td0716_無量壽佛天鐵金剛諸成就總集事業文排列無死命大寶藏 虹光長壽修 事業文.g2.0f
大寶伏藏TD716ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 20-5-1a ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 20-5-1b ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །མཚན་ཙམ་འཛིན་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྦྱིན་པ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་དང་། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྙིང་དབུས་རོལ། །ཚེ་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལས། །བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོར་བསྔགས་འདི་ཡི། །ཕྲིན་ལས་གཞན་འགྲོས་མ་བསླད་པར། །རང་གཞུང་མང་ཉུང་འཚམ་པར་བསྡེབ། །ཟབ་གཏེར་འདི་ལས་བྱོན་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བ་ལ། སྦྱོར་བ་བཤམ་གྱི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་སོགས་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། ཚེ་ཆོག་སྤྱི་ཙམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་རྐང་གསུམ་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཀོད། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། མདའ་དར་རྣམས་ཀྱང་བཀྲམ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་གཏེར་གཞུང་གི །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ཀློང་༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་འོད་སྟོང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 20-5-2a རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱོགས་བྲལ་དུས་གསུམ་རང་རིག་རང་ཤར་ངང་༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་ལྷ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD716《無量壽佛天鐵金剛成就一切悉地之事業次第彙集——名為不死命之大寶藏》。 彩虹長壽修法,事業次第。 頂禮無量壽佛天鐵金剛成就一切悉地之事業次第彙集——名為不死命之大寶藏。 以壽命與智慧光明顯耀, 僅持名號即賜予不死之勝妙, 祈願蓮花生大士(蓮花生大士,padmasambhava,padmasambhava,蓮花中生),由諸佛之化身所生, 與具德上師無別,於我心間安住。 于百千萬長壽修法中, 此乃精華濃縮之甚深讚頌。 其事業不雜以其他儀軌, 依自身儀軌,隨繁簡適中而彙集。 欲行持此甚深伏藏所出之長壽事業,其預備、修持、灌頂等次第,須依各自儀軌而行。若僅為一般長壽儀軌,則陳設彩繪壇城;若無,則于曼紮上,按本尊數量擺放食子,上置三足寶瓶,內盛二十五精華,飾以寶瓶口飾,系以紅色護頸,並備妥護身結與金剛結。陳設長壽食子(tsetor),寶瓶形象,長壽丸,長壽酒,箭幡等物。備妥五肉五甘露(smantraka),酒,食子等,聚集會供。 事業正行分三:前行、正行、後行。首先是前行五支,首先是傳承祈請文,可從其他地方引用,或者使用伏藏原文的: 嗡啊吽!(oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,身語意) 自性本凈法身無邊界, 無礙自力光芒觀世音(觀世音,avalokiteśvara,avalokiteśvara,觀世音), 自生五光精華蓮花生, 大樂虛空智慧海生王(益西措嘉佛母,yeśotsogyal,yeśotsogyal,智慧海王), 祈請賜予不死之成就! 藏印成就者君臣一切眾, 金剛薩埵(金剛薩埵,vajrasattva,vajrasattva,金剛勇識)等本尊眾海會, 眼母(spyan ma)等佛母空行聖眾, 護法怙主誓盟眾海會, 祈請賜予不死之成就! 顯有清凈智慧壇城中, 一切皆為長壽天之自性, 無偏三時自明自顯現, 內外無別浩瀚大海中, 祈請賜予不死之成就! 嗡 阿瑪Ra 尼 澤萬德耶 梭哈!(oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,愿我長壽) 第二是皈依發心:於前方虛空中,觀想長壽天尊、三寶、三根本。
【English Translation】 The Great Treasure of Immortality: A Compilation of the Activity Manual for the Union of All Accomplishments of Amitayus, the Sky Iron Vajra. Rainbow Longevity Practice, Activity Manual. Homage to Amitayus, the Sky Iron Vajra, the Union of All Accomplishments. With the splendor of life and wisdom's light, Merely holding the name bestows the supreme immortality, May Padmasambhava (蓮花生大士,padmasambhava,padmasambhava,Born from a Lotus), the emanation of the Buddhas, Inseparable from the glorious Lama, dance in the heart center. Among hundreds of thousands of longevity practices, This is praised as the essence-condensed profound. Its activities are not mixed with other rituals, Compiled according to its own tradition, appropriately brief or extensive. To engage in the activities of immortality and longevity arising from this profound treasure, the preliminaries, practice, empowerment, and so on, should be performed according to their respective traditions. If it is just a general longevity ritual, then display a painted mandala; if not, then on a mandala, arrange tormas equal to the number of deities, and on top place a three-legged vase filled with the essence of twenty-five, adorned with a vase collar, tied with a red neck protector, and prepared with protective knots and vajra knots. Display the longevity torma (tsetor), in the form of a vase, longevity pills, longevity wine, and arrow banners. Prepare the five meats and five amritas (smantraka), wine, tormas, etc., and gather for the tsok. The actual activities are divided into three: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, the five preliminaries, beginning with the lineage prayer, which can be taken from elsewhere, or from the treasure text: Om Ah Hum! (oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,Body, Speech, and Mind) The self-nature is primordially pure, the Dharmakaya's boundless space, Unceasing self-power, the light of Avalokiteśvara (觀世音,avalokiteśvara,avalokiteśvara,The one who perceives the sounds of the world), Self-arisen, the pure essence of the five lights, Padmasambhava, Great bliss, the wisdom ocean of the Queen of Knowledge (益西措嘉佛母,yeśotsogyal,yeśotsogyal,Ocean Queen of Wisdom), I pray, grant the accomplishment of immortality! All the Tibetan and Indian accomplished ones, lords and subjects, Vajrasattva (金剛薩埵,vajrasattva,vajrasattva,Vajra Being) and other yidam deity hosts, The Eye Goddess (spyan ma) and other supreme mothers, hosts of dakinis, Glorious protectors, Dharma protectors, hosts of oath-bound ones, I pray, grant the accomplishment of immortality! In the pure appearance of the wisdom mandala, Everything is the nature of the longevity deity, Unbiased, the self-knowing, self-arising state of the three times, In the vast ocean without distinction between inner and outer, I pray, grant the accomplishment of immortality! Om Amarani Jivantiye Svaha! (oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,May I have a long life) Second is taking refuge and generating bodhicitta: In the space in front, visualize the longevity deity, the Three Jewels, and the Three Roots.
ིན་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་མཛད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དགོངས་སུ༔ 20-5-2b བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་༔ མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། གཏོར་མ་བྲན་ལ། བགེགས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྲེག་སྦྱོང་གཏོར་བ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན༔ ང་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་འདར་ཞིང་སྔངས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཕཊ་སྒྲ་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས༔ གུར་དང་བླར་བྲེས་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ ས་གཞི་ 20-5-3a གདན་དང་བཅས་བཀྲམ་འོད་དུ་འབར༔ བཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་ཟེར་མ་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང་༔ ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིག་མ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་མདངས་གསལ་འོད་རེ་ཆེ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འཇའ་ཚོན་དང་རེ་སྤྲོ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་
{ "translations": [ "如霧氣消散般顯現。\n唉瑪!十方諸佛菩薩,\n上師本尊空行母垂念!\n二足尊主佛陀和,\n寂靜離欲之神聖法,\n殊勝僧眾聖者前,\n我以恭敬之心皈依。\n加持之根本上師和,\n成就之根本本尊和,\n事業之空行母前,\n直至菩提我皈依。(唸誦三遍)\n如昔日之善逝們,\n為利一切諸有情,\n發起殊勝菩提心,\n如是為利諸眾生,", "我亦發起菩提心,\n未度者我將度脫,\n未解脫者我解脫,\n未喘息者令喘息,\n眾生安置於涅槃。(唸誦三遍)\nཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) जः हूँ बम होः (梵文天城體) jah hum bam hoh (梵文羅馬擬音) 降 吽 棒 吼 (漢語字面意思)\n會供壇城融入自身。\n第三,驅逐邪魔:自身剎那間化為具足威猛熾燃之馬頭明王身相。\nཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ओँ ह्रीः पદ્माન્તકૃત્ वज्र क्रोध ह्यग्रीव हुलु हुलु हूँ फट् (梵文天城體) om hrih padmāntakṛt vajra krodha hyagrīva hulu hulu hum phat (梵文羅馬擬音) 嗡 赫利 蓮足 金剛 忿怒 馬頭 明王 呼嚕 呼嚕 吽 帕特 (漢語字面意思)\n如是生起我慢。拋擲朵瑪,觀想邪魔朵瑪于無所緣之空性中,化為珍寶器皿中之甘露大海。\n焚燒供養朵瑪,རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文) रँ यँ खँ (梵文天城體) ram yam kham (梵文羅馬擬音) 燃 揚 康 (漢語字面意思) 三字放射光芒。\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文) ओँ आः हूँ (梵文天城體) om ah hum (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 (漢語字面意思) 化為無量欲妙。\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ओँ आः हूँ (梵文天城體) om ah hum (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 (漢語字面意思) (唸誦三遍)加持。\n今於此地以壇城供養故,所有鬼神眾,莫居此處,朵瑪令汝等飽足,返回各自之住所。\n若不離去,製造障礙者,我乃威猛蓮花馬鳴王,三界有寂一切皆震動,所有邪魔鬼神盡皆粉碎。\nཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ओँ पદ્माન્તકૃत् हूँ फट् (梵文天城體) om padmāntakṛt hum phat (梵文羅馬擬音) 嗡 蓮足 吽 帕特 (漢語字面意思)\nགནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ (藏文) Destroy all enemies and obstacles! (英語直譯)\n以古古、芥子、朵、啪聲、樂器之威懾驅逐邪魔。\n第四,結界:自身觀想為明觀之馬頭明王,放射光芒、兵器、字句、小忿怒尊,佈設帳幕、頂棚、羅網、半羅網,以及地基、座墊等,光芒熾燃。\nབཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (藏文) वज्र रत्न रक्ष रक्ष हूँ (梵文天城體) vajra ratna raksha raksha hum (梵文羅馬擬音) 瓦吉拉 冉那 冉叉 冉叉 吽 (漢語字面意思)\n第五,加持供品:རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文) रँ यँ खँ (梵文天城體) ram yam kham (梵文羅馬擬音) 燃 揚 康 (漢語字面意思)\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ओँ आः हूँ (梵文天城體) om ah hum (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 (漢語字面意思)\n自身三處以三字標示,彼處放射光芒遍及十方,供品之實執、分別念、習氣以及過失,焚燒、供養、凈化、洗滌,化為甘露。\n外內密之受用、欲妙、明妃,如是化為不可思議之供云,智慧之差別,光彩奪目,如日月之嘎烏、彩虹般悅意。\nབཛྲ་པུཥྤེ་ (藏文) वज्र पुष्पे (梵文天城體) vajra pushpe (梵文羅馬擬音) 瓦吉拉 佈施貝 (漢語字面意思) ], "english_translations": [ "May it become clear like the dispelling of fog.\nEma! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,\nLamas, Yidams, and Dakinis, heed me!\nChief of the two-legged, the Buddha, and\nThe peaceful, desireless, holy Dharma,\nSupreme assembly of noble Sangha,\nI respectfully take refuge.\nRoot of blessings, the Lama, and\nRoot of accomplishments, the Yidam, and\nDakinis who perform activities,\nUntil enlightenment, I take refuge. (Recite three times)\nJust as the Sugatas of the past,\nFor the benefit of all sentient beings,\nGenerated the mind of enlightenment,\nLikewise, intending to benefit beings,", "I shall generate the mind of enlightenment,\nThose not liberated, I shall liberate,\nThose not freed, I shall free,\nThose not breathing, I shall give breath,\nAnd establish sentient beings in Nirvana. (Recite three times)\nཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) जः हूँ बम होः (Sanskrit Devanagari) jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization) Jah Hum Bam Hoh (Literal Chinese meaning)\nThe assembly field dissolves into oneself.