hūṃ hrīḥ, meaning wisdom and compassion)! From the primordially pure lotus layers, the place of great bliss blazing, From above, below, the four directions, the four corners, from the Akanishtha Dharmadhatu, Especially from the great bliss Potala Akanishtha pure land, From the Raksha continent where the dakinis gather like clouds, From the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangsdog Palri) lotus light palace, I beseech the self-nature of all Buddhas, the immortal god of longevity, The retinue is surrounded by dakinis and heroes, With compassion, swiftly come like lightning. From the center of the clear Indian Ocean, On the island where various treasures are piled,
ོགས་པད་སྙིང་རབ་རྒྱས་འཇའ་ཀློང་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་ཙནྡྷ་མ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འཇའ་སྤྲིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཞོམ་མེད་ཚེ་དབང་གཟི་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་མེད་བདེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་སྨོན་གྱིས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་བྱིན་འོད་ 20-10-4b ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་དབང་ཚེ་བདག་པདྨ་འབྱུང་༔ འོད་ཟེར་ལུག་རྒྱུད་བ་ཐག་འཛིངས་བཞིན་དུ༔ ཁམས་གསུམ་ཚེ་བཀྲག་འབྱུང་བའི་དོན་བཅུད་རྣམས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་འཕྲོ་ཞིང་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་ཏ་ལ་ལ༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྦུབས་འདྲིལ་ཁྱི་ལི་ལི༔ སྐར་མདའ་ཆད་བཞིན་སྐལ་ལྡན་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཐིག་ལེ་འཇའ་གུར་དབུས༔ དྲན་རིག་འོད་སྣང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྟག་ཆད་རང་གྲོལ་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀློང་དུ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ བློ་འདས་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་རང་ངོར་རང་རྫོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ངང་རྫོགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ མི་ཟད་འདོད་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དྭངས་མ་ཨརྒྷཾ་གསལ་སྟོང་མར་མེ་ཟག་བྲལ་མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་བདུག༔ ་སྤོས། རང་གྲོལ་ཚོགས་དྲུག་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་འབུལ༔ ནང་མཆོད་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་ 20-10-5a ཟག་མེད་རཀྟར་འཁྱིལ༔ ཡེ་དག་བློ་འདས་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འབུལ༔ གསང་མཆོད་སྲིད་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགའ་བཞིའི་རྩེར༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་བདེ་གསང་བླ་མེད་མཆོད༔ བསྒྲལ་མཆོད་མ་དག་གཉིས་འཛིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཚན་བྲལ་ཡེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་བཞེས༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ༔ བདེ་ཆེན་སྣང་གྲགས་སྟོང་ཉིད་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་བཅུད་སྩོལ་བ༔ འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་ཌཱ་ཀི་ཙནྡྷ་མ༔ འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མོ་མནྡྷཱ་ར༔ འཇིགས་མེད་གཞོམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 蓮花心髓盛開虹光中, 海生金剛(Padmasambhava,蓮花生大士)與大明妃(Consort)旃陀羅(Candham,月亮), 無死長壽天眾眷屬等, 慈悲加持虹云密佈降, 無壞命力光芒閃耀如星, 為賜無死壽灌頂祈請降臨。 為賜無病安樂祈請降臨。 于無懼普賢(Samantabhadra)界中救度我等。 以自生慈悲任運成就之善愿, 令一切不可思議加持光芒, 密佈降臨。 身語意即金剛三合一。 從十方微塵數無量剎土中, 諸佛語自在壽主蓮花生, 如光束交織纏繞, 三界壽命光彩、精華及元素, 虹光光束閃耀,密集降臨。 ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ (Om Ah Hum,嗡啊吽,身語意) 字白色紅色光芒閃耀, 白色紅色光芒盤旋如輪, 如流星墜落般融入有緣者心間。 祈請賜予無死壽灌頂成就。 之後,安座、祈請、頂禮: 吽 舍 (Hum Hrih) 蓮花千瓣虹光壇城中央, 覺性光明長壽天眾及, 常斷自解脫護法海會眾, 祈請安住于原始清凈本初圓滿界。 超越心識顯現聲響幻化寂怒尊, 空明無二自性中自然圓滿, 于本智自然圓滿長壽天眾, 無二任運大圓滿中敬禮。 供養: 無盡所欲受用供養云, 清凈無量顯有輪迴壇城尊, 清凈供水,明空燈,無漏燈,慈悲花。 自解脫六聚聲空妙音獻供。 內供五毒本智自解脫甘露精, 三身自解脫無漏紅供。 本初清凈超心意識威猛食子供。 密供諸有平等十六喜,四喜之巔, 童子瓶身樂空無上供。 誅供不凈二執於法界中誅滅, 雙運誅滅離名相,祈請享用本初供養。 讚頌: 吽 舍 (Hum Hrih) 海生金剛具寂怒之相好, 如億萬太陽般光輝熾盛, 大樂顯現聲響空性咒音響徹, 慈悲無壞賜予本智精華者, 于無懼金剛身前頂禮讚頌。 無二雙運明妃空行母旃陀羅(Candham,月亮), 迅速賜予無懼長壽之成就者, 空行海會之主曼達拉娃(Mandarava), 于無懼無壞金剛明妃前頂禮。
