td0713_長壽修持諸佛集會成熟灌頂實修彙集無死明點 息林長壽修 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD713ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག 20-2-1a ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 20-2-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ། སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་མཉམ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གུ་རུའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་རྟག་པར་བཀོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བའི་ཕུལ། །ཉམས་ལེན་སྒོ་འབྱེད་སྨིན་བྱེད་བཅུད། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སྦྱིན། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་གབ་སྤྲད་དེ་དཀྱུས་གཅིག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ས་ཆོག །བུམ་པ། ལྷ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་ཆོག་པས། དཀར་གཏོར། གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་༔ གྲུབ་བརྙེས་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་མཆོག་བརྙེས་པ་ཡི༔ གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེའི་ལས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་སྒྲུབ་ལ་སོགས༔ ཚོགས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ བདག་སོགས་ 20-2-2a སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་བསལ་བར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བྱ། སྟོང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མདོག་དམར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་ལས་བརྗིད༔ བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་གསལ༔ དེ་ཐུགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་འོད་འཕྲོ་གཅིག༔ ཧྲཱིཿདཀྱིལ་ནྲྀ་ལྗང་སྣུམ་ལ་འད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD713,長壽成就法門《諸佛總集》之成熟灌頂儀軌合集——《不死明點》。息林長壽成就法。灌頂儀軌。 那摩 古汝 阿玉吉雅那耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु आयुर्ज्ञान ये,梵文羅馬擬音:Namo guru āyurjñāna ye, 頂禮 गुरु長壽智慧者) 祈願無盡,壽命無量;事業等同虛空,利益一切眾生。 光輝燦爛的蓮花生大師,請安住於我心,加持於我。 此乃成就法門之精華,開啟實修之竅訣,成熟灌頂之精髓。 為有緣者,賜予遣除痛苦之甘露明點。 長壽成就法門《諸佛總集》之圓滿灌頂,彙集各傳承之精要,融為一體,便於修持。此法分為兩部分:前行準備和正行灌頂。 前行準備分為四部分:場地儀軌,寶瓶儀軌,本尊儀軌,弟子準備。 首先是場地儀軌。雖然完整儀軌應如實修法一般,但在舊的修行處所,可簡化進行。陳設白色食子,供奉酒。 自我瑜伽觀想: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大種)! 上師長壽無量光,成就持明眾眷屬,我等恭敬誠皈依,為利一切有情故,獲得持明長壽勝,我發殊勝菩提心。 不變金剛永恒身,長壽之主我頂禮,世間出世之精華,無餘供養祈納受,斷命等諸不善業,違犯墮罪皆懺悔,修持金剛長壽等,積資二糧我隨喜,我等一切諸有情,消除壽命諸障礙,乃至輪迴未空前,不入涅槃祈久住, 愿諸眾生圓滿二資糧,速證圓滿佛陀之果位。如是念誦三遍,皈依發心,積累資糧。 觀空,于剎那間,自身觀為怙主無量壽,身紅色,報身裝束,以各種珍寶嚴飾,安住于虹光帳篷之中,光芒勝過億萬太陽,清晰可見,令人目不暇接。 于其心間月輪之上,中央為紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大種),光芒四射,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬擬音:hrīḥ, 意為:大種)字周圍是綠色油潤的
【English Translation】 Great Treasure Trove TD713, A Compilation of the Maturation Empowerment Practices of Longevity Sadhana 'Gathering of All Buddhas' - Called 'Immortal Bindu'. Zhi Ling Longevity Sadhana. Empowerment Ritual. Namo Guru Ayurjñana Ye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु आयुर्ज्ञान ये, Sanskrit Romanization: Namo guru āyurjñāna ye, Homage to the guru of longevity wisdom) May prayers be endless, and life immeasurable; may activities be equal to the sky, benefiting all beings without exception. Glorious Padmasambhava, may your feet be placed in my heart, and grant your blessings. This is the essence of the accomplishment practice, the key to opening practice, and the essence of maturation empowerment. For the fortunate ones, bestow the nectar bindu that dispels suffering. The complete empowerment of the longevity accomplishment practice 'Gathering of All Buddhas', combining the essence of various lineages into one, making it easy to practice. This practice is divided into two parts: preliminary preparation and the actual empowerment. The preliminary preparation is divided into four parts: the site ritual, the vase ritual, the deity ritual, and the disciple preparation. First is the site ritual. Although the complete ritual should be like the actual practice, in old practice places, it can be simplified. Arrange white torma and offer chang. Self-Yoga Visualization: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Great Seed) Guru Amitayus, and assembly of accomplished vidyadharas, we respectfully take refuge. For the benefit of all sentient beings, to attain the supreme longevity of vidyadharas, I generate the supreme bodhicitta. Immutable vajra, eternal body, to the lords of longevity, I prostrate. The essence of samsara and nirvana, I offer without remainder, please accept. Killing and other non-virtuous deeds, violations and downfalls, I confess. Practicing vajra longevity and so forth, I rejoice in the accumulation of the two accumulations. May we and all sentient beings, eliminate all obstacles to life, until samsara is empty, may we not pass into nirvana, may we remain steadfast. May all beings perfect the two accumulations, and quickly attain the state of perfect Buddhahood. Recite this three times, taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit. Emptiness. In an instant, visualize oneself as the protector Amitayus, red in color, in sambhogakaya attire, adorned with various jewels, residing in a rainbow tent, light surpassing a billion suns, clear and dazzling. In the center of the moon mandala at his heart, is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Great Seed), radiating light. Around the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Great Seed) is a green, oily
ྲིལ༔ སྤུ་ཤད་རྩེ་མོས་བྲིས་འདྲ་བསམ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་འཁོད་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གོང་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླས་ལ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ལྡངབྱ། མཆོད་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ 20-2-2b ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། གཉིས་པ་ནི། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་ཅན་གཉིས་དང་། མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཛོད༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བའི་དབུས་སུ་མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ ལྷོར་རཏྣ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ༔ ནུབ་ཏུ་བུདྡྷ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ༔ བར་མཚམས་ཀུན་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་དང་མཐུན་པ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ 20-2-3a ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བུམ་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བདག་དང་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས༔ སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 རིལ༔ སྤུ་ཤད་རྩེ་མོས་བྲིས་འདྲ་བསམ༔(觀想)如同用細毛筆尖繪畫一般。 ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ 在心間種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)的周圍。 རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་འཁོད་པར་བསམ༔ 觀想根本咒語順時針旋轉。 ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ 從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)字放射出光芒。 རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ 迎請與自己相同的智慧勇識。 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ 到前方虛空中。 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གོང་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། 供奉不變金剛等如前所述的七支供。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢字字面意思:融入) དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ 使誓言與智慧二者無別。 ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། 如同通常做法,觀想心間的咒輪放射和收攝光芒。 ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ 唸誦:嗡 嘛嘛 嘉納 阿瑪ra尼 杰萬迪 吽 仲 扎 扎(藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ,梵文羅馬擬音:oṃ mama jñāna amāraṇi jīvanti hūṃ bhrūṃ jaḥ jaḥ,漢字字面意思:嗡,嘛嘛,智慧,不死亡,生命,吽,仲,融入,融入)。 ཞེས་བཟླས་ལ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ལྡངབྱ། 唸誦后,進行光明的收放。 མཆོད་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། 用讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢字字面意思:凈化)凈化供品朵瑪。 སྟོང་པའི་ངང་ 在空性之中。 ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། 從仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢字字面意思:增長)字生出寬廣的珍寶容器,其中盛滿具備上妙色香味和力量的朵瑪。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:身語意)加持。 བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། 迎請土地神及其眷屬,金剛薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢字字面意思:金剛會)。 བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། 用土地神及其眷屬,阿嘎ra等三句供養朵瑪。 གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ ། 凡是住在此地的天神和龍族。 གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། 損害神、羅剎或其他。 དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། 爲了壇城的緣故,這片土地。 བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། 我祈請您們賜予。 ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། 如此祈請三次,觀想他們應允並返回各自的住所。 གཉིས་པ་ནི། 第二種是: བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་ཅན་གཉིས་དང་། 準備兩個裝滿精華、頸部繫著紅色綢帶、裝飾華麗的寶瓶。 མཆོད་པ་བཤམས་ལ། 陳設供品。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཛོད༔ 讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢字字面意思:凈化),一切皆為空性,虛空寶藏。 བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ 從仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢字字面意思:增長)字生出寬廣的珍寶容器。 ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ 從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:身語意)字生出內外供品。 སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ 以及各自天女的嬉戲。 རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ 充滿無邊虛空。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། 嗡 班匝 阿剛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghyam,漢字字面意思:金剛供水)等。 ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 夏布達 阿 吽(藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢字字面意思:聲音,啊,吽)。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:身語意)三次。 སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། 自性等。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བའི་དབུས་སུ་མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ 在空性之中,從各種珍寶形成的、具有各種特徵、充滿精華的寶瓶中央,在不染的蓮花座上,是智慧勇識。 ལྷོར་རཏྣ༔ 南方是寶生部。 ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ༔ 東方是金剛部。 ནུབ་ཏུ་བུདྡྷ༔ 西方是蓮花部。 བྱང་དུ་ཀརྨ༔ 北方是事業部。 བར་མཚམས་ཀུན་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་དང་མཐུན་པ༔ 所有方位都有十六天女和四門神,與方位一致。 ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ 所有本尊頭頂都有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:身語意)字。 མགྲིན་པར་ཨཱ༔ 喉嚨有啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:清凈)字。 ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:忿怒)字放射光芒,智慧勇識被諸佛和菩薩圍繞,金剛薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢字字面意思:金剛會)。 མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། 成為所有眾生的怙主。 བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། 以『摧毀魔軍及其黨羽』等語句迎請智慧尊。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 用嗡 班匝 阿剛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghyam,漢字字面意思:金剛供水)等供養。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 寶瓶本尊與自己無二無別。 བདག་དང་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས༔ 在自己和寶瓶本尊的心間,在日月盒子的中央,有一尊紅蓮色的金剛,其中心有(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)字,周圍根本咒如燈鬘般右旋。 སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ 咒鬘
