td0710_正法密意極深中不死長壽部外灌要深長壽灌頂 密意深長壽修法 伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD710དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྐོར་གྱི་ཕྱི་དབང་གནད་ཟབ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་སོ༔ དགོངས་ཟབ་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། 19-27-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྐོར་གྱི་ཕྱི་དབང་གནད་ཟབ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་སོ༔ དགོངས་ཟབ་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། ༄། །འཆི་མེད་གསང་བའི་ཕྱི་དབང་། ༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྐོར་གྱི་ཕྱི་དབང་གནད་ཟབ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེའོ༔ 19-27-1b ༄༅༔ གྷུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ན་མོ༔ གནད་ཟབ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་ལོ་གསུམ་སྔ་གོང་ནས༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་གི་ཞུ་བ་གསོལ༔ ཉམས་རྟགས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ ཕྱི་དབང་བུམ་པའི་གཏོར་མ་གནས་སུ་བསྐུར༔ ནང་དབང་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་མྱང་༔ ཐོག་མར་ཕྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡར་ངོའི་དུས༔ མཆོད་གཏོར་ཚེ་བུམ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་བྱ༔ བདག་བུམ་ལྷར་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་བླང་ཞིང་༔ སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཞལ་དུ་བདའ་ཞིང་སྐུ་ལ་རེག་འཇམ་དང་༔ 19-27-2a ཐུགས་ལ་བདེ་བའི་དབང་གི་འཇུག་ཡོན་དབུལ༔ ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་རིག་པ་མཆོག་གི་མཛོད༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མོ༔ བླ་མས་ལན་སྦྱིན་པ་ནི༔ རྩོད་དུས་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་འདིར༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་ནི༔ ཉིན་སྐར་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བས་ན༔ ཁྱོད་ནི་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་ཅི༔ ཞེས་དྲི༔ སློབ་མས༔ བདག་ནི་གསང་བ་དམ་པའི་སྣོད༔ ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་དྲི་མ་མེད༔ གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ 19-27-2b རྗེ་ཡིས༔ བདག་ཅག་བརྩེ་བས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུམ་མོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་གྷུ་རུ་བདག་ཉིད་ནི༔ ལོངས་སྐུ་དཀར་དམར་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དུ་པད་སྡོང་བརྩེགས་མར་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ བྱིན་དབབ་པ་སྟེ༔ སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའོ༔ དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་༔ ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི༔ ཚེ་ཟན༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ལ༔ སྟོང་པར་བསམ༔ དེའི་ངང་ལས༔ ཚེ་ཟན་ཕྱི་དབྱིབས་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ནང་དུ་ཚེ་བདག་རིགས་རྣམས་ཚེ་བུམ་དང་༔ ཡུམ་རྣམས་མདའ་དར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD710,甚深意趣法類中,關於長壽不死的修法,外灌頂精要,長壽灌頂儀軌。 甚深意趣長壽修法,伏藏法本。 長壽不死秘密外灌頂。 甚深意趣法類中,關於長壽不死的修法,外灌頂精要,長壽灌頂儀軌。紅銅法頁法本。 頂禮咕嚕無量壽(Guru Amitayus, गुरु अमित आयुस्,gūru amita āyus,上師無量壽)! 授予精要長壽灌頂: 從三年前開始,向尊貴的上師祈請,懇請授予灌頂。 由證悟體驗達到標準的上師,將外灌頂寶瓶甘露置於頂上。 內灌頂則將父母身壇城置於頂上。 享用秘密菩提甘露精華。 首先,外灌頂在吉祥日進行。 準備好供品、食子、長壽寶瓶和所需物品。 將自己和寶瓶觀想為本尊,進行唸誦和修持,接受灌頂。 讓弟子沐浴,驅除障礙,觀想保護輪。 以美言悅其心,以身觸安其體, 以樂意適其意,奉獻灌頂之供。 手中拿著鮮花花環: 『祈請咕嚕父母(Guru Yab-Yum, गुरु याब्-युम्,gūru yāb-yum,上師父母),五部種姓長壽之主!』 『十方四時一切勝者之身!』 『長壽不死修法,無上智慧之寶藏!』 『祈請賜予我長壽灌頂!』 如是念誦三遍。上師給予回答: 『在這爭鬥時代,五濁惡世中,』 『能見到長壽成就者,』 『猶如白日星辰般稀有,』 『你是否具此福緣?』 弟子回答:『我乃秘密聖法之器,』 『無有邪見懷疑之垢染,』 『祈請咕嚕父母慈悲,』 『以慈愛攝受我等!』 如是念誦三遍。之後,弟子觀想自身為咕嚕, 化現報身,手持白色或紅色長壽寶瓶, 觀想在父親身內,蓮花莖層疊之上,有長壽本尊五部種姓等。 于不動無量壽(Amoghasiddhi Amitayus, अमोघसिद्धि अमितायुस्,amoghasiddhi amitāyus,不空成就無量壽)心間,紅色雍仲符號發出光芒,從西南羅剎洲,迎請蓮花生(Padmasambhava, पद्मसंभव,padmasaṃbhava,蓮花生)上師父母之身, 以及長壽五部種姓本尊等眾多尊眾融入自身,此乃加持降臨, 使之成為堪能之器。爲了穩固和認知, 實際進行灌頂:長壽食子和甘露(Amrita, अमृत,amṛta,甘露),以 स्वाभाव(svabhāva,自性)咒語進行凈化和轉化, 觀想為空性。從空性中,長壽食子外形為咕嚕父母,內里是長壽本尊各部種姓和長壽寶瓶, 以及手持箭幡的佛母。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD710, From the Profound Dharma of the Intent, the Outer Empowerment of the Essential Points of the Immortal Life Cycle, the Longevity Empowerment Ritual. Profound Intent Longevity Practice, Treasure Text. Immortal Secret Outer Empowerment. From the Profound Dharma of the Intent, the Outer Empowerment of the Essential Points of the Immortal Life Cycle, the Longevity Empowerment Ritual. Red Copper Page Dharma Text. Namo Guru Amitayus! Granting the Essential Longevity Empowerment: From three years prior, supplicate the noble master, beseeching the granting of empowerment. The master whose realization has reached the standard, places the outer empowerment vase nectar on the crown. The inner empowerment places the father-mother body mandala on the crown. Enjoy the supreme essence of the secret bodhi nectar. Firstly, the outer empowerment is performed on an auspicious day. Prepare the offerings, torma, longevity vase, and necessary items. Visualize oneself and the vase as the deity, perform recitation and practice, receive empowerment. Have the disciple bathe, dispel obstacles, visualize the protective circle. With pleasant words, gladden their heart, with body touch, soothe their body, With joyful intent, satisfy their mind, offer the empowerment offering. Holding a garland of flowers in hand: 'Pray to Guru Father-Mother, lords of the five families of longevity!' 'The body of all victors of the ten directions and four times!' 'The practice of immortal longevity, the treasury of supreme wisdom!' 'Pray grant me the supreme empowerment of longevity!' Recite this three times. The master gives the reply: 'In this degenerate age of strife,' 'To see an accomplished immortal,' 'Is as rare as a star in daylight,' 'Do you possess such fortune?' The disciple replies: 'I am a vessel of the secret sacred Dharma,' 'Without the stain of wrong views and doubts,' 'Pray Guru Father-Mother, with compassion,' 'Embrace us with love!' Recite this three times. Then, the disciple visualizes oneself as Guru, Manifesting the sambhogakaya, holding a white or red longevity vase, Visualize within the father's body, on a layered lotus stem, the longevity deities of the five families, etc. At the heart of Amoghasiddhi Amitayus, red swastika symbols emit light, inviting from the southwest Rakshasa continent, the body of Guru Padmasambhava Father-Mother, And the longevity deities of the five families, etc., many deities merge into oneself, this is the descent of blessings, Making it a capable vessel. To stabilize and recognize this, Actually perform the empowerment: the longevity food and Amrita, purify and transform with the स्वाभाव mantra, Visualize as emptiness. From emptiness, the outer form of the longevity food is Guru Father-Mother, inside are the longevity deities of each family and the longevity vase, And the consorts holding arrow-banners.