【English Translation】 From the blooming lotus heart in the rainbow realm, Ocean-born Vajra (Padmasambhava) with the great consort Candham (Moon), And the assembly of deathless life deities with their retinues, May compassion and blessings descend like dense rainbow clouds, The indestructible life force, its brilliance shimmering, I beseech you to come to bestow the empowerment of deathlessness. I beseech you to come to bestow the power of health and happiness. Now liberate us into the fearless Samantabhadra's realm. With spontaneously arising compassion and perfectly accomplished aspirations, May all inconceivable blessings and light, Descend densely. May body, speech, and mind unite as the three vajras. From the countless realms as numerous as dust particles in the ten directions, Padmasambhava, the lord of speech and life of all victors, Like rays of light intertwined and entangled, The life essence and vital elements of the three realms, Come shimmering with rainbow light and rays. ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ (Om Ah Hum, Body, Speech, and Mind) letters, white and red, shimmering, White and red rays swirling like wheels, Like shooting stars, dissolve into the hearts of the fortunate ones. I beseech you to grant the accomplishment of deathless life empowerment. Then, the invitation to be seated and prostrations: Hum Hrih In the center of the thousand-petaled lotus, in the rainbow tent, The deities of life, the awareness and light, And the hosts of protectors who are eternally free, I beseech you to remain steadfast in the realm of primordial purity and original perfection. The peaceful and wrathful deities, the illusion of appearances and sounds beyond the mind, Self-perfected in the self-nature of emptiness and clarity, non-dual, To the assembly of life deities, complete in primordial wisdom, I prostrate in the great perfection of non-duality and spontaneous presence. Offerings: Clouds of inexhaustible desirable enjoyments as offerings, The pure and vast phenomenal world and the mandala of existence, Pure water, clear and empty lamps, immaculate flowers, compassion incense. The spontaneously liberated six aggregates, the pleasant sounds of emptiness, music offerings. Inner offering: the essence of nectar, the self-liberated wisdom of the five poisons. The three bodies self-liberated, swirling in immaculate rakta. Primordially pure, beyond mind, the great glorious torma offering. Secret offering: the equality of all existence, the sixteen joys, the pinnacle of the four joys, The youthful vase body, the bliss and secret, the supreme offering. Destruction offering: impure dualistic clinging destroyed in the realm of dharmadhatu, Union and liberation, beyond names, please partake of the primordial feast. Praise: Hum Hrih Ocean-born Vajra, possessing the marks and signs of peace and wrath, Blazing with the glory of a billion suns, Great bliss, appearances, sounds, emptiness, the sound of mantras resounding, Bestowing the indestructible essence of compassion and wisdom, I prostrate and praise the fearless Vajra body. Non-dual consort, Dakini Candham (Moon), Quickly granting the accomplishment of fearless life, Chief of the ocean of Dakinis, Mandarava, I prostrate before the fearless, indestructible Vajra consort.