【English Translation】 Imagine it is like drawing with the tip of a fine brush. Around the heart essence HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion). Imagine the root mantra is arranged clockwise. From HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion) light radiates. The wisdom being similar to oneself. Is invited into the sky in front. Offer the seven branches as before, such as Immutable Vajra. JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢字字面意思:Merge). The samaya and wisdom become inseparable. As usual, visualize the mantra garland at the heart radiating and gathering light. Recite: Oṃ mama jñāna amāraṇi jīvanti hūṃ bhrūṃ jaḥ jaḥ (藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ,梵文羅馬擬音:oṃ mama jñāna amāraṇi jīvanti hūṃ bhrūṃ jaḥ jaḥ,漢字字面意思:Om, mama, wisdom, immortality, life, Hum, Dhrum, Dza, Dza). And gather and release the light. Cleanse the offering cake with RAṂ YAṂ KHAṂ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢字字面意思:Purify). In the state of emptiness. From BHŪṂ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢字字面意思:Increase) a precious vessel, wide and vast, inside which the torma is rich in color, smell, taste, and power. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:Body, Speech, Mind). Invite Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢字字面意思:Vajra assembly). Offer the torma with Bhūmipati saparivāra akāro etc. Those who dwell here, gods and nāgas. Yakshas, rakshasas, or others. For the sake of the mandala, this place. I ask, please grant it to me. By requesting three times, imagine they grant permission and depart to their own places. The second is: Two vases filled with essence, with red neck strings and ornaments. Arrange the offerings. RAṂ YAṂ KHAṂ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢字字面意思:Purify) All is emptiness, the treasury of space. From BHŪṂ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢字字面意思:Increase) in a vast precious vessel. From Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:Body, Speech, Mind) a multitude of outer and inner offerings. With the play of the goddesses of each. Become filled with the vast sky. Oṃ vajra argham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghyam,漢字字面意思:Vajra water) etc. Shabda āḥ hūṃ (藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢字字面意思:Sound, Ah, Hum). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:Body, Speech, Mind) three times. Svabhāva etc. In the state of emptiness, in the center of a vase made of various precious substances, complete with characteristics, filled with abundant essence, on a stainless lotus seat, is the wisdom being. To the south, Ratna (寶生部). To the east, Vajra (金剛部). To the west, Buddha (蓮花部). To the north, Karma (事業部). In all the intermediate directions, the sixteen goddesses and four doorkeepers are in accordance with the directions. At the crown of the head of all the deities is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:Body, Speech, Mind). At the throat is Āḥ (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:Purity). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:Wrathful) at the heart, light radiates, the wisdom being is surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, vajra samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢字字面意思:Vajra assembly). Becoming the protector of all sentient beings without exception. Invite the wisdom being with 'Destroying the hosts of demons and their armies' etc. Offer with Oṃ vajra argham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghyam,漢字字面意思:Vajra water) etc. JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢字字面意思:Merge) The vase deity and oneself become inseparable. At the heart of oneself and the vase deity, in the center of a joined sun and moon box, is a padmaraga vajra, in the center of which is marked with HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion), around which the root mantra garlands revolve clockwise like a string of lamps. The mantra garlands
གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ སྨན་དང་རི་རབ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ སྣང་སྲིད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཉི་ཟླ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆུ་རླུང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་ཚུར་འདུས༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པར་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་ཞིང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ཀྱི་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་མཆོད་ཚིག་གང་རུང་ངམ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རིགས་བདག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ 20-2-3b བསྟོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བུདྡྷ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། གསུམ་པ་ནི། མཎྜལ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བཞི་རེ་ཡོད་པའི་རིམ་པ་བཞི་བཀོད་ལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། སྔར་ལྟར་བྱིན་བརླབ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཎྜལ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེ་རྒྱབ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། དེ་རྒྱབ་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་རིགས་བཞི། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་བཞི། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ 20-2-4a འཕྲོས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ ཞེས་སོགས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས
【現代漢語翻譯】 通過持線(Gzungthag),當本誓薩埵(Damtsig Sempai)心間的咒鬘被光芒照耀時,所有持明(Rigdzin)、佛(Sangye)、菩薩(Jangsem)的加持,以及藥物、須彌山、樹木、森林,顯有世間(Nangsid)的人與非人(Mimayin),三界(Khamsum)眾生,日月,智慧的火、水、風,五大種的自性,都匯聚成嗡(Om)、啊(Ah)、吽(Hum)的自性。諸神的寶瓶中充滿了不死甘露,融入自身的心命咒鬘中。 拿起持線,儘可能多地念誦自生本尊(Dakkyé)時的唸誦文。最後,以任何供養詞或僅以咒語供養。現觀智慧金剛身,向種姓主金剛(Rigdak Dorjé)頂禮讚頌! 如鏡智慧金剛身,向不動金剛(Mikyö Dorjé)頂禮讚頌!平等性智慧金剛身,向寶生金剛(Rinchen Dorjé)頂禮讚頌!成所作智金剛身,向不空成就金剛(Döndrup Dorjé)頂禮讚頌!法界性智慧金剛身,向佛部金剛(Buddha Dorjé)頂禮讚頌!嗡(Om)、啊(Ah)、吽(Hum)! 獻上法螺水,諸神化為光融入,變成金剛甘露水流。在事業瓶中進行馬頭明王(Tamdrin)的生起和唸誦等共同儀軌。第三步是:在壇城(Mandal)上,中央放置一個香水滴和谷堆,其後按四層排列,每層四個,擺放供品和食子(Torma)。如前加持,進行凈化(Sangbyang)。從空性中,壇城顯現,層層堆疊,連同須彌山,在完全具足特徵的珍寶宮殿中央,蓮花日月墊上,端坐著薄伽梵(Bhagavan)無量壽佛(Tsepakmé),身色紅色,具有圓滿報身(Longchö Dzokpai)的裝束,雙手結禪定印,持長壽寶瓶,雙足跏趺坐。其後是四部持壽主(Tsédak Gyalwa Rikzhi),其後是四大明妃(Sangwai Yumchen Nambzhi),其後是攝集精華的四位天女(Chüdü Lhamo Rikzhi),四門有四位怖畏金剛(Jikjé Nambzhi)守衛。外圍環繞著天神、仙人、持明等無數賓客。 所有本尊的三處(身語意)都以三個種子字(嗡(Om),啊(Ah),吽(Hum))標示,從中發出光芒。從極樂世界(Dewachen)中,薄伽梵怙主(Gönpo)無量壽佛與無數佛和菩薩眷屬一同降臨到前方虛空之中。班雜 薩瑪雅 扎(Benza Samaya Dza)。成為所有眾生怙主,從西方極樂清凈剎土中,壽主諸尊,具有等同虛空之身,爲了賜予長壽成就而降臨。
【English Translation】 Through the thread (Gzungthag), when the mantra garland at the heart of the Samaya Sattva (Damtsig Sempai) is struck by light, the blessings of all Vidyadharas (Rigdzin), Buddhas (Sangye), Bodhisattvas (Jangsem), and medicine, Mount Sumeru, trees, forests, the visible world (Nangsid) of humans and non-humans (Mimayin), beings of the three realms (Khamsum), sun and moon, the nature of the wisdom fire, water, wind, and the five elements, all converge into the nature of Om, Ah, Hum. The vases of the deities are filled with the nectar of immortality, dissolving into one's own heart-life mantra garland. Take the thread and recite as much as possible the recitation during the self-generation (Dakkyé) stage. Finally, offer with any offering words or just the mantra. The wisdom Vajra body of direct perception, I prostrate and praise the Lord of the Family, Vajra! The wisdom Vajra body of mirror-like wisdom, I prostrate and praise the Immovable Vajra (Mikyö Dorjé)! The wisdom Vajra body of equality wisdom, I prostrate and praise the Jewel Vajra (Rinchen Dorjé)! The wisdom Vajra body of accomplishing activity, I prostrate and praise the Amoghasiddhi Vajra (Döndrup Dorjé)! The wisdom Vajra body of the Dharmadhatu wisdom, I prostrate and praise the Buddha Vajra! Om, Ah, Hum! Offering the conch water, the deities dissolve into light and become a stream of Vajra nectar. Perform the common rituals such as the generation and recitation of Hayagriva (Tamdrin) in the activity vase. The third is: On the mandala (Mandal), place a drop of perfume and a heap of grains in the center, followed by four layers with four each, and arrange the offerings and tormas. Bless as before, and perform purification (Sangbyang). From emptiness, the mandala arises, stacked in layers, along with Mount Sumeru, in the center of a perfectly complete jeweled palace, on a lotus and sun-moon cushion, sits the Bhagavan Amitayus (Tsepakmé), with a red body, adorned with the complete Sambhogakaya (Longchö Dzokpai) attire, hands in meditative mudra, holding a long-life vase, and seated in the vajra posture. Behind him are the four longevity lords (Tsédak Gyalwa Rikzhi), behind them are the four great secret consorts (Sangwai Yumchen Nambzhi), behind them are the four goddesses who gather essence (Chüdü Lhamo Rikzhi), and at the four gates are guarded by the four terrifying Vajras (Jikjé Nambzhi). The outer surroundings are filled with countless guests such as gods, sages, and vidyadharas. All the three places (body, speech, and mind) of all the deities are marked with the three seed syllables (Om, Ah, Hum), from which light radiates. From the realm of Sukhavati (Dewachen), the Bhagavan Protector Amitayus, along with countless Buddhas and Bodhisattvas, descends into the space in front. Benza Samaya Dza. Becoming the protector of all beings, from the pure land of Western Sukhavati, all the deities of longevity, possessing bodies equal to the extent of space, descend to bestow the accomplishment of longevity.