་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་འཛིན་པ༔ གཡོན་ཚེ་བུམ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་མདའ་དར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཚེ་བཀུག་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཚེ་བུམ་ལ་བསྟིམས་པར་དམིགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་༔ འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ 19-27-3a སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་དཀར་མོའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཐོགས་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ ཚེ་འཐོར་ཡར་ཉམས་ཡོ་གས་འཁྱམས་རལ་ཞིག༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོར་ཤོར་ར་རེ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་མ་ཞན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་ཚེ་དཔལ་དབང་དུ་སྡུས༔ འཆི་མེད་བུམ་པ་ཚེ་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་ལྷ་མོ་དམར་མོའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཐོགས་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ ལུས་བཀྲག་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ཏེ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོར་ཤོར་ར་རེ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་མ་ཞན༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་དྲོད་ཀྱི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་བུམ་པ་ཚེ་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྡུད་བྱེད་ལྷ་མོ་སྔོན་མོའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ ལུས་མདངས་ཁྲག་གི་ 19-27-3b ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ཏེ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོར་ཤོར་ར་རེ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་མ་ཞན༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་གཤེར་གྱི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་བུམ་པ་ཚེ་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཏྲཱཾ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ བརྟན་བྱེད་ལྷ་མོ་སེར་མོའི༴ མདའ་དར་ཚེ༴ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར༴ གཟུགས་ཕུང་ཤ་རུས་ཁམས༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོར༴ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ༴ ས་ཡི་ཁམས་ནས་སྲ་བའི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་བུམ་པ༴ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ༴ ཨཱ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད༴ གྲུབ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྗང་གསལ་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཐོགས༴ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག༴ སྲོག་འཛིན་དབུགས་ཀྱི་ཁམས༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་༴ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ༴ རླུང་གི་ཁམས་ནས་གཡོ་བའི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་བུམ་པ་ཚེ་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག༔ ཨཱཿཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱ

【現代漢語翻譯】 各自持有自己的顏色,左手觀想持有寶瓶,從佛母們的箭幡中放射出光芒,觀想勾攝壽命,融入各自本尊的身中和寶瓶中。向四面八方上下揮動箭幡,這樣唸誦:嗡!薄伽梵怙主,無量光壽佛(Amitāyus),與佛母無二無別。 從身之光芒中,放射出勾攝之女神白色的使者,手持箭幡和寶瓶,巡遊虛空。我以及施主、供養者的壽命,那些流失、衰退、錯亂、遊蕩的壽命,以及迷失在護法神、八部眾和鬼神中的壽命,化身之女神以神通力毫不遜色,以慈悲之力,將壽命福德收攝回來,將不死甘露寶瓶,勾攝到這個壽命之所依中。嗡 布達 阿育 嘉納 策 仲 扎!(Oṃ Buddha Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja, 嗡,佛,壽命,智慧,命,種子字,札) 舍!薄伽梵怙主,蓮花無量光壽佛(Padmasambhava Amitāyus),與佛母無二無別,從身之光芒中,放射出成熟之女神紅色的使者,手持箭幡和寶瓶,巡遊虛空。我以及施主、供養者的,身體光彩和暖熱之界中的壽命衰退,以及迷失在護法神、八部眾和鬼神中的壽命,化身之女神以神通力毫不遜色,從火之界中收攝暖熱的精華,將不死甘露寶瓶,勾攝到這個壽命之所依中。舍 蓮花 阿育 嘉納 策 仲 扎!(Hrīḥ Padmā Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja,舍,蓮花,壽命,智慧,命,種子字,札) 吽!薄伽梵怙主,金剛無量光壽佛(Vajra Amitāyus),與佛母無二無別,從身之光芒中,放射出攝集之女神藍色的使者,手持箭幡和寶瓶,巡遊虛空。我以及施主、供養者的,身體光澤和血液之界中的壽命衰退,以及迷失在護法神、八部眾和鬼神中的壽命,化身之女神以神通力毫不遜色,從水之界中收攝濕潤的精華,將不死甘露寶瓶,勾攝到這個壽命之所依中。吽 班雜 阿育 嘉納 策 仲 扎!(Hūṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja,吽,金剛,壽命,智慧,命,種子字,札) 仲!薄伽梵怙主,寶生無量光壽佛(Ratna Amitāyus),與佛母無二無別,穩固之女神黃色的,手持箭幡和寶瓶,我以及施主、供養者的,色身血肉骨骼之界,護法神八部眾鬼神,化身之女神以神通,從土之界中收攝堅硬的精華,不死甘露寶瓶,仲 惹那 阿育,(Trāṃ Ratna Āyur,仲,寶生,壽命)啊!薄伽梵怙主,羯磨無量光壽佛(Karma Amitāyus),與佛母無二無別,成就之女神翠綠色使者放射,手持箭幡和寶瓶,我以及施主供養之主,命根氣息之界,護法神八部眾鬼,化身之女神,從風之界中收攝流動的精華,不死甘露寶瓶,勾攝到這個壽命之所依中。啊 噶瑪 阿育 嘉納 策 仲 扎!(Āḥ Karma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja,啊,業,壽命,智慧,命,種子字,札)

【English Translation】 Each holding their own color, visualize holding a vase in the left hand, and from the banners of the consorts, rays of light radiate, visualizing the summoning of life force, merging into the body of each deity and into the vase. Wave the arrow banners in all directions, up and down, and recite this: Om! Bhagavan Protector, Amitayus (Tshe dpag med), inseparable from the consort. From the radiance of the body, emanates the white messenger, the goddess of summoning, holding arrow banners and vases, wandering through the empty realms. The life force of myself, the patrons, and the benefactors, those scattered, diminished, confused, and wandering life forces, and those lost among the protectors, the eight classes of beings, and the spirits, the emanation goddess, with undiminished magical power, through the power of compassion, gathers back the life force and glory, summoning the immortal nectar vase into this support of life. Oṃ Buddha Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja! (Oṃ Buddha Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja, 嗡,佛,壽命,智慧,命,種子字,札) Hrīḥ! Bhagavan Protector, Padma Amitayus (Padmasambhava Amitāyus), inseparable from the consort, from the radiance of the body, emanates the red messenger, the goddess of ripening, holding arrow banners and vases, wandering through the empty realms. The life force of myself, the patrons, and the benefactors, the decline of life force from the realm of bodily radiance and warmth, and those lost among the protectors, the eight classes of beings, and the spirits, the emanation goddess, with undiminished magical power, from the realm of fire, gathers the essence of warmth, summoning the immortal nectar vase into this support of life. Hrīḥ Padmā Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja! (Hrīḥ Padmā Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja, 舍,蓮花,壽命,智慧,命,種子字,札) Hūṃ! Bhagavan Protector, Vajra Amitayus (Vajra Amitāyus), inseparable from the consort, from the radiance of the body, emanates the blue messenger, the goddess of gathering, holding arrow banners and vases, wandering through the empty realms. The life force of myself, the patrons, and the benefactors, the decline of life force from the realm of bodily luster and blood, and those lost among the protectors, the eight classes of beings, and the spirits, the emanation goddess, with undiminished magical power, from the realm of water, gathers the essence of moisture, summoning the immortal nectar vase into this support of life. Hūṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja! (Hūṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja, 吽,金剛,壽命,智慧,命,種子字,札) Trāṃ! Bhagavan Protector, Ratna Amitayus (Ratna Amitāyus), inseparable from the consort, the yellow goddess of stabilizing, holding arrow banners and vases, myself and the patrons, the realm of the physical body, flesh, bones, protectors, eight classes of beings, spirits, the emanation goddess with magical power, from the realm of earth, gathers the essence of solidity, the immortal nectar vase, Trāṃ Ratna Āyur, (Trāṃ Ratna Āyur, 仲,寶生,壽命) Ah! Bhagavan Protector, Karma Amitayus (Karma Amitāyus), inseparable from the consort, the emerald green messenger of accomplishment emanates, holding arrow banners and vases, myself and the patrons, the realm of the life-sustaining breath, protectors, eight classes of beings, spirits, the emanation goddess, from the realm of wind, gathers the essence of movement, summoning the immortal nectar vase into this support of life. Āḥ Karma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja! (Āḥ Karma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Ja, 啊,業,壽命,智慧,命,種子字,札)