སྟོད༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རིག་རྩལ་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ནུས་སྟོབས་གཞོམ་མེད་བཅུད༔ མི་ཟད་དཔལ་འབར་མྱུར་སྩོལ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ བུདྡྷ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རཏྣ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འདོད་ཆགས་ 20-10-5b རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཀརྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ༔ གཞོམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་མཁའ༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཕུང་འབར༔ ཀུན་བཟང་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་ཡུག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་གསེར་རྡོར་དབུས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཀློང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་ལས༔ མཐའ་མར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཚེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་ཀུན་དབང་སྡུས་ལ༔ གདལ་ཁྱབ་འཛིན་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་ཞིང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་༔ བླང་དོར་འཛིན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཁའ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཕོ་གཞོམ་མི་མངའ་འཆི་མེད་ 20-10-6a ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཙནྡྷ་ལཱི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཟབ་གསལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱས་གདབ་པས༔ མི་འཇིག་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཐའ་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པར་ཚེ་སྦ་འོ༔ རྗེས་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ དབྱིངས་རིག་མགོན་
【現代漢語翻譯】 頂禮!空行金剛真實法界之尊, 本初覺性妙力不變明點中。 三世諸佛無摧力量之精華, 祈願速賜無盡光輝之成就。 吽 舍! 癡心清凈法界智慧中, 頂禮佛陀勇士父母尊。 嗔恚清凈如鏡智慧中, 頂禮金剛勇士父母尊。 慢心清凈平等智慧中, 頂禮寶生勇士父母尊。 貪慾清凈妙觀察智中, 頂禮蓮花勇士父母尊。 嫉妒清凈成所作智中, 頂禮羯磨勇士父母尊。 吽 舍! 十方諸佛之種姓主, 壇城至尊除眾生熱惱。 無摧法界堅固金剛之空, 持明海眾光芒熾盛燃。 頂禮讚嘆普賢八吉祥名。 眷屬慈悲具力寂怒諸尊, 勇士空行護法誓盟眾, 調伏三界權攝三有界, 頂禮為利有情度輪迴。 諸尊心間八瓣金剛杵中央, 五智光蘊命心舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),紅色光芒中, 觀想周圍環繞秘密咒王。 由此五智光芒熾盛燃, 輪迴清凈無邊法界中, 長壽天金剛智慧光芒, 權攝輪迴涅槃一切精華, 廣大遍佈無執三根本壇城, 未成就前不捨性命, 未明晰前生圓任運成, 離取捨執著金剛三之空, 祈請圓滿三根本長壽尊之心願。 無有遷變無死 普賢界, 賜予不變金剛界解脫之成就。 之後是修習次第: 嗡 咕嚕 貝瑪 班雜 阿育 嘉納 悉地 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 阿瑪Ra尼 杰萬 迭耶 梭哈。 之後是成辦次第: 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 咕嚕 貝瑪 班雜 達給 贊達利 阿育 悉地 呢 仲 匝 吽 阿。 之後是事業次第: 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 瑪哈 瑞尼薩 阿育 嘉納 悉地 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)。 封印: 以甚深明晰秘密心咒之封印, 于不壞不朽常恒金剛之城中, 青春瓶身幻化寂怒尊, 于無邊本來清凈中藏壽命。 之後迴向發願: 法界覺性怙主
【English Translation】 Homage! To the Lord of Secret Vajra, the ultimate essence of space, In the unchanging bindu of primordial awareness and skill. The indestructible essence of the power of the Buddhas of the three times, I praise those who swiftly grant inexhaustible glory and splendor! Hūṃ Hrīḥ! In the pure essence of ignorance, the wisdom of dharmadhatu, I praise the Buddha Hero, Father and Mother. In the pure essence of hatred, the mirror-like wisdom, I praise the Vajra Hero, Father and Mother. In the pure essence of pride, the wisdom of equality, I praise the Ratna Hero, Father and Mother. In the pure essence of desire, The wisdom of discernment, I praise the Padma Hero, Father and Mother. In the pure essence of jealousy, the wisdom of accomplishment, I praise the Karma Hero, Father and Mother. Hūṃ Hrīḥ! Lord of all the families of the Buddhas of the ten directions, Supreme mandala, dispelling the heat of beings. The indestructible dharmadhatu, the solid vajra space, Ocean of Vidyadharas, blazing with a mass of light. I prostrate and praise the