་སུ་གསོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། མི་ལྕོགས་ན། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བུམ་བསྐྱེད་ལྟར་བསྟོད། སྤོས་བཏུལ་ལ། ཀྱེ༔ དགོངས་ཤིག་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ནངས་པར་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །བཞི་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ 20-2-4b ལམ་ཚད་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་སྲོལ་ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ལས་བྱོན་པའི་གདམས་སྐོར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་མནྡཱ་ར་བ་སོགས་དང་། བོད་དུ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་པའི་གདམས་ངག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུན་ལས་བྱོན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་ངོ་མཚར་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ཡ་གྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པའམ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་གྲགས་པ་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཞིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་འབྲེལ་ཚད་གདོད་མའི་ས་ལ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ། སློབ་མ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་བདུན་དང་། སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཀཿཐོག་པ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་ཡོངས་སུ་ 20-2-5a གྲགས་པ་མང་དུ་བྱོན་པ། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ལུང་སོགས་ལས་བསྔགས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང་། མཇིང་ཡོན་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞིག་པོ་གླིང་པ་སྣང་རྩེའི་གཙུག་ལག་འཛིན། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པ་གར་གྱི་མིང་འཛིན་པ། །ཟབ་གཏེར་བདག་པོ་སྟོད་ལུང་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་རྣམས་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མས་རྩོད་བྲལ་དུ་བསྔགས་པ། ལྷ་སྲས་དམ
【現代漢語翻譯】 祈請!阿彌陀佛壽智(梵文:Āyuṛjñāna)眷屬,金剛薩瑪扎!(梵文:vajra samāja)(金剛薩瑪扎:金剛界),匝 吽 棒 霍!(梵文:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)(迎請,融入,穩固,歡喜),蓮花,蓮花,請安住!(梵文:padma kamalāya staṃ),三昧耶,安住,拉!(梵文:samaya tiṣṭha lhan),按照儀軌進行供養和讚頌。如果不能完全做到,僅以咒語供養,如生起本尊般讚頌。焚香, 祈!垂聽,不死的根本三尊諸神之眾!祈請所有一切垂聽於我!爲了供養上師、本尊、空行,以及引導具緣弟子,我等持明金剛持,將於明日繪製不死長壽天神的壇城,祈請以慈悲垂聽並加持!』如此祈請后,以帷幕遮蔽壇城。 第四步:以寶瓶之水為弟子們沐浴。進行撒花和收花儀式,並清晰地闡釋發心。這源於往昔發心的祈願, 從無量功德中,薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)不死怙主,無量壽與智慧之尊,爲了將壽命和智慧的成就賜予如虛空般廣闊的眾生,其慈悲加持勝過一切諸佛。而其修法傳承在各地流傳無邊,其中尤為殊勝的是無量壽佛真實大樂蓮花(梵文:Padmākara)所傳出的教法。從蓮花生大師(梵文:Padmasambhava)到印度的曼達拉瓦(梵文:Mandarava)等,以及在西藏賜予具緣君臣的開示,有廣、中、略等不同版本,皆出自經續和伏藏的傳承。而此法屬於甚深伏藏之列,是蓮花生大師的授記目錄中所預言的十一林巴之一,鄔金希波林巴,或稱舞自在耶謝若巴匝(梵文:Gar gyi wangchuk Yeshe Rolpa Tsal),以其覺醒于幻相之基的瑜伽行,將有緣者度脫至原始之地。其弟子中有七位在親見法性時虹化,還有索洛巴·洛哲堅贊、噶陀巴·班瑪嘉參等,都是廣為人知的利益眾生的怙主。 持明虹身心髓的伏藏授記等對其有廣大的讚頌。在達香桑丹林巴的授記中也提到:『頸永化身,虛空瑜伽士,希波林巴,顯境之頂飾。』以及『國王之子化身,持舞者之名,伏藏主,將出現於托隆地區。』等等,這些都為可靠的伏藏授記,併爲諸多聖者無可辯駁地讚揚。拉尊…
【English Translation】 Pray! Āyuṛjñāna (Sanskrit: Āyuṛjñāna, meaning 'Life and Wisdom') retinue of Amitabha, Vajra samāja! (Sanskrit: vajra samāja, meaning 'Vajra Assembly'), Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! (Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, meaning 'Attract, Merge, Stabilize, Delight'), Lotus, lotus, please abide! (Sanskrit: padma kamalāya staṃ), Samaya, abide, Lhan! (Sanskrit: samaya tiṣṭha lhan), Offer and praise according to the ritual. If unable to do so completely, offer with mantra only, praise as if generating the deity. Burn incense, O! Listen, assembly of the immortal root three deities! Please, all of you, listen to me! In order to offer to the Guru, Yidam, and Dakini, and to guide fortunate disciples, we, the Vidyadhara Vajradharas, will draw the mandala of the immortal life deity tomorrow, please listen with compassion and bless us!' After praying in this way, conceal the mandala with a curtain. Fourth: Bathe the disciples with vase water. Perform the scattering and gathering of flowers, and clearly explain the generation of Bodhicitta. This arises from the immeasurable distinction of previous aspirations, From the immeasurable merits, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning 'Lord'), the immortal protector, the Lord of immeasurable life and wisdom, in order to bestow the accomplishment of life and wisdom upon all beings as vast as the sky, His compassionate blessings are supreme over all Buddhas. And the practice lineage of this deity has spread limitlessly in various regions, among which the most extraordinary is the teaching that came from Amitayus, the real Great Bliss Lotus (Sanskrit: Padmākara). From Guru Padmasambhava to Mandarava (Sanskrit: Mandarava) and others in India, and the instructions bestowed upon the fortunate king and subjects in Tibet, there are extensive, intermediate, and concise versions, all from the lineage of scriptures and treasures. And this Dharma belongs to the profound treasure category, one of the eleven Lingpas prophesied in the catalog of Padmasambhava's revelations, Orgyen Shigpo Lingpa, also known as Gar gyi wangchuk Yeshe Rolpa Tsal, who, through his yoga practice of awakening on the basis of illusion, liberates those connected to the primordial ground. Among his disciples, seven attained the rainbow body upon seeing the nature of reality, and there were also Sogzlogpa Lodro Gyaltsen, Kathogpa Padma Gyaltsen, and others, all widely known as protectors of beings. The Vidyadhara Rainbow Body Essence treasure prophecy and others have extensive praises for him. In the prophecy of Tagsham Samten Lingpa, it is also mentioned: 'Jingyon incarnation, the yogi of space, Shigpo Lingpa, the crest jewel of appearances.' And 'The king's son incarnation, holding the name of the dancer, the master of profound treasures, will appear in the Todlung region.' etc., these are reliable treasure prophecies, and praised indisputably by many holy beings. Lhasé Dam…
་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་གི་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སྟ་གོན་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཅས་པ་ཡིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ 20-2-5b དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་འཇུག་ཅིང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུ་ཞིང་། བླ་མས། ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཅག་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྩ་གསུམ་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས༔ མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རབ་ཐོབ་ཅིང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔ ཁྱེད་ཀྱང་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གསགས་སྦྱོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་གཞོལ་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ 20-2-6a གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་
【現代漢語翻譯】 現在要進行的是,從持有傳承的掘藏大師桑杰林巴(Sangye Lingpa)(意為證悟洲)的轉世處,迎請來的長壽成就法門《勝者總集》的法類中的根本灌頂。為此,分為前行和正行兩個部分,首先爲了進行前行準備的次第,請獻曼扎。 請獻曼扎。雙手合掌,掌心充滿鮮花,跟隨唸誦: 『祈請!長壽不死諸天眾,以及上師至尊等,加持於我!大樂您是我的導師,懇請上師垂聽!爲了示現大菩提之行,偉大的怙主我祈求您! 請賜予我那誓言次第,以及菩提心!請賜予我佛、法、僧三寶皈依!爲了在解脫大城中,獲得不死金剛之位,祈請怙主允許我進入並賜予!』 這樣祈請。上師說:『奇哉!你們這些有緣者,過去、未來、現在的諸佛,所有勝者都知曉這三根本儀軌,迅速獲得圓滿正覺,上師本尊也以此摧毀魔軍。爲了你們也能獲得無上之成就,請都跟隨我念誦!』賜予允許。 在前方虛空中,觀想無量壽佛勝者總集的壇城,被三根本無量大海所圍繞,如烏雲般密集。在他們的面前,以恭敬心進行積資凈障七支供的禪定,跟隨唸誦: 『我皈依三寶!我供養三寶!我懺悔一切罪業!我隨喜眾生的善行!我以意念持守佛陀菩提!于佛法僧三寶至尊前,我皈依直至菩提! 爲了自他二利圓滿,我發起菩提心!發起殊勝菩提心之後,我邀請一切眾生為客!我行持悅意殊勝菩提行!爲了利益眾生,愿我成就佛果!』唸誦三遍。 『加持之根本上師尊前,從今直至證菩提,以恭敬心我皈依!』唸誦三遍。從受持外別解脫戒開始,心想受持,跟隨唸誦: 『上師尊者您面前,身語意三饒益眾,斷除損害修善法,沙彌比丘菩提』
【English Translation】 Now, to perform the root empowerment from the Tsedrup Gyalwa Dupa (Assembly of Victorious Ones) Dharma cycle, which was brought forth from the secret cave of Khyungsang Drak by the reincarnation of the treasure revealer Sangye Lingpa (Enlightened Continent) who holds the lineage. For this, there are two parts: the preparation and the main part. First, to dedicate the mandala as the offering for requesting the preliminary preparation sequence. Please offer the mandala. With palms joined and filled with flowers, repeat after me: 'Kye! Assembly of deathless life deities, and the lama Jetsun (Venerable Master), please bless me! Great joy, you are my teacher, please listen, master! To show the way of great Bodhi, Great Protector, I beseech you! Please grant me that samaya sequence, and also the Bodhicitta! Please grant me refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels! In order to obtain the vajra ground of immortality in the great city of liberation, please, Protector, allow me to enter and grant it!' Thus pray. The Lama says: 'How wonderful! You fortunate ones, all the Buddhas of the past, present, and future, all the victorious ones know this Three Roots ritual, quickly attain complete perfect enlightenment, and the Lama Yidam (personal deity) also destroys the armies of demons with this. In order for you to also attain the supreme, please all follow me!' Grants permission. In the sky in front, visualize the mandala of Tsepakme (Amitayus) Gyalwa Dupa (Assembly of Victorious Ones), surrounded by the vast ocean of the Three Roots, as dense as clouds. In their presence, with reverence, engage in the seven-branch practice of accumulation and purification, focusing your mind on the samadhi, and repeat after me: 'I take refuge in the Three Jewels! I offer to the Three Jewels! I confess all misdeeds! I rejoice in the merits of beings! I hold the Buddha's Bodhi in mind! In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, I take refuge until enlightenment! In order to accomplish both self and other's benefit, I generate the Bodhicitta! Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as guests! I will practice the pleasing, supreme Bodhi conduct! For the benefit of beings, may I attain Buddhahood!' Repeat three times. 'To the root of blessings, the holy Lama, from now until enlightenment, with reverence, I take refuge!' Repeat three times. Starting from taking the outer Pratimoksha vows, thinking of taking them, repeat after me: 'In the presence of the supreme Lama, with body, speech, and mind, I benefit beings, abandoning harm and accomplishing virtuous collections, Shramana, Bhikshu, Bodhi'
ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་མའི་འདུ་ཤེས་ཉེར་བཞག་སྟེ༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་ 20-2-6b བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་སྡོམ་གསུམ་བཟུང་༔ བདག་གིས་སྡོམ་བཟུང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་བཟུང་དགོས་པས་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ཇི་སྐད་བསྒྲགས་པས་མཚོན་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་ཤིང་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ ལུས་དང་ 20-2-7a སྲོག་ལ་བབས་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྩ་སྔགས་བརྗོད། རོལ་མོ་བསྒྲག །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་པར་བྱ། སོ་ཤིང་རྭ་བ་བཅས་འདུ་