ུྃ་ཛ༔ ཞེས་བསྟིམས་ལ༔ སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཏེ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དཀར་གསལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གསང་རུམ་ནས༔ 19-27-4a སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ མགྲིན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དམར་གསལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གསང་རུམ་ནས༔ གསུང་གི་ཚེ་དབང་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྙིང་གར་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ མཐིང་གསལ་འཆི་མེད༴ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བསྐུར་ཏེ༔ ཏྲཱཾ༔ ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདེ་ཆེན༴ སེར་གསལ་འཆི་མེད༴ ཡོན་ཏན་ཚེ་དབང་རབ༴ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ གསང་བར་བསྐུར་ཏེ༔ ཨཱ༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་དབང་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདེ་ཆེན༴ ལྗང་གསལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གསང་རུམ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་དབང་རབ་འབྱམས་བསྐུར༴ ཨཱཿཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རྒྱས་པར་ན་སྐུ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་སྟེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ 19-27-4b དང་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ སློབ་བུའི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས་གང་ཞིང་ལུད་པས༔ ལུས་གང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ༔ སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་ངོ་ཡང་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཆང་དང་༔ ཚེའི་པུ་ལུ་ཚེ་བསྟིམས་པ་ཡང་༔ ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ༔ རྗེས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ཚེ་མདའ་སྲུང་བའི་ལྷ༔ སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཆང་མ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བཀྲ་བས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ ཚེ་སྲོག་ལུས་ཟུངས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟའི་སྟོབས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ལས༔ ཡོངས་སུ་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་མདའ་གནས་སོ་སོར་གཏུགས་ཤིང་སྦྱིན་ནོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏང་རག་ཏུ་དབུལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ལྷག་ཆད་བསྐང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དེ་ཡི

【現代漢語翻譯】 然後唸誦吽 ཛ༔(藏文),並將其加持于弟子的頂輪:嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),身之至上灌頂,無量壽佛(Buddha Amitāyus),一面二臂,與大樂雙運,白色明亮,從不死甘露的秘密之處,祈請賜予無量身之長壽灌頂。嗡 布達 阿育嘉納 策 布隆 吽 阿比辛恰 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。加持于喉輪:舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),語之至上灌頂,蓮花無量壽佛(Padma Amitāyus),一面二臂,與大樂雙運,紅色明亮,從不死甘露的秘密之處,祈請賜予無量語之長壽灌頂。舍 貝瑪 阿育嘉納 策 布隆 吽 阿比辛恰 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。加持於心輪:吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),意之至上灌頂,金剛無量壽佛(Vajra Amitāyus),一面二臂,與大樂雙運,藍色明亮,從不死甘露的秘密之處,祈請賜予無量意之長壽灌頂。吽 班雜 阿育嘉納 策 布隆 吽 阿比辛恰 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。加持于臍輪:章(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:章),功德至上灌頂,寶生無量壽佛(Ratna Amitāyus),一面二臂,與大樂雙運,黃色明亮,從不死甘露的秘密之處,祈請賜予無量功德之長壽灌頂。章 惹那 阿育嘉納 策 布隆 吽 阿比辛恰 章(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:章)。加持於密處:阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),事業至上灌頂,羯磨無量壽佛(Karma Amitāyus),一面二臂,與大樂雙運,綠色明亮,從不死甘露的秘密之處,祈請賜予無量事業之長壽灌頂。阿 嘎瑪 阿育嘉納 策 布隆 吽 阿比辛恰 阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。如此廣而言之,連同身像一起進行灌頂。 諸佛的寶瓶中降下甘露,充滿咕嚕(Guru,上師)父母的身軀,從交合之處和寶瓶中降下甘露,充滿弟子各個部位諸佛的寶瓶,身體充滿,五種障礙得以清除,獲得五種智慧,顯現五身,如此觀想並給予認可。然後,以長壽酒、長壽丸加持,以長壽咒語給予並使其穩固。 後續的鞏固是:布隆(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆),智慧天女,守護長壽箭之神,身具各種顏色,手持珍寶飾品,輪、蓮花、金剛、珍寶,十字交錯燃燒的手印光芒四射,愿您守護我和施主,以及施主的壽命、生命力、身體精華、權勢、運勢的力量,免受內外障礙和不利因素的侵害。金剛 保護 布隆(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆)。將長壽箭觸碰各個部位並給予。將身體和受用作為供養奉獻。上師向諸佛供養、讚頌,祈求寬恕過失,彌補不足,說吉祥語,將功德迴向菩提,以此鞏固。唉瑪吙(Emaho,稀有):法身無量光(Amitābha),報身觀世音(Avalokiteśvara),

【English Translation】 Then, recite Hūṃ ཛ༔ (Tibetan) and consecrate it on the disciple's crown chakra: Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), the supreme empowerment of the body, Buddha Amitāyus, one face and two arms, in union with great bliss, white and clear, from the secret place of immortal nectar, please bestow the vast empowerment of the body's longevity. Oṃ Buddha Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). Consecrate at the throat chakra: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), the supreme empowerment of speech, Padma Amitāyus, one face and two arms, in union with great bliss, red and clear, from the secret place of immortal nectar, please bestow the vast empowerment of the speech's longevity. Hrīḥ Padma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ). Consecrate at the heart chakra: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), the supreme empowerment of mind, Vajra Amitāyus, one face and two arms, in union with great bliss, blue and clear, from the secret place of immortal nectar, please bestow the vast empowerment of the mind's longevity. Hūṃ Vajra Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Consecrate at the navel chakra: Traṃ (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: Traṃ), the supreme empowerment of merit, Ratna Amitāyus, one face and two arms, in union with great bliss, yellow and clear, from the secret place of immortal nectar, please bestow the vast empowerment of the merit's longevity. Traṃ Ratna Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Traṃ (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: Traṃ). Consecrate at the secret place: Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Āḥ), the supreme empowerment of activity, Karma Amitāyus, one face and two arms, in union with great bliss, green and clear, from the secret place of immortal nectar, please bestow the vast empowerment of the activity's longevity. Āḥ Karma Āyurjñāna Tse Bhrūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Āḥ). Thus, extensively speaking, the empowerment is performed together with the deity. Nectar descends from the vases of the deities, filling the bodies of the Guru (teacher) parents, nectar descends from the union and the vases, filling the vases of the deities in the respective places of the disciple, the body is filled, the five obscurations are cleared, the five wisdoms are attained, the five bodies are manifested, contemplate thus and give approval. Then, bless the longevity wine and longevity pills with longevity mantras, give them, and make them stable. The subsequent consolidation is: Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ), Wisdom Goddess, the deity who protects the longevity arrow, possessing various colors, holding precious ornaments, wheel, lotus, vajra, jewel, the hand gesture of the crossed and blazing, may you protect me and the patron, and the strength of the patron's life, vitality, body essence, power, and fortune, from internal and external obstacles and unfavorable conditions. Vajra Raksha Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ). Touch the longevity arrow to each place and give it. Offer the body and possessions as a gift. The Guru makes offerings and praises to the deities, asks for forgiveness of faults, makes up for deficiencies, speaks auspicious words, and dedicates the merit to enlightenment, thereby consolidating it. Emaho (Wonderful!): Dharmakāya Amitābha, Sambhogakāya Avalokiteśvara,


