td0712_長壽修持諸佛集會事業次第如水流排列無死命脩名 息林長壽修 事業文.g2.0f

大寶伏藏TD712ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 20-1-1a ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 20-1-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ། སྐྱེ་འཆིའི་བདུད་བཅོམ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །བླ་མེད་གནས་བཞུགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་ངོར། །མཚོ་སྐྱེས་རིག་པ་འཛིན་སྐུར་བསྟན་ལ་འདུད། །དེ་བྱུང་གདམས་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། ཁམས་དབང་མོས་པའི་ས་གཞིར་ཁྱབ། །ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །འཇའ་ལུས་མངོན་སུམ་བསྟན་འདི་རྨད། །ཚེ་རྒྱུད་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྙིང་པོ་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལྟ་བུར་འབྲེལ་ན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པར་བྱ་དགོས་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མདུན་རྟེན་ཚེ་བུམ་ཚེ་རྫས་རིགས། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་མཐུན་ཉེ་བར་བསྡོགས་པས་ཆོག །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཚིག་བདུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་། །པདྨ་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་བློ་གྲོས་ལ། །གསོལ་བ༴ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་ 20-1-2a གདལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པདྨ་ནོར་བུ་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ཆོས་དབང་ལ། །གསོལ་བ༴ དཀོན་མཆོག་བསྟན་སྐྱོང་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ༴ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །གློ་བུར་ནད་གདོན་འཆི་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རླབས་ཆེན་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD712 長壽成就諸佛總集之事業次第,如水流般編排,名為《不死命成就》。 希格林長壽成就。 事業儀軌。 ༄༅། །長壽成就諸佛總集之事業次第,如水流般編排,名為《不死命成就》。 希格林長壽成就。 事業儀軌。 ༄༅། །長壽成就諸佛總集之事業次第,如水流般編排,名為《不死命成就》。 那摩 咕嚕 阿彌陀巴 約吉 嘉納耶 (nama guru amitābhāyurjñānaye)。 摧伏生死之魔,不變大樂。 無上處安住,等同虛空眾生之怙主。 無量壽怙主,于贍洲調伏眾生前。 頂禮蓮花生大士化現之持明者身。 彼所出甚深教言甘露之流,遍佈界、權、信之土地。 僅僅解脫之命,虹身顯現,此乃稀有。 從長壽傳承乳海中,精華提煉,諸佛總集,被譽為空行之命血的事業開始。 壇城佈置次第,若與灌頂和盛大法會相連,則需各自相應準備。 若僅為長壽成就事業,則前方供奉長壽寶瓶、長壽物、供品、食子、會供等共同所需之物即可。 事業正行分三:前行、正行、後行。 首先是八個部分,首先是向傳承上師祈請。 以七句祈請文降臨加持。 諸佛之主,薄伽梵無量壽。 圓滿受用蓮花舞自在。 不死持明者蓮花生。 祈請賜予長壽灌頂成就。 安住大樂金剛身之措嘉佛母(mch』o rgyal ma,蓮師的明妃,智慧空行母)。 天子 誓言執持者 大伏藏師 希波林巴(zhig po gling,希解派祖師)。 蓮花幢 蓮花慧。 祈請…… 蓮花金剛 遍 布任運成就。 蓮花寶生 袞桑 南巴嘉瓦(kun bzang rnam par rgyal,普賢勝王)。 持明者 南嘉 多杰(rnam rgyal rdo rje,尊勝金剛) 索南 確旺(bsod nams chos dbang,福德法王)。 祈請…… 袞秋 丹炯(dkon mchog bstan skyong, 寶護法) 索南 確吉尼(bsod nams chos kyi nyi,福德法之日)。 秘密真言執持者根本傳承上師,以及長壽本尊持明空行護法。 祈請…… 祈請三根本諸佛慈悲力,加持消除突發疾病、邪魔、死亡等違緣, 宏偉長壽與修行圓滿究竟,愿成就虹身金剛身。 第二,皈依:自身心間的光芒照耀,長壽本尊持明

【English Translation】 Great Treasure TD712 The order of the activity of Tsedrup Gyalwa Dupa (tshe sgrub rgyal ba 'dus pa, Long Life Practice Combining All Buddhas), arranged in a flowing manner, called 'Deathless Life Accomplishment'. Zhikling Tsedrup (zhig gling tshe sgrub). Action Manual. ༄༅། །The order of the activity of Tsedrup Gyalwa Dupa (tshe sgrub rgyal ba 'dus pa, Long Life Practice Combining All Buddhas), arranged in a flowing manner, called 'Deathless Life Accomplishment'. Zhikling Tsedrup (zhig gling tshe sgrub). Action Manual. ༄༅། །The order of the activity of Tsedrup Gyalwa Dupa (tshe sgrub rgyal ba 'dus pa, Long Life Practice Combining All Buddhas), arranged in a flowing manner, called 'Deathless Life Accomplishment'. Namo Guru Amitabhayurjnanaye (nama guru amitābhāyurjñānaye). Conqueror of the Mara of birth and death, unchanging great bliss. Abiding in the supreme state, refuge of beings equal to space. Amitayus (tshe dpag med, Immeasurable Life), protector, before the beings to be tamed in Jambudvipa. I prostrate to the Lotus-born Vidyadhara manifestation. From that comes the profound nectar stream of instructions, pervading the ground of realm, power, and faith. Merely the life of liberation, this manifestation of the rainbow body is wondrous. From the ocean of the lineage of life, the essence of refined butter, the activity praised as the heart's blood of the Dakinis, the Gathering of Conquerors, begins. The arrangement of the mandala, if connected to empowerment and great accomplishment, should be done in accordance with each. For a simple Tsedrup activity, it is sufficient to have a Tsebhum (tshe bum, life vase), Tsedze (tshe rdzas, life substances), offerings, torma (gtor ma, sacrificial cake), and general gathering implements in front. The actual activity has three parts: preliminary, main part, and subsequent order. The first has eight parts, beginning with supplicating the lineage lamas. Invoking blessings with the Seven Line Prayer goes first. Lord of all families, Bhagavan Amitayus (tshe dpag med, Immeasurable Life). Complete enjoyment, Padma Garwang (pad+ma gar+gyi dbang, Lotus Dance Lord). Deathless Vidyadhara Padmakara (pad+ma+kA ra, Lotus Born). I pray, grant the accomplishment of life empowerment. Remaining in the body of great bliss Vajra, Tso gyalmo (mtsho rgyal mo). Son of the gods, Damdzin (dam 'dzin, Oath Holder), great treasure Zhikpo Ling (zhig po gling). Padma Gyaltsen (pad+ma rgyal mtshan, Lotus Banner), Padma Lodro (pad+ma blo gros, Lotus Intelligence). I pray... Padma Dorje (pad+ma rdo rje, Lotus Vajra) pervades, Spontaneously accomplished. Padma Norbu (pad+ma nor bu, Lotus Jewel), Kunzang Nampar Gyal (kun bzang rnam par rgyal, All Good Victory). Vidyadhara Namgyal (rnam rgyal, Victory) Sonam Chodwang (bsod nams chos dbang, Merit Dharma Power). I pray... Konchok Tenkyong (dkon mchog bstan skyong, Jewel Protector of the Doctrine), Sonam Chokyi Nyi (bsod nams chos kyi nyi, Merit Dharma Sun). Secret Mantra holders, root and lineage lamas, and Tselha (tshe lha, Life Deity), Vidyadharas, Dakinis, and Dharma protectors. I pray... Increase the compassionate power of the Three Roots and Buddhas, Pacify sudden illnesses, evil spirits, and causes of death, and may great life and practice reach the end. May the deathless rainbow body Vajra be manifest. Second, refuge: the light rays from one's own heart shine, Tselha (tshe lha, Life Deity) Vidyadhara


ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་༔ མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྟག་པར་སྐྱབས་མཆི་མགོན་པོས་བདག་བཟུང་མཛོད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། 20-1-2b བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་བགེགས་རིགས་སོ་སོའི་མོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་རྒྱ་ཆེན་ཟད་པ་མེད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་པར༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་༔ དལ་ཡམས་ནད་བདག་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདུད་རྣམས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དམ་འཇིག་ནུས་ན༔ མ་རུངས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་བས་སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་། ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསྐྲད་ལ་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྐྱལ། 20-1-3a ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འབར་བ་དབང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་དམར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ར་བ་གུར༔ མེ་དཔུང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནི༔ འབྱུང་རླུང་སིར་བུ་ཙམ་ཡང་ཐར་མི་འགྱུར༔ མཚམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་གུར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་དུད་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བྱིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དངོས་གྲུབ་ས་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དཀྱ