\nThird, dispelling obstacles: Instantly transform oneself into the powerful, blazing Hayagriva.\nཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) ओँ ह्रीः पદ્माન્તકૃત્ वज्र क्रोध ह्यग्रीव हुलु हुलु हूँ फट् (Sanskrit Devanagari) om hrih padmāntakṛt vajra krodha hyagrīva hulu hulu hum phat (Sanskrit Romanization) Om Hrih Padmāntakṛt Vajra Krodha Hyagrīva Hulu Hulu Hum Phat (Literal Chinese meaning)\nMaintain pride. Throw the Torma, visualizing the obstacle Torma in the emptiness of non-objectification, transforming into an ocean of nectar in a precious vessel.\nOffer the burnt offering Torma, རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan) रँ यँ खँ (Sanskrit Devanagari) ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram Yam Kham (Literal Chinese meaning) radiate.\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan) ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari) om ah hum (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Literal Chinese meaning) transform into immeasurable desirable qualities.\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari) om ah hum (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Literal Chinese meaning) (Recite three times) Bless.\nToday, by offering the mandala in this place, all beings, do not remain here, be satisfied with the Torma, return to your respective places.\nIf you do not leave and create obstacles, I am the powerful Padma Hayagriva, the three realms of existence tremble and groan, may all demons and obstacles be pulverized.\nཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) ओँ पદ્माન્તકૃत् हूँ फट् (Sanskrit Devanagari) om padmāntakṛt hum phat (Sanskrit Romanization) Om Padmāntakṛt Hum Phat (Literal Chinese meaning)\nགནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ (Tibetan) Destroy all enemies and obstacles!\nDrive away obstacles with gugul, mustard seeds, the sound of Phat, and the frightening sounds of musical instruments.\nFourth, the protective circle: Visualize oneself as the clear, powerful Hayagriva, radiating light rays, weapons, syllables, and small wrathful deities, spreading tents, canopies, nets, half-nets, and the ground and cushions, blazing with light.\nབཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) वज्र रत्न रक्ष रक्ष हूँ (Sanskrit Devanagari) vajra ratna raksha raksha hum (Sanskrit Romanization) Vajra Ratna Raksha Raksha Hum (Literal Chinese meaning)\nFifth, blessing the offering substances: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan) रँ यँ खँ (Sanskrit Devanagari) ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram Yam Kham (Literal Chinese meaning)\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari) om ah hum (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Literal Chinese meaning)\nThe three places of oneself are marked with three syllables, from which rays radiate in the ten directions, burning, offering, purifying, and washing away the clinging to reality, conceptual thoughts, habitual tendencies, and faults of the offering substances, transforming them into nectar.\nEnjoyments, desirable qualities, consorts, outer, inner, and secret, likewise transform into inconceivable clouds of offerings, differences of wisdom, clear radiance, like the gai of the sun and moon, joyful like rainbows.\nབཛྲ་པུཥྤེ་ (Tibetan) वज्र पुष्पे (Sanskrit Devanagari) vajra pushpe (Sanskrit Romanization) Vajra Pushpe (Literal Chinese meaning) ] }
དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། ཐོག་མར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་སྐབས་དང་བསྟུན་དགོས་ཀྱང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གསེར་དང་གསེར་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་མདུན་སོགས་གཉིས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྤྲོས་པས་མ་བཅིངས་པར་འཁོར་འདས་རང་སེམས། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་ 20-5-3b རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང་༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་དམ་ཚིག་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མ་དགོས་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་སླད་དུ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་ 20-5-4a བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་པདྨ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་
【現代漢語翻譯】 དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文)དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (梵文天城體)dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho (梵文羅馬擬音)杜貝 阿洛給 根德 奈 畢雅 夏布達 布加 吼 (漢語字面意思)香,光明,氣味,供養,聲音,讚頌,供養! 第二部分,正行分為八個方面。首先,生起所依和能依的壇城,也需要根據外、內、密和真如的修持情況而定。這裡大致生起的是十七尊神的壇城。也就是,以黃金和金光的形式,不被自他等二取執著的戲論所束縛,輪迴涅槃即是自心。爲了開顯那自性本具的壇城,唸誦: ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (藏文)ཧྲཱི༔ (梵文天城體)hrīḥ (梵文羅馬擬音)hrih (漢語字面意思)舍。舍!化身毗盧遮那光明宮,四方四門飾馬頭,自性空界虹光現,中央雜色蓮月上,舍!離思絕言本凈中,明耀不斷舍字生,自性天成薄伽梵,無量壽佛蓮花座, རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ 蓮花紅聚虹光繞,離障日輝袈裟紅,雙手等持置寶瓶,充滿甘露藥精華,佛母白衣無二身,金剛跏趺妙相嚴,自心放光化現出,東方金剛薩埵壽,南方寶生如來壽,西方無量光佛壽,北方不空成就壽,白黃藍綠跏趺坐,與諸佛母相擁抱, སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང་༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ 四眼天女虛空藏,度母四尊執箭幡,父母無二樂暖熾,外輪四瓣蓮座上,文殊觀音金剛手,蓮師四隅速疾壽,門外忿怒父母八,顯空無別如幻化,浩瀚虛空自他對,五蘊圓滿此壇城,一切顯有皆明現。 自性光明是誓言尊,本體空性是智慧尊,本來二者雙運,所以不需要迎請等戲論,但爲了遣除二取執著,第二步是迎請: ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་པདྨ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ (藏文)ཧྲཱི༔ (梵文天城體)hrīḥ (梵文羅馬擬音)hrih (漢語字面意思)舍。舍!大樂熾燃剎土中,祈請壽主尊降臨,五智莊嚴宮殿中,五部如來父母降,各自本性剎土中,三族怙主蓮師降,四種事業剎土中,速疾壽母天女降,四方四隅諸尊眾, དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文)དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (梵文天城體)dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho (梵文羅馬擬音)杜貝 阿洛給 根德 奈 畢雅 夏布達 布加 吼 (漢語字面意思)香,光明,氣味,供養,聲音,讚頌,供養!
【English Translation】 དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari) dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho (Sanskrit Romanization) Dhupe Aloke Gandhe Nai Bidya Shabda Puja Ho (Literal Chinese Meaning) Incense, Light, Scent, Offering, Sound, Praise, Offering! The second part, the main practice, is divided into eight aspects. First, the generation of the mandala of the support and the supported also needs to be in accordance with the practice of outer, inner, secret, and suchness. Here, roughly, the mandala of the seventeen deities is generated. That is, in the form of gold and golden light, without being bound by the proliferation of dualistic clinging to self and others, samsara and nirvana are one's own mind. To reveal that naturally arising mandala, recite: ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tibetan) ཧྲཱི༔ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) hrih (Literal Chinese Meaning) Seed syllable Hrih. Hrih! The palace of light, the emanation of Vairochana, square with four doors, adorned with horse heads, arises like a rainbow in the realm of emptiness. In the center, on a lotus and moon seat, Hrih! In the naturally pure state beyond thought and expression, from the uninterrupted clarity and radiance of the syllable Hrih, the spontaneously accomplished Bhagavan Amitayus, on a lotus seat, རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ A heap of red lotuses, adorned with rainbow light, robes the color of vermillion, free from the obscuration of sunlight. The two hands are in meditative equipoise, holding a vase of longevity, filled with the essence of nectar and medicine. The great mother, in white robes, clings to the non-dual body, in vajra posture, adorned with marks and signs. From the rays of light emanating from one's own heart, in the east, Vajrasattva Amitayus; in the south, Ratnasambhava Amitayus; in the west, Amitabha Amitayus; in the north, Amoghasiddhi Amitayus; white, yellow, blue, and green, in vajra posture, united with their consorts, སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང་༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ Four goddesses of the eye, Maki, and the expanse, four Taras holding arrows and banners in their right hands, and vases of longevity in their left hands. The fathers and mothers are non-dual, blazing with the warmth of bliss and light. On the seats of the four outer petals of the mandala, Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, and Padmasambhava. In the four corners, the four swift goddesses of longevity. In the courtyard, the eight wrathful gatekeepers, fathers and mothers. Appearances and emptiness are inseparable, like illusions and reflections of the moon in water. In the vast expanse of space, without self and other, in this mandala complete with the five elements, may all appearances and existences be clear as deities. The naturally clear is the samaya being, the essence of emptiness is the wisdom being, originally the two are united, so there is no need for the elaboration of invitation, but in order to dispel the clinging to duality, the second step is invitation: ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་པདྨ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ (Tibetan) ཧྲཱི༔ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) hrih (Literal Chinese Meaning) Seed syllable Hrih. Hrih! From the realm of great bliss and blazing, come, protector, lord of life! From the palace of the five wisdoms, come, the five Bhagavan families, fathers and mothers! From the realms of their respective families, come, the three victorious ones, Padmasambhava! From the realms of the four activities, come, swift goddess of life! All the deities of the four directions and four corners, དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari) dhūpe ālo ke gandhe nai bidya śabda pūja ho (Sanskrit Romanization) Dhupe Aloke Gandhe Nai Bidya Shabda Puja Ho (Literal Chinese Meaning) Incense, Light, Scent, Offering, Sound, Praise, Offering!