【現代漢語翻譯】 菩提心:于別解脫戒中,我恒常安住並守護,唸誦三遍。 內菩提心之學處,首先是發願菩提心,複誦此發起殊勝菩提心之文: 上師、壇城、本尊請垂念! 從今乃至證菩提, 於六道一切有情眾, 視為父母常憶念, 未度者度脫,未解脫者令解脫, 于未出苦者,令出離故, 我發願菩提心!唸誦三遍。 以欲精進修學菩薩行儀之心,複誦此文: 如昔諸善逝如來, 安住于身語意三門律儀, 如是自此乃至輪迴未空, 我等亦發無上入行菩提心! 受持六度及三律儀, 我持律儀度未度, 令出苦,安置於涅槃!唸誦三遍。 需受持以五部族攝持之秘密持明咒之誓言,首先請傾聽此宣說誓言: 皈依三寶不捨棄, 于金剛部之誓言: 金剛鈴之手印, 菩提心亦不捨棄, 此乃金剛部之誓言。 于寶生部之誓言: 恒常佈施四種佈施, 此乃寶生部之律儀。 于蓮花部之誓言: 講說三乘及諸法, 此乃蓮花部之誓言。 於事業部之誓言: 精勤利益有情眾, 此乃事業部之律儀。 如是聽聞所宣說之所有誓言,以欲如實受持並守護之心,複誦此文: 敬信三寶,慈愛有情, 守護根本及支分諸誓言, 縱然身命危在旦夕, 亦不違越根本及支分誓言!唸誦三遍。 之後,汝等觀想自身為無量壽佛(Tshepakme Gyalwa)(長壽之王),紅色,雙運,持長壽寶瓶,具圓滿報身裝束,雙足跏趺坐于蓮花月輪座上,於三處觀想白色「嗡」(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),紅色「啊」(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊),藍色「吽」(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字。於三處安置香水,舌上放置甘露,唸誦三字明及百字明。觀想從三處之三字明放出光明,迎請無量不可思議之身語意金剛自性之智慧尊者融入自身。唸誦根本咒,奏樂,以『蘇巴提斯他』(梵文:Supratistha,祈請堅住)及散花使之堅固。聚集蘇木樹枝及柵欄。
【English Translation】 Bodhi mind: In the vows of individual liberation, may I always abide and protect. Repeat three times. In the discipline of inner Bodhi mind, first is the aspiration for Bodhi mind, repeat this verse of generating the supreme Bodhi mind: Lama, Mandala, Deities, please be mindful! From now until enlightenment, To all sentient beings of the six realms, Holding them as parents, always remember, Liberating those not liberated, freeing those not freed, For those not relieved of suffering, to relieve them, I generate the aspiration for Bodhi mind! Repeat three times. With the intention to diligently practice the conduct of Bodhisattvas, repeat this verse: As the Sugatas, the Buddhas of the past, Abided in the discipline of the three doors of body, speech, and mind, Likewise, from now until samsara is empty, We also generate the supreme entering Bodhi mind! Holding the six perfections and the three vows, I hold the vows to liberate the unliberated, To relieve suffering, to place in Nirvana! Repeat three times. It is necessary to hold the secret Vajrayana vows gathered by the five families, first please listen to this declaration of vows: Taking refuge in the Three Jewels, not abandoning, accomplishing, In the Vajra family's vow: The mudra of Vajra and bell, And not abandoning the Bodhi mind, This is the Vajra family's vow. In the Ratna family's vow: Always giving the four kinds of generosity, This is the Ratna family's discipline. In the Padma family's vow: Explaining the three vehicles and all dharmas, This is the Padma family's vow. In the Karma family's vow: Diligently working for the benefit of beings, This is the Karma family's discipline. Having heard all the vows declared, with the intention to truly hold and protect them, repeat this verse: Respecting the Three Jewels, loving beings, Protecting the root and branch vows, Even if life is at stake, I will not transgress the root and branch vows! Repeat three times. Then, visualize yourselves as Amitayus (Tshepakme Gyalwa) (King of Limitless Life), red, in union, holding the longevity vase, adorned with the complete Sambhogakaya attire, with legs crossed in the lotus position on a lotus and moon seat, visualize the white 'Om' (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), red 'Ah' (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊), and blue 'Hum' (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) at the three places. Place the scented water at the three places, put the nectar on the tongue, and recite the three seed syllables and the hundred-syllable mantra. Visualize light radiating from the three syllables at the three places, inviting immeasurable wisdom beings of the Vajra nature of body, speech, and mind, merging into oneself. Recite the root mantra, play music, and stabilize it with 'Supratistha' (Sanskrit: Supratistha, Please remain firmly) and scattering flowers. Gather Sumu branches and fences.
བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བ་ཞུ། རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བཟང་ངན་པྲ་རྟགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧཱ་ས་ཧཱ། དེ་ལྟར་དོར་བས་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་བསྟན་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཤར་དུ་ཞི་བ། ལྷོར་རྒྱས་པ། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་དྲག་པོ། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཀྱེ་ 20-2-7b མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ནི༔ ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ཅི་བཞིན་དུ༔ བརྒྱ་ལམ་དག་ན་རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་༔ དེ་བས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པས་བསོད་ནམས་ཆེ༔ སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་ལ་སྲུང་སྐུད་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་ལྡན་པ་དཔུང་པར་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་མཐར། རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། མདུད་པའི་སྟེང་ལས་ཆུས་མནན། རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཀུ་ཤ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་མི་འཁྲུགས་ཤིང་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་མ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་བཞིན་ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་ལག་ཏུ་གཏད། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟ་གོན་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཀློང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཚོམ་བུ་སོགས་བསྡུ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། ། ༄། །དབང་དངོས། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ 20-2-8a ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བུམ་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་ངམ་མདུན་གང་བདེར་ཚེ་གཏོར་འབྲང་རྒྱས་དང་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ། རྒྱབ་ཏུ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲིཿམ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། རྒྱབ་ཏུ་དབྱངས་གསལ་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ལས་བུམ། རིག་ཙཀ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་ཚང་བར་
【現代漢語翻譯】 然後,爲了檢驗成就的徵兆,將裝飾著鮮花的樹枝握在掌中,唸誦以下內容,然後將其丟入壇城中:『諸佛菩薩聚集的聖眾啊,請顯示好壞的徵兆!哈薩哈!』 如此丟擲后,如果樹枝頂端指向中心,則獲得殊勝的成就。指向東方,息災;指向南方,增益;指向西方,懷愛;指向北方,降伏;指向角落,則成就各種小事業。』 爲了不退轉之義,請聽聞這甚深之法。 諸位具緣的善男子們,諦聽! 見到如此的三根本壇城,猶如優曇婆羅花般,百千劫中偶一現。 因此,秘密真言之行極其稀有。 所以,你們這些具緣的善男子們,以無誤如法的方式修持,積累大福德。』 將五股擰成的護身線,打上三個結,唸誦咒語加持后,繫在男性的左上臂上。將繫有金剛結的護身線繫在手臂上,發願守護三門,使其免受一切障礙。唸誦馬頭明王的咒語,並在末尾加上:『RAKSHA KURU HUM ( रक्षा कुरु हुं ,rakṣa kuru huṃ, 保護 實行 吽)』。 用水按壓結,蓋上十字印。唸誦『嗡 班雜 RA KSHA RA KSHA 吽 ( ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं ,oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, 嗡 瓦吉拉 保護 保護 吽)』,並唸誦三字真言加持吉祥草。 爲了使夢境的徵兆不混亂,並清晰地顯示好壞的預兆,取一小束吉祥草作為枕頭,一大束作為墊子。唸誦三字真言,將大小吉祥草交給弟子。行善愿后,讓弟子離開。 結壇城手印,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 雜 ( ॐ वज्र समय ज ,oṃ vajra samaya ja, 嗡 瓦吉拉 薩瑪雅 雜)』,迎請預備儀軌中的本尊們降臨於前方虛空的光網之中安住,然後收拾壇城等物品。唸誦百字明。 正行灌頂: 第二,正行灌頂。在壇城的基礎上,無論是繪製的唐卡還是用食子擺放的本尊數量,在中央的供臺上放置事先準備好的寶瓶。在其上方或前方方便的位置,放置長壽食子、豐盛的彩箭和完整的本尊擦擦。後方放置裝滿酒、法藥和三甜的班雜,上面放置一面塗有硃砂的鏡子,鏡子上繪製雙層法源,中央四瓣蓮花的中心是舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ, 種子字, 蓮花),四瓣上是哈 (ཧ,ha),日 (རི,ri),尼 (ནི,ni),薩 (ས,sa)。背面寫有元音和輔音,用紅色的綢緞覆蓋,上面放置水晶。放置藥、血、食子三種供品,外供,護法食子供品,事業瓶,明妃擦擦等所需的物品,以及朵瑪,會供的物品,誓言品等。
【English Translation】 Then, in order to examine the signs of accomplishment, hold a tree branch decorated with flowers in your palms, recite the following, and then throw it into the center of the mandala: 'Victorious ones, assembly of deities, please show signs of good and bad! Hasa Ha!' After throwing it in this way, if the tip of the tree branch points to the center, then the supreme accomplishment will be attained. If it points to the east, it is pacifying; to the south, increasing; to the west, magnetizing; to the north, subjugating; to the corners, various minor activities will be accomplished.' For the sake of non-retrogression, please listen to this profound Dharma. O fortunate sons of noble families, listen! Seeing such a Three Roots mandala is like the Udumbara flower, which appears only once in hundreds of thousands of kalpas. Therefore, the practice of secret mantra is extremely rare. Therefore, you fortunate sons of noble families, accumulate great merit by practicing correctly and without error.' Tie a five-stranded protection cord with three knots, blessed with mantra, on the left upper arm of a male. By tying a protection cord with a vajra knot on the arm, vow to protect the three doors from all obstacles. Recite the mantra of Hayagriva, and add at the end: 'RAKSHA KURU HUM ( रक्षा कुरु हुं ,rakṣa kuru huṃ, Protect, Act, Hum)'. Press the knot with water, and stamp it with a cross. Bless the kusha grass by reciting 'Om Vajra Raksha Raksha Hum ( ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं ,oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Om Vajra Protect Protect Hum)', and reciting the three seed syllables. In order to prevent the signs of dreams from being confused and to clearly show the signs of good and bad, take a small bundle of kusha grass as a pillow and a large bundle as a cushion. Recite the three seed syllables and hand the large and small kusha grass to the disciples. After making aspirations for virtue, let the disciples leave. Form the mandala mudra, recite 'Om Vajra Samaya Ja ( ॐ वज्र समय ज ,oṃ vajra samaya ja, Om Vajra Samaya Ja)', and invite the deities of the preliminary practice to descend and abide in the net of light in the space in front. Then collect the mandala and other items. Recite the Hundred Syllable Mantra. The Actual Empowerment: Second, the actual empowerment. On the base of the mandala, whether it is a painted thangka or a torma arranged with the number of deities, place the vase prepared in advance on the altar in the center. On top of it or in front of it, whichever is convenient, place the longevity torma, the abundant arrow, and the complete set of deity tsatsas. Behind it, place a bandha filled with wine, dharma medicine, and three sweets, and on top of it, place a mirror smeared with sindhura, on which is drawn a double-layered dharmodaya, with HRIH (ཧྲཱིཿ,hrīḥ, seed syllable, Lotus) in the center of the four-petaled lotus, and HA (ཧ,ha), RI (རི,ri), NI (ནི,ni), SA (ས,sa) on the four petals. On the back, write the vowels and consonants, cover it with red silk, and place a crystal on top. Place the three offerings of medicine, blood, and torma, the outer offerings, the protector torma offerings, the activity vase, the consort tsatsas, and other necessary items, as well as the torma, the items for the tsok, the broken vows, etc.