【現代漢語翻譯】 愿諸佛菩薩覺悟于遍佈虛空的法輪。 吽 頂禮! 向居住於十方的一切諸佛,以及 怙主(怙主,梵文:Natha,保護者)持壽自在(持壽自在,梵文:ayu-svami,壽命的主宰)五部佛眾, 持明(持明,梵文:vidyadhara,明咒持有者)持壽諸神和仙人眾, 佛法和聖賢僧眾, 我直至菩提(菩提,梵文:bodhi,覺悟)心要(心要,梵文:hrdaya,核心)皆皈依, 愿怙主垂憐攝受我。 (唸誦三遍) 第三是發菩提心: 持明持壽諸神請垂聽我! 爲了度脫一切眾生, 爲了安置於無上殊勝菩提, 我將修持長壽持明諸神。 (唸誦三遍) 扎 吽 榜 霍! 皈依境融入自身。 第四是驅逐邪魔: 用『讓 揚 康』(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་)焚燒邪魔,用『 स्वाभाव 』(梵文天城體:svabhava,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,在圓滿的器皿中,從『康』(藏文:ཁཾ་)中生出甘露(甘露,梵文:amrita,不死)朵瑪(朵瑪,藏文:gtor ma,食子),具備五種欲妙,與各種邪魔的意願和行為相符,化為廣大無盡的云聚。 用『阿 卡 惹』(藏文:ཨ་ཀཱ་རོས་)加持。 用『薩瓦 維格南 阿卡夏 亞 扎』(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)勾召。 用『薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦』(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་)等虛空藏咒(虛空藏咒,梵文:akashagarbha mantra,虛空藏菩薩的咒語)和手印加持三遍,然後下達指令: 吽! 在此不死的金剛持壽壇城中, 除了聚集的諸神之外, 所有邪引的邪魔和非人鬼怪之眾, 八萬魔障和十五大魔, 以及瘟疫病主和閻羅死魔們, 拿走你們累世的魔障朵瑪, 不要留在此地,回到你們各自的居所! 如果你們不走,留在此地, 我,自在(自在,梵文:ishvara,主宰)大能馬頭明王(馬頭明王,梵文:Hayagriva,觀音菩薩的忿怒相), 將發出馬鳴,放射兵器的光芒! 如果能毀壞金剛持(金剛持,梵文:Vajradhara,佛教中的本初佛)的誓言, 又何須說那些頑劣的邪魔之眾呢? 因此,各自回到你們自己的居所! 唸誦四吽咒(四吽咒,梵文:catur hum mantra,四個「吽」字的咒語),以及: 所有阻礙壽命和生命之物,烏 匝 達 亞 帕特!(藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ) 以此驅逐,並將邪魔朵瑪送走。 第五是結界: 吽! 從我自身燃燒的自在(自在,梵文:ishvara,主宰)之心的中央, 放射出無量紅色『吽』(藏文:ཧཱུྃ)字的守護輪。 從『吽』(藏文:ཧཱུྃ)字中生出忿怒小尊(忿怒小尊,梵文:krodha-laghu,小型的忿怒尊)和兵器的柵欄和帳篷, 火焰和光芒遍佈所有方向, 即使是微小的風也無法穿透。 結界的盔甲化為自然成就的守護帳篷。 嗡 班雜 Raksha Raksha 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ) 第六是降臨加持: 揮舞箭幡,燃香,奏樂。 吽! 長壽諸神和持明(持明,梵文:vidyadhara,明咒持有者)諸神, 以身語意之慈悲, 降下如虛空云般的巨大加持, 如雨般降下成就於大地, 壇城

【English Translation】 May all Buddhas and Bodhisattvas awaken to the all-pervading wheel of Dharma. Hum! Homage! To all the Victorious Ones residing in the ten directions, and The Protector (Natha) Lord of Life (ayu-svami), the assembly of the Five Buddha Families, The Vidyadhara Lords of Life and the assembly of gods and sages, The Dharma and the noble Sangha, I take refuge until the essence of enlightenment (bodhi-hrdaya), May the Protectors hold me with compassion. (Recite three times) Third is generating the mind of enlightenment: Vidyadhara Lords of Life, please heed me! In order to liberate all beings without exception, And to establish them in the supreme, unsurpassed enlightenment, I will accomplish the immortal Vidyadhara deities. (Recite three times) Jah Hum Bam Hoh! The field of refuge dissolves into oneself. Fourth is dispelling obstacles: Burn the obstacles with 'Ram Yam Kham'. Purify with 'Svabhava'. From emptiness, in perfect vessels, from 'Kham' arise desire-fulfilling nectar (amrita) tormas, possessing the five qualities of desire, in accordance with the wishes and actions of each type of obstacle, transforming into vast, inexhaustible clouds. Bless with 'Akaros'. Summon with 'Sarva Vighnan Akarshaya Jah'. Consecrate with 'Sarva Vighnan Namah Sarva' and other Akashagarbha mantras and mudras three times, then issue the command: Hum! In this immortal Vajra Life Mandala, Except for the assembled deities, All misleading demons and non-human spirits, The eighty thousand obstacles and fifteen great demons, As well as plague lords and Yama death demons, Take this torma of karmic obstacles, Do not remain here, return to your respective abodes! If you do not leave and remain here, I, the powerful Lord Hayagriva, Will neigh and radiate the light of weapons! If one can destroy the samaya of Vajradhara, What need is there to speak of the unruly hosts of demons? Therefore, each of you return to your own abodes! Recite the Four Hum Mantra, and: All beings who obstruct life and lifespan, Utsataya Phet! Expel with this, and send the obstacle torma away. Fifth is the bounding: Hum! From the center of my own blazing, powerful heart, Radiate immeasurable red 'Hum' syllables of the protective wheel. From the 'Hum' syllable arise small wrathful deities and a fence and tent of weapons, Flames and rays of light pervade all directions, Not even the slightest breeze can pass through. The armor of the boundary transforms into a spontaneously accomplished protective tent. Om Vajra Raksha Raksha Hum! Sixth is bestowing blessings: Wave the arrow banner, burn incense, and play music. Hum! Life deities and Vidyadhara deities, With the compassion of body, speech, and mind, Pour down great blessings like clouds in the sky, Bestow accomplishments upon the earth like rain, Mandala


ིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཛ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 20-1-3b ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་ནི། བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལས་ངན་དབང་གིས་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་ཆགས་ཅི་མཆིས་པ༔ གཉིས་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བརྒྱད་ལས། ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས༔ རླུང་མེ་ཆུ་ས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་དཀར་འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱང་༔ ཚུར་འདུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་ཆེན་ལྔར་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་ལྔ་ལྡན་གདུགས་ཏོག་རི་དྭགས་མཛེས། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱན་བཀོད་ 20-1-4a བསམ་མི་ཁྱབ། །འདོད་སྣམ་མཆོད་ལྷས་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐའ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ༔ གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུས༔ རྨ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྟོད་གཡོགས་

【現代漢語翻譯】 祈請加持此輪涅(藏文:འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,拼音:'khor 'di la byin gyis rlobs,字面意思:此輪加持)!祈請加持此修法之物(藏文:སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔,拼音:sgrub rdzas 'di la brtan par bzhugs,字面意思:修法物穩固安住)!祈請加持此供品(藏文:མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔,拼音:mchod rdzas 'di la byin gyis rlobs,字面意思:供品加持)!祈請賜予我成就(藏文:སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔,拼音:sgrub mchog bdag la dngos grub stsol,字面意思:修法者我成就賜予)!嗡 嘛嘛 嘉納 阿瑪ra尼 杰萬迪 吽 班 雜 雜(藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔,梵文天城體:ओँ मम ज्ञान अमरणि जीवन्ति हुं भ्रूं जः जः,梵文羅馬擬音:om mama jñana amarani jivanti hum bhrum jah jah,漢語字面意思:嗡,我的智慧,不死,生命,吽,班,雜,雜)!嗡 阿 吽 班扎 阿貝夏亞 阿 阿 雜 雜(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཛ༔,梵文天城體:ओँ आः हुं वज्र आ वेशय आ आः जः जः,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra a veshaya a ah jah jah,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛,進入,啊,啊,雜,雜)! 第七,加持供品:以讓(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字),揚(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風種子字),康(藏文:ཁྃ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空種子字)清掃,以梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་བས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)凈化。從清凈法界自性中,自生供品之堆積,如普賢供云般,充滿無垠虛空。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽)!唸誦三遍以增長。嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:ओँ आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः थाः,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva panca amrita hum hrih thah,漢語字面意思:嗡,啊,吽,所有,五種,甘露,吽,舍,塔)!嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 雜拉 曼達拉 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:ओँ आः हुं महा रक्त ज्वाल मण्डल हुं ह्रीः थाः,梵文羅馬擬音:om ah hum maha rakta jvala mandala hum hrih thah,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,紅,火焰,壇城,吽,舍,塔)!嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林爹 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:ओँ आः हुं महा बलिन्त तेजो बलिन्ते हुं ह्रीः थाः,梵文羅馬擬音:om ah hum maha balinta tejo balinte hum hrih thah,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,供品,光輝,供品,吽,舍,塔)! 以上唸誦三遍,加持藥、血、朵瑪三種供品。嗡 班扎 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:om vajrapuspe,漢語字面意思:嗡,金剛花)至夏達 薩瓦 普雜 嗡 阿 吽(藏文:ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:शब्द सर्व पूज ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:shabda sarva puja om ah hum,漢語字面意思:聲音,所有,供養,嗡,啊,吽)!瑪哈 茹巴 夏達 根德 惹薩 斯巴夏 達瑪 阿 吽(藏文:མ་ཧཱ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:महा रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म आः हुं,梵文羅馬擬音:maha rupa shabda gandhe rasa sparshe dharma ah hum,漢語字面意思:大,色,聲,香,味,觸,法,啊,吽)!嗡 達瑪 普雜 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ धर्म पूज ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:om dharma puja om ah hum,漢語字面意思:嗡,法,供養,嗡,啊,吽)! 第八,懺悔:觀想懺悔對境。吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)!長壽本尊持明者,所有諸佛請垂聽!我因無明業力所致,身語意之誓言,所有違犯與缺失,于無二清凈之境中,祈請寬恕!祈請納受寬恕,並賜予成就!唸誦金剛薩埵心咒等百字明。 第二,正行亦有八部分,首先以三種等持生起誓言之壇城:吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)!諸法清凈離戲論,修持遍及眾生之慈悲。從空性慈悲中,生起心咒舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)!由此放光,生起五大之壇城:于虛空中央,從揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風種子字)、讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)、邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水種子字)、朗(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地種子字)中,生起風、火、水、地四大之壇城。于其上,從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)中,生起各種金剛之中心。從白色班(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:班)字放光,凈化外器世界。收攝融入班(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:班)字,成為宮殿。由五寶所成,四方四門,具五層階梯,頂飾傘蓋、幢幡、山巖,以奇妙吉祥之裝飾,不可思議。天女以舞姿手印供養,各種蓮花金剛圍繞,五智之火焰於十方燃燒。外明內明,顯現而無自性,超越三界,見亦不知足。成為諸佛之行境,於此巨大宮殿中央,孔雀、各種蓮花、日月之座墊上,從心咒舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)中,生起薄伽梵無量壽佛,身紅色,一面二臂,上身著...