བརྒྱད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྒོ་བ་སྒོ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་བཞུགས་གཤེགས་བྱོན་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་སེལ་ཕྱིར་དུ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཁྲུས་གསོལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་ནི། ཧྲཱི༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 20-5-4b པདྨ་ཨུཏྤལ་དྲི་བསུང་འོད་མདངས་བཅས༔ ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་དང་སི་ལ་དང་༔ འབྲུ་མར་ཞུན་མེ་ཤེལ་རིགས་ཉི་ཟླ་འབུལ༔ ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་ག་པུར་བསིལ་ངད་ཅན༔ བུར་དཀར་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ་ཟས་བཅུད་ལྡན་དང་༔ རྔ་མཆོག་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་༔ མཆོད་རྫས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་ཡིད་ཚིམ་པའི༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རང་རང་རྫས་ཐོགས་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གསལ་སྟོང་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་ཕུད་སྣ་དང་༔ བློས་སྤྲུལ་རང་བཞིན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ༔ མཆོད་ཡུལ་མཆོད་རྫས་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་རོལ་པ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ༴ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་ནི། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་༔ གསུང་རབ་དམ་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཡི་ 20-5-5a གེ་མེད་ཅིང་སྒྲ་སྤངས་པ༔ སྤྲོས་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 從八方凈土,門神夫婦降臨。 扎 吽 邦 霍,薩瑪雅 斯瓦。第三,祈請安住: 舍!於此無造作、自然成就之壇城中, 世尊長壽諸神眾,雖無起立、安坐、行進、降臨, 然為消除有情之分別念, 于獅子、大象、駿馬, 孔雀、妙音鳥、蓮花, 以及日月重疊之座上, 歡喜且穩固地安住。 蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦哈。第四,沐浴之供養: 舍!為凈化無明有情之業障, 此清凈之水,天神之甘露, 供養于壇城諸神, 愿一切眾生之業障皆得清凈。 阿比謝卡 德 舍 吽。第五,頂禮: 舍!有情之怙主無量壽, 等同虛空一切眾生之唯一怙主, 于不死長壽諸神眾, 以身語意恭敬頂禮。 阿底 普 霍, 帕ra底 扎 霍。第六,獻供: 舍!於世尊無量壽佛之諸神眾, 蓮花、烏巴拉花,伴隨香氣與光芒, 檀香、沉香、蘇合香, 穀物、酥油燈、水晶、日月供養。 清凈之水,令人心曠神怡的樟腦清涼氣息, 白糖、蜂蜜,滋養的食物, 美妙的鼓聲、悅耳的樂器聲, 以及充滿三千世界的供品。 獻上外形美麗、聲音悅耳、氣味芬芳、令人心滿意足的供養天女,各自手持供品。 安樂空性、名聲空性、光明空性,舞姿變幻。 于無二壇城諸神眾獻供。 以及以意幻化、自然呈現的各種供品,如藥、血、朵瑪、甘露精華。 雖供養處、供養品、供養者無二, 然于自性清凈之大樂中獻供。 嗡 阿 吽,班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 帕ra底扎 阿 吽。 如巴 夏達 根de 惹薩 斯帕夏 帕ra底扎 阿 吽。 薩瓦 班雜 阿姆日塔 拉卡讓 卡嘿。 瑪哈 惹嘎達 布雜 拉卡讓 卡嘿。 瑪哈 巴林達 拉卡讓 卡嘿。 瑪哈 瑪 薩 拉卡讓 卡嘿。 瑪哈 澤達 拉卡讓 卡嘿。 瑪哈 惹嘎達 拉卡讓 卡嘿。 瑪哈 郭若雜那 拉卡讓 卡嘿。 瑪哈 巴蘇達 拉卡讓 卡嘿。 第七,讚頌,首先讚頌主尊之身語意: 舍!世尊怙主無量壽, 具足等同虛空之身, 身殊勝,身極清凈, 頂禮讚頌平等金剛之身。 語殊勝,語極清凈, 聖言遠離戲論, 無有文字,超越音聲, 頂禮讚頌無戲論之語。 意殊勝,意極清凈, 意殊勝,遠離一切分別念, 無有執著,具足智慧。
【English Translation】 From the eight realms, the doorkeeper couple arrives. DZAH HUM BAM HO, SAMAYA STVAM. Third, inviting to be seated: SHRIH! In this uncreated, spontaneously accomplished mandala, Bhagavan, the assembly of longevity deities, although without rising, sitting, going, or coming, Yet to dispel the conceptual thoughts of sentient beings, On the seats of lion, elephant, supreme horse, Peacock, Kalavinka bird, lotus, And the stacked sun and moon, Joyfully and firmly be seated. PADMA KAMALAYA STVAM. Fourth, the offering of bath water: SHRIH! To purify the obscurations of ignorant sentient beings, This pure water, the nectar of the gods, Is offered to the deities of the mandala, May the karmic obscurations of all beings be purified. ABHISHEKA TE SHRIH HUM. Fifth, prostration: SHRIH! Protector of beings, Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད།, De-pak-med, Amitayus, Immeasurable Life), The sole protector of all beings equal to space, To the assembly of immortal longevity deities, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. ATI PU HO, PRATIJAH HO. Sixth, offering: SHRIH! To the assembly of deities of Bhagavan Amitayus, Lotus, Utpala, with fragrance and radiance, Sandalwood, Agarwood, Styrax, Grains, butter lamps, crystal, sun and moon are offered. Pure water, with the refreshing coolness of camphor that delights the mind, White sugar, honey, nourishing food, Excellent drums, melodious sounds of musical instruments, And offerings filling the entire three thousand worlds. Offering beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, and satisfying delights, the offering goddesses each holding their respective substances. Bliss-emptiness, sound-emptiness, clarity-emptiness, transforming dance postures. Offering to the non-dual mandala of deities. And various offerings imagined and naturally present, such as medicine, blood, torma, and essence of nectar. Although the place of offering, the offering substances, and the offerer are non-dual, Yet offering in the great play of self-nature purity. OM AH HUM, VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA AH HUM. RUPA SHABDA GANDHE RASA SPARSHA PRATICCHA AH HUM. SARVA PANCHA AMRITA LAKARAM KHAHI. MAHA RAKTA PUZA LAKARAM KHAHI. MAHA BALIMTA LAKARAM KHAHI. MAHA MAMSA LAKARAM KHAHI. MAHA CITTA LAKARAM KHAHI. MAHA RAKTA LAKARAM KHAHI. MAHA GOROCANA LAKARAM KHAHI. MAHA BASUTA LAKARAM KHAHI. Seventh, praise, first praising the body, speech, and mind of the main deity: SHRIH! Bhagavan, protector Amitayus, Possessing a body equal to space, Supreme body, body utterly pure, I praise the body of equality vajra. Supreme speech, speech utterly pure, Holy speech free from elaboration, Without letters and beyond sound, I prostrate and praise the speech free from elaboration. Supreme mind, mind utterly pure, Supreme mind, abandoning all conceptual thoughts, Without attachment, possessing wisdom.
༔ སྟོང་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཡུམ་མཆོག་ལྡན༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་སྤྲུལ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ ཚོར་ཕུང་རིན་འབྱུང་ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཆེ༔ རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཆེ༔ འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཆེ༔ འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཆེ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ༔ རིགས་ཀུན་འདུས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཤ་དྲོད་ཁྲག་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་གསོས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་མཆོག་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུག་ 20-5-5b གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྒྱས་སྲས་གཙོ་བོ་ནི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་གསང་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་མ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གསལ་འཚེར་ཅན༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་རྟགས་འོད་དུ་འབར༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་གཉེར་གཏད་མཛད༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚེ་ཡི་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་དངོས་དང་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་རང་མདངས་འགག་མེད་ནི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བདག་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་ཚེ་ཡར་བ་འགུག༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལུས་ལ་ཐིམ༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཤེས་རྒྱུད་ངག་ལ་ཐིམ༔ གསང་རྒྱུད་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཐིམ༔ 20-5-6a ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་འོད་དཔག་མེད༔ ཆོས་ཉིད་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འ
【現代漢語翻譯】 禮敬空性之心! 讚頌壇城眾神: ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心)。 無造作,自然成就,遠離因緣之身, 法界自生,具足殊勝之母, 以無二悲心,化現寂靜與忿怒之相, 禮敬讚頌怙主無量壽佛(Amitāyus,無量壽佛)! 色蘊清凈,癡心轉為法界體性智, 受蘊圓滿,慢心轉為平等性智, 識蘊不動,嗔心轉為大圓鏡智, 想蘊無邊,貪心轉為妙觀察智, 行蘊成就,嫉妒轉為成所作智, 調伏五毒,五智之身, 統攝諸部,薄伽梵無量壽佛(Amitāyus,無量壽佛), 禮敬讚頌壇城之主! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心)。地界清凈,聖母佛眼佛母(Buddhalocanā,佛眼佛母); 火界清凈,聖母瑪瑪奇佛母(Māmakī,瑪瑪奇佛母); 水界清凈,聖母白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī,白衣佛母); 風界清凈,聖母誓言度母(Samayatārā,誓言度母); 空界清凈,聖母法界自在母(Dhātvīśvarī,法界自在母); 滋養血肉體溫氣息心之壽命, 外內五大之主母,五位聖母, 禮敬讚頌無二之父母! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心)。調伏三毒之主尊佛子: 聖妙吉祥(Mañjuśrī,文殊菩薩),秘密主(Vajrapāṇi,金剛手菩薩),觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩), 超越生死,蓮花生大師(Padmasambhava,蓮花生大師), 禮敬讚頌眾生之怙主! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心)。花、香、燈、涂香, 右持箭幡,左持長壽寶瓶, 身色白黃紅綠,光明閃耀, 禮敬讚頌四位迅捷天女! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心)。尊勝(Vijayā,尊勝佛母),閻魔敵(Yamāntaka,大威德金剛),馬頭明王(Hayagrīva,馬頭明王),甘露漩(Amṛtakuṇḍalin,甘露漩金剛), 鐵鉤、索、鐵鏈、鈴, 身色、法器,各自標誌光芒熾盛, 禮敬讚頌八位門神父母! ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心)。往昔于諸佛前立誓之, 交付誓言,守護教令之重任, 內外護法,誓盟眾海眷屬, 禮敬讚頌司命諸神! 第八,唸誦,分正行與支分。首先是正行: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ,嗡 阿 吽 啥,身口意心種子字)。 法性清凈,自性光明無礙, 剎那圓滿,于明晰之禪定中, 心間 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心) 字,周圍咒語環繞: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā,嗡 阿瑪Ra尼 積萬帝耶 梭哈,無量壽長生度母真言)。 從 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,心,大悲心) 字放出光明,照耀十方, 勾召我之命、壽、生機, 外器世界之精華融入身, 內情眾生之識流融入語, 密意諸佛之加持融入心, 內外無別,通透光明之界, 一切皆為自明無量光, 安住於法性無邊無際之狀態! 如是入定……
【English Translation】 Homage and praise to the mind of emptiness! Praise to all the deities of the mandala: Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). Unfabricated, spontaneously accomplished, free from causes and conditions, Born from the Dharmadhatu, possessing the supreme self-arisen mother, Transforming into peaceful and wrathful forms with non-dual compassion, Homage and praise to the protector Amitāyus (Infinite Life)! The pure form aggregate is the great Dharmadhatu wisdom of ignorance, The complete feeling aggregate is the equality wisdom of pride, The unmoving consciousness aggregate is the mirror-like wisdom of hatred, The boundless perception aggregate is the discriminating wisdom of desire, The accomplishing volition aggregate is the accomplishing wisdom of jealousy, Subduing the five poisons, the body of the five wisdoms, Unifying all families, the Bhagavan Amitāyus (Infinite Life), Homage and praise to the lord of the entire mandala! Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). The pure earth element is the supreme mother Buddhalocanā (Buddha Eye); The pure fire element is the supreme mother Māmakī; The pure water element is the supreme mother Pāṇḍaravāsinī (White-Clad); The pure wind element is the supreme mother Samayatārā (Vow Tārā); The pure space element is the supreme mother Dhātvīśvarī (Realm of Space Mistress); Nourishing the life force of flesh, warmth, blood, breath, and mind, The five supreme mothers, mistresses of the outer and inner elements, Homage and praise to the non-dual father and mother! Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). The chief sons of the Buddhas who subdue the three poisons: Noble Mañjuśrī (Gentle Glory), Secret Lord Vajrapāṇi (Vajra Hand), Avalokiteśvara (World Gazing Sound), Transcending birth and death, Guru Padmasambhava (Lotus Born), Homage and praise to the protectors of beings! Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). Flowers, incense, light, perfume, The right hand holds an arrow and banner, the left holds a vase of longevity, Body colors of white, yellow, red, and green, clear and radiant, Homage and praise to the four swift goddesses! Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). Vijayā (Victorious), Yamāntaka (Lord of Death), Hayagrīva (Horse Neck), Amṛtakuṇḍalin (Nectar Vortex), Hook, lasso, chain, bell, Body color, implements, own marks blazing with light, Homage and praise to the eight gatekeeper fathers and mothers! Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion). Those who in the past made vows before the Buddhas, Entrusted with the responsibility of guarding the command of the oath, Outer and inner oath-bound protectors, hosts of the ocean of samaya beings, Homage and praise to those who perform the activities of life! Eighth, recitation, with main part and branches. First is the main part: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Body, Speech, Mind, Heart seed syllables). The pure nature of reality, the unobstructed self-radiance, In the state of clear samadhi, complete in an instant of mindfulness, At the heart, the syllable Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion) surrounded by the mantra: Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā (Mantra of the Undying, Life-Giving One). From the Hrīḥ (Seed syllable, heart, great compassion) syllable, light radiates in the ten directions, Summoning my life force, lifespan, and vitality, The essence of the outer world of elements dissolves into the body, The inner essence, the streams of consciousness of beings, dissolves into speech, The secret essence, the blessings of the Buddhas, dissolves into the mind, Outer and inner are inseparable, a transparent expanse of light, Everything is self-aware, infinite light, Remaining in the state of the nature of reality, without beginning or end! Thus, entering into meditation...
ཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། གྲངས་ཐེམས་ནས་དེའི་གཤམ་དུ་འཁོར་སྔགས་སྦྲེལ་ཏེ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་བཟླ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤ་བ་ལེ། ཨ་བ་ལེ། ས་མ་ཛ་ལེ། ནིར་དེ་ཤེ །ནིར་ཛཱ་ཏེ། ནི་རུཀྟེ། ནིར་མུ་ཁེ། ཛྭ་ལ་པ་རི་ཙྪེ་ད་ནི། སུ་ཁ་བ་ཏཱི་ནིར་དེ་ཤེ །ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨཱ་ཡུརྒརྦྷ་ནིར་ཧཱ་རི་ཎི། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱ་ཡུཿཔྲ་སཱ་དྷ་ནི། ནིར་བུདྡྷི། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་དེ་ཤེ །ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་ཛ་ཏེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་ཀུ་ཤ་ཡེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་དཪྴ་ནེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནེ། སུ་ཁ་བ་ཏཱི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། རཱུ་པ་ནིརྡེ་ཤེ །ཙ་ཏྭཱ་རི་དྷརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། ཙ་ཏྭཱ་རི་ཨཱཪྻ་སཏྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། ཙ་ཏྭཱ་རི་མརྒ་བྷ་བ་ན་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། བ་ལ་བཱིཪྻ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། དྷརྨ་ཙྪེ་ད་ནེ། ཀུ་ཤ་ལེ། ཀུ་ཤ་ལ་ནིར་དེ་ཤེ །ཀུ་ཤ་ལ་པྲ་ཏིཥྛ་ནེ། བུདྡྷ་ཀུ་ཤ་ལེ། བི་ཤུདྡྷ་པྲ་བྷཱ་ས་དྷརྨ་ཀི་ར་ཎི། ནིར་ཛཱ་ཏེ། ནིར་བུདྡྷེ། བི་མ་ལེ། བི་ར་ཛེ། ར་ཛ་སེ། ར་སཱ་གྲེ །ར་སཱ་གྲ་བ་ལ། ར་སཱ་གྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཀུ་ལེ། པྲ་ཏི་ཀུ་ལེ། བི་ཀུ་ལེ། དཱནྟེ། སུ་དཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུ་པྲ་ཤཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སུ་ལེ་སུ་ 20-5-6b མུ་ཁེ། དྷ་མེ་ཙ་དྷ་མེ། བ་ལེ་ཙ་བ་ལེ། ཨ་ནུ་ཤ །ཨ་ཝ་ལ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གུ་ཎེ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནི་ར་གུ་ཎེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དུནྡུ་བྷིཿསྭ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏྟ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ་ཁྱབ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོད་ཟེར་ཐིབས་ཐིབས་བྱོན་ཏེ༔ ཚེ་
【現代漢語翻譯】 不離手印,唸誦主尊咒語:嗡 啊 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍);嗡 阿瑪Ra尼 孜萬德耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् अमाराणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,漢語字面意思:嗡,無死,生命,賜予,梭哈)。作為正行,計數唸誦后,在其下連線唸誦眷屬咒:嗡 仲 創 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:ओम् भ्रुम् त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:嗡 仲 創 舍 阿);穆 朗 瑪 帕 達 (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文天城體:मूँ लाम् माँ पाम् ताम्,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:穆 朗 瑪 帕 達);穆 舍 吽 阿 (藏文:མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:मूँ ह्रीः हूँ आ,梵文羅馬擬音:mūṃ hrīḥ hūṃ ā,漢語字面意思:穆 舍 吽 阿);布貝 (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花);杜貝 (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香);阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光);根德 (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香);吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽);吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽);扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बम् हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍);嗡 班雜 阿雅 舍 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 壽命 梭哈)。唸誦主尊咒語的十分之一作為眷屬咒。長壽鼓音陀羅尼是:達地雅他 嗡 夏瓦列 阿瓦列 薩瑪匝列 尼爾德謝 尼爾匝德 尼如克德 尼爾穆克 匝瓦拉帕熱匝達尼 索卡瓦德尼爾德謝 阿彌利德 阿玉嘎爾巴尼爾哈熱尼 阿彌利德阿玉帕ra薩達尼 尼爾佈德 阿嘎夏尼爾德謝 阿嘎夏尼爾匝德 阿嘎夏尼爾庫夏耶 阿嘎夏尼爾達舍內 阿嘎夏阿迪斯塔內 索卡瓦迪阿迪斯塔那 茹帕尼爾德謝 匝瓦熱達爾瑪帕ra薩達尼 匝瓦熱阿雅薩雅帕ra薩達尼 匝瓦熱瑪嘎巴瓦那帕ra薩達尼 巴拉維雅帕ra薩達尼 達爾瑪匝達尼 庫夏列 庫夏拉尼爾德謝 庫夏拉帕ra迪斯塔內 布達庫夏列 維索達帕ra巴薩達爾瑪克熱尼 尼爾匝德 尼爾佈德 維瑪列 維ra杰 ra匝賽 ra薩格熱 ra薩格ra巴拉 ra薩格ra阿迪斯提德 庫列 帕ra迪庫列 維庫列 丹德 索丹達匝德 索帕ra香達匝德 索帕ra迪斯提德 索列索穆克 達美匝達美 巴列匝巴列 阿努夏 阿瓦拉 布達阿嘎夏古內 布達阿嘎夏尼ra古內 阿彌利達敦度比 梭熱梭哈。 百名號陀羅尼是:嗡 納摩 巴嘎瓦德 阿帕熱彌達 阿玉嘉納 索維尼匝達 德卓ra匝雅 達塔嘎達雅 阿哈德 薩瑪雅桑布達雅 達地雅他 嗡 普涅普涅 瑪哈普涅 阿帕熱彌達普涅 阿帕熱彌達普涅 嘉納桑巴若帕匝德 嗡 薩瓦桑斯嘎ra帕熱索德 達爾瑪德嘎嘎納薩穆嘎德 梭巴瓦維索德 瑪哈納雅帕熱瓦熱 梭哈。這些也根據情況唸誦,是為正行。第二是:攝集壽命精華,勾招壽命。觀想自己心間的咒鬘如紅蓮寶串般,從中發出光芒,照射到前方本尊眾的心間,從他們那裡也發出無量光芒,遍佈地下、地上、地上方三處,世間和出世間的一切成就,如陽光中的塵埃般,光彩奪目,光芒萬丈,壽命
【English Translation】 Without separating from the mudra, recite the main deity's mantra: Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Hrih); Om Amaraṇi Jīvanti Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् अमाराणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,漢語字面意思:Om, Immortal, Life, Grant, Svāhā). As the main practice, after counting the recitations, connect and recite the retinue mantra below it: Om Bhrum Tram Hrih Ah (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:ओम् भ्रुम् त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:Om Bhrum Tram Hrih Ah); Mum Lam Mam Pam Tam (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文天城體:मूँ लाम् माँ पाम् ताम्,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:Mum Lam Mam Pam Tam); Mum Hrih Hum Ah (藏文:མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:मूँ ह्रीः हूँ आ,梵文羅馬擬音:mūṃ hrīḥ hūṃ ā,漢語字面意思:Mum Hrih Hum Ah); Puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower); Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense); Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light); Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent); Hum Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum Hum); Hum Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum Hum); Jaḥ Hum Bam Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बम् हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Jah Hum Bam Ho); Om Vajra Ayuṣe Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:Om Vajra Life Svāhā). Recite one-tenth of the main deity's mantra as the retinue mantra. The Dhāraṇī of the Immortal Drum Sound is: Tadyathā Om Śavale Avale Samajale Nirdeshe Nirjate Nirukte Nirmukhe Jvalaparicchedani Sukhāvati Nirdeshe Amṛte Ayurgarbha Nirhāriṇi Amṛte Ayuḥ Prasādhani Nirbuddhi Ākāśa Nirdeshe Ākāśa Nirjate Ākāśa Nirkuśaye Ākāśa Nirdarśane Ākāśa Adhiṣṭhāne Sukhāvati Adhiṣṭhāna Rūpa Nirdeshe Catvāri Dharmā Prasādhani Catvāri Ārya Satya Prasādhani Catvāri Marga Bhāvanā Prasādhani Bala Vīrya Prasādhani Dharma Cchedani Kuśale Kuśala Nirdeshe Kuśala Pratiṣṭhāne Buddha Kuśale Viśuddha Prabhāsa Dharma Kiraṇi Nirjate Nirbuddhe Vimate Viraje Rajase Rasāgre Rasāgra Bala Rasāgra Adhiṣṭhite Kule Pratikule Vikule Dānte Sudānta Citte Supraśānta Citte Supratiṣṭhite Sule Sumukhe Dhame Cadhame Bale Cabale Anuśa Avala Buddha Ākāśa Guṇe Buddha Ākāśa Niraguṇe Amṛta Dundubhiḥ Svare Svāhā. The Dhāraṇī of the Hundred and Eight Names is: Om Namo Bhagavate Aparimitā Ayuḥjñāna Suviniścita Tejorājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Om Puṇye Puṇye Mahāpuṇye Aparimita Puṇye Aparimita Puṇye Jñāna Saṃbhāropacite Om Sarva Saṃskāra Pariśuddhe Dharma Te Gaganasamudgate Svabhāva Viśuddhe Mahānaya Parivāre Svāhā. Reciting these as appropriate is the main practice. The second is: Gathering the essence of life and summoning life. Visualize the rosary of mantras at your heart as a string of red lotuses, from which light radiates, striking the hearts of the deities in front. From them, immeasurable light also radiates, pervading the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth. All the accomplishments of the world and beyond, like dust motes in sunlight, are radiant, splendid, and abundant, with thick rays of light coming forth, life
བུམ༔ ཚེ་རིལ༔ ཚེ་ཆང་༔ ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་གོང་གི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་ 20-5-7a འཕྲུལ་ལས༔ རང་སེམས་དངོས་མེད་གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་རང་སེམས་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་རླུང་སེམས་འཁྲུགས༔ རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བླ་འཁྱམས་པ༔ དེ་ཡི་གཉེན་པོར་རང་སེམས་གཏན་ལ་དབབ༔ སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་བསམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡང་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཟེར་ཐག་བསྒྲེངས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཕྱྭ་གཡང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཚེ་ 20-5-7b དཔག་མེད༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མ་རྒད་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ ནང་གི་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཉམས་ཐམས་ཅད་གསོས༔ ཕྱི་ཡི་བཀྲག་མདངས་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔
【現代漢語翻譯】 བུམ༔ (BUM) ཚེ་རིལ༔ (Tshe ril) ཚེ་ཆང་༔ (Tshe chang) ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ (Tshe dze nam la thimpar gyur) ཅེས་དམིགས་ལ་གོང་གི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། 觀想寶瓶、長壽丸、長壽酒、長壽物融入自身,以此觀想,在圓滿完成以上唸誦后,揮舞箭幡。 ཧྲཱི༔ (HRIH) རང་བྱུང་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (Rang byung dri med de chen kyil khor nas) བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ (Dak dun lha tsok o zer chok chur tro) ཧྲཱི༔ (HRIH,種子字,hrīḥ,大悲心) 從自生無垢大樂壇城中,自身與前方諸佛光芒照耀十方。 ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ (Kun kyang tham che sem kyi cho thrul le) རང་སེམས་དངོས་མེད་གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ (Rang sem ngö me sel tong ngö zung dral) 一切皆是心之幻化,自心無實,光明空性,不可執取。 ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་རང་སེམས་ཏེ༔ (Lha yang sem la dre yang rang sem te) སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (Nang si tham che ka dak lhun gyi drub) 諸佛是心,邪魔亦是自心,顯現世間一切本初清凈,任運成就。 དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི༔ (De tar ma tok kun zhi nam she di) རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་རླུང་སེམས་འཁྲུགས༔ (Gyu kyen kun tok bak chak lung sem thruk) 如若未能證悟,此阿賴耶識,因緣、妄念、習氣、風息、心識交織擾動。 རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བླ་འཁྱམས་པ༔ (Rang sem rang wang ma thob la khyam pa) དེ་ཡི་གཉེན་པོར་རང་སེམས་གཏན་ལ་དབབ༔ (De yi nyen por rang sem ten la dbab) 自心未能自主,神識漂泊不定,對治之法,即是安住自心。 སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་བསམ༔ (Kyap ne slu wa me pe kön chok sam) འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡང་གསལ༔ (Chi me dor je kyil khor yang yang sel) 觀想不虛之皈依境三寶,再三明觀無死金剛壇城。 ཧྲཱི༔ (HRIH) བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ (Dak dang dun kye nang si kyil khor gyi) གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཟེར་ཐག་བསྒྲེངས༔ (Ne nga o zer ja tson zer thak dreng) ཧྲཱི༔ (HRIH,種子字,hrīḥ,大悲心) 我與前方所生顯現世間壇城中,五處光芒如彩虹光線般升起。 སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ (Ku dang yik dru thik le shik se shik) གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཕྱྭ་གཡང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ (Ne dir jin phob phya yang tshe khuk chik) 身像、字句、明點,閃閃發光,祈請降臨此地加持,福運、祥瑞、壽命勾攝於此! ཧྲཱི༔ (HRIH) དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Kyil khor wü kyi chom den tshe pak me) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ (Yab yum nyi me je rü dok ta bu) ཧྲཱི༔ (HRIH,種子字,hrīḥ,大悲心) 壇城中央的薄伽梵無量壽佛(Tshepakme),父母雙運,如珊瑚之色。 མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་འཁྲིལ༔ (Nyam zhak tshe bum yum chok gö kar thril) ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ (Chak ye da dar yön pa tshe bum dzin) 雙運 holding 長壽寶瓶(Tshe bum),佛母身著白衣,擁抱佛父,右手持箭幡,左手持長壽寶瓶(Tshe bum)。 བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) ཤར་ཕྱོགས་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Shar chok kar sel thik le sel tsher nang) 祈請賜予我與眾生長壽成就!東方白色明點閃耀。 བཅོམ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den dor sem chen ma tshe pak me) དུང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ (Dung dok chak nyi nyam zhak tshe bum dzin) 薄伽梵金剛薩埵(Dorsem)佛眼無量壽佛(Tshepakme),海螺色,雙手雙運 holding 長壽寶瓶(Tshe bum)。 ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab la thril) བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) 佛母持箭幡、長壽寶瓶(Tshe bum)擁抱佛父,祈請賜予我與眾生長壽成就! ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Lho chok ser sel thik le sel tsher nang) བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den rin jung ma ki tshe pak me) 南方黃色明點閃耀,薄伽梵寶生瑪吉無量壽佛(Tshepakme)。 གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ (Ser dok chak nyi nyam zhak tshe bum dang) ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab la thril) 金色雙手雙運 holding 長壽寶瓶(Tshe bum),佛母持箭幡、長壽寶瓶(Tshe bum)擁抱佛父。 བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) ནུབ་ཕྱོགས་དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Nub chok mar sel thik le sel tsher nang) 祈請賜予我與眾生長壽成就!西方紅色明點閃耀。 བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den nam nang ying chuk tshe pak me) མཐིང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ (Thing dok chak nyi nyam zhak tshe bum dang) 薄伽梵不空成就法界自在無量壽佛(Tshepakme),藍色雙手雙運 holding 長壽寶瓶(Tshe bum)。 ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab dang thril) བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) 佛母持箭幡、長壽寶瓶(Tshe bum)擁抱佛父,祈請賜予我與眾生長壽成就! བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང་༔ (Chang chok jang sel thik le sel tsher nang) བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Chom den dön drub drol ma tshe pak me) 北方綠色明點閃耀,薄伽梵成就度母無量壽佛(Tshepakme)。 མ་རྒད་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ (Ma ge dok chen nyam zhak tshe bum dang) ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ (Yum chok da dar tshe bum yab la thril) 祖母綠(MarGad)色,雙手雙運 holding 長壽寶瓶(Tshe bum),佛母持箭幡、長壽寶瓶(Tshe bum)擁抱佛父。 བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Dak dang dro la tshe yi ngö drub tsol) ཧྲཱི༔ (HRIH) ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི༔ (Sa chu me lung nam khe kham nam kyi) 祈請賜予我與眾生長壽成就!ཧྲཱི༔ (HRIH,種子字,hrīḥ,大悲心) 大地、水、火、風、空界之。 འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ (Jung we chü nam tham che dir dü shik) ནང་གི་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཉམས་ཐམས་ཅད་གསོས༔ (Nang gi jung we tshe nyam tham che sö) 所有元素精華匯聚於此!滋養內在元素衰損之壽命。 ཕྱི་ཡི་བཀྲག་མདངས་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ (Chi yi trak dang wang thang nyam pa sö) འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ (Chi me tshe yi ngö drub dü dir tsol) 恢復外在光彩、權勢之衰損,此時此刻賜予無死壽命之成就! བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ (La tshe nyam pa la tshe khuk) སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ (Sok tshe nyam pa sok tshe khuk) 魂命衰損,勾攝魂命!壽命衰損,勾攝壽命! དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ (Wuk tshe nyam pa wuk tshe khuk) གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ (Ga pa jor la yar wa khuk) 氣息衰損,勾攝氣息!斷裂接續,提升勾攝!
【English Translation】 BUM! May the vase, longevity pills, longevity wine, and longevity substances be absorbed into oneself. With this visualization, after completing the above recitations, wave the arrow banner. HRIH! From the self-arisen, stainless, great bliss mandala, may the light rays of the deities in front of me radiate in all ten directions. Everything is a magical display of the mind. One's own mind is without substance, clear, empty, and beyond grasping. Deities are mind, demons are also one's own mind. All phenomena and existence are primordially pure and spontaneously accomplished. If this is not realized, this alaya consciousness is agitated by causes, conditions, conceptual thoughts, habitual tendencies, wind, and mind. If one's own mind does not gain self-mastery and wanders astray, as an antidote, settle one's own mind. Contemplate the infallible refuge, the Three Jewels. Clearly visualize the immortal vajra mandala again and again. HRIH! From the mandala of myself and the visualized deities in front, the phenomena and existence, raise the light rays of the five places like rainbow threads. May the forms, syllables, and bindus shimmer and shine! Bestow blessings in this place, gather fortune, prosperity, and life! HRIH! In the center of the mandala is the Bhagavan Amitayus (Tshepakme), the inseparable father and mother, like the color of coral. Holding the longevity vase in meditative equipoise, the supreme mother is adorned with white garments, embracing the father. The right hand holds the arrow banner, and the left hand holds the longevity vase. Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! In the east, within a clear and radiant white bindu, Bhagavan Vajrasattva (Dorsem) and the eyes of Amitayus (Tshepakme), conch-colored, both hands holding the longevity vase in meditative equipoise. The supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase. Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! In the south, within a clear and radiant yellow bindu, Bhagavan Ratnasambhava (Rin Jung) and Maki Amitayus (Tshepakme). Golden-colored, both hands holding the longevity vase in meditative equipoise, the supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase. Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! In the west, within a clear and radiant red bindu, Bhagavan Amitabha (Nam Nang) and Dhyani Buddha Amitayus (Tshepakme), blue-colored, both hands holding the longevity vase in meditative equipoise. The supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase. Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! In the north, within a clear and radiant green bindu, Bhagavan Amoghasiddhi (Dön Drub) and Tara Amitayus (Tshepakme). Emerald-colored, holding the longevity vase in meditative equipoise, the supreme mother embraces the father with the arrow banner and longevity vase. Grant the accomplishment of longevity to myself and all beings! HRIH! May all the essences of the elements of earth, water, fire, wind, and space be gathered here! Nourish all the diminished life force of the inner elements. Restore the diminished outer radiance, power, and strength. Grant the immortal accomplishment of longevity at this time! If the life force of the soul is diminished, gather the life force of the soul! If the life force is diminished, gather the life force! If the life force of the breath is diminished, gather the life force of the breath! Join what is broken and gather what is elevated!
ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་མཆོག་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་བཞིའི་མངའ་ 20-5-8a བདག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ༴ སྲོག་ཚེ༴ དབུགས་ཚེ༴ གས་པ༴ ཆད་པ༴ ཧྲཱི༔ ཤར་དུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་པུཥྤེ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་དྷཱུ་པེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ཨཱ་ལོ་དམར༔ བྱང་དུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་གནྡྷེ་ལྗང་༔ དེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ༴ སྲོག་ཚེ་ཉམས༴ དབུགས་ཚེ༴ གས་པ༴ ཆད་པ༴ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ༴ སྲོག་ཚེ༴ དབུགས་ཚེ༴ གས་པ༴ ཆད་པ༴ ཧཱུྃ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས་སོ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀུན༔ བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཡུཿཛ༔ ཤར་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཤར་ཞིང་བྱོན༔ ལྷོ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ 20-5-8b ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་ཤིང་བྱོན༔ ནུབ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཆུ་བོ་ལྟ་བུར་འབབས་ཤིང་བྱོན༔ བྱང་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྐྱི་སེར་ལྟ་བུར་འགྲིམ་ཞིང་བྱོན༔ སྟེང་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྦྲང་ཆར་ལྟ་བུར་སིབ་སིབ་བྱོན༔ འོག་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ལོ་ཏོག་ལྟ་བུར་སྨིན་ཞིང་བྱོན༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཚེ་ཆུ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཐོགས་ཤིག༔ མདའ་དར་འདི་ལ་འོད་ཟུག་ཅིག༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལ་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་བྱིན་ཆགས་ཤིག༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་མདངས་སྟོན་ཅིག༔ མི་ནོར་ཟས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་འོད་འབར༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་དབྱངས་རོལ་བཅས་གྱེར། གཏའ་སྡོམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རིས་མེད་ནས༔ བདག་གི་ཚེ་རྣམས་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ ཚེ་གཏའ་གཉན་པོ་མི་ལ་བསྟིམ༔ མི་ད
【現代漢語翻譯】 補續斷裂,矯正歪斜, 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 至尊之身乃是文殊菩薩之自性, 至尊之語乃是觀世音菩薩之自性, 至尊之意乃是金剛持之自性, 您是具足四身之自在主,無死顱鬘力(含義:長壽本尊名號)! 祈請於此時賜予無死長壽之成就! 魂壽!命壽!氣壽!斷裂!缺失!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 東方長壽速疾母,身色潔白如 পুষ্প(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:花)! 南方長壽速疾母,身色金黃如 धूप(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香)! 西方長壽速疾母,身色赤紅如 आलोक(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:光明)! 北方長壽速疾母,身色翠綠如 गन्ध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:gandha,漢語字面意思:香)! 彼等尊之右持箭幡,左持長壽寶瓶! 祈請於此時賜予無死長壽之成就! 魂壽!命壽!氣壽!衰損!斷裂!缺失!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 壇城東方,勝樂金剛持鐵鉤,身色潔白! 壇城南方,閻羅死主持絹索,身色金黃! 壇城西方,馬頭明王持鐵鏈,身色赤紅! 壇城北方,甘露旋繞持鈴,身色翠綠! 祈請於此時賜予無死長壽之成就! 魂壽!命壽!氣壽!斷裂!缺失!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 八大門神父母尊, 祈請摧毀一切壽命之違緣障礙為微塵! 祈請賜予心中所愿皆能成就之悉地! 祈請賜予百歲延年、受用增長, 祈請於此時賜予無死長壽之成就!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 此外,祈請諸位長壽使者護法眾, 事業之時已至,諸位行者眾! 祈請將世間所有之壽命與福德, 融入于加持物中!阿育(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:壽命)! 從東方,長壽之成就,如日月般升起降臨! 從南方,長壽之成就,如烏雲般匯聚降臨! 從西方,長壽之成就,如河流般奔騰降臨! 從北方,長壽之成就,如霧靄般瀰漫降臨! 從上方,長壽之成就,如細雨般淅瀝降臨! 從下方,長壽之成就,如莊稼般成熟降臨! 祈請增益此長壽寶瓶之光輝! 祈請加持此長壽甘露之能量! 祈請賦予此長壽之物精華! 祈請賦予此長壽酒力量! 祈請賦予此箭幡光芒! 祈請勾召此地之祥運! 祈請加持此地之能量! 祈請照亮此房舍之光彩! 祈請賜予人、財、食之成就! 祈請賜予光彩、威嚴、光芒與活力! 祈請四方八隅勾召壽命與祥運! 祈請賜予吉祥、光輝與加持! 如是歌詠樂音。 穩固封印,增益廣大:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 祈請壇城之所有本尊眾, 從四面八方無有分別地, 將我之壽命匯聚於此! 將壽命之封印融入於人身! 人身……
【English Translation】 Restore what is broken, straighten what is crooked, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! Supreme Body, the very nature of Mañjuśrī, Supreme Speech, the very nature of Avalokiteśvara, Supreme Mind, the very nature of Vajradhara, Lord of the four kāyas, Immortal Skull Garland Power (Meaning: Name of a long-life deity)! Grant the accomplishment of immortal life at this time! Soul life! Life force! Breath life! Broken! Deficient! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! In the east, the swift mother of life, white like a puṣpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: flower)! In the south, the swift mother of life, yellow like a dhūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: incense)! In the west, the swift mother of life, red like an āloka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: light)! In the north, the swift mother of life, green like a gandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: gandha, Literal meaning: scent)! Those deities hold an arrow and banner in their right hands, and a vase of life in their left! Grant the accomplishment of immortal life at this time! Soul life! Life force! Breath life! Diminished! Broken! Deficient! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! In the east of the mandala, Namgyal holds an iron hook, white in color! In the south, the executioner of Yama holds a lasso, yellow in color! In the west, the powerful Hayagriva holds an iron chain, red in color! In the north, nectar swirls holding a bell, green in color! Grant the accomplishment of immortal life at this time! Soul life! Life force! Breath life! Broken! Deficient! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! By the eight great gatekeeper father and mother deities, May all obstacles to life and elemental forces be pulverized! Grant the accomplishment of fulfilling whatever is in our minds! Grant us to live a hundred years and increase our prosperity, Grant the accomplishment of immortal life at this time! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! Furthermore, you messengers and protectors of life, The time for activity has come, assembly of workers! All the life and merit of the world, Absorb into these substances of accomplishment! Āyuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Life)! From the east, the accomplishments of life, arise and come forth like the sun and moon! From the south, the accomplishments of life, gather and descend like rain clouds! From the west, the accomplishments of life, flow and descend like rivers! From the north, the accomplishments of life, spread and pervade like mist! From above, the accomplishments of life, gently fall like drizzling rain! From below, the accomplishments of life, ripen and mature like crops! Increase the glory of this vase of life! Bestow blessings upon this water of life! Infuse the essence into this substance of life! Instill strength into this wine of life! Imbue this arrow and banner with light! Attract the prosperity of this land! Establish the blessings of this place! Illuminate the radiance of this dwelling! Grant the accomplishments of people, wealth, and food! May splendor, majesty, brilliance, and light blaze forth! Attract life and prosperity from the four directions and eight intermediate directions! Bestow auspiciousness, glory, and blessings! Thus, recite with melodies and music. To secure the pledge and increase it: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! All the deities of the great mandala, From the four directions and eight intermediate directions, without distinction, Gather all my life here! Infuse the powerful pledge of life into the person! The person...