བྱས་ལ། ལས་བྱང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཞུང་བསྲང་། བྱིན་འབེབ་སྐབས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ། བུམ་བཟླས། སྟོང་ཚིགས། ཚེ་འགུགས་མཐར་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་ཞིང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་ཁྱུང་ཚང་ནོར་བུའི་བྲག་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མ་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀཏའི་ཕབས་རྒྱུན་སོགས་ 20-2-8b དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་འཇུག༔ ལས་དང་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་བུར༔ དམ་པ་མཆོག་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུས་ལ་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་ 20-2-9a གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་དམར་གསལ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀ
【現代漢語翻譯】 然後,從儀軌的傳承開始,整理儀軌正文。在加持降臨之際,將預備的本尊壇城融入其中。唸誦儘可能多的咒語,包括寶瓶咒、空性咒和祈請長壽的咒語,最後寶瓶本尊融入光明。進行護法朵瑪供養,以及會供和驅逐,並拋擲智慧之花。允許弟子進入。 之後,為弟子們沐浴。按照儀軌進行驅逐障礙和結界等步驟。明確生起菩提心。化身大掘藏師希波林巴,噶吉旺秋·益西若巴匝從瓊倉諾布扎的古汝秘密洞穴上方的謝吉扎普取出阿彌陀佛的甘露傳承等。 在迎請這些聖物時,爲了圓滿長壽成就者總集的正行灌頂,穿插了相關的引導,並讓獻曼扎。在共同的引導之後,用三字真言給予眼罩和鮮花。跟隨唸誦這個祈請文:『奇哉!具足長壽之力的怙主,請真實進入壇城之中,對於具有業力和福分的弟子,請賜予我至高無上的加持!』唸誦三遍。觀想上師和壇城本尊,以及諸佛菩薩,從現在直至菩提果,都皈依他們,並跟隨唸誦:『五智自性的本尊,諸佛菩薩,寂靜離欲的殊勝之法,以及不退轉的聖眾,我於一切時中皆皈依。』唸誦三遍。爲了利益一切眾生,爲了獲得不死金剛無量壽的果位,因此要接受長壽灌頂,並修持此道。跟隨唸誦:『持明長壽本尊請垂聽,我爲了救度一切眾生,爲了安置於無上菩提之境,故修持不死持明本尊。』唸誦三遍。爲了安置灌頂的基礎並降臨智慧尊,守護身語意三門,並作如下觀想。用事業咒語進行清掃,用自性空咒進行凈化。從空性中,在蓮花和大樂莊嚴的宮殿中,在孔雀抬起的蓮花月輪座墊上,你自己的心性是紅色的ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, 種子字「啥」]。從那上面放射出光芒,然後又收攝回來,剎那間,你變成了長壽無量光佛總集,如紅蓮寶山般鮮紅、明亮、光彩奪目,具有寂靜而微笑的神態,以絲綢和珍寶裝飾,雙手結禪定印,拿著不死長壽寶瓶,雙足跏趺坐。
【English Translation】 Then, starting from the transmission of the ritual text, arrange the main text of the ritual. At the time of bestowing blessings, merge the preliminary deity mandala into it. Recite as many mantras as possible, including the vase mantra, the emptiness mantra, and the mantras for invoking longevity, and finally, the vase deity dissolves into light. Perform the protector deity Torma offering, as well as the Tsog and expulsion rituals, and throw the flower of wisdom. Allow the disciples to enter. After that, bathe the disciples. Perform the steps of dispelling obstacles and establishing boundaries according to the ritual text. Clearly generate Bodhicitta. The great emanation Terton, Shikpo Lingpa, Gargyi Wangchuk Yeshe Rolpa Tsal, from the upper crystal cave of the Guru's secret cave in Khyungk Tsang Norbu Drak, brought forth the Amrita lineage of Amitayus, etc. While inviting these sacred substances, in order to complete the main empowerment of the Gathering of the Conquerors for Longevity Accomplishment, interspersed with related guidance, and have them offer the mandala. After the common guidance, give the blindfold and flowers with the three-syllable mantra. Follow and recite this prayer: 'Kyeho! Protector endowed with the power of longevity, please truly enter into the mandala, for the disciple with karma and fortune, please grant me the supreme blessing!' Recite three times. Visualize the Lama and the mandala deities, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, from now until the essence of enlightenment, take refuge in them, and follow and recite: 'The deities of the nature of the five wisdoms, the Buddhas and Bodhisattvas, the peaceful and desireless sacred Dharma, and the supreme Sangha, I take refuge in them at all times.' Recite three times. In order to benefit all sentient beings, in order to attain the state of immortal Vajra Amitayus, therefore, receive the profound longevity empowerment and practice this path. Follow and recite: 'Vidhyadhara longevity deities, please listen to me, I will liberate all beings without exception, in order to place them in the supreme state of unsurpassed enlightenment, therefore, I will accomplish the immortal Vidhyadhara deities.' Recite three times. In order to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, guard the three gates of body, speech, and mind, and visualize as follows. Purify with the action mantra, purify with the Svabhava mantra. From emptiness, in the palace of the lotus and great bliss arrangement, on the lotus and moon seat lifted by peacocks, your own mind is a red ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, meaning seed syllable 'Hrih'. From that, rays of light radiate and then gather back, in an instant, you become Amitayus, the gathering of conquerors, red, clear, and blazing with splendor like a mountain of red lotus jewels, with a peaceful and smiling demeanor, adorned with silk and jewels, with hands in meditative equipoise, holding the immortal vase of longevity, with legs in the vajra posture.
ྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། ལྷ་མོ་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི་སོགས་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་བཞིན་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། བསྡུ་ན་མི་དགོས། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། སྤོས་རོལ་ 20-2-9b བཅས་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་བརྗོད། རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་འཐོར་ཉམས་ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ལུས་སྲོག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་གྱེར། སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཞེས་པ། འདི་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱ། འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོས་གང་འབྲེལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བབས་ན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ༔ ལྷོར་རཏྣ་རྡོ་རྗེ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཞིང་གསང་བའི་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་མ་ 20-2-10a བརྗེད་པར་ཟུངས་ཤིག །མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཀོད། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ད་ཕྱེ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་བྱང་༔ ཙཀྵུཿམཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང
་། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་ཤློཀ་གཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ 20-2-10b དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༑ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རྡོ་རྗེའི་མཚན་དཔེ་ཐོབ་པར་མོས་པ་སྐུའི་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་ངག་སྒྲིབ་དག །གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྡན་པར་མོས་པ་གསུང་། སྙིང་གར་བཞག་ནས་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ངོ་སྤྲད་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་པ་དང་མཐུན་པའི་ལག་ལེན་ཀྱང་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་ཡང་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རེ་རེ་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ མེ་ལོང་ 20-2-11a ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿབཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿརཏྣ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཧྲཱིཿཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ བྱ་གྲ
【現代漢語翻譯】 爲了請求實際的灌頂,獻上曼扎。請重複這個祈禱文: 怙主長壽諸尊垂念! 爲了成就無死金剛身, 請賜予我殊勝灌頂! (重複三次) 從上師的心間放射出光芒,迎請充滿虛空的灌頂本尊。 嗡 薩瓦 瓦吉ra 薩瑪扎! 嗡 瓦吉ra 阿爾剛等。 引領世間的(省略一句)。 祈請一切如來賜予弟子殊勝灌頂。 祈禱后,他們以吉祥的各種形象,用充滿甘露的無死長壽寶瓶之水,從頭頂開始進行灌頂,請生起這樣的信心。 手持寶瓶: 猶如誕生之初, 諸天沐浴一般, 以天界的清凈之水, 同樣我亦賜予灌頂。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽! 將寶瓶置於頭頂,灑下寶瓶之水,凈化身體的障礙。 觀想獲得金剛的形象和特徵,這是身之灌頂。 將寶瓶置於喉嚨,灌入寶瓶之水,凈化語言的障礙。 觀想具有不壞那達的聲音,這是語之灌頂。 將寶瓶置於心間,介紹空性和智慧雙運的意義,凈化意念的障礙。 證悟空性法身的自性,這是意之灌頂。 按照所傳達的象徵,也要進行相應的實踐。 從壇城中各個本尊的身體中,放射出第二個智慧身,融入你的身體,觀想你與無死長壽主尊及其眷屬無二無別。 將每個擦擦(tsakli)分別置於頭頂: 舍(hrīḥ)! 五種智慧的自性, 長壽之主身紅色, 等持手持長壽寶瓶, 不變金剛之身, 無量壽佛賜予灌頂! 嗡 瑪瑪 嘉納 阿瑪拉尼 濟萬迪 吽 仲 扎 扎 阿比辛恰 吽! 吽! 嗔恨自性完全清凈, 如鏡智慧的自性, 等持手持長壽寶瓶, 不動金剛賜予灌頂! 嗡 瑪瑪 阿玉 瓦吉ra 阿秋巴亞 阿比辛恰 吽! 慢心自性完全清凈, 平等性智的自性, 等持手持長壽寶瓶, 寶生金剛賜予灌頂! 嗡 瑪瑪 阿玉 惹那 創 阿比辛恰 吽! 貪慾自性完全清凈, 妙觀察智的自性, 等持手持長壽寶瓶, 蓮花金剛賜予灌頂! 嗡 瑪瑪 阿玉 舍(hrīḥ) 阿彌爹瓦 阿比辛恰 吽! 嫉妒自性完全清凈, 成所作智的自性, 等持手持長壽寶瓶……
【English Translation】 In order to request the actual empowerment, offer a mandala. Repeat this prayer: Lords of longevity, please be mindful! In order to accomplish the immortal vajra body, Please grant me the supreme empowerment! (Repeat three times) From the heart of the guru, rays of light radiate, inviting the deities of empowerment filling the sky. Om Sarva Vajra Samaja! Om Vajra Argham, etc. Leading the world (omitted one verse). Requesting all the Tathagatas to grant the disciple the supreme empowerment. After the prayer, they, with various auspicious forms, empower from the crown of the head with the water of the immortal longevity vase filled with nectar, please generate such faith. Holding the vase: Just as at the time of birth, The gods bathed him, With the pure water of the gods, Likewise, I bestow empowerment. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! Placing the vase on the head and scattering the vase water purifies the obscurations of the body. Visualize obtaining the vajra's form and characteristics, this is the empowerment of the body. Placing the vase on the throat and pouring the vase water purifies the obscurations of speech. Visualize having the sound of the indestructible Nada, this is the empowerment of speech. Placing the vase on the heart and introducing the meaning of the union of emptiness and wisdom purifies the obscurations of mind. Realizing the self-face of the emptiness dharmakaya is the empowerment of mind. According to the communicated symbols, corresponding practice should also be performed. From the bodies of the respective deities of the mandala, a second wisdom body radiates and dissolves into your body, visualize that you and the main deity of immortal longevity and its retinue are inseparable. Placing each tsakli on the head respectively: Hrih! The essence of the five wisdoms, The lord of longevity, body red in color, Holding the vase of longevity in meditative equipoise, The immutable vajra body, Amitayus bestows empowerment! Om Mama Jnana Amarani Jivanti Hum Bhrom Dzah Dzah Abhishincha Hum! Hum! The nature of anger is completely pure, The essence of mirror-like wisdom, Holding the vase of longevity in meditative equipoise, Akshobhya Vajra bestows empowerment! Om Mama Ayu Vajra Akshobhya Abhishincha Hum! The nature of pride is completely pure, The essence of equality wisdom, Holding the vase of longevity in meditative equipoise, Ratnasambhava Vajra bestows empowerment! Om Mama Ayu Ratna Tram Abhishincha Hum! The nature of desire is completely pure, The essence of discriminating wisdom, Holding the vase of longevity in meditative equipoise, Padma Vajra bestows empowerment! Om Mama Ayu Hrih Amitadeva Abhishincha Hum! The nature of jealousy is completely pure, The essence of accomplishing wisdom, Holding the vase of longevity in meditative equipoise...
ུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ༔ ས་ཡི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ༔ མེ་ཡི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་ 20-2-11b ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ༔ རླུང་གི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུད་མ༔ ལྷ་མོ་སྔོན་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུད་མ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུད་མ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུད་མ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་འཛིན༔ 20-2-12a ཤར་གྱི་སྒོ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ སེར་མོ་ཞགས་པ་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་སྥོ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ༔ ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་གི་སྒོ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་པདྨོ་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཏོར་མ་ཚེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོ
【現代漢語翻譯】 具智慧自性者,手持等持壽瓶,賜予成就金剛之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿瑜 噶瑪 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम आयुः कर्म अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama ayuh karma abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,壽命,事業,灌頂,吽。) 識蘊清凈者,自在虛空界,手持等持壽瓶,賜予法界自在母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 受蘊清凈者,自在地界,手持等持壽瓶,賜予佛眼母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 想蘊清凈者,自在火界,手持等持壽瓶,賜予白衣母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 行蘊清凈者,自在風界,手持等持壽瓶,賜予大度母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 一切智慧之壽主,具嫵媚微笑之姿,自在空界一切處,手持珍寶壽瓶,攝集五大之精華,賜予藍色天女之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 一切智慧之壽主,具嫵媚微笑之姿,自在空界一切處,手持珍寶壽瓶,攝集五大之精華,賜予黃色天女之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 一切智慧之壽主,具嫵媚微笑之姿,自在空界一切處,手持珍寶壽瓶,攝集五大之精華,賜予紅色天女之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 一切智慧之壽主,具嫵媚微笑之姿,自在空界一切處,手持珍寶壽瓶,攝集五大之精華,賜予綠色天女之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,灌頂,吽。) 東方息災業,白鉤持瓶者,賜予東方門母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 央古夏 匝 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अंकुश ज अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama amkusha jah abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,鉤,生,灌頂,吽。) 南方增益業,黃索持瓶者,賜予南方門母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 巴夏 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम पाश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama pasha abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,索,灌頂,吽。) 西方懷愛業,紅鎖持瓶者,賜予西方門母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 斯坡札 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་སྥོ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम स्फोट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama sphota abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,鎖,灌頂,吽。) 北方降伏業,綠鈴持瓶者,賜予北方門母之灌頂。(種子字和咒語:唵 嘛嘛 嘉納 剛德 阿毗欽恰 吽। 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम ज्ञान घण्टे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama jnana ghante abhishinca hum,漢語字面意思:唵,我的,智慧,鈴,灌頂,吽。) 持長壽食子,于食子器蓮花大樂宮殿中,供養長壽無量光佛(Tsepakme,長壽佛)及諸佛眾。
【English Translation】 The one with the nature of wisdom, holding the vase of samadhi life, bestows the empowerment of accomplished vajra. (Seed syllable and mantra: Om mama ayuh karma abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम आयुः कर्म अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama ayuh karma abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, life, karma, empower, Hum.) The pure aggregate of consciousness, the sovereign of the space realm, holding the vase of samadhi life, bestows the empowerment of Dharmadhatu Ishvari. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The pure aggregate of feeling, the sovereign of the earth realm, holding the vase of samadhi life, bestows the empowerment of Buddha Locana. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The pure aggregate of perception, the sovereign of the fire realm, holding the vase of samadhi life, bestows the empowerment of White-Clad Mother. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The pure aggregate of formation, the sovereign of the wind realm, holding the vase of samadhi life, bestows the empowerment of Great Mother Tara. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The life mistress of all wisdom, with a graceful and smiling demeanor, the sovereign of all empty realms, holding the precious life vase, gathering the essence of the five elements, bestows the empowerment of the blue goddess. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The life mistress of all wisdom, with a graceful and smiling demeanor, the sovereign of all empty realms, holding the precious life vase, gathering the essence of the five elements, bestows the empowerment of the yellow goddess. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The life mistress of all wisdom, with a graceful and smiling demeanor, the sovereign of all empty realms, holding the precious life vase, gathering the essence of the five elements, bestows the empowerment of the red goddess. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The life mistress of all wisdom, with a graceful and smiling demeanor, the sovereign of all empty realms, holding the precious life vase, gathering the essence of the five elements, bestows the empowerment of the green goddess. (Seed syllable and mantra: Om mama abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, empower, Hum.) The eastern pacifying action, the white hook holding the vase, bestows the empowerment of the eastern gatekeeper. (Seed syllable and mantra: Om mama amkusha jah abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम अंकुश ज अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama amkusha jah abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, hook, born, empower, Hum.) The southern increasing action, the yellow lasso holding the vase, bestows the empowerment of the southern gatekeeper. (Seed syllable and mantra: Om mama pasha abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम पाश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama pasha abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, lasso, empower, Hum.) The western magnetizing action, the red fetter holding the vase, bestows the empowerment of the western gatekeeper. (Seed syllable and mantra: Om mama sphota abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་སྥོ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम स्फोट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama sphota abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, fetter, empower, Hum.) The northern wrathful action, the green bell holding the vase, bestows the empowerment of the northern gatekeeper. (Seed syllable and mantra: Om mama jnana ghante abhishinca hum. 藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् मम ज्ञान घण्टे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om mama jnana ghante abhishinca hum,Literal Chinese meaning: Om, my, wisdom, bell, empower, Hum.) Holding the longevity torma, in the lotus great bliss palace of the torma vessel, offer the torma to Amitayus (Tsepakme) and the assembly of victorious ones.