【English Translation】 Bless this wheel! May this substance for practice remain firm! Bless this offering! Grant me the supreme accomplishment! Om Mama Jñana Amarani Jivanti Hum Bhrum Jajah! Om Ah Hum Vajra Aveshaya A Ah Jajah! Seventh, Blessing the Offerings: Cleanse with Ram, Yam, Kham. Purify with Svabhava. From the nature of pure Dharmadhatu, a spontaneously arising mass of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the immeasurable sky. Om Ah Hum! Multiply by reciting three times. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinte Hum Hrih Thah! Recite these three times each to bless the medicine, blood, and torma offerings. Om Vajrapushpe to Shabda Sarva Puja Om Ah Hum! Maha Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Ah Hum! Om Dharma Puja Om Ah Hum! Eighth, Confession: Visualize the object of confession. Hum! Life Deity, Vidyadharas, all Victorious Ones, be mindful! Due to my ignorance and negative karma, all vows of body, speech, and mind, whatever impairments and breakages there may be, in the state of non-duality and purity, I beseech forgiveness! Please accept forgiveness and grant accomplishments! Recite the Vajrasattva mantra and the hundred-syllable mantra. Second, the main part also has eight sections. First, generating the mandala of commitment through the three samadhis: Hum! All phenomena are pure and free from elaboration, meditate on compassion that pervades all sentient beings. From the nature of emptiness and compassion, the heart essence Hrih! From that, light radiates, the mandala of the five elements: In the center of the sky, from Yam, Ram, Vam, Lam, the mandalas of the four elements of wind, fire, water, and earth are above. From Hum, in the center of a variegated vajra hub, white Bhrum radiates light, purifying the outer container world. Gathering back, dissolving into the syllable Bhrum, a palace: Made of five precious substances, square with four doors, possessing five levels of steps, adorned with parasol tops and mountain deer. Inconceivable, adorned with wondrous auspicious decorations. Offering goddesses transform dance postures and mudras. The perimeter is surrounded by various lotuses and vajra fences. The light of the five wisdoms blazes in the ten directions. Outwardly clear, inwardly clear, appearing but without inherent existence. Transcending the three realms, one cannot be satisfied with seeing. In the midst of that great palace, which has become the realm of the Thus-Gone Ones, on a peacock, various lotuses, and sun and moon cushions, from the heart essence Hrih, the Bhagavan Amitayus arises, with a red body, one face, and two arms, wearing upper garments...


དར་དམར་སྨད་གཡོགས་དར་ལྗང་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཚངས་སྐུད་མཛེས་པར་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཨཀྵོ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་མན་ཤེལ་བུམ་པའི་ནང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་གྱེན་བསྒྲེང་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བུདྡྷ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་ 20-1-4b རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ དཀར་སེར་མཐིང་ལྗང་སྐུ་མདོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་འཛིན་ངང་ལ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཡང་༔ དཀར་དམར་སྔོ་ལྗང་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་མདོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅོད་པན་མཛེས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་ཟབ་ཡུག་གོན་རས་དཀར་ན་བཟའ་མཛེས༔ ལྷ་མོའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས༔ སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་འོ༔ སྒོ་བཞིར་བཀའ་ཉན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་འོ༔ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས་པར་བསམ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་སྟེང་རྣམས་སུ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ལོ་ཟླ་ཞག་ 20-1-5a གི་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་མགོན་པོ་དང་༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་བཞི༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ དྲང་སྲ

【現代漢語翻譯】 身著絳紅色裙裾,披著翠綠色披肩,以珍寶飾品和梵天絲線莊嚴點綴;雙手結禪定印,其上托著盛滿甘露的紅蓮寶瓶;于其心間,由班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和阿字(藏文:ཨཀྵོ,梵文天城體:अक्ष,梵文羅馬擬音:akṣa,漢語字面意思:字)所化現,金剛長壽尊,身如水晶般澄澈;禪定印持著盛滿不死甘露的曼殊寶瓶;以金剛跏趺坐姿安住,乃智慧之心;于其心間,心髓乃金剛,五股向上,中心以赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字標示;清晰觀想為禪定尊之自性。 主尊之外,四瓣蓮花之上,乃金剛、珍寶、佛陀、事業四部之長壽自在;以圓滿受用之姿態顯現;白色、黃色、藍色、綠色,身色光芒四射;雙手結禪定印,持著不死寶瓶;以金剛跏趺坐姿安住于禪定之中;其外圍四瓣蓮花之上,乃佛眼佛母、摩摩枳佛母、白度母等四大佛母;白色、紅色、藍色、綠色、黃色、藍色、白色、綠色;以珍寶飾品、天衣和寶冠莊嚴;各自持著與自身顏色相應的寶瓶於心間;以嬉戲之姿安住于蓮花座上。 其外圍四瓣蓮花之上,乃彙集四大元素精華之四位天女;藍色、黃色、紅色、綠色,以珍寶飾品莊嚴;身著絲綢衣裳和白色天衣;具天女之相,手中持著寶瓶;以嬉戲之姿安住。 四門處,乃四位護法怖畏大明王;金剛鉤女、金剛索女、金剛鎖女、金剛鈴女;以珍寶和骨飾莊嚴。 上方虛空中,虹光圍繞著持明成就者眾;天神、仙人、如海般的諸佛菩薩;觀想如烏雲般密集。 外圍,于護輪之上,乃忿怒尊、忿怒母、空行母、護法神;四大天王和年月日的星曜神;以恭敬之姿朝向壇城主尊安住;從壇城本尊心間的心髓種子字中,光芒四射,從西方極樂世界;迎請與所觀修本尊無二無別的智慧尊眾;降臨於前方虛空之中。 第二,迎請智慧輪。搖動幡旗,伴隨著香、樂之聲: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)從西方極樂清凈剎土,從無有變遷之宮殿中,祈請世尊長壽怙主,以及長壽自在四部本尊父母眾,彙集四大元素精華之四位天女,四位守門神和智慧尊,仙人……