་དྲུང་དུ་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྱི་དབང་འདི་ཞུས་ཏེ༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ལུས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་གྲུབ་བོ་ཕྱི་རབས་ 19-27-5a རྣམས༔ འཆི་མེད་འདོད་ན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔ ཕོངས་མེད་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི་ལ་འབད༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་ཕྱི་དབང་རྫོགས་སོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ རྒྱ་ལྔས་བཏབ་ཏེ་ཟབ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་གནད་དུ་གདམས་སོ༔ ཨེ་མ་འདི་ཉིད་ཡང་ཟབ་ཆོ་ག་སྟེ༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་འདི་ལ་གྱིས༔ འདི་ཉིད་ཡང་ཟབ་གནད་བསྡུས་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན༔ འདི་ལ་དགོས་པའི་ཚེ་ཡི་ལས་གཞུང་དབང་༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་འགྲེལ་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦོར༔ ང་ཡི་བུ་མཆོག་ལྷ་སྲས་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ ནང་དང་གསང་བའི་ཚེ་དབང་ལོགས་སུ་གབ༔ ༄། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྐོར་ལས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་སོ༔ ༈ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྐོར་ལས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ?2x འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་འབྲུ་དར་ཟབ་སྙིང་གི་ནོར་ཕུལ་ 19-27-5b ཏེ༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་མིག་དར་བཅིང་༔ མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ༔ ཕྱི་དབང་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་༔ དྲི་བ་དང་ལན་ལྡོན༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ རྣམ་ཤེས་ཧྲཱིཿདམར་པོར་གྱུར་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ ཡུམ་གྱི་མཁར་པད་འབྱུང་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཕྱིར་ཕྱུང་༔ གྲལ་དུ་འཁོད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིས་རེག་ལ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ལྷ་རིགས་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ་བ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་གནས་པར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་ལས༔ འོད་ཟེར་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅན་འཕྲོས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐིམ་པར་མོས་ཤིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ༔ དེའི་དོན་ངོས་བཟུང་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ མེ་ཏོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ལ༔ གང་ལ་ཉེ་བའི་མིང་གདགས་པ་

【現代漢語翻譯】 于蓮師(Padma, 蓮花生大師)座前,我毫無保留地獻上我的身體和財富。 我祈請這不死的長壽灌頂,通過修持,我將獲得一個沒有生死的金剛身,爲了後世的眾生。 如果想要獲得不死,就將你的身體和財富,毫無保留地獻給上師。 努力獲得這不死的甘露,銘記於心,薩瑪阿塔姆嘉(ས་མ་ཨ་ཐམ་རྒྱ,Samaya Atam Gya)。 不死的秘密外灌頂圓滿了!薩瑪雅(སཱ་མཱ་ཡཱ,Samaya)!嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,Gya Gya Gya)!秘密(གསང་རྒྱ,Sang Gya)!交付(གཏད་རྒྱ,Ted Gya)!隱藏(སྦས་རྒྱ,Be Gya)!嚴厲(གཉན་རྒྱ,Nyen Gya)!甚深(ཟབ་རྒྱ,Zab Gya)! 以五種封印封印,甚深之法的精髓是不死成就的要訣。 唉瑪(ཨེ་མ་,Ema),這甚深儀軌啊!未來,爲了調伏眾生,菩薩(Byangchub Sempa)將進行這長壽灌頂。 這只是甚深精要的簡略指示,如果想要詳細瞭解,就點燃釋論的明燈。 我最傑出的兒子啊,將這銘記於心!薩瑪雅(ས་མ་ཡ,Samaya)!卡塔姆(ཁ་ཐཾ,Khatam)! 內和秘密的長壽灌頂另外隱藏。 不死的長壽法類,內灌頂。 殊勝正法甚深意,不死的長壽法類,內灌頂。 紅銅紙上的法本,薩瑪雅(ས་མ་ཡ,Samaya)! 向不死長壽天尊頂禮! 對於具有信心的弟子,內灌頂是:獻上珍寶、藥物、穀物、絲綢和心之珍寶。 沐浴、驅逐邪魔、蒙上眼睛,手持鮮花。 如外灌頂般祈請,並進行問答。 觀想上師自身為古汝(Guru,上師)父母、長壽之主、五部佛(Rig Nga,རིགས་ལྔ)的壇城,從其身放射出光芒,焚燒弟子身語意三門的所有習氣。 觀想意識轉變為紅色舍(ཧྲཱིཿ,Hrih,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧),進入口中,通過中脈。 從明妃(Yum,ཡུམ)的子宮中生出,自身顯現為蓮花。 在行列中安坐,用甘露觸碰三處(身語意)。 在輪、蓮花、金剛上,從嗡(ཨོཾ,Om,種子字,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(ཨཱཿ,Ah,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,無生)、吽(ཧཱུྃ,Hum,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,勝義)三個字中,顯現出身、語、意的長壽天尊,三種姓尊,白色、紅色、藍色,手持長壽寶瓶,具有報身(Longku,ལོངས་སྐུ)的莊嚴。 以金剛蓮花跏趺坐姿安住,從各個部位放射出各自顏色的光芒。 從西方極樂世界(Dechen,བདེ་ཅན)迎請許多這樣的智慧尊。 觀想融入,並唸誦:嗡(ཨོཾ,Om,種子字,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)阿(ཨཱཿ,Ah,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,無生)吽(ཧཱུྃ,Hum,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,勝義)舍(ཧྲཱིཿ,Hrih,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)古汝(Guru,上師) 提婆(Dewa,天) 達吉尼(Dakini,空行母) 阿玉嘉納 薩巴熱瓦ra 阿貝夏亞 阿阿阿(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ,Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Dewa Ḍākinī Āyurjñāna Saparīwāra Āweśaya Ā Ā Ā) 降下加持,融入無二無別,認識到其含義。 唸誦『底叉班雜(Tishta Vajra)』使其穩固,將鮮花投向父母尊的中央,並根據靠近的方向命名。