གས་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱིན་ཐིབས་སེ། འོད་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན༔ དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ 20-2-12b པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཡུམ༔ གསང་བ་བླ་མེད་གཏེར་མངའ་བའི༔ མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་འདི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་བདེ་བའི་ངང་༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུ། བླ་མས། འོད་གསལ་ཆེན་པོ་འཆར་བའི་མཆོག༔ ཆགས་དང་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བའི༔ ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་མུ་དྲ་ཧོ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ༔ སྙིང་གར་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བསམ༔ ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་བར་མཚམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ནི༔ ཚུར་འདུས་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ བླ་མས་སྙན་པའི་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ལུས་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྙིང་གར་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ དྲི་མེད་ཤེལ་འདྲའི་ 20-2-13a སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ བུ་ཁྱོད་བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་སྒོམས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ་བྱིན་དབབ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། བུམ་དབང་དུས་སུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྤྲོས་བཅས་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ འདི་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ཡེ་ནས་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གནས་པ་ངོ་ཡང་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་འོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། སློབ་དཔོན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 將無數的化身和壇城,如雨般降下,光明閃耀地安住在頭頂,觀想由此獲得無死金剛的大灌頂,力量圓滿。 吽! 五智的自性。 薄伽梵無量壽金剛。 不離誓言, 賜予具緣的這位種姓之子, 長壽灌頂和成就。 嗡 嘛嘛 嘉納 阿瑪拉尼 積萬帝 吽 貝 仲 匝 匝!巴林達 阿比欽扎 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這樣灌頂,並給予食子的部分和甘露作為成就。 通過這些,獲得寶瓶灌頂。身體的障礙得以凈化,變得光彩照人。有權修持生起次第的瑜伽,成就息災的事業,成為能成就化身果位的有緣者。 爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎,用三字印遮蓋眼睛,唸誦以下的祈請文: 奇呼! 上師仁波切! 證悟樂空智慧的明妃! 擁有無上秘密寶藏的! 具相悅意的天女! 爲了生起樂空智慧! 將這位大自在者獻給您! 在不可言說、不可思議的安樂狀態中! 祈請賜予真實的無上大樂! 這樣祈請。上師說: 生起廣大光明的殊勝! 從貪執中解脫! 堅定禪定智慧! 嗡 阿熱利 穆扎 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這是給予不共智慧,所以請這樣觀想: 你觀想自己是金剛亥母,心間有無量壽佛的身像,觀想具有紅白色彩的父母雙尊,從方便與智慧的結合處,放射出光芒照耀十方,從所有佛父佛母的結合處,降下紅白明點,融入自身,觀想融入本尊。 上師以美妙的聲音唱誦: 吽! 你的身體是安樂的瑜伽母! 心間有長壽之主父母雙尊! 從無垢如水晶般的結合處! 彙集十方的所有壽命精華! 觀想兒子你增長安樂的體驗! 瑪哈 蘇卡 嘉納 達圖 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這樣演奏樂器並加持。用三字印打開遮眼布。 寶瓶灌頂時所展示的,是具有形象的範例壇城,而這比那更殊勝,因為這是自身成為諸佛的壇城。要知道,本來自身就安住于壇城之中,要知道五蘊、十二處和十八界,都是五部佛父佛母和自身無量壽佛的體性,安住在本尊的自性之中。 這樣介紹。觀想上師顯現為無量壽佛,從秘密處吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出金剛。
【English Translation】 May countless manifestations and mandalas rain down like showers, and may you visualize them, radiant with light, residing on your crown, thereby fully receiving the great empowerment of immortal Vajra and perfecting its power. Hūṃ! The essence of the five wisdoms. Bhagavan Vajra Amitāyus (the Buddha of Limitless Life). Without straying from your commitment, Grant this fortunate son of the lineage The empowerment of longevity and its accomplishments. Oṃ mama jñāna amāraṇi jīvantī hūṃ bhraṃ jaḥ jaḥ! Baliṃta abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus empower, and bestow a portion of the torma and nectar as accomplishment. Through these, you receive the vase empowerment. The obscurations of the body are purified, and you become radiant. You have the authority to practice the yoga of the generation stage, accomplish peaceful activities, and become a fortunate one who can achieve the fruition of the Nirmāṇakāya (emanation body). To request the secret empowerment, offer a maṇḍala, and cover the eyes with the three seed syllables. Recite the following supplication: Kyeho! Precious Guru! Consort who has realized the wisdom of bliss and emptiness! Possessing the treasure of unsurpassed secrets! Desirable goddess with auspicious signs! For the sake of generating the wisdom of bliss and emptiness! I offer this great sovereign to you! In the state of inexpressible, inconceivable bliss! I beseech you to bestow the true great bliss! Thus supplicate. The Guru says: The supreme arising of vast luminosity! Liberated from attachment and clinging! Stabilize the wisdom of samādhi! Oṃ ārali mudra ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is to bestow uncommon wisdom, so please visualize as follows: Visualize yourself as Vajravārāhī (Vajra Sow), with the form of Amitāyus at your heart. Visualize the father and mother deities, radiant with red and white light. From the union of skillful means and wisdom, rays of light emanate, illuminating the ten directions. From the union of all the victorious fathers and mothers, red and white bindus descend, merging into yourself, visualize merging into the deity. The Guru chants with a melodious voice: Hūṃ! Your body is the yogini of bliss! At your heart are the lord of life, the father and mother deities! From the immaculate, crystal-like union! Gathering all the life essence of the ten directions! Visualize, son, that you are increasing the experience of bliss! Mahā sukha jñāna dhātu ā! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus play the instruments and bestow blessings. Remove the blindfold with the three seed syllables. What was shown during the vase empowerment is a mandala of examples with forms, but this is more excellent than that, because this is your own body as the mandala of the Buddhas. Know that your own body naturally abides within the mandala. Know that the aggregates, elements, and sense bases are the nature of the five Buddha families, father and mother, and yourself as Amitāyus, abiding in the nature of the deity. Thus introduce. Visualize the Guru manifesting as Amitāyus, and from the secret place, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), a vajra (diamond scepter) emanates.
ེ་རྩེ་ལྔ་རིག་སྟོང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་བྷ་ག་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བདེ་སྟོང་རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་བསྲེས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁར་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་དམ་པར་ནི༔ ཇི་ལྟར་དབང་ 20-2-13b བསྐུར་དེ་བཞིན་དུ༔ གསང་བའི་བྱང་སེམས་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྒྱུད། ཡེ་ཤེས་རྩ་མཆོག་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ནུབ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མོས་ལ་དེའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་བཅིང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ནི༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཀྱེ་མ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་འཆར༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་༔ བདེ་ཆེན་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཉམས་ན་ཚེ་ 20-2-14a འཕོས་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ ཇི་སྐད་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་དམིགས་པ་ཕོག །བླ་མས་དབྱངས་བཅས། ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ལ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་གར་བྱེད་དེ༔ སྙིང་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན༔ གང་བར་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་བསལ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་བཞུགས་པའི་གནས་གསང་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 從五智俱空的佛性中,顯現出瑜伽母金剛亥母(Yum Dorje Phagmo)的蓮花八瓣,那是安樂與空性中諸佛的居所。沉浸在三摩地中的喜樂之舞,令蘊、界、處三處,以及天眾法輪皆歡喜,以大貪慾融入光明,菩提心的甘露降臨于母胎之中,與顱器中的甘露混合,觀想賜予你們。將顱器中的甘露給予三次。 『奇哉!奇哉!諸佛如來,如何為菩薩摩訶薩,如是灌頂。如是秘密菩提心灌頂,有緣的你應獲得!』 嗡 咕嚕 阿育 悉地 菩提 चित्त(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,citta,心) 摩訶 蘇卡 阿彌利塔 班雜 阿比欽雜 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字) 觀想菩提心從喉輪流淌,充滿智慧根本脈的中央。煩惱的念頭消融於法界。安樂與空性雙運的智慧增長,安住于其本性之中。由此獲得秘密灌頂。凈化語障,獲得力量。有權修持有相圓滿次第。成就增益事業。成為獲得果位報身的有緣者。為求智慧灌頂,獻上曼扎。以三字真言遮面。唸誦此祈請文: 『奇哉!奇哉!上師薄伽梵金剛持,瑜伽士請垂聽!瑜伽自在者之尊,至上智慧灌頂,祈請賜予有緣的我!』 誓言賜予:『奇哉!秘密智慧之誓言,應守護於心中。不捨棄女性,應接納。安住于大樂之義。一切功德皆由此生。捨棄此,則無安樂之成就。違犯誓言,命終墮地獄。』 發願守護如上所說之重要誓言,即使面臨死亡也不違背誓言,並唸誦此文:『縱然死亡降臨,亦不違背誓言。』 如前觀想共同與非共同智慧尊等。上師以音聲唱誦:『壽命之主父母尊,與諸佛海會眷屬,如芥子般顯現,以喜樂難耐之姿起舞,觀想心與毛孔,皆充滿。』 唸誦並奏樂。以三字真言解開遮面。認知瑜伽母的空性,是諸佛生起與安住之處,是至上秘密大樂自生宮殿。 與具相之手印
【English Translation】 From the essence of the five wisdoms, emptiness, and Buddhahood, visualize the lotus with eight petals of Yum Dorje Phagmo (Yum Vajravarahi), the dwelling place of the victorious ones in bliss and emptiness. The joyful dance of Samadhi delights the aggregates, realms, sources, and the wheel of deities. With great desire, it dissolves into light, and the stream of Bodhicitta descends into the womb, mixing with the nectar in the skull cup, visualize that it is bestowed upon you. Bestow the nectar from the skull cup three times. 'Emaho! Emaho! How do all the Victorious Ones empower the Bodhisattva Mahasattvas? Likewise, may you fortunate ones receive the secret Bodhicitta empowerment!' Oṃ Guru Āyu Siddhi Bodhi Citta Mahā Sukha Amrita Pañca Abhiṣiñca Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,seed syllable) Visualize the Bodhicitta flowing from the throat chakra, filling the central channel of the wisdom root. The thoughts of afflictions dissolve into the Dharmadhatu. The wisdom of bliss and emptiness union increases, and rest in its essence. By this, you receive the secret empowerment. Purify the speech obscurations and gain power. You have the authority to practice the complete stage with signs. Accomplish expansive actions. You are made fortunate to achieve the Sambhogakaya fruit. Offer the mandala as a gift for requesting the wisdom empowerment. Bind the face with three syllables. Recite this supplication: 'Emaho! Emaho! Guru Bhagavan Vajradhara, please consider the yogi! Supreme Lord of Yoga, Supreme Wisdom Empowerment, please bestow it upon me, the fortunate one!' The vow is given: 'Emaho! The secret wisdom vow, should be kept in mind. Do not abandon women, accept them. Abide in the meaning of great bliss. All qualities arise from this. Abandoning this, there is no attainment of bliss. If broken, after death, one is born in hell.' Vow to protect the important vows as mentioned above, and do not transgress the vows even in the face of death, and recite this: 'Even if death comes upon life, I will not transgress the vows.' Visualize the common and uncommon wisdom deities as before. The Lama sings with melody: 'The Lord of Life, Father and Mother, together with the assembly of the ocean of Victorious Ones, appearing as small as mustard seeds, dancing with unbearable joy, visualize that the heart and pores are all filled.' Recite and play music. Remove the face covering with three syllables. Recognize the emptiness of the Yogini, the place where all the Victorious Ones arise and abide, the supreme secret great bliss self-arisen palace. With qualified mudra