【English Translation】 Adorned with a maroon lower garment and a green shawl, beautifully embellished with precious ornaments and Brahma threads; with hands in meditative equipoise mudra, holding a lotus-red vase filled with nectar; at its heart, from Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) and Aksho (Tibetan: ཨཀྵོ, Sanskrit Devanagari: अक्ष, Sanskrit Romanization: akṣa, Chinese literal meaning: letter), Vajra Ayuh, with a body like crystal; in meditative equipoise, holding a Manju vase filled with the essence of immortal nectar; seated in vajra posture, the wisdom mind; at its heart, the heart essence is Vajra, five-pronged upwards, marked with Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) at the center; clearly visualize as the essence of the meditative being. Outside the main deity, on four lotus petals, are the lords of life of the Vajra, Ratna, Buddha, and Karma families; appearing in a complete enjoyment form; white, yellow, blue, and green, the body colors radiating light; with hands in meditative equipoise, holding the immortal vase; seated in vajra posture, abiding in meditative equipoise; on the outer four lotus petals, are the four great mothers: Buddha Eyes, Mamaki, and Tara, etc.; white, red, blue, green, yellow, blue, white, green; adorned with precious ornaments, celestial garments, and crowns; each holding a vase of their own color at their heart; seated in a playful manner on a lotus seat. On the outer four lotus petals, are the four goddesses who gather the essence of the four elements; blue, yellow, red, green, adorned with precious ornaments; wearing silk garments and white celestial robes; with the form of goddesses, holding a vase in their hands; seated in a playful manner. At the four gates are the four great terrifying command attendants; Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Lock Woman, Vajra Bell Woman; adorned with precious and bone ornaments. In the sky above, surrounded by rainbows, are the assemblies of Vidyadharas and accomplished ones; gods, sages, and oceans of Buddhas; visualize as dense as clouds. Outside, on the surrounding circle, are wrathful deities, wrathful mothers, dakinis, Dharma protectors; the four great kings and the gods of years, months, and days; abiding in a respectful manner towards the main deity of the mandala; from the heart essence seed syllable of the mandala deities, light radiates from the western pure land of Sukhavati; invite the wisdom beings who are inseparable from the visualized deity; descending into the space in front. Second, invoking the wheel of wisdom. Waving banners, accompanied by incense and music: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) From the pure land of Sukhavati in the west, from the unchanging palace, I request the Lord of Life, the Victorious One, and the parent assembly of the four families of life lords, the four goddesses who gather the essence of the four elements, the four gatekeepers and wisdom deities, sages...


ོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་གི་ལྷ་ལ་སོགས༔ གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ པཉྩ་ལི་ཀཱ་འཇམ་དྲིལ་གདན༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ 20-1-5b བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ལྷ་མོར་བཅས༔ རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ༔ ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་རང་བཞིན་མཆིས་པ་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ གསེར་རི་བདུན་དང་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཎྜལ་དམ་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏན་གན་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་དུག་གསུམ་རཀྟ་དང་༔ ཛ་གད་ཆང་སོགས་མཆོད་ 20-1-6a པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཉོན་མོངས་བཞི་པོ་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་

【現代漢語翻譯】 嗡,祈請智慧持明成就者眾(持明:梵文 विद्याधर,vidyādhara,明咒持有者),空行母,護法,四大天王,以及年月日的諸位神祇,以虔誠之心迎請。 祈請以慈悲力降臨此處,懇請將長壽成就賜予修持至上的持明師兄姐們。 嗡 阿雅 嘉納 班雜 薩瑪雅 雜(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:ॐ आयुर्ज्ञान वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna vajra samaya ja,誓言智慧金剛長壽)。 第三,安住祈請:吽!於此自性任運成就之宮殿中,孔雀、日月、蓮花之上,鋪設五彩柔軟舒適之座墊,於此令人心曠神怡之美妙宮殿中,祈請長壽天神、持明眾神歡喜安住。 嗡 阿雅 嘉納 薩帕熱瓦熱 貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ आयुर्ज्ञान सपरिवार पद्म कमलाय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna saparivāra padma kamalāya svaṃ,蓮花長壽智慧眷屬),薩瑪雅 迪斯塔 倫(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,誓言安住)。 第四,頂禮讚頌:吽!五部佛之智慧,五身之主宰,世尊五部之主,無量壽佛(梵文 Amitāyus,阿彌陀佛的長壽化身),長壽之主,四族本尊及諸佛母,持明、仙人等,以及所有長壽天神眷屬,我以虔誠之心頂禮。 阿雅 嘉納 阿迪 普霍(藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:आयुर्ज्ञान अति पूहो,梵文羅馬擬音:āyurjñāna ati pūho,無上長壽智慧供養), 扎地 扎霍(藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिज हो,梵文羅馬擬音:prati ja ho,接受)。 第五,外內密供:為令無餘一切有情眾生,清凈煩惱業障,圓滿二資糧故,供水、濯足水、鮮花、焚香,明燈、香水、美食、樂音等,所有真實陳設及意幻供養,皆供養於世尊金剛長壽天神,祈請納受並賜予我等成就。 須彌山王、四大部洲、八小洲,七金山及天人慾妙之聚,如意寶之曼扎,此殊勝供養,供養於世尊金剛長壽天神,祈請納受並賜予我等成就。 七政寶、八吉祥徽,色聲香味觸五妙欲,以及勇父空行之會供,稀有之供養物,殊勝甘露(梵文 Amrita,不死之藥),誓言物,大朵瑪,三毒所化之血,以及糖、酒等各種供品,供養於世尊金剛長壽天神,祈請納受並賜予我等成就。 嗡 班雜 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花),度貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 阿 吽(藏文:དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं,梵文羅馬擬音:dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ,香,光,香水,食物,聲音),嗡 茹巴 夏達 根德 惹薩 斯巴夏 達瑪 薩瓦 阿彌利達 布達 資達 瑪哈 固納 惹達 穆扎 嘉納 薩瓦 布扎 卡嘿(藏文:ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म सर्व अमृत बोधिचित्त महा गुण रक्त मुद्रा ज्ञान सर्व पूज खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūja khā hi,色,聲,香,味,觸,法,一切甘露,菩提心,大功德,血,手印,智慧,一切供養,享用)。 第六,讚頌:吽!五智之本體,長壽之主,身色赤紅,持長壽寶瓶于等持印中,不變金剛之身,頂禮世尊無量壽佛,從心髓深處,賜予我等不變金剛之壽命,四煩惱皆清凈,四智之本體,持長壽寶瓶于等持印中。

【English Translation】 Oṃ, I invite with longing in my heart the assembly of Vidyādharas who have attained accomplishment (Vidyādhara: Sanskrit विद्याधर, holder of knowledge mantras), the Ḍākinīs, the Dharma protectors, the Four Great Kings, and the deities of the months, years, and days. I beseech you to come here by the power of your compassion, and grant the supreme Siddhi of longevity to the accomplished Vidyādhara brothers and sisters. Oṃ Āyurjñāna Vajra Samaya Ja (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:ॐ आयुर्ज्ञान वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna vajra samaya ja,oṃ longevity-wisdom vajra samaya ja). Third, the request to be seated: Hūṃ! In this spontaneously accomplished palace, upon the peacock, sun, moon, and lotus, a seat of soft and pleasant Pañcalikā, in this delightful and beautiful palace, may the longevity deities and the assembly of Vidyādharas be pleased and remain steadfastly. Oṃ Āyurjñāna saparivāra padma kamalāya svaṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ आयुर्ज्ञान सपरिवार पद्म कमलाय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna saparivāra padma kamalāya svaṃ,oṃ longevity-wisdom with retinue lotus kamala svaṃ), Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,samaya remain steadfast). Fourth, prostration: Hūṃ! Lord of the five families and the five wisdom bodies, Bhagavan, lord of the families, Amitāyus (the longevity form of Amitābha), lord of longevity, together with the four classes of goddesses, Vidyādharas, Ṛṣis, and all the longevity deities and their retinues, I prostrate with reverence. Āyurjñāna ati pūho (藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:आयुर्ज्ञान अति पूहो,梵文羅馬擬音:āyurjñāna ati pūho,supreme longevity-wisdom offering), prati ja ho (藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिज हो,梵文羅馬擬音:prati ja ho,accept). Fifth, offering the outer, inner, and secret offerings: For the sake of purifying the afflictions and obscurations of all sentient beings without exception, and for perfecting the two accumulations, offerings of water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, and music, all that is actually arranged and mentally emanated, I offer to the Bhagavan Vajra longevity deity. Please accept them and grant me the Siddhis. Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the seven golden mountains, and the assemblies of desirable qualities of gods and humans, this supreme Maṇḍala of wish-fulfilling jewels, I offer to the Bhagavan Vajra longevity deity. Please accept them and grant me the Siddhis. The seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, the Gaṇacakra of heroes and Ḍākinīs, the wondrous offerings, the supreme nectar of Amrita (Sanskrit अमृत, the drink of immortality), the Samaya substances, the great Torma, the Rakta transformed from the three poisons, and the various kinds of offerings such as sugar and alcohol, I offer to the Bhagavan Vajra longevity deity. Please accept them and grant me the Siddhis. Oṃ Vajra puṣpe āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,vajra flower), dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ (藏文:དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं,梵文羅馬擬音:dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ,incense, light, perfume, food, sound), oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūja khā hi (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཀྟ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म सर्व अमृत बोधिचित्त महा गुण रक्त मुद्रा ज्ञान सर्व पूज खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma sarva amṛta bodhicitta mahā guṇa rakta mudrā jñāna sarva pūja khā hi,form, sound, smell, taste, touch, dharma, all amrita, bodhicitta, great qualities, blood, mudra, wisdom, all offerings, consume). Sixth, praise: Hūṃ! The essence of the five wisdoms, the lord of longevity, with a red-colored body, holding a longevity vase in the mudrā of equipoise, the immutable Vajra body, I prostrate to the Bhagavan Amitāyus. From the essence of my heart, grant me the immutable Vajra longevity. The four purified afflictions, the essence of the four wisdoms, holding a longevity vase in the mudrā of equipoise.


པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་པོ་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུད་མ༔ ཕྱག་འཚལ་བཅུད་སྡུད་ལྷ་མོ་བཞིར༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ 20-1-6b འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་ལ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་༔ ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས༔ བསྟོད་འོས་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བགེགས་གདོན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཕྲ་ལ་འཚེར་བ། ཧྲཱིཿའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དང་། རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རང་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་ཕྲོགས་ཡར་ཉམས་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ནྲྀའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ 20-1-7a རྒྱས་བྱང་སེམས། ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ནྲྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་གི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་། དྭངས་བཅུད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 敬禮勝者四部族! 從心髓精粹深處, 祈賜無變金剛壽! 五蘊清凈本然性, 自在掌控五大界, 持握等持壽瓶者, 敬禮五大母尊前! 從心髓精粹深處, 祈賜無變金剛壽! 諸般智慧之壽主, 儀態嬌美含笑顏, 自在掌控虛空界, 持握珍貴之壽瓶! 攝集五大之精粹, 敬禮攝集四天女! 從心髓精粹深處, 祈賜無變金剛壽! 四方行持四事業, 白黃紅綠鉤索套, 鎖鏈鈴鐺持寶瓶! 敬禮四位守門者! 從心髓精粹深處, 祈賜無變金剛壽! 于壇城間安住者, 掌壽自在持明眾, 以及諸天與仙人, 身語意三敬頂禮! 祈賜持明壽成就! 安住于種種蓮花, 守護外圍諸環境, 護田空行母眾等, 四大天王及十方神, 天龍夜叉與乾闥, 所有應贊皆讚頌! 祈請息滅諸魔障! 第七,唸誦:于主尊心間,在各色蓮花和月亮之上,有一尊完全由紅蓮花寶(Padmaraga)製成的金剛杵,其中心有一個紅色的啥 (Hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)。啥 (Hrih)的腹中有一個綠色的訥 (Nri,藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,救度種子字),纖細而閃耀。啥 (Hrih)的周圍環繞著咒語鏈,順時針旋轉。從根本上說,所有本尊都伴隨著各自的心髓咒語鏈發出無量的光芒。所有阻礙生命的魔鬼和障礙都被摧毀。所有被盜、被搶奪、衰退和消散的生命力都被收集到字母訥 (Nri)中。十方諸佛、菩薩、掌壽自在持明者的身語意的加持,容器世界五大元素的精華和純凈,以及有情世界三界眾生的所有生命、福報和財富,都以光芒、明點和字母訥 (Nri)的形式被收集起來,從頭頂進入,身體內部和前方生起的寶瓶都充滿了不死甘露。精華和純凈融入心間的種子字,光彩奪目,光芒四射。觀想獲得不死壽命的成就。唸誦:嗡 咕嚕 阿育嘉納 德瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (Om Guru Ayurjnana Deva Siddhi Phala Hum Ah)。嗡 瑪瑪 嘉納 阿瑪拉尼 濟萬帝 吽 仲 扎 扎 (Om Mama Jnana Amarani Jivanti Hum Bhrum Dzah Dzah)。這是要念誦的咒語。

【English Translation】 Homage to the Victorious Ones of the Four Families! From the very essence of my heart, Grant the immutable Vajra life! The five aggregates are pure in nature, Dominating the five elements, Holding the vase of Samadhi life, Homage to the Great Mother of the Five! From the very essence of my heart, Grant the immutable Vajra life! The mistress of life for all wisdom, With a graceful and smiling demeanor, Dominating the entire empty realm, Holding the precious vase of life! Gathering the essence of the five elements, Homage to the four goddesses who gather essence! From the very essence of my heart, Grant the immutable Vajra life! Performing the four actions in the four directions, White, yellow, red, and green, with hooks and lassos, Chains, bells, and holding vases! Homage to the four gatekeepers! From the very essence of my heart, Grant the immutable Vajra life! Those who reside in the intermediate space of the mandala, The Vidyadharas who have power over life, And all the gods and sages, I prostrate with reverence in body, speech, and mind! Grant the Siddhi of Vidyadhara life! Abiding on various lotuses, Protecting the outer environment, The hosts of Kshetrapala Dakinis, The Four Great Kings and the ten guardians of the directions, Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, and others, I praise all who are worthy of praise! Please pacify obstacles and evil spirits! Seventh, Recitation: At the heart of the main deity, on top of various lotuses and a moon, there is a vajra made entirely of Padmaraga, in the center of which is a red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字). In the belly of the Hrih is a green Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,救度種子字), slender and shimmering. Surrounding the Hrih is a garland of mantras, rotating clockwise. Fundamentally, all the deities, along with their heart-essence mantra garlands, emit immeasurable rays of light. All the demons and obstacles that interrupt life are destroyed. All the life force that has been stolen, plundered, deteriorated, and dissipated is collected into the letter Nri. The blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Vidyadharas who have power over life, the essence and purity of the five elements of the container world, and all the life, merit, and wealth of the sentient beings of the three realms of the sentient world are collected in the form of light, bindus, and the letter Nri, entering from the crown of the head, filling the inside of the body, and the vase generated in front is filled with immortal nectar. The essence and purity dissolve into the seed syllable at the heart, blazing with radiance, splendor, and light. Visualize that you have attained the siddhi of immortal life. Recite: Om Guru Ayurjnana Deva Siddhi Phala Hum Ah. Om Mama Jnana Amarani Jivanti Hum Bhrum Dzah Dzah. This is the mantra to be recited.


། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་ལ་སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་མ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཁ་རྐྱང་ལ་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟླ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་བྱིན་རླབས་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་དངོས་ 20-1-7b གྲུབ་སྩོལ༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ལས༔ སྣུམ་འདྲིལ་ཧྲཱིཿདམར་མདངས་ལྡན་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པའི༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་འདས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་ནུས་མཐུ་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྱི༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་སྡུད་བཞིན༔ ཚེ་རྫས་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་སྟིམས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྟིམས༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ཡུཿནི༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ནང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ 20-1-8a ཤེས་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ༔ མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དང་༔ དབང་ལྡན་ལྷ་དབང་ས་བདག་སོགས༔ མ་རུངས་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཁྱེར་བ་རྣམས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ནི༔ ཚེ་ཉམས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྲིང་ཞིང་༔ བླ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བླ་ཁུག་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་སྟིམས༔ འགྱུར་མེད་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་དབང་ཡང་སྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་མཛོད༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་ནས་སྦ་ཞིང་བརྟན་པ་ནི། ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 此外,關於壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文:mandala,意義:中心和圓圈)的關聯,應唸誦雙合咒語;對於單獨的自生本尊,主要念誦後面的咒語。唸誦十萬或三百萬遍,也能成就事業。在每次修法結束時,像通常一樣唸誦百字明咒進行補缺。 第八,勾召壽命的方法是:手持箭和幡,唸誦:吽!您是五種智慧光芒匯聚之身,是薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文:Bhagavan,意義:擁有者、征服者)長壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文:Amitayus,意義:無量壽),您身紅色光明,手持壽命寶瓶,擁有不變金剛之身,從您心髓甘露的加持中,祈請賜予我所有壽命的成就,祈請賜予我長壽百年的成就,祈請賜予我能見證百個秋天的成就! 從怙主(藏文:མགོན་པོ།,梵文:Natha,意義:保護者)的心髓光芒中,放射出凝聚的、紅色光彩的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文:Hrih,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!如鐵鉤般的光芒,從十方無邊無際的世界,從超越六道輪迴的各個方向,勾召所有有情和無情的精華和力量,以及天神、仙人和持明者的慈悲和加持,如同磁鐵吸鐵一般,將壽命的精華融入這加持品中,融入持明瑜伽士我身中,加持我能活到一百歲,加持我能見證一百個秋天! 從怙主的心髓甘露中,放射出鐵鉤般的光芒,將五方佛土的力量都聚集起來!薄伽梵五方佛和五位佛母的心髓甘露中,賜予持明成就者我不變金剛的壽命!加持我能活到一百歲,加持我能見證一百個秋天! 從薄伽梵心間的光芒中,放射出鐵鉤和繩索般的光芒,從五大元素中聚集精華,如果持明瑜伽士我們的身體中的壽命衰減,就從五大元素中聚集精華,融入瑜伽士的身體中,以無漏智慧甘露滋養! 從四面八方、上下各處,所有食香、夜叉、閻羅、龍族、火神、羅剎、風神、有權力的天神、地神等,所有不馴服的魔障,奪走壽命和權勢的,都用光芒鐵鉤勾召回來,延續所有壽命衰減者的壽命,找回所有流失的元氣,融入持明瑜伽士我們的五蘊、十二處和十八界中,以不變的五部佛印封印,賜予瑜伽士壽命的灌頂,證悟不生不滅的真諦!如此歌唱,然後隱藏並穩固。 嗡,融入于身之身,融入于身;啊,融入于語之語,融入于語;吽,融入于意之意,