【English Translation】 Before Padma (蓮花生大師), I offer my body and possessions without reservation. I request this immortal longevity empowerment, and through practice, I will attain a vajra body without birth or death, for the sake of future generations. If you want to attain immortality, offer your body and possessions without reservation to the guru. Strive to obtain this immortal nectar, and keep it in your heart, Samaya Atam Gya (ས་མ་ཨ་ཐམ་རྒྱ). The outer empowerment of the immortal secret is complete! Samaya (སཱ་མཱ་ཡཱ)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)! Secret (གསང་རྒྱ)! Delivered (གཏད་རྒྱ)! Hidden (སྦས་རྒྱ)! Strict (གཉན་རྒྱ)! Profound (ཟབ་རྒྱ)! Sealed with five seals, the essence of the profound dharma is the key to immortal accomplishment. Ema (ཨེ་མ་), this profound ritual! In the future, to tame beings, Bodhisattvas (Byangchub Sempa) will perform this longevity empowerment. This is just a brief instruction on the profound essence; if you want to understand it in detail, light the lamp of commentary. My most excellent son, keep this in your heart! Samaya (ས་མ་ཡ)! Khatam (ཁ་ཐཾ)! The inner and secret longevity empowerments are hidden separately. The cycle of immortal longevity, the inner empowerment. From the profound meaning of the sacred dharma, the cycle of immortal longevity, the inner empowerment. A dharma text on red copper paper, Samaya (ས་མ་ཡ)! Homage to the immortal longevity deity! For the disciple with faith, the inner empowerment is: offering jewels, medicine, grains, silk, and the treasure of the heart. Bathe, expel obstacles, blindfold, and hold flowers. Pray as in the outer empowerment, and engage in questions and answers. Visualize the guru himself as the mandala of Guru parents, the Lord of Longevity, and the Five Buddha Families (Rig Nga), radiating light from his body, burning all the habitual tendencies of the disciple's body, speech, and mind. Visualize consciousness transforming into a red Hrih (ཧྲཱིཿ, seed syllable, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, shame), entering the mouth, and passing through the central channel. Born from the womb of the consort (Yum), appearing as a lotus. Sitting in the row, touching the three places (body, speech, and mind) with nectar. On the wheel, lotus, and vajra, from the syllables Om (ཨོཾ, seed syllable, Devanagari: ओ, IAST: oṃ, perfection), Ah (ཨཱཿ, seed syllable, Devanagari: आ, IAST: āḥ, unborn), and Hum (ཧཱུྃ, seed syllable, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, ultimate), appear the longevity deities of body, speech, and mind, the three lineage deities, white, red, and blue, holding longevity vases, with the adornments of the Sambhogakaya (Longku). Abiding in the vajra lotus posture, radiating light of their respective colors from each place. Invite many such wisdom deities from the western Sukhavati (Dechen). Visualize merging, and recite: Om Ah Hum Hrih Guru Dewa Dakini Ayurjnana Sapariwara Aweshaya A A A (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ). Bestow blessings, merge without separation, and recognize its meaning. Recite 'Tishta Vajra' to stabilize it, throw flowers into the center of the parent deities, and name it according to the direction it falls closest to.


ནི༔ རིགས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ༔ ཐབས་ཡབ་ལ་བབ་ 19-27-6a ན༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ ཞེས་པ་དང་༔ ཐབས་ཡུམ་ལ་བབས་ན༔ གྷུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ ཞེས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡབ་ལ་བབས་ན༔ ཌཱ་ཀི་བདེ་སྟེར་རྩལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་བབས་ན༔ ཌཱ་ཀི་པདྨ་བདེ་མཆོག་རྩལ༔ ཞེས་མིང་གདགས༔ མིག་དར་བསལ༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བསྟན་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་དུ་ཚེ་བཀུག་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱར་བའི་སྐུའམ༔ ཞབས་ལ་རེག་ཅིང་དབང་བླང་དུ་གཞུག༔ ཚེ་འགུགས་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་མཐའ་རྟེན་རྣམས་ཕྱི་དབང་ལྟར་རོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ༄། །འཆི་མེད་ཚེའི་སྐོར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བཞུགས༔ ༈ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེའི་སྐོར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བཞུགས༔ ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེའོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ?2x འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ལ་རབ་ཏུ་མོས་ཤིང་༔ རང་རྒྱུད་པར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་རྟོག་པའི་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ༔ དམ་ཚིག་གི་སེལ་མེད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ་བའི་སློབ་མ་ལ༔ ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བུས་རིག་མ་ཚེ་ལམ་ཅན་མཚན་ལྡན་ཡོན་དུ་འབུལ་ལ༔ ཁྲུས་བྱས་ 19-27-6b བགེགས་བསྐྲད༔ གདོང་དར་བཅིང་༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔ དྲི་བ་དང་ལན་བྱ༔ རིགས་ངེས་པ་དང་བྱིན་དབབ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདུད་རྩི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་བླངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་ལ༔ སློབ་བུའི་ལྕེས་མྱང་༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཆང་དང་༔ པུ་ལུ་སྦྱིན་ཅིང་༔ སྲུང་བ་རྒྱས་གདབ་རྣམས་ཕྱི་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་འགྲེས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ནང་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱ་ཡི༔ དེ་བས་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་བསྟན་ན༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཚེ་ལ་བར་ཆད་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཁ་ཐམ༔ ཨེ་མ་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་ས་བོན་རྩ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས༔ དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་གནད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས༔ པདྨ་བདག་གིས་རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་ཕྱུངས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་འདོད་ཆེན་པ་དག་དང་༔ ངང་བཙུན་ཇོ་མོ་སྐྱེ་མང་བརྒྱུད་པའི་མཐའ༔ ལུག་སྤྲེལ་ལོ་པ་ཆོས་དང་སྲིད་ལ་མོས༔ རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་ཏིག་འདི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་ཆུང་ཕྱི་ནང་གསང་དབང་བཅུས༔ 19-27-7a ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གཅེས་པར་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ དེ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ན༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ངེས་མེད་ཀུན་འཕྱོའི་སྤ

【現代漢語翻譯】 如是,一切種姓都包含在方便與智慧二者之中。當方便降臨于父親時,名為『古汝多杰策旺扎』(藏文:གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་རྩལ,Guru Dorje Tsewang Tsal,金剛持長壽自在)。當方便降臨于母親時,名為『古汝貝瑪策旺扎』(藏文:གྷུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ,Guru Padma Tsewang Tsal,蓮花生長壽自在)。當智慧降臨于父親時,名為『空行母德德扎』(藏文:ཌཱ་ཀི་བདེ་སྟེར་རྩལ,Dakini Dete Tsal,空行賜樂自在)。當智慧降臨于母親時,名為『空行母貝瑪德秋扎』(藏文:ཌཱ་ཀི་པདྨ་བདེ་མཆོག་རྩལ,Dakini Padma Dechok Tsal,空行蓮花勝樂自在)。如此命名,揭開眼罩,將上師父母的身像展示出來,進行本尊的介紹。之後是本尊的灌頂:將壽命迎請到上師父母的壇城中,或者接觸父母雙運的身像,或者接觸其足,允許接受灌頂。迎請壽命和灌頂的結尾語等,都如外灌頂一樣。薩瑪雅! 不朽壽命之輪秘密灌頂 甚深密意法教中,不朽壽命之輪秘密灌頂。此乃紅銅書頁之法藏。薩瑪雅!(2x) 頂禮不朽壽命本尊!對於上師父母具有極大虔誠,且剎那間也不生起邪見的具器弟子,對於沒有違犯誓言,身語意三無所顧忌地奉獻的弟子,授予壽命灌頂:以明妃作為壽命之道的供養,進行沐浴,驅逐邪魔,遮蓋面部,以鮮花等祈禱,進行提問和回答,確定種姓並降臨加持,認識智慧。從上師父母雙運中取出甘露,觀想為彙集一切諸佛的不朽甘露之體性,讓弟子用舌頭品嚐,給予結尾的壽命酒和食物,以及進行保護和增益等,都應如外灌頂時一樣瞭解。這內和秘密的灌頂,應給予具有誓言、持有教法的士夫,以及與自己有緣的三寶。如果向不應示者展示,上師的壽命將會有極大的障礙。薩瑪雅!封印! 唉瑪吙!煩惱輪迴的種子,深深依賴於強烈的貪慾。那即是自解脫的關鍵壽命修法。蓮師我從一切續部中提煉出精華,爲了現在的天子大貪慾者,以及持守貞潔的覺姆們,綿延不斷的傳承,羊猴年份對佛法和政教有信心者,以及與名為『海』之人相遇之時,將此俱生智慧的秘密明點,包含內外秘密灌頂的修法小冊子,珍重地享用吧!阿湯嘉!當這二者緣起和願望成就之時,將出現持有秘密真言教法的士夫,無有定準,一切皆可拋棄。