eight auspicious names of Kunsang (Samantabhadra). The peaceful and wrathful deities, with their compassionate knowledge and power, The heroes, dakinis, and oath-bound protectors, Subduing the three realms, overwhelming the three existences. I praise those who work for the benefit of beings, emptying the cycle of existence. In the heart of each deity, in the center of the eight-petaled golden vajra, From the five wisdoms, the essence of light, the heart-essence Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), is red, Imagine that it is surrounded by the king of secret mantras at the end. From this, the five wisdoms radiate and blaze, In the pure, vast expanse of emptying the cycle of existence, With the light rays of the Tselha (long life deity) Dorje Yeshe (Vajra Wisdom), Controlling all the essence of samsara and nirvana, In this vast, pervasive, ungraspable mandala of the three roots, Until it is accomplished, do not give up your life, Until it is clear, spontaneously accomplish the generation and completion stages, The space of the three vajras, free from grasping and rejection, Fulfill the heart commitment of the assembly of the three roots of long life. Without change or movement, the immortal Kunsang (Samantabhadra) space, Grant the accomplishment of liberation in the unchanging vajra realm. Then, the stage of approach is: Om Guru Padma Vajra Ayur Jnana Siddhi Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) Ama Ra Ni Jiwan Deye Svaha. Then, the stage of accomplishment is: Om Ah Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) Guru Padma Vajra Dakini Chandali Ayuh Siddhi Nri Bhrum Jah Hum Ah. Then, the stage of activity is: Om Ah Hum Sarva Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Maha Rini Sa Ayur Jnana Siddhi Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍). Sealing: With the sealing of the profound and clear essence mantra, In the indestructible, imperishable, constant, and stable vajra city, The youthful vase body, the illusory peaceful and wrathful deities, Conceal life in the beginningless, pure realm. Then, the dedication and aspiration: Dharmadhatu awareness protector
པོ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཆོས་དབྱིངས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐིག་འོད་ཀློང་དུ༔ གཏིང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྫོགས་ཤོག༔ ཕཊ་ཕཊ༔ མདོ་རྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཐིག་མཆོག༔ སྔར་བཀྲོལ་མདོ་རྒྱུད་བཅུད་བསྡུས་སྔོན་མེད་འདི༔ ད་དུས་སྙིང་གི་གྲོགས་མཆོག་རྗེ་འབངས་གསུམ་ལ༔ ཙིཏྟའི་ཁྲག་ཐིག་ལག་མཐིལ་མངོན་སུམ་གཏད༔ བསམ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་སྒྲོམ་དུ༔ མི་འཇིག་རྒྱས་ཐོབས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ང་སྤྲུལ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བཏོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་དགུ་དང་༔ གཞན་ཡང་ལུང་འཛིན་སྐྱེས་བུ་འགའ༔ བུང་བས་མདངས་ལྡན་བཅུད་བསྡུས་བཞིན༔ འདི་འཕྲད་སྐལ་ལྡན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྙེད༔ འདི་འཕྲད་ཀུན་བཟང་འོད་ 20-10-6b སྐུའི་ཀློང་སྒྲོལ་ནས༔ ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ངང་གིས་བདེ་བར་ངེས༔ བཀའ་འདི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་དང་༔ དཔེ་ཀར་དགྲ་བླ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུཧྱ་དྷ་ཐིམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་སྒྲོམ་ནས། །གཡོ་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་དབང་པོའི་དཔལ། །ལུགས་གཉིས་འཛིན་པ་འཇིགས་བྲལ་རྔ་ཆེན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཟླ་བྲལ་ལྡིར་སྒྲོག་པ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཡང་སྤྲུལ་སྲིད་ཞིའི་མགོན། །ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་ཟླ་བྲལ་ཨཱ་ནནྟ། །གསང་བདག་དབང་པོ་ཕས་རྒོལ་སྟོབས་འཇོམས་པ། མཚུངས་མེད་ཟླ་བྲལ་རིགས་གསུམ་དེས་བསྐུལ་ངོར། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །བདེ་ཆེན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལས་ལེགས་པར་ཕབ། །ཆོས་འདི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 哦! 