【English Translation】 Furthermore, regarding the connection with the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: mandala, meaning: center and circle), the combined mantra should be recited; for the self-generated deity alone, the latter mantra should be mainly recited. Reciting one hundred thousand or three million times can also accomplish the activity. At the end of each session, the hundred-syllable mantra should be recited as usual to complete any deficiencies. Eighth, the method of summoning life is: holding an arrow and a banner, recite: Hum! You are the embodiment of the five wisdom lights, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Possessor, the Conqueror) Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།, Sanskrit: Amitayus, meaning: Immeasurable Life), your body is red and radiant, holding the vase of life, possessing the immutable vajra body, from the blessing of your heart essence nectar, please grant me all the accomplishments of life, please grant me the accomplishment of living a hundred years, please grant me the accomplishment of witnessing a hundred autumns! From the heart essence light of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit: Natha, meaning: Protector), radiate the condensed, red-colored Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Hrih, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable)! Like a hook of light, from the ten directions of the boundless world, from all directions beyond the six realms of samsara, summon all the essence and power of sentient and insentient beings, as well as the compassion and blessings of gods, sages, and vidyadharas, just as a magnet attracts iron, merge the essence of life into this blessed substance, merge into the vidyadhara yogi's body, bless me to live to be a hundred years old, bless me to witness a hundred autumns! From the heart essence nectar of the Protector, radiate a hook-like light, gather the power of the five Buddha lands! From the heart essence nectar of the Bhagavan five Dhyani Buddhas and the five Great Mothers, grant the immutable vajra life to me, the vidyadhara siddha! Bless me to live to be a hundred years old, bless me to witness a hundred autumns! From the light of the Bhagavan's heart, radiate a hook and lasso-like light, gather the essence from the five elements, if the life force in the body of us vidyadhara yogis diminishes, gather the essence from the five elements, merge it into the yogi's body, nourish it with the undefiled wisdom nectar! From all directions, above and below, all gandharvas, yakshas, yamas, nagas, fire gods, rakshasas, wind gods, powerful gods, earth lords, etc., all untamed demonic forces, those who have taken away life and power, hook them back with the light hook, extend the life of all those whose life has diminished, retrieve all the lost vitality, merge it into the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms of us vidyadhara yogis, seal it with the immutable five Buddha seals, bestow the empowerment of life upon the yogi, realize the truth of non-birth and non-death! Sing thus, then hide and stabilize. Om, merge into the body of the body, merge into the body; Ah, merge into the speech of the speech, merge into the speech; Hum, merge into the mind of the mind,


ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷེ་བ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས། སྐབས་འདིར་གཏེར་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་བྲན་ཏེ་ཚོགས་སྦྱོང་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ 20-1-8b སྤྲོས༔ རཾ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་༔ ཨཱཿཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང་༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིི་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ 20-1-9a བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཁ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རུས་པ་ཀླད་པ་ཤ་ཁྲག་ནང

【現代漢語翻譯】 心融入於心。(藏文)身語意完全融入。(藏文)嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 阿玉嘉納 德瓦 悉地 帕拉 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,賜予長壽智慧本尊成就 啪啦 吽)阿比香嘉 嗡啊吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,灌頂 嗡啊吽)通過如是加持,觀想自身轉為不可摧毀的金剛身。此時,應進行對護法神的祈供和朵瑪供養等。 第三部分,後行儀軌,也有八個方面。首先是供養會供:將誓言物聚集起來,加入酒和內供,進行會供的凈化:嗡 薩瓦 扎雅 桑 शोध 尼 吽 啪。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,一切,不凈,完全,凈化 吽 啪) 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)從自身本尊的心間,爲了凈化會供輪,放射出字。(藏文)讓讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 讓讓)化為火,焚燒實執。(藏文)揚揚(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 揚揚)化為風,摧毀習氣。(藏文)康康(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 康康)化為水,洗滌二取。(藏文) 然後是加持:吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)從自身本尊的心間,放射出加持的字。(藏文)吽吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽吽)凈化分別念。(藏文)啊啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 啊啊)轉為智慧甘露。(藏文)嗡嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 嗡嗡)充滿所欲之物和顯有世間。(藏文)舍舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 舍舍)令本尊誓言眾歡喜。(藏文) 迎請會供聖眾:吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)加持之根本上師與,賜予殊勝成就長壽天。(藏文)遣除障礙之空行母眾,從法界中化現身。(藏文)爲了利益無餘眾生,加持此地。(藏文)穩固安住於此壇城。(藏文)以慈悲攝受修行者,賜予共同與殊勝成就。(藏文)班雜 薩瑪扎。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 薩瑪扎) 供養會供:吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)善逝薄伽梵,乃諸佛之自性。(藏文)上師本尊空行母,供養食物會供。(藏文)祈賜身語意之成就,阿玉嘉納 薩帕里瓦拉 嘎納 扎卡 喀喀 喀嘿 喀嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,長壽智慧眷屬 嘎納 扎卡 喀喀 喀嘿 喀嘿) 中間進行懺悔:吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)從往昔至今時,無明我等身語意。(藏文)根本支分之誓言,以欲妙會供來懺悔。(藏文)班雜 薩瑪雅 霍。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 薩瑪雅 霍) 最後進行誅殺:對怨敵魔障的形象進行勾招和安住。吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽)大勝蓮花黑汝嘎,右手高舉五股金剛杵。(藏文)左手以金剛橛刺敵心,將作害的男女化為塵。(藏文)嗡 舍 巴瑪 達嘎 赫雅 嘎日瓦 尼日 智 達拉 貝嘎 瑪拉雅 吽 吽 啪。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 舍 巴瑪 達嘎 赫雅 嘎日瓦 尼日 智 達拉 貝嘎 瑪拉雅 吽 吽 啪)揚 巴。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 揚 巴) 怨敵魔障化為微塵,粉碎成灰。(藏文)斷為碎片,瑪拉雅 巴 擦拉帕 擦拉帕 巴。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,瑪拉雅 巴 擦拉帕 擦拉帕 巴)班雜 迪恰 喀讓 瑪拉雅 扎。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 迪恰 喀讓 瑪拉雅 扎) 供奉:吽 舍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字 吽 舍)上師本尊空行母,請開尊口!(藏文)將作害怨敵之血肉,供奉于口中!(藏文)骨骼腦髓與血肉內。

【English Translation】 The mind dissolves into the mind. (Tibetan) Body, speech, and mind are completely absorbed. (Tibetan) OM AH HUM GURU DEVA DAKINI AYURJÑANA DEVA SIDDHI PHALA HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Granting longevity, wisdom, deity, accomplishment, phala, HUM) ABHISINCA OM AH HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Consecrate OM AH HUM) Through such empowerment, visualize oneself transforming into an indestructible Vajra body. At this time, one should perform prayers and torma offerings to the Dharma protectors. The third part, the subsequent activities, also has eight aspects. First is offering the Tsok (gathering): Gather the substances of the Samaya (vow), add alcohol and inner offering, and purify the Tsok: OM SARVA DRA BYAM SAM SHODHANI HUM PHAT. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM, all, impure, completely, purify HUM PHAT) HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) From the heart of the deity itself, in order to purify the Tsok wheel, radiate letters. (Tibetan) RAM RAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable RAM RAM) transforms into fire, burning away the clinging to reality. (Tibetan) YAM YAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable YAM YAM) transforms into wind, destroying habitual tendencies. (Tibetan) KHAM KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable KHAM KHAM) transforms into water, washing away dualistic grasping. (Tibetan) Then comes the blessing: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) From the heart of the deity itself, radiate the letters of blessing. (Tibetan) HUM HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM HUM) purifies conceptual thoughts. (Tibetan) AH AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable AH AH) transforms into wisdom nectar. (Tibetan) OM OM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable OM OM) fills desires and phenomenal existence. (Tibetan) HRIH HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HRIH HRIH) delights the deity assembly of the heart commitment. (Tibetan) Inviting the Tsok field: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) The root of blessings, the Lama, and the Tsawe Lama, bestowing supreme accomplishments, the deities of life. (Tibetan) The Dakinis who dispel obstacles, arise in form from the realm of Dharma. (Tibetan) For the benefit of all sentient beings without exception, bless this place. (Tibetan) Reside firmly in this mandala. (Tibetan) With compassion, hold the practitioner. (Tibetan) Grant common and supreme accomplishments. (Tibetan) Vajra Samaja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Samaja) Offering the Tsok: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) Gone to bliss, the Bhagavan, the great essence of all Buddhas. (Tibetan) To the Lama, Yidam, and Dakinis, I offer the feast of food Tsok. (Tibetan) Grant the accomplishments of body, speech, and mind, Ayurjnana sapariwara gana chakra kha kha khahi khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Longevity, wisdom, retinue, gana chakra, eat eat, eat eat) In the middle, confessing: HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) From the past until now, the ignorance of us, body, speech, and mind. (Tibetan) The root and branches of broken vows, I confess with the offering of desirable Tsok. (Tibetan) Vajra Samaya Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Samaya Ho) Finally, the destruction: Hook and fix the image of the enemy and obstructer. HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM) Great Supreme Padma Heruka, the right hand raises the five-pronged Vajra. (Tibetan) The left hand pierces the enemy's heart with a phurba, pulverizing the harmful male and female into dust. (Tibetan) OM HRIH PADMANTAKRITA HAYAGRIVA NRITRI DRA BHEGA MARAYA HUM HUM PHAT. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM HRIH PADMANTAKRITA HAYAGRIVA NRITRI DRA BHEGA MARAYA HUM HUM PHAT) YAM RBAD. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable YAM RBAD) Enemies and obstructers, beings, into tiny particles, pulverized into dust. (Tibetan) Broken into pieces, Maraya rbad tsalpa tsalpa rbad. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Maraya rbad tsalpa tsalpa rbad) Vajra Tikshna kharam maraya dza. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Tikshna kharam maraya dza) Offering: HUM HRIH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed syllable HUM HRIH) Lama, Yidam, Dakinis, please open your mouths! (Tibetan) Offer the blood and flesh of the harmful enemies to your mouths! (Tibetan) Bones, brains, and flesh within.