【English Translation】 Thus, all lineages are contained within the union of skillful means and wisdom. When skillful means descends upon the father, it is named 'Guru Dorje Tsewang Tsal' (藏文:གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་རྩལ, Guru Dorje Tsewang Tsal, Vajra Holder of Life Empowerment). When skillful means descends upon the mother, it is named 'Guru Padma Tsewang Tsal' (藏文:གྷུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ, Guru Padma Tsewang Tsal, Lotus Holder of Life Empowerment). When wisdom descends upon the father, it is named 'Dakini Dete Tsal' (藏文:ཌཱ་ཀི་བདེ་སྟེར་རྩལ, Dakini Dete Tsal, Dakini Giver of Bliss Empowerment). When wisdom descends upon the mother, it is named 'Dakini Padma Dechok Tsal' (藏文:ཌཱ་ཀི་པདྨ་བདེ་མཆོག་རྩལ, Dakini Padma Dechok Tsal, Dakini Lotus Supreme Bliss Empowerment). Thus naming, remove the blindfold, and present the form of the Guru parents, introducing the deity. Then, the empowerment of the deity: invoke life into the mandala of the Guru parents, or touch the form of the united parents, or touch their feet, allowing the reception of empowerment. The concluding words of invoking life and empowerment, etc., are like the outer empowerment. Samaya! The Profound Empowerment of the Immortal Life Cycle From the Profound Meaning of the Secret Dharma, the Profound Empowerment of the Immortal Life Cycle. This is a Dharma treasure of red copper pages. Samaya! (2x) Homage to the Immortal Life Deity! To the disciple who has great devotion to the Guru parents, and who does not generate wrong views even for a moment, the vessel disciple who has not broken vows, who offers body, speech, and mind without hesitation, grant the life empowerment: offer the consort as the path of life, perform bathing, dispel obstacles, cover the face, pray with flowers, ask and answer questions, determine the lineage and bestow blessings, recognize wisdom. Take the nectar from the union of the Guru parents with a feather, contemplate it as the essence of the union of all Buddhas, the nature of immortal nectar, let the disciple taste it with their tongue, give the concluding life wine and food, and understand that protection and increase are performed as in the outer empowerment. This inner and secret empowerment should be given to the one who holds vows, the one who holds the teachings, and the one who shares the same fortune as oneself with the Three Jewels. If shown to those who should not see, there will be great obstacles to the Guru's life. Samaya! Seal! Emaho! The seed of samsaric suffering, deeply relies on intense desire. That itself is the key life practice of self-liberation. Padmasambhava, I have extracted the essence from all tantras, for the present prince, the great desirer, and for the chaste Jomos, the continuous lineage, those who in the Sheep and Monkey years have faith in Dharma and politics, and when meeting the one named 'Ocean', this co-emergent wisdom, the secret bindu, the small practice manual containing outer, inner, and secret empowerments, cherish and enjoy! Atham Gya! When these two auspicious connections and aspirations are fulfilled, there will arise a person who holds the secret mantra teachings, without certainty, abandoning all.


ྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ངེས་དོན་དར་གཅིག་རྒྱས༔ རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ༔ བདུད་ཀྱི་དབང་གྱུར་མཚོན་དང་ཟས་དུག་གིས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་ན༔ དབེན་པའི་གནས་ཟུངས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གཞན་དོན་མ་སྔ་རང་ཉམས་མཐར་དབྱུང་ཞིག༔ པདྨ་བདག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ བོད་ཡུལ་དབུས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བྱས་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གཉེན་པོ་ལ་ཟླའི་ཆོས༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལས་བསྟན་པ་མེད༔ གྷུ་རུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གདན་ཆགས་ཀྱང་༔ བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཡིད་ལ་བཅགས་ཤིང་འཕྲེང་༔ ལྷ་སྲས་འཇིང་ཡོན་བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་ཚོལ༔ ངང་བཙུན་རྒྱལ་མོ་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་ཆོད༔ སྙིང་ལ་ཕུར་ཅིག་གསང་བ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་མོ་གཟའ་དང་སྐྱེས་མཆོག་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དུས་མིན་གཏེར་རྐུན་གྱི༔ སྲོག་ཆོད་དབུག་ལོངས་མི་རུངས་ལྟས་ངན་ཕོབ༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་ང་དང་ལྷ་སྲས་ཀྱི༔ ལག་ཏུ་སྤྲོད་ཅིག་དམ་བཅའ་ 19-27-7b ཐུབ་པར་སྲུངས༔ མཱ་ར་ཐ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཁ་ཐམ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་སྙིང་སྒྲུབ་འདི་ནི་ལོ་ཤས་གསང་ནས། ཆུ་ཡོས་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན། འབྲི་གུང་སྤྲོ་གུང་གི་ལྕང་ཁྲོད་དུ་ཕབ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། །། ༄། །འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ ༔ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེའོ༔ འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ འདི་ཁོ་ནའོ༔ འདི་ཁོ་ནའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་གསང་བའི་མཛོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ ང་ཡི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་བུ༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་དོན༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཀྱི༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ གཅེས་པར་གདམས་སོ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ འདི་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ གནས་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ 19-27-8a ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པ༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་གི་འཚེ་བ་མེད་པར༔ རིགས་བཟང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཙལ་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་དམ་དུ་བཅད༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ བར་གཅོད་དང་ལོག་འདྲེན་མི་ཁའི་གནོད་བྱེད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན༔ ཡ་ག་མི་སྒྲོག་ཅིང་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བ