遍照光明無量光(Kunzang Nangthaye),法界不滅持明蓮花生(Padma Jungne)! 愿持明者勝者的身壇城在光明界中,圓滿具足四種甚深明晰的智慧法輪! 啪!啪!(Phat! Phat!) 經續持明者勝者的殊勝心髓精要! 前所未有的,彙集先前所揭示的經續精華! 現在,將此交付於我心之摯友,君主、臣民三人! 以赤誠之心,將血脈精要顯現於掌中! 在桑耶寺金剛界中,作為不朽增長之寶藏封存! 當未來末法時代來臨時,我的化身飲血降魔金剛(Khragthung Dudul Dorje), 取出此寶藏,交付於九位持有壇城的弟子,以及其他一些持有傳承的士夫! 如同蜜蜂採集花朵精華般,愿有緣者得遇此寶,獲得長壽持明之果位! 愿得遇此寶者,從遍照光明(Kunzang)的身壇城解脫,自然安住于廣闊的勝者境界! 此教言,我交付于瑪欽波姆拉(Machhen Pomra),以及貝嘎爾札拉(Pekar Drala)你! 務必守護此教言!金剛薩瑪雅(Vajra Samaya)! 嘉!嘉!嘉!(Gya! Gya! Gya!) 身之印!語之印!意之印! 曼陀羅 古雅 達 提姆!(Mantra Guhya Dha Thim!)(咒語,秘密,給予,融入) 金剛薩瑪雅 嘉!嘉!嘉!(Vajra Samaya Gya! Gya! Gya!) 如我飲血降魔金剛(Khragthung Dudul Dorje),從榮耀的桑耶寺金剛界中,以無礙神通之力迎請! 多康(Dokham)東方,財富自在之主,執掌政教二法之無畏大鼓(Jigtral Ngachen), 於此世間發出無與倫比的巨響! 三怙主(Rigsum Gonpo)之化身,輪迴寂靜之主,一切眾生之頂嚴,無與倫比的阿難達(Ananta)! 秘密主(Guhyapati)自在,降伏外道之力者,在無與倫比的三族(Rigsum)的勸請下! 于大法苑吉祥任運成就寺(Lhundrub),自生任運成就之清凈壇城,大樂蓮花重疊之宮殿中! 于白紙之上清晰書寫! 此法直至劫末永不完結! 薩瓦 曼嘎拉姆!(Sarwa Mangalam!)(梵文,一切吉祥!)
【English Translation】 Oh! All-Good Infinite Light (Kunzang Nangthaye), Dharmadhatu Immortal Vidyadhara Padma Jungne! May the body mandala of the Vidyadhara Victorious Ones be perfectly complete with the four wheels of profound, clear wisdom in the expanse of light! Phat! Phat! The supreme heart essence of the Sutra, Tantra, and Vidyadhara Victorious Ones! This unprecedented collection of the essence of previously revealed Sutras and Tantras! Now, I entrust this to my heart's dearest friends, the three of the lord, subjects! With sincere heart, I deliver the essence of blood directly into your palms! In the Vajra realm of Samye, seal it as an indestructible, ever-growing treasure! When the degenerate times of the future arrive, my emanation, the Blood-Drinking Demon-Subduing Vajra (Khragthung Dudul Dorje), will extract this treasure and entrust it to the nine disciples who hold the mandala, and also to some individuals who hold the transmission! Just as bees collect the essence of flowers, may those with fortune encounter this and attain the state of longevity Vidyadhara! May those who encounter this be liberated from the body mandala of All-Good (Kunzang), and naturally abide in the vast realm of the Victorious Ones! This instruction, I entrust to Machen Pomra and Pekar Drala! Be sure to protect this instruction! Vajra Samaya! Gya! Gya! Gya! Seal of the Body! Seal of the Speech! Seal of the Mind! Mantra Guhya Dha Thim! (Mantra, Secret, Give, Absorb) Vajra Samaya Gya! Gya! Gya! Like me, the Blood-Drinking Demon-Subduing Vajra (Khragthung Dudul Dorje), from the glorious Vajra realm of Samye, with unobstructed miraculous power, I invite! The lord of wealth in the east of Dokham, the fearless Great Drum (Jigtral Ngachen) who holds both temporal and spiritual laws, resounds with unparalleled thunder in this world! The emanation of the Three Protectors (Rigsum Gonpo), the lord of samsara and nirvana, the crown jewel of all beings, the unparalleled Ananta! The master of secrets (Guhyapati), the one who subdues the power of opponents, at the urging of the incomparable Three Families (Rigsum)! In the great Dharma center, the glorious Spontaneously Accomplished Temple (Lhundrub), the pure mandala of spontaneous accomplishment, the palace of great bliss stacked with lotuses! Clearly written on the surface of white paper! May this Dharma never be completed until the end of the kalpa! Sarwa Mangalam! (Sanskrit, All auspiciousness!)