་ཁྲོལ་བཅས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ཏེ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཀྱེ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དུར་ཁྲོད་དྷཱ་ཀི་ལྷག་ལ་རྔམས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ 20-1-9b ཆེན་པདྨ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་ཤ་ཟ་དམ་ཚིག་གི༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་གིང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དང་༔ ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཕུལ། གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ རྟ་སྐད་ཙེར་ཙེར་ཐེངས་གསུམ་འདུར་གླུ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་རྩལ༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་དབེན་རྩ་རུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་ 20-1-10a པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེ་འུའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ཆེན་ཕྲན་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་ཌཱ་ཀི་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མར༔ བཀའ་བསྒོས་མནའ་བོར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མར་ལུང་བསྟན

【現代漢語翻譯】 伴隨著憤怒的舞蹈和手印,爲了徹底斬斷五毒和三毒的根源,請諸位上師、本尊、空行母及其眷屬,享用這些祭品吧!卡讓 卡嘿!嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼,吞噬敵人和魔障的血肉骨骼吧!卡嘿 卡嘿!賓達亞 賓達亞 吽 吽!然後,通過手勢和象徵性的供養與接受,伴隨著內在的焚燒供養,享受會供。將剩餘物轉化為甘露。 聽著!首先,不應該用最好的部分來供養,上師和本尊才是最好的供養對象。其次,不應該用剩餘物來供養,墓地的空行母對剩餘物充滿渴望。最後,不應該將一切混為一談,法性本初即是因果合一。光輝的聽命者和剩餘物的收集者們,金剛、珍寶、蓮花等。 世間的食肉者,誓言的空行母及其眷屬和侍從,墓地的空行母、食肉鬼和妖精,勇士和勇母及其眷屬,請降臨於此,享用血肉供品,以及父傳的剩餘供品,請完成所託付的事業!以此供養。其次是斷除誓言:吽 舍! 往昔在奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:下劣)大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་)的剎土中,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:具 भगवन् 有者)大吉祥蓮花自在(藏文:པདྨ་དབང་ཆེན་)以馬鳴(藏文:རྟ་སྐད་)三次嘶鳴的歌聲,降伏並攝集空行母之際,金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་)等空行母們,各自顯現最殊勝的形相,憶念如何承諾和立誓,請享用誓言之物和甘露供品,懇請憶念本誓,完成所託付的事業! 此後,在末劫(藏文:མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་)的中間時期,大譯師(藏文:ལོ་ཆེན་)毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་)和卡欽措嘉(藏文:མཚོ་རྒྱལ་)等大導師(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་)無死蓮花(藏文:པདྨ་)金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་)于紅巖(藏文:བྲག་དམར་)雅瑪龍(藏文:གཡའ་མ་ལུང་)的寂靜之處,開啟無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་)的壇城之際,諸位護法神(藏文:བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་)和天龍八部(藏文:ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་)等,各自顯現最殊勝的形相,憶念如何承諾和立誓,請享用誓言之物和甘露供品,懇請憶念本誓,完成所託付的事業! 此後,在末劫的最後時期,于桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)青普(藏文:མཆིམས་ཕུ་)格烏(藏文:དགེ་འུ)的修行室中,蓮花生(藏文:པདྨ་)上師(藏文:སློབ་དཔོན་)和君主父子,以及金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་)和卡欽措嘉(藏文:མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་),開啟五大修法(藏文:སྒྲུབ་ཆེན་ཕྲན་ལྔའི་)的壇城之際,諸位護法空行母、食肉鬼和殭屍等,所有被命令、立誓和承諾者,憶念如何承諾和立誓,請享用誓言之物和甘露供品,懇請憶念本誓,完成所託付的事業! 此後,在濁世(藏文:རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པ་)的末期,于羅剎洲(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་)銅色吉祥山(藏文:ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་)頂端,蓮花顱鬘(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་)大導師向弟子們授記……

【English Translation】 Accompanied by wrathful dances and mudras, in order to completely sever the roots of the five poisons and three poisons, please, all gurus, yidams, dakinis, and your retinues, partake of these offerings! Kharam Khahi! Om Ah Hum Guru Deva Dakini, devour the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles! Khahi Khahi! Bhindaya Bhindaya Hum Hum! Then, through gestures and symbolic offering and acceptance, accompanied by the inner fire offering, enjoy the tsok. Transform the leftovers into amrita. Listen! First, one should not offer with the best part, the gurus and yidams are the objects of the best offering. Second, one should not offer with leftovers, the charnel ground dakinis are greedy for leftovers. Finally, one should not mix everything together, the nature of reality is primordially the unity of cause and effect. The glorious listeners and collectors of leftovers, Vajra, Ratna, Padma, etc. Worldly flesh-eaters, oath-bound dakinis and their retinues and servants, charnel ground dakinis, flesh-eating ghosts and spirits, heroes and heroines and their retinues, please come here, partake of the flesh and blood offerings, and the paternal lineage's leftover offerings, please accomplish the entrusted activities! Offer in this way. Secondly, the severance of vows: Hum Hrih! In the past, in the realm of Ogmin (Skt: Ogmin, meaning 'inferior') Great Bliss, the Bhagavan Great Glorious Lotus Empowerment, with the song of the horse's neighing three times, subdued and gathered the dakinis, at that time, Vajravarahi and other dakinis, each manifested their most supreme form, remembering how they promised and vowed, please partake of the substances of the oath and the amrita offerings, please remember the original vow, and accomplish the entrusted activities! Thereafter, in the intermediate period of the final age, the great translator Vairocana and Kharchen Tso Gyal, the great teacher Immortal Lotus Vajra, in the solitary place of Red Rock Yarlung, at the time of opening the mandala of Amitayus, the protectors of the teachings and the nagas and demons, each manifested their most supreme form, remembering how they promised and vowed, please partake of the substances of the oath and the amrita offerings, please remember the original vow, and accomplish the entrusted activities! Thereafter, in the final period of the final age, in the practice chamber of Chimphu Gewu of Samye, the Lotus Guru and the lordly father and sons, and Vajrakila and Kharchen Tso Gyal, at the time of opening the mandala of the five great practices, the oath-bound dakinis, flesh-eating ghosts and zombies, all those who were commanded, vowed, and promised, remembering how they promised and vowed, please partake of the substances of the oath and the amrita offerings, please remember the original vow, and accomplish the entrusted activities! Thereafter, in the final period of the degenerate age, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain of the Rakshasa Continent, the great teacher Lotus Skull Garland prophesied to the disciples...