【現代漢語翻譯】 以行利益眾生,金剛藏之究竟義理廣弘增長。若緣起錯亂,父母二者皆受惡魔掌控,遭受刀兵與毒食之害,壽命與生命將被中斷。因此,應于寂靜處精進修持,勿先顧及他人之事,務必窮盡自身之修行。蓮花生我亦憑藉往昔之願力,于藏地中心燃起佛法之明燈,雖已弘揚密咒果乘之教法,然能對治煩惱自解脫者,唯有拉松(Lha-sras,王子)父子二人。咕嚕(Guru,上師)雖已安住于銅色吉祥山,然仍將贊普(btsad-po,國王)父子銘記於心。拉松(Lha-sras,王子)敬元(Jing-yon)尋求解脫之密道,娘尊(Ngang-btsun,王妃)嘉姆(Gyalmo)斷除疑惑之網。以普巴橛刺入心,修持秘密法要,守護空行母、羅睺星與殊勝明點之力量,嚴防非時盜取伏藏者,斷其命根,施以惡咒,降下兇兆。時機成熟之時,交付於我與拉松(Lha-sras,王子)之手,謹守誓言。 務必守護!mā ra tha sa ma ya na ra kaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,不翻)。伏藏印!封印!秘密印!甚深印!嚴厲印!誓言印!sā mā yā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,不翻)!kha thaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,完成,不翻)!此長壽心髓修法秘密隱藏數年,於水兔年(藏曆)五月十日,于止貢('Bri-gung)色瓊(spro gung)之柳林中取出。吉祥!吉祥! 依託貪慾修持長壽之法,名為貪慾自解脫。 甚深口訣之甚深法類中,依託貪慾修持長壽之法,名為貪慾自解脫。此乃紅銅紙所書之法本。此乃依託貪慾修持長壽之唯一口訣!此乃唯一口訣!此乃唯一口訣!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(封印!封印!封印!)頂禮薄伽梵無死長壽天!我蓮花生,將無死長壽灌頂之秘密寶藏,彙集諸佛之精華,銘記於心。為利益我之子嗣,未來之拉松(Lha-sras,王子),依託煩惱貪慾之樂空智慧,修持長壽持明之法,珍重付囑於你,阿湯印!sā mā yā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,不翻)!此法分前行、正行、後行三部分。首先,選擇環境適宜、內外資具完備、無有突發驚擾之處所,尋覓具足殊勝相之良家明妃,嚴密封鎖內外之界限,安坐于舒適之座墊上,供養朵瑪(gtor ma,食子)予障礙者與邪靈,並下達指令。供養朵瑪(gtor ma,食子)予護方神與地神,祈請其息滅喧囂,遣除障礙。

【English Translation】 Liberating beings through conduct, may the definitive meaning of Vajra Essence flourish and expand. If the interdependent connections are disrupted, both parents will be under the control of demons, suffering from weapons and poisonous food. Life and lifespan will be interrupted. Therefore, diligently practice in secluded places, do not prioritize the affairs of others, and exhaust your own practice. Padmasambhava, through the power of past aspirations, ignited the lamp of Dharma in the central region of Tibet. Although I have propagated the teachings of the Secret Mantra Fruition Vehicle, the only antidote to self-liberation of afflictions is the Lhasras (Prince) father and son. Although Guru has settled in the Copper-Colored Mountain, he still cherishes the Tsenpo (King) father and son in his heart. Lhasras Jingyon seeks the secret path of great bliss, and Ngangtsun Gyalmo cuts through the web of doubt. Pierce the heart with a phurba, practice the secret essence, protect the power of Dakinis, Rahu, and the supreme Bindu, and guard against untimely treasure thieves. Cut off their life force, inflict evil curses, and send down ominous signs. When the time is ripe, hand it over to me and Lhasras, and keep the vow. Be sure to protect! mā ra tha sa ma ya na ra kaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow, Untranslated). Treasure Seal! Hidden Seal! Secret Seal! Profound Seal! Strict Seal! Vow Seal! sā mā yā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow, Untranslated)! kha thaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Completed, Untranslated)! This heart essence practice of deathlessness and longevity was secretly hidden for several years, and was revealed on the tenth day of the fifth month of the Water Rabbit year (Tibetan calendar) in the willow grove of Drikung Tserok. Auspicious! Auspicious! The method of practicing longevity based on desire is called Self-Liberation of Desire. From the profound Dharma of the Deep and Secret Intentions, the method of practicing longevity based on desire is called Self-Liberation of Desire. This is a Dharma text written on red copper paper. This is the only instruction for practicing longevity based on desire! This is the only instruction! This is the only instruction! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Seal! Seal! Seal!) Homage to the Bhagavan Immortal Life Deity! I, Padmasambhava, have gathered the essence of all Buddhas into the secret treasure of the Immortal Life Empowerment and kept it in my heart. For the benefit of my descendants, the future Lhasras (Prince), relying on the blissful wisdom of desire and emptiness, practice the method of longevity Vidyadhara. I entrust it to you with great care, Atam Seal! sā mā yā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow, Untranslated)! This practice is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. First, choose a suitable environment, complete with external and internal resources, free from sudden disturbances, seek a consort from a good family with excellent signs, strictly seal the external and internal boundaries, sit on a comfortable cushion, offer tormas (sacrificial cakes) to obstructors and evil spirits, and issue commands. Offer tormas (sacrificial cakes) to the guardians of the directions and the local deities, and pray that they pacify the noise and eliminate obstacles.


ཅོལ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ ཐབས་ཀྱི་སྐུ་རིག་འཛིན་པདྨ་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་ཤིང་འོད་དུ་འབར་བ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟོང་གསལ་གྱི་སྐུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི༔ གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༔ ལྗང་༔ སེར༔ སྔོ༔ དམར༔ དཀར་བའི་སྡོང་བུ་བརྩེགས་མ་ལ་གནས་པ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་དབུས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ཀུན་བཟང་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ༔ ལོངས་སྐུ་འཁྱུད་རྒྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ༔ 19-27-8b ལོངས་སྐུ་འཁྱུད་རྒྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར་བ༔ ལོངས་སྐུ་འཁྱུད་རྒྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ༔ རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བ༔ ལོངས་སྐུ་འཁྱུད་རྒྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་གུ༔ སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ༔ ལོངས་སྐུ་འཁྱུད་རྒྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་དོ༔ ཡུམ་དེ་ཡང་ལྷ་ལྕམ་མན་དྷཱ་ར་ཝ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར༔ ཆགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་བརླན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ སྟོང་གསལ་གྱི་སྐུ༔ ཡབ་ཀྱི་པང་དུ་འཁྲིལ་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ༔ པད་སྡོང་བརྩེགས་མ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་བསྒོམ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་ 19-27-9a གི་འཁྱུད་རྒྱ་ཅན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡབ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ༔ ཡུམ་ཡབ་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁྲིལ་བ༔ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བས་གཡོ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཉམས་སོ༔ ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་བོལླ་ཉེད་ཅིང་བལྟ་བས་ཕྱང་ཉུག་བསྡམ༔ ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བལྟ་ཞིང་རེག་ལ་བགྲད་པ་དང་གདང་བའི་ཞལ་དུ་བཤུད་ཅིང་༔ དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་པ་དང་སླར་གདོན་ལ་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དལ་བུས་བད