རྒྱ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བདེ་བ་སྐུལ་བར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ང་ཡི་མཁའ་ལ་མོས་པ་སུས་བསྟེན་པ༔ ཡོན་ཏན་བདེ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་གནས་སྦྱིན་མ༔ དགའ་བའི་གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོ་ནི༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་གུས་པས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ 20-2-14b དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ཟློག་གི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་ངོར་ལྟོས་ལ་རང་བབ་ཏུ་སྐྱོངས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ལས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ ཡུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་སྐྱེད༔ གཉིས་ཀའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་མཁའ་གསང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་ནས་སེམས་བཟུང་དལ་བུས་བསྲུབ༔ བྱང་སེམས་འཆོར་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ སྟོང་པར་རྒྱས་བཏབ་ཡལ་དུས་བསྲུབ༔ ཡང་ཡང་བསྐྱར་ནས་བདེ་སྟོང་ནི༔ དབྱེར་མེད་དོན་ལ་བལྟ་བར་གཅེས༔ གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་དེ་རུ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟུངས༔ ཞེས་དང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ལམ་འབྲས་ཟབ་རྒྱ་ཅན་ལྟར་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་བཀྲོལ་ལ་བཤད། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན། གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་འགྲུབ། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 20-2-15a ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ལ་གནས་པའི༔ དེ་ཡི་རྟོགས་པ་བདག་རྒྱུད་ལ༔ དབང་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕོ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ སློབ་བུའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ཁར་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ནི༔ དྲི་མེད་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལ་སེམས་ཉིད་གཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཟང་ཐལ་ངང་༔ དེ་བཞིན་ཁྱོད་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཆགས་མཁན་བདག་མེད་སྟོང་པ་ཉིད༔ གདོད་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྟག་ཆད་གཉིས
【現代漢語翻譯】 于壇城前安坐,發起歡喜之心。 手持智慧杵,誰能信受我的空性? 證得功德樂空,獲得成就。 嗡 啥日尼 薩 達吉尼 阿嘉裡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ harini sa ḍākinī añjali hoḥ,漢語字面意思:嗡,哈日尼,與空行母薩,敬禮,吽) 以手印抓住左側的明妃之手,指向自己。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 賜予智慧與安樂之境, 喜悅之身,美妙的天女。 持此明妃,恒常恭敬供養。 嗡 瑪哈蘇卡 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sukha hoḥ,漢語字面意思:嗡,大樂,吽) 交於其手。 如此交付明妃,你與明妃二者,以具足三種覺知的瑜伽而入定,于順生與逆生的十六喜樂之盡頭,生起俱生大樂之智慧,觀照樂空無別的自性,安住于自然本性之中。 嗟!具緣種姓之子, 汝應觀修無量壽, 明妃生為智慧空行母, 二者之蘊、界、處等, 皆觀想為勇士空行母, 父母二者之密處, 加持為金剛蓮花。 哦!生起身心之安樂, 其後攝心,徐緩攪動, 若覺菩提心將失, 則于空性中增廣,消融時攪動, 再三重複,樂空二者, 珍視觀照無別之義, 二者散失,二者平等之時, 以自性把握俱生之智慧。 若有興趣且有能力,則如道果般詳細闡釋口訣之要點。 由此獲得智慧之灌頂,清凈意之障礙,具足力量,能自在修持役使他身之瑜伽,成就灌頂之事業,成為成就法身之有緣者。 第四,為祈請智慧之戲耍灌頂,獻曼扎,唸誦此祈請文。 嗟!嗟!金剛持上師, 安住于不可言說、不可思議之境, 愿您將那證悟, 以大灌頂之力,轉移至我的相續中。 唸誦三遍。將明鏡或水晶置於弟子心間,觀想: 十方諸佛皆降臨,灌頂于弟子之相續。 嗟!種姓之子,于汝心間, 有長壽之主, 于無垢水晶般的心間, 觀想無生之阿字。 於此赤裸觀照自心, 阿字乃無生之法身, 不可言說、不可思議,通徹無礙, 如是汝心即法身, 本體空性,而自性光明, 大悲無礙,任運成就, 無有執著,無我之空性, 本初未造作,任運成就, 斷常二邊皆離。
【English Translation】 Sit in front of the mandala and generate a joyful mind. Hold the wisdom vajra, who will rely on my emptiness? Attain the merit of bliss and emptiness, and achieve accomplishments. oṃ harini sa ḍākinī añjali hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ harini sa ḍākinī añjali hoḥ,漢語字面意思:Om, Harini, with Dakini Sa, Anjali, Hoh) Grasp the consort's hand from the left with a mudra and point it towards yourself. hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Grant the place of wisdom and bliss, The joyful form, beautiful goddess, Hold this consort and always worship with reverence. oṃ mahā sukha hoḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sukha hoḥ,漢語字面意思:Om, Great Bliss, Hoh) Hand it over. Thus, handing over the consort, you and the consort both enter into samadhi with yoga that possesses three kinds of awareness. At the end of the sixteen joys of arising and reversing, generate the wisdom of co-emergent great bliss in your mindstream. Look at the nature of indivisible bliss and emptiness and maintain it in its natural state. Alas! Son of a fortunate lineage, You should meditate on Amitayus, Generate the consort as the wisdom dakini, The aggregates, elements, and sense bases of both, Visualize as heroes and dakinis, The secret places of both parents, Bless as vajra and lotus. Oh! Generate bliss in body and mind, Then hold the mind and stir it slowly, If you think the bodhicitta will be lost, Then expand it in emptiness and stir it when it dissolves, Repeat again and again, the bliss and emptiness, Cherish looking at the meaning of indivisibility, When the two are lost and the two are equal, Grasp the co-emergent wisdom with your own nature. If you are interested and capable, explain the key points of the instructions in detail, like the Lamdre. Thus, you will receive the empowerment of wisdom, purify the obscurations of the mind, possess power, and be able to freely practice the yoga of transferring to another body, accomplish the activities of empowerment, and become a fortunate one to achieve the Dharmakaya. Fourth, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of the play of wisdom. Repeat this supplication: Alas! Vajradhara Lama, Who abides in the inexpressible and inconceivable, May you transfer that realization, To my mindstream with great empowerment. Recite three times. Place a mirror or crystal in the student's heart and visualize: All the Buddhas of the ten directions come and empower the student's mindstream. Alas! Son of the lineage, in your heart, There is the lord of life, In the heart like a stainless crystal, Meditate on the unborn letter A. Look at your own mind nakedly, A is the unborn Dharmakaya, Inexpressible, inconceivable, unobstructed, Likewise, your mind is the Dharmakaya, Its essence is emptiness, and its nature is clear, Compassion is unceasing, spontaneously accomplished, Without attachment, the emptiness of no-self, Primordially unmade, spontaneously accomplished, Free from the two extremes of permanence and annihilation.
་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ མུ་བཞིས་མ་གོས་དྲི་མ་བྲལ༔ ཁྱོད་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོར་ལྟོས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་ཅེས་དེ་ལ་བྱ༔ ཤེལ་འདི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་མ་གྲུབ༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས༔ དོན་དེ་ཕྱི་རོལ་དཔེ་ཙམ་ཡིན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཡིན༔ དང་པོ་སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་སྐྱོངས༔ མ་ཡེངས་འཛིན་མེད་རང་ 20-2-15b གསལ་དུ༔ མ་ཡེངས་གསལ་བསྒོམ་གཉུག་མའི་དོན༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཡང་དག་སྐྱོངས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་ཐོབ༔ ཅེས་དང་སྤྲོ་ན་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པར་གདབ། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རིག་རྩལ་ངར་དང་ལྡན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ཚང་བ་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཟབ་གཉན་མཐུ་བྱིན་མངོན་སུམ་ཚད་གྲུབ་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བསླད་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་བག་ཉལ་རྒྱུན། །པད་སྣལ་ལྟ་བུ་འདི་མཐུས་སྟོབས་རྒྱས་ཏེ། །གངྒཱའི་ཀླུང་བཞིན་སྐྱེ་དགུའི་གསོས་གྱུར་ཅིག །གཏེར་ཁ་འདིའི་ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཟང་ཆ་ཚང་བསྐལ་པ་དགེ་བའི་སྣོད་དུ་ཐོབ་པས་ཞབས་ཏོག་གི་སྒོར་འགྱུར་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 超越了所有邊際, 遠離四種垢染,清凈無瑕。 你應觀照自性為覺性之本。 當遠離生滅二者時, 即是金剛壽命的本性。 無生無死即是對此的稱謂。 此水晶並非由因緣和合而成, 內外皆空,通透明澈。 覺性本身也與之相似。 此理僅是外在的比喻, 乃是自生智慧的本性。 是自生覺性的力量。 最初守護空明大樂, 不散亂,無執著,自然明。 不散亂,明觀修,是本來的意義。 以精進力,如實守護。 一生即可獲得解脫的殊勝道。 如果想更詳細瞭解,可以參考引導文進行詳細介紹。由此獲得第四灌頂。三門(身、語、意)的障礙得以凈化,具備覺性的力量。有資格修持大圓滿瑜伽。成就降伏法。最終有緣成就五身圓滿。如此生起證悟。唸誦吉祥祈願文。通過這些方式,圓滿完成了長壽成就諸佛總集的深奧灌頂,以此等語句作為過渡,並承諾遵守誓言。獻上酬謝曼扎等灌頂后的行為,以及會供、佈施殘食,直至吉祥祈願文,所有壇城後續儀軌都應按照儀軌正文所示進行。雖然深奧、嚴厲、力量和加持顯而易見,且已達到標準,但由於受到偏頗的影響,事業的習氣仍在延續。愿此如蓮花燈芯般的事業,憑藉其力量而增長,如恒河之水般滋養眾生。愿有緣獲得此寶藏的深奧法教甘露妙法者,皆能以純凈的發心將其轉化為利益眾生的事業。蓮花舞自在智者(Padma Gardwang Lodro Thaye)于吉祥天女山(Shridevi Koti)的瑞欽扎(Rinchen Drak)修行地所作,愿吉祥增上! (種子字:嗡,梵文:Om,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),(種子字:啊,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),(種子字:吽,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)
【English Translation】 Transcending all boundaries, Free from the four stains, immaculate. View yourself as the essence of awareness. When free from the two, birth and death, It is the essence of Vajra life. 'No birth, no death' is what it is called. This crystal is not formed by causes and conditions, Empty inside and out, completely transparent. Awareness itself is similar to it. This meaning is just an external metaphor, It is the essence of self-arisen wisdom. It is the power of self-arisen awareness. Initially, protect the great bliss of emptiness and clarity, Without distraction, without clinging, naturally clear. Without distraction, clear meditation is the meaning of the natural state. With diligence, protect it correctly. In one lifetime, attain the supreme path of liberation. If you want to know more details, you can refer to the guidance text for a detailed introduction. By this, the fourth empowerment is obtained. The obscurations of the three doors (body, speech, and mind) are purified, and one possesses the power of awareness. One is qualified to practice Dzogchen yoga. Accomplish wrathful activities. Ultimately, one is destined to accomplish the complete five Kayas. Thus, generate realization. Recite auspicious prayers. Through these means, the profound empowerment of the Gathering of All Buddhas of Longevity is completely accomplished, using these words as a transition, and promising to keep the vows. Offer the gratitude mandala and other post-empowerment activities, as well as the feast, offering of leftovers, and up to the auspicious prayers, all mandala subsequent rituals should be performed as shown in the ritual text. Although the profound, severe, power, and blessings are obvious and have reached the standard, the habitual tendencies of activities continue due to the influence of bias. May this activity, like a lotus wick, increase in strength through its power, and nourish beings like the Ganges River. May those who are fortunate enough to obtain this treasure of profound Dharma nectar transform it into activities that benefit all beings with pure intention. Done by Padma Gardwang Lodro Thaye at the practice place of Rinchen Drak of Shridevi Koti, may auspiciousness increase! (Seed Syllable: Om, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Perfection), (Seed Syllable: Ah, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Arising), (Seed Syllable: Hum, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Subduing)