ང་ཚེ་གཉིས་མ་བྲལ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནས༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ ཞིང་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ 20-5-9a ཡས་ཚེ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཡང་དབེན་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཧྲཱི༔ མ་འོངས་བསྐལ་དུས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་དུ༔ སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ༔ བདག་འདྲ་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སྦས་སྲིད་ན༔ དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ཨ་ཏིར་སྦས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་འཇིགས་པ་མེད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལ༔ སྦ་སྲི་མ་དགོས་ཡེ་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་དང་། གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྲུངས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྙིང་པོ་ལྔ་བསྡུས་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ དེང་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ 20-5-9b འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཚེ་སྦ་འོ༔ རྒྱས་གདབ་བཅོལ་ལོ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ཚེ་འདི་སྲུངས་ཤིག་སྲོག་གཏའ་སྡོམས༔ བཀྲག་མདངས་སྙན་གྲགས་དྲན་པ་གསལ༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ བུ་ནོར་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ནྲྀ་ཛ་ཨཱ༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་གཏའ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་པའི་གཏའ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བའི་གཏའ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་གཏའ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། འདིར་གཞུང་ལས་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དབང་བླང་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས
【現代漢語翻譯】 愿我二世不離(您)! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,光明,大悲心) 往昔劫初之時,於色究竟天嚴密之境,怙主無變光(阿彌陀佛)之際,于勝剎法界宮殿中,第六金剛持之時,于西方極樂世界宮殿中,無量光佛之際,于東方普陀山,聖觀世音之際,舒展則三界煥發光彩,收攝則身生光澤,繫縛則金剛連環不斷,賜予具緣者成就,您的誓願之時已到! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,光明,大悲心) 其後中間劫時,于瑪拉提卡之寂靜處,明妃蓮花生父母,無量壽佛親臨,獲得無生無死之成就,您的誓願之時已到! ཧྲཱི༔ (Hrīḥ,種子字,光明,大悲心) 未來末法時代,于康地樹木之森林中,咒師黑忿怒尊(Hūṃ nāg me 'bar),如我蓮師加持,獲得不死長壽之成就,您的誓願之時已到! 此殊勝長壽成就,若藏於五大中,亦不能勝過,藏於阿底瑜伽中,於法界中藏壽命,縱三世佛為敵,亦無執取怖畏,于無二雙運自性中,無需藏匿,本自興盛! 如是說。 雍仲嘉岑多杰之長壽,舒展則三界煥發光彩,守護則身生光澤,繫縛則金剛連環不斷,五種精華彙集之妙藥,今于身語意三門,三輪清凈藏壽命,興盛守護委託,懇請守護! 十忿怒尊與十方護法,守護此壽命,以生命為抵押! 光彩名聲記憶清晰,壽命福德財富增長,賜予子財法之成就,吉祥八寶興盛! 吉祥八物興盛! 于身語意興盛! 以五字興盛! 以五法器興盛! 愿獲無變之身! 愿悟無生之義! 嗡 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 布達 阿耶 嘉 納 雜 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ནྲྀ་ཛ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुर् नृ ज आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna padma karma buddha āyur nṛ ja āḥ, 漢語字面意思:嗡,金剛,寶,蓮花,業,佛,壽命,給予,生) 降伏鬼魔之抵押,遣除非時死之抵押,平息惡緣障礙之抵押,增長壽命權勢受用之抵押! 扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招,攝,縛,解)! 阿 阿 阿 (藏文:ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔,梵文天城體:आः आः आः,梵文羅馬擬音:āḥ āḥ āḥ,漢語字面意思:啊 啊 啊)! 保護 保護 保護 (藏文:རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔,梵文天城體:रक्षा रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa rakṣa,漢語字面意思:保護 保護 保護)! 然後唸誦三次元音、輔音、百字明、緣起咒。 做一個簡短的供養和讚美。 此處經文中說要供曼扎,接受灌頂,是指修法的時候。
【English Translation】 May I not be separated from you in both lives! Hrīḥ (Seed syllable, light, great compassion) In the beginning of the past kalpa, from the dense realm of Akanishta, at the time of the protector Unchanging Light (Amitabha), in the supreme realm of the Dharmadhatu palace, at the time of the sixth Vajradhara, in the western Sukhavati palace, at the time of the Buddha Infinite Light, from the eastern Mount Potala, at the time of the noble Avalokiteshvara, when expanded, the three realms shine with splendor, when contracted, the body generates radiance, when bound, the Vajra chain continues, grant attainments to the fortunate ones, the time for your vow has come! Hrīḥ (Seed syllable, light, great compassion) Then, in the intermediate kalpa, in the secluded place of Maratika, the vidyadhara Padmasambhava and his consort, Amitayus himself appeared, attaining the accomplishment of no birth and no death, the time for your vow has come! Hrīḥ (Seed syllable, light, great compassion) In the future degenerate age, in the forest of trees in Kongpo, the mantra holder Hūṃ nāg me 'bar, like me, Padmasambhava, blessed, attained the accomplishment of immortal life, the time for your vow has come! If this supreme longevity accomplishment were hidden in the five elements, it would not be able to overcome it, it is hidden in Atiyoga, hiding life in the Dharmadhatu, even if the Buddhas of the three times were enemies, there would be no fear of grasping, in the nature of non-dual union, there is no need to hide, it naturally flourishes! Thus it is said. Yungdrung Gyaltsen Dorje's longevity, when expanded, the three realms shine with splendor, when protected, the body generates radiance, when bound, the Vajra chain continues, the supreme essence of the five essences, now in the three doors of body, speech, and mind, the three wheels are purified, hide life, flourish, protect, entrust, and request protection! The ten wrathful deities and the ten directional protectors, protect this life, pledge your lives! Radiance, fame, memory are clear, life, glory, merit, wealth increase, grant the accomplishment of sons, wealth, and Dharma, may the auspicious eight symbols flourish! May the auspicious eight substances flourish! May it flourish in body, speech, and mind! May it flourish with the five syllables! May it flourish with the five emblems! May you attain an unchanging body! May you realize the meaning of no birth and no death! Oṃ vajra ratna padma karma buddha āyur nṛ ja āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ནྲྀ་ཛ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुर् नृ ज आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna padma karma buddha āyur nṛ ja āḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Buddha, Life, Giving, Birth) A pledge to subdue demons and obstacles, a pledge to avert untimely death, a pledge to pacify bad conditions and obstacles, a pledge to increase life, power, and enjoyment! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Attract, Subdue, Bind, Liberate)! Āḥ āḥ āḥ (藏文:ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔,梵文天城體:आः आः आः,梵文羅馬擬音:āḥ āḥ āḥ,Literal meaning: Ah Ah Ah)! Protect protect protect (藏文:རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔,梵文天城體:रक्षा रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa rakṣa,Literal meaning: Protect protect protect)! Then recite the vowels, consonants, hundred-syllable mantra, and dependent origination mantra three times each. Make a brief offering and praise. Here, the text says to offer a mandala and receive empowerment, which refers to the time of practice.
་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བས་འཐུས་སོ། །གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་སྐབས་འདིར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཏུང་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ 20-5-10a ནས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ལ་འཕྲོས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ འབགས་བཙོག་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ འོད་ཞུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ གནས་འདིར་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང་༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ནོར་ལྷར་བཅས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དམིགས་མེད་དཔག་ཡས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 20-5-10b ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་སྐོང་དཀོན་སྤྱི་ལྟར་རམ། སྒེར་སྐོང་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱ། བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གམ། སྤྱི་འདུས་ལྟར། ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་༔ སོགས་བརྗོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད། གནམ་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སོགས་བརྗོད་ལ། བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧྲཱི༔ དང་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་མར་དབང་བ་ལྷག་མར་རོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་རྩ
【現代漢語翻譯】 即使不進行廣泛的修整,也不會有任何缺陷,並且可以通過接受後續的成就來完成。護藏神供朵等應在此處進行。第三,後續的步驟有八個,首先是供養薈供。將以方便和智慧的誓言物為主要的食物和飲料陳設好,並進行加持: 舍!從自身本尊的心間,光和光芒照射到薈供上。讓讓樣康三字燃燒、拋灑和清洗。凈化所有的污垢和污穢。身語意的三個字,光融化成不死甘露。薈供也變成光團,閃閃發光。無盡的慾望,不可思議。嗡啊吽!三遍。迎請薈供賓客: 舍!從自性清凈的大樂宮殿中,薄伽梵怙主無量壽智如來(Amitayus,阿彌陀佛的智慧身),與父母、子女和侍從護法等,迎請到此地享用薈供。吽!從清凈心性的原始清凈任運自成之境中,輪迴涅槃無二的智慧壇城中,迎請所有薈供賓客。請享用殊勝的薈供供品,賜予增長壽命和受用的成就。班雜 薩瑪扎!供養薈供的精華: 頂禮根本傳承上師、寂靜忿怒諸佛的薈供,以及空行母、護法、持誓者和財神等,以及充滿無垠虛空的諸神眾,供養無緣無量的甘露薈供。愿壇城諸神眾滿足心意!愿所有違犯誓言和罪障得到凈化!愿獲得殊勝和共同的成就!特別是,請賜予不死壽命的成就! 嘎那扎扎 布扎 卡嘿!如果想擴充套件,可以按照共同儀軌或個人儀軌進行。懺悔可以唸誦智慧身,或者按照共同儀軌。 吼!無量壽怙主請垂聽!頂禮一切成就之源。唸誦諸佛的教言和上師的開示等,也沒有什麼區別。供養天空精華: 嗡啊吽!上師如海,請享用薈供!等。按照共同儀軌進行手印的供養和接受。與內在瑜伽相應者,請享用薈供。殘食: 嗡啊吽!三遍。加持殘食朵瑪,使其成為無盡的甘露之海。唸誦: 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽!七遍或三遍后迴向。 舍!首先,以精華供養諸佛之海;中間,男女瑜伽士享用薈供;最後,有權者享用殘食;瑜伽士在尸陀林中游走,巡視薈供殿;在蔚藍的高空之中。
【English Translation】 Even if it is not done extensively, there will be no defects, and it will be sufficient to take the subsequent accomplishments. Offering Torma to the treasure protectors, etc., should be done here. Third, there are eight steps in the subsequent process, the first of which is offering the Tsok (Ganachakra, feast). Arrange whatever food and drink is available, mainly the Samaya substances of method and wisdom, and bless them: Hrih! From the heart of my own Yidam (deity), light and rays emanate to the assembly. The three syllables Ram Yam Kham burn, scatter, and cleanse. Purify all dirt and impurities. The three syllables of body, speech, and mind, dissolve into light and become immortal nectar. The Tsok also becomes a shimmering mass of light, immeasurable and inconceivable desires. Om Ah Hum! Three times. Inviting the Tsok guests: Hrih! From the naturally pure great bliss palace, Bhagavan Lord Amitayus (Amitayus, the wisdom body of Amitabha), together with his consort, children, and attendant protectors, invite them to this place to enjoy the Tsok. Hum! From the pure nature of mind, the spontaneously accomplished state of primordial purity, from the mandala of wisdom where Samsara and Nirvana are non-dual, invite all the Tsok guests. Please accept the excellent Tsok offerings, and grant the accomplishments of increasing life and enjoyment. Vajra Samaja! Offering the essence of the Tsok: Homage to the root and lineage Lamas, the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, as well as Dakinis, Dharma protectors, Samaya holders, and wealth deities, and the assembly of deities filling the immeasurable sky, offer the immeasurable nectar Tsok. May the deities of the mandala be satisfied! May all broken vows and obscurations be purified! May we attain supreme and common accomplishments! In particular, please grant the accomplishment of immortal life! Ghana Chakra Puja Kha Hi! If you want to expand, you can follow the common practice or the individual practice. Confession can be done by reciting the wisdom body, or according to the common practice. Ho! Amitayus, please listen! Homage to the source of all accomplishments. Reciting the teachings of the Buddhas and the instructions of the Lamas, etc., makes no difference. Offering the essence of the sky: Om Ah Hum! Lamas like the ocean, please enjoy the Tsok! etc. Perform the offering and acceptance of Mudras according to the common practice. Those who are in accordance with inner yoga, please enjoy the Tsok. Leftovers: Om Ah Hum! Three times. Bless the leftover Torma, making it an inexhaustible ocean of nectar. Recite: Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum! Dedicate it seven or three times. Hrih! First, offer the essence to the ocean of Buddhas; in the middle, male and female yogis enjoy the Tsok; finally, those who have the right enjoy the leftovers; yogis wander in the charnel grounds, inspecting the Tsok hall; in the high blue sky.