་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བཀའ་གཏད་བྱིན་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཚོགས༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པས་བཀླུབས༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོས་སྤྲས༔ 20-1-10b གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་རྐྱང་འབྲོང་སོགས་འཆིབ༔ བྲན་གཡོག་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཟས་སྐོམ་ཤ་ཁྲག་གསེར་སྐྱེམས་རོལ༔ ལས་སུ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་འགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་མཐར། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། བུམ་ཆུ་ཚེ་རྫས་མྱང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྙེན་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟར་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཅིག༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་དུ་ཉེ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལ་ཁད༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱང་ཐེམས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་པས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 20-1-11a སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་ལས། མཆོད་བསྟོད་ནི། མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སོགས༴ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འབྱོར་དང་༔ སྔགས་ཉམས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཀུན༔ མགོན་པོས་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉི

【現代漢語翻譯】 光明幻化中,金剛長壽之教言交付之時,教言之護法誓願眾海,各自顯現殊勝莊嚴之身,如是承諾,謹記誓言之後,享用誓言物甘露之供品,懇請憶念誓言,成辦所託之事業。 三者,供養堅母:加持洗滌之水為甘露。 吽 貝! 堅母供養母姊眾,四部魔女、藥叉、藥女,身著飄逸華麗之衣裳,以眾多珍寶嚴飾,伴隨歌舞音樂之聲,座騎為牦牛等,眾多僕從化身圍繞,于任何處皆無礙,具神通之力,享用肉血酒等飲食,作為示現之差使。往昔蓮師座前,如是承諾立誓,享用誓言物莊嚴之朵瑪,成就所託之事業。 四者,擊打樂器:于朵瑪器皿之下,勾招融入誓魔。 吽! 三千大千世界中,于降伏十地之座上,以威猛本尊眾擊打樂器,將敵人化為灰燼之舞,將魔障磨成粉末之舞,調伏作害誓魔之舞,無有阻礙地擊打。 吽 四字之後,嗡 朗 吽 朗 斯坦巴 亞 南! 五者,獲取成就:于修法物三處碰觸,飲用寶瓶之水長壽物。 吽! 祈請諸佛菩薩眾垂念,首先親近智慧尊,進而修持,如今于究竟無別之狀態中合一,如今第一道曙光即將升起,金剛羅剎之夜晚即將結束,唸誦親近修持之日已滿,賜予成就之時已到,祈請賜予具緣我等成就。 嗡 阿 吽 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 六者,供贊懺悔收攝:供讚:加持供品,僅以咒語供養。 吽! 五部如來智慧等,恭敬頂禮讚嘆! 以是讚歎。 舍! 于無死長壽本尊壇城中,供品資具不全,修法物壇城未備,咒語缺失儀軌不全,祈請怙主寬恕一切。 唸誦百字明懺悔罪過。 前方生起之智慧尊安住于壇城中,作堅固安住。 誓言尊融入自身。 本尊收攝:于無生法身之自性中,長壽本尊壇城如彩虹般顯現,以方便慈悲之自性。

【English Translation】 In the clear light illusion, when the Vajra Longevity's teachings are entrusted, the Dharma protectors, the ocean of Samaya beings, each manifesting their supreme and magnificent forms, remembering the vows as promised, partaking of the Samaya substance, the nectar offering, please remember the vows and accomplish the entrusted activities. Third, propitiating the Tenma: Bless the washing water into nectar. Hūṃ bhyoḥ! Tenma, the assembly of sisters who propitiate, the four classes of demonesses, yakshinis, and medicine women, adorned with flowing and beautiful garments, embellished with various jewels, accompanied by the sounds of singing, dancing, and music, riding on yaks and other mounts, surrounded by many servant emanations, unimpeded in any place, possessing miraculous powers, enjoying food, drink, meat, blood, and golden libations, acting as the appointed messengers. In the past, before Padmasambhava, as you vowed and pledged, partake of the glorious Torma of Samaya substances, and accomplish the entrusted activities. Fourth, striking the drum: Underneath the Torma vessel, attract and dissolve the oath-breakers. Hūṃ! In the three thousand million worlds, on the seat of subduing the ten grounds, with the assembly of powerful deities striking the drum, a dance that reduces enemies to ashes, a dance that grinds obstacles into powder, a dance that tames harmful oath-breakers, strike without obstruction. After the four Hūṃs, Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nana! Fifth, obtaining Siddhi: Touch the three places with the Sadhana substances, drink the vase water and longevity substances. Hūṃ! Please heed, assembly of victorious ones, first approach the Jñanasattva, then accomplish the practice, now unite in the state of ultimate non-duality, now the first light of dawn is about to rise, the night of the Vajra Rakshasa is about to end, the number of recitations and approaches has been completed, the time to bestow Siddhi has now come, please bestow Siddhi upon us fortunate ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Siddhi Phala Ho! Sixth, offering praise, confession, gathering and dissolving: Offering praise: Bless the offerings, offer with mantras alone. Hūṃ! The five families of Buddhas, wisdom, etc., pay homage and praise with reverence! Praise in this way. Hrīḥ! In the mandala of the immortal longevity deity, if the offering implements are incomplete, if the Sadhana substances and mandala are not prepared, if the mantras are deficient and the rituals are incomplete, please, protectors, forgive all of that. Recite the hundred-syllable mantra to confess transgressions. The Jñanasattva generated in front remains in the mandala, remain steadfast. The Samayasattva dissolves into oneself. Gathering the self-generation: From the nature of the unborn Dharmakaya, the mandala of the longevity deity arises like a rainbow, with the nature of skillful means and compassion.


ད་ལས༔ གསལ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ། རང་ལུས་འབྱུང་ལྔ་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས། །ཚེ་སྲོག་ 20-1-11b བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་དོན་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་གཉེར་བྱང་གཏད༔ གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གནད་ཟབ་དོན་འདྲིལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་འདུས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །འཕེལ་རྒྱས་བདག་གཞན་ཚེ་དཔག་མེད་འགྲུབ་ཤོག །འདི་ལ་སྒྲིག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཏེར་གཞུང་ལ་གཞན་ནས་སབ་དགོས་མང་བས་ཁ་སྐོང་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས། དབང་སྒྲུབ་ལྟ་བུར་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་གཞུང་ཚིག་འགའ་ཞིག་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་ 20-1-12a བྲག་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་རི་ངོགས་སུ་སྦྱར་བ་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་བཤགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 此後,融入明凈智慧之界,安住于平等舍。再次從本初之天身中升起,自身五大、十二處之蘊聚,本即自生壇城之尊,無別見行雙運中,行引導眾生之行。第七為發願: 吽! 壽命天眾諸佛之總集,以此修持之善根力,無邊無際諸有情眾,凈除二障圓滿二資糧,愿速證得圓滿佛果位。 愿暫時,病魔及八怖畏等,中斷壽命悉消除,百歲長壽享百秋,壽命福德財富皆增長。第八吉祥祈願: 舍! 法身離戲論,無量壽佛愿吉祥! 報身圓滿相,觀世音自在愿吉祥! 智慧虛空無迷茫,鄔金蓮師愿吉祥! 一切所愿皆成就,成就者勝妙愿吉祥! 身語意之班雜拉,大手印愿吉祥! 成就四種事業之,眷屬聖眾愿吉祥! 遣除內外諸障礙,護法聖眾愿吉祥! 護持正法誓堅定,護藏聖眾愿吉祥! 如是等吉祥圓滿作結。 此乃成就無死虹身金剛之方便。 甚深要義總集三根本,根本壽命事業此法,愿自他增上成就無量壽。 此法未做整理,因伏藏法需增補之處甚多,故合為一。 為便於受灌頂修持,略微刪減部分文句,使易於誦讀。 蓮花舞自在慧無邊于扎札仁欽扎無死甘露長流之山崖處所造,若有錯謬之處,於三根本前懺悔。 善妙增上! (種子字,梵文天城體:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) (班雜拉,梵文天城體:བྷ་ག་ལ,梵文羅馬擬音:bhagala,漢語字面意思:吉祥)

【English Translation】 Thereafter, dissolve into the expanse of clear and pure wisdom, and rest in equanimity. Again, arise from the innate divine form. One's own body, the aggregates of the five elements and twelve sources, are from the beginning the spontaneously arisen deities of the mandala. From the inseparability of view and conduct, engage in the conduct of leading all beings. The seventh is the aspiration: Hūṃ! The gathering of the longevity deities and victorious ones, by this merit of accomplishment and approach, may all limitless sentient beings, purify obscurations and perfect the two accumulations, and may they attain the state of Buddhahood! May temporary sickness, demons, the eight fears, etc., that cut short life, be pacified. May you live a hundred years and see a hundred autumns. May life, merit, and wealth greatly increase! The eighth is the auspicious proclamation: Hrīḥ! The Dharmakāya is free from elaboration, may the auspiciousness of Amitāyus be! The Saṃbhogakāya manifests in perfect form, may the auspiciousness of Avalokiteśvara be! In the sky of knowledge, without confusion, may the auspiciousness of Orgyen Padmasambhava be! Whatever is thought of is accomplished, may the auspiciousness of supreme Siddhi be! The Bhāgala of body, speech, and mind, may the auspiciousness of Mahāmudrā be! Accomplishing the four activities, may the auspiciousness of the assembly of attendants be! Dispelling all outer and inner obstacles, may the auspiciousness of the Dharma protectors be! Entrusting the oath of Dharma protectors, may the auspiciousness of the treasure guardians be! Thus, may auspiciousness be proclaimed extensively. This is the means of accomplishing the deathless rainbow body Vajra. The profound essential meaning gathers the Three Roots, the root activity of longevity, may this increase and accomplish immeasurable life for myself and others. This was not arranged, and because the terma text requires much supplementation from others, it was combined into a continuous text. Aiming for ease of carrying for empowerment and accomplishment, some of the text was slightly shortened to make it easier to read. Padmagarwang Lodrö Thaye composed this at the cliff of Tsa-dra Rinchen Drak, the ever-flowing nectar of immortality. Whatever mistakes there may be, I confess before the Three Roots. May goodness and excellence increase! (Seed Syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Shri) (Bhagala, Devanagari: བྷ་ག་ལ, Romanized Sanskrit: bhagala, Literal Meaning: Auspicious)