ེ་ནས་བྱ་ར་བྱེད༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བསྟན་དགྲ་ཁ་ཟས་ཟ༔ དམ་ཉམས་མནའ་ཟ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཞན་ཡང་མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕུད་ཉུལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཚོགས་འཕྲོག་མ་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་རེ་འདོད་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ 20-5-11a ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེལ། གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དགོངས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ༔ སོ་སོའི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་སྟོན་ཚེ༔ ཚེ་བདག་སྲུང་མས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བརྟན་མ་གོང་གིས་འཐུས་པས་འདིར་ཟུར་དུ་མི་དགོས། གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ མཚམས་བཞི་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསྙེན་བརྗོད་ལ་མདའ་དར་གཡབ་བོ། །བཞི་ 20-5-11b པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བུམ་གཏོར་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚེ་རྫས་མྱང་ངོ་། །ལྔ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། གོང་གསལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་ལྷག་ཆད་ཉམས་ཆགས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དྲུག་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་མེད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཞེས་དང་། རྟེན་ཡོད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་ལ་བཞུགས༔
【現代漢語翻譯】 從那裡進行守護,吞噬深奧秘密真言的教敵,奪取違背誓言、食言者的生命氣息,履行守護正法、成辦事業的職責,迅速成為賜予壽命自在成就的寶庫! 此外,還有十二位母護法姊妹和遊走荒野、自在的女眾、奪命者們,請享用這令人喜悅的供養、甘露的洗滌之水,滿足歡喜,愿能實現一切願望! Uchchhishta balimta kha hi!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:食余供養,吃!) 將供品送至室外。第二部分是斷除罪業: 舍!往昔逝去的時代,在西方極樂世界,至尊大樂怙主無量壽佛,在父、母、子一同心懷傳承之時,各自如實地承諾和立誓,請享用供養朵瑪,成辦事業! 舍!此後,在桑耶寺青普的寂靜處,大自在者顱鬘父、母,開示無死壽命壇城之時,壽命之主護法們如所承諾的那樣,請享用供養朵瑪,成辦事業! Shāntiṃ kuru ye svāhā!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:息增懷誅,做,梭哈!) Puṣṭiṃ kuru ye svāhā!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:息增懷誅,做,梭哈!) Vaśaṃ kuru ye svāhā!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:息增懷誅,做,梭哈!) Māraya phaṭ!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:摧毀,啪!) 因為穩固的護法神已經足夠,所以這裡不需要特別新增。第三部分是敦請本尊: 舍!壇城中央的至尊父、母、子,三族姓怙主、顱鬘力,四位捷足母和八位門神父、母,壽命天女、使者、行者們,從不可見的法界中,修持本尊誓言的時機已到! 從東方持香天神的手中,奪回壽命!從南方閻羅王的手中,奪回壽命!從西方龍王的手中,奪回壽命!從北方夜叉的手中,奪回壽命!從四隅地神的手中,奪回壽命! 修持壽命時,揮舞箭幡。第四部分是獲取成就: 將寶瓶和朵瑪觸及五處(頭、喉、心、臍、兩肩)。 舍!請將超越和未超越世間的壽命精華,賜予我們一切眾生!請遣除非時死亡的障礙!請增上壽命自在、福報和權勢! 在真言最後唸誦:Kāya vāka citta siddhi hūṃ!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身語意成就吽!) 唸誦后,品嚐壽命的加持物。第五部分是供養讚頌和懺悔: 僅以之前提到的真言進行供養。 舍!以『無造作任運自成』等一頌進行讚頌。 未備、不足、缺失和損壞的一切,向智慧本尊懺悔!愿其不成為違緣和障礙,從清凈之地賜予成就! 唸誦百字明咒,彌補缺失和不足。第六部分是收攝: 如果前方所生起之本尊沒有所依之物,則唸誦:智慧本尊融入法界! 如果有所依之物,則唸誦:智慧本尊安住于所依之物!
【English Translation】 From there, guard! Devour the enemies of the profound secret mantra teachings, seize the life-breath of those who break vows and oaths, fulfill the duty of protecting the sacred Dharma, and swiftly become a treasury of bestowing longevity and siddhis! Furthermore, may the twelve Matrika sisters, the wandering wild ones, the powerful female assemblies, and the ravishers, please accept this delightful offering, the washing water of nectar, and be pleased and satisfied, may all wishes be fulfilled! Uchchhishta balimta kha hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Leftover offering, eat!) Send the offering outside. The second part is cutting off sins: Hrih! In the past, in the western realm of Great Bliss, the Bhagavan Great Blissful Protector Amitayus, when the father, mother, and son together held the lineage in their hearts, each as they truly promised and vowed, please accept the offering torma and accomplish the activities! Hrih! Thereafter, in the secluded place of Samye Chimphu, the great self-master Skull Garland Father and Mother, when revealing the mandala of immortal life, as the guardians of life had promised, please accept the offering torma and accomplish the activities! Shāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Peace, do, svāhā!) Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Increase, do, svāhā!) Vaśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Subjugate, do, svāhā!) Māraya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Destroy, phaṭ!) Because the steadfast protectors are sufficient, there is no need to add anything special here. The third part is urging the commitment: Hrih! The Bhagavan Father, Mother, and Son in the center of the mandala, the three family lords, Skull Garland Power, the four swift mothers and the eight doorkeeper fathers and mothers, the life goddesses, messengers, and workers, from the invisible realm, the time for the commitment has come! From the hand of the Gandharva in the east, seize back life! From the hand of Yama in the south, seize back life! From the hand of the Naga king in the west, seize back life! From the hand of the Yaksha in the north, seize back life! From the hands of the earth lords in the four corners, seize back life! When practicing longevity, wave the arrow banner. The fourth part is obtaining accomplishments: Touch the vase and torma to the five places (head, throat, heart, navel, both shoulders). Hrih! Please bestow the essence of life, both transcendent and untranscended, upon us all beings! Please avert the obstacles of untimely death! Please increase longevity, prosperity, and power! At the end of the mantra, recite: Kāya vāka citta siddhi hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, accomplishment, hūṃ!) After reciting, taste the blessed substance of life. The fifth part is offering praise and confession: Offer only with the mantra mentioned earlier. Hrih! Praise with one verse such as 'Unfabricated, spontaneously accomplished'. All that is unprepared, insufficient, deficient, and damaged, I confess to the wisdom deity! May it not become adverse conditions and obstacles, and grant accomplishments from the pure realm! Recite the Hundred Syllable Mantra to make up for deficiencies and insufficiencies. The sixth part is dissolution: If the deity generated in front has no support, then recite: The wisdom deities dissolve into the Dharmadhatu! If there is a support, then recite: The wisdom deities abide in the support!
ཞེས་པ་གང་རུང་མཐར། དམ་ཚིག་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ༔ གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀ་དག་ཀློང་༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་གཉུག་མའི་ལྷར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤར། །ཞེས་ལྡངས་ཏེ་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་དང་བསགས་བྱས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་ངོས་ 20-5-12a བཟུང་བྲལ་བའི་ངང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ངོ་བོ་འཆི་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་ན་ཚ་མེད༔ བཀྲག་མདངས་བཅུད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བསྒྲེས་རྒུད་མེད༔ ཟག་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནར་བཅོས་བསླད་བྲལ། ཁ་སྐོང་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །གབ་སྤྲད་མི་དགོས་བཀླག་པས་ཆོག །ཆོས་འདིར་གོམས་འདྲིས་ལྡན་ཕྱིར་བྲིས། །ལེགས་བྱས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་མཐུ་བརྟས་པས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་གོ་འཕང་ལ། །མྱུར་འགོད་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བསྒྲིགས་པ་མི་འདུག་ཅིང་འགའ་ཞིག་རྒྱས་བསྡུས་མི་འཚམ་ཞིང་བཟོ་བཅོས་མང་བ་དང་། གཏེར་གཞུང་ཁོ་ན་ལའང་ཁ་སབ་དང་བསྒྱུར་སོ་མེད་ན་ཅུང་ཟད་མི་འཐུས་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་འཆི་མེད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 之後,將誓言智慧尊融入自身,安住于無有來去二取的境界中,于顯現無邊原始清凈之界中入定。複次,于本初俱生智慧尊明觀而住,三處以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)三字標示,器情顯現為三壇城。如是起座後行持日常所為。第七,迴向發願:吽 舍,我與他人三世所積與所造之,所有緣起善資,皆于自明原始清凈任運成就之壇城中,于無有能迴向、所迴向、及執著之狀態下,愿解脫于清凈浩瀚之法界中。第八,吉祥祈願,散花:吽 舍,原始清凈自性無有死亡,愿得無死長壽之吉祥。安樂暖熱自然生起無有疾病,愿得光彩精華之吉祥。明空無執無有衰損,愿得無漏勝妙之吉祥。智慧心中無有偏頗,愿得原始成佛之吉祥。』如是念誦並奏樂。此乃無有改造錯謬之伏藏原文,補充了自宗清凈之內容。無需隱藏傳授,僅閱讀即可。因我已對此法熟悉故而書寫。愿以善妙甘露精華之力,獲得無死壽命與智慧之自在,迅速引導一切眾生至無量壽之果位,一切所愿如意成就。此為便於攜帶而整理之儀軌,然部分內容詳略不當,且改造較多,若僅依伏藏原文,則略有不足,為便於攜帶,貝瑪嘎旺洛哲塔耶(蓮花舞自在慧無邊)于德威果智(天女峰)之寂靜處,無死歡喜苑中書寫。愿增吉祥!
【English Translation】 After that, dissolve the Samaya Deities into oneself, abide in a state where there is no grasping of coming or going, and meditate in the realm of the primordially pure expanse of phenomena. Again, abide in the clear appearance of the innate deity, marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: unborn), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destroyer) at the three places, and the environment and beings arise as the three mandalas. Having arisen in this way, engage in daily activities. Seventh, the dedication and aspiration: Hūṃ Hrīḥ, whatever merit and accumulations of auspicious connections of myself and others in the three times, all of that, in the spontaneously accomplished mandala of self-awareness, in a state free from the object of dedication, the act of dedication, and the agent of dedication, may it be liberated into the pure and vast expanse of reality. Eighth, the auspicious proclamation, scattering flowers: Hūṃ Hrīḥ, the essence of primordial purity is without death, may there be the auspiciousness of immortal life. Blissful warmth arises naturally without sickness, may there be the auspiciousness of radiance and essence. Clear emptiness is without grasping and without decline, may there be the auspiciousness of stainless supreme. In the wisdom mind there is no partiality, may there be the auspiciousness of primordial Buddhahood.' Recite this and make music. This is the unadulterated original text of the terma, supplemented with the pure content of our own tradition. There is no need for hidden transmission, just reading is sufficient. Because I am familiar with this Dharma, I have written it down. May the power of the essence of the nectar of goodness increase, may I attain mastery over immortal life and wisdom, may I quickly lead all beings to the state of endless life, and may all wishes be fulfilled as desired. This is an arrangement of the activity for easy carrying, but some of the content is not appropriately detailed or concise, and there are many modifications. If one relies only on the original terma text, it is somewhat incomplete, so for the sake of easy carrying, Pema Garwang Lodrö Thaye (Lotus Dance Empowerment, Infinite Wisdom) wrote this in the solitary place of Dewikoti (Goddess Peak), in the Garden of Immortal Joy. May goodness and prosperity increase!