【現代漢語翻譯】 接著,以皈依和發菩提心為前提,觀想以方便之身——蓮花生大士(Padmasambhava,蓮花生的意思)的自性,身色紅亮,光彩照人,秘密金剛堅硬而光芒四射,佩戴珍寶和骨飾,令人心生歡喜的空明之身,安住在蓮花日月墊上。從秘密處到頭頂,有八瓣蓮花,分別呈現綠、黃、藍、紅、白五種顏色,位於層疊的莖幹上。在其頭頂的大樂輪蓮花中央,觀想阿彌陀佛(Amitayus,無量壽的意思)身色白色,與白度母(Kunzang Dakmo)相擁,報身相,交抱姿勢,以跏趺坐交合,充滿安樂的姿態。 在喉間受用輪蓮花中央,觀想蓮花阿彌陀佛身色紅色,與白衣佛母(Gos Karmo)相擁,報身相,交抱姿勢,以跏趺坐交合,充滿安樂的姿態。在心間法輪中央,觀想金剛阿彌陀佛身色藍色,與嘛嘛ki佛母(Mamaki)相擁,報身相,交抱姿勢,以跏趺坐交合,充滿安樂的姿態。在臍間化身輪中央,觀想寶生阿彌陀佛身色黃色,與佛眼佛母(Buddhalochana)相擁,報身相,交抱姿勢,以跏趺坐交合,充滿安樂的姿態。在秘密處安樂守護輪蓮花的中央,觀想事業阿彌陀佛身色綠色,與度母(Tara)相擁,報身相,交抱姿勢,以跏趺坐交合,充滿安樂的姿態。 這位佛母也是曼達拉娃(Mandāravā)佛母,身色紅亮,光芒四射,年方十六,乳房豐滿,子宮極度發達,充滿愛慾的光澤,佩戴珍寶和骨飾,令人心生歡喜,空明之身,擁抱在父尊的懷中。父尊和佛母的金剛和蓮花平等交合,從秘密處到頭頂,在五種顏色的層疊蓮花莖幹上,觀想五部阿彌陀佛父尊佛母,如父尊一般觀想。父尊佛母二者以平等入定的交抱姿勢,充滿大樂的姿態。 然後,觀想佛母以蓮花坐姿依偎在父尊蓮花跏趺坐的懷中,父尊佛母因追逐愛慾的快樂而搖動,這是歡喜的姿態。佛母愛撫並注視著父尊的陰莖,緊緊相擁;父尊注視著佛母的子宮,觸控並凝視,將陰莖滑入張開的口中,融入法界,然後再次抽出攪動,緩慢地享受交合的快樂。

【English Translation】 Then, with refuge and Bodhicitta as the preliminary, visualize the Trikaya (Three Bodies) as the embodiment of Padmasambhava (Padmasambhava, meaning Lotus Born), with a red and radiant complexion, the secret vajra (diamond scepter) firm and blazing with light, adorned with precious jewels and bone ornaments, a delightful empty and luminous form, seated on a lotus, sun, and moon cushion. From the secret place to the crown of the head, there are eight-petaled lotuses, green, yellow, blue, red, and white, situated on stacked stems. In the center of the great bliss wheel lotus at the crown of the head, visualize Amitayus (Amitayus, meaning Immeasurable Life) Buddha, with a white complexion, embracing Kunzang Dakmo, in Sambhogakaya (Enjoyment Body), in an embracing posture, seated in a cross-legged embrace, filled with blissful demeanor. In the center of the throat enjoyment wheel lotus, visualize Padma Amitayus Buddha, with a red complexion, embracing Gos Karmo, in Sambhogakaya, in an embracing posture, seated in a cross-legged embrace, filled with blissful demeanor. In the center of the heart Dharma wheel, visualize Vajra Amitayus Buddha, with a blue complexion, embracing Mamaki, in Sambhogakaya, in an embracing posture, seated in a cross-legged embrace, filled with blissful demeanor. In the center of the navel emanation wheel, visualize Ratna Amitayus Buddha, with a yellow complexion, embracing Buddhalochana, in Sambhogakaya, in an embracing posture, seated in a cross-legged embrace, filled with blissful demeanor. In the center of the secret place bliss-guarding wheel lotus, visualize Karma Amitayus, green, embracing Tara, in Sambhogakaya, in an embracing posture, seated in a cross-legged embrace, filled with blissful demeanor. This Yum (consort) is also Mandarava, with a red and radiant complexion, blazing with light, sixteen years of age, with full breasts and a highly developed bhaga (vulva), moist with the essence of desire, adorned with precious jewels and bone ornaments, a delightful empty and luminous form, embracing in the father's lap. The father and mother's vajra and lotus are equally united, from the secret place to the crown of the head, on the five-colored stacked lotus stems, visualize the five families of Amitayus father and mother, visualizing as with the father. The father and mother are in an embracing posture of equal absorption, filled with great bliss. Then, visualize the mother leaning in lotus posture in the lap of the father seated in lotus posture, the father and mother swaying with the bliss of pursuing desire, which is the demeanor of joy. The mother caresses and gazes at the father's lingam (penis), embracing tightly; the father gazes at the mother's bhaga, touching and staring, sliding into the open mouth, merging into the Dharmadhatu (realm of reality), and then stirring again, slowly enjoying the bliss of union.


ེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཉམས་སོ༔ དེ་ལས་བདེ་བའི་ཉམས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་སྐད་འབྱིན་ཅིང་༔ བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཉམས་སོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེས་ཆེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་འབར་བའི་ཉམས་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཉམས་སོ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་པ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཉམས་བཞིའི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྐྱོད་པ་བཤོལ་ཞིང་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཆམ་བཞག༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་དེ༔ ཁམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་ཆུ་སེར་དང་༔ བའི་ཁ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཕྱིར་བོ་བས་གེགས་མི་འབྱུང་ལ༔ དྭངས་མ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིང་ 19-27-9b བ་ནི༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རླུང་གནད་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གི་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས༔ བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླང་བ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་ལས་དང་པོ་པས༔ ཐུན་འགོར་ལན་དྲུག་དྲུག་བྱ་ཞིང་༔ ཞག་གསུམ་ནས་ཐུན་འགོ་རྣམས་སུ་ལན་རེ་རེ་བྱའོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ གོང་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་ངང་ལས༔ གསང་གནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་ལ༔ བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཚེ༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས༔ ཕྲག་དོག་གི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འཕྲོས༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་གི་བཅུད་བདུད་རྩི་ལྗང་གུ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བསྟིམ༔ བདེ་བ་འབར་བ་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་༔ དབུ་གཙུག་ལས་བདུད་རྩི་ལུད༔ ཕྱིར་བབས་ཏེ༔ གསང་གནས་ཀྱི་པད་འདབ་ཁེངས་པ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ༔ རང་ལུས་ཀྱི་རྐང་སོར་ནས་ལོང་བུ༔ པུས་མོ་ལྟེ་བ་དཔྱི་དང་གསང་གནས་ཕྱིན་བདུད་ 19-27-10a རྩི་ལྗང་གསལ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པས་ལྟེམ་གང་༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་བདེ་སྟོང་གི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ གྷུ་རུ་དོན་ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་བཞིན་པས༔ ཨཱཿཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བཞིན་རླུང་གནད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ཞིང་བཟློག་པ་དང་དགྲམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས༔ ད་ལྟ་ངའི་བུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཉིད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོན་པ་ལེགས་བྱིན་ཉི་མ་དང་༔ སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ༔ རྒྱལ་པོ་ཧབ་ལེ་རྣམས་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་དབང་གིས་ནོངས་པ་བགྱིས་པས༔ མ་འོངས་པ་ན་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས༔ ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པ་ན༔ སྔགས་བཙུན་དང་

【現代漢語翻譯】 生起喜樂的體驗是至上的喜悅。從那之中,增長更大的安樂體驗,發出父母(雙運)安樂的聲音,面容發生變化,這是特殊的喜悅體驗。從那之中,安樂更加、更加地增長,伴隨著燃燒般的體驗和刺痛感,這是俱生喜樂的體驗。這些被稱為世間人所經歷的四種體驗變化。 然後停止運動,安住在原始清凈的狀態中。像這樣努力,父母雙方的明點精華得以分離,明點的雜質全部變成黃水和白色的液體排出,這樣就不會有障礙產生,清凈的明點則被牢固地 удерживать。 這是因為具有不共的 воздуха要點,以及日月結合的順行和逆行的身體要點,所以要以極大的精進修持,這一點非常重要。像這樣,對於初學者來說,分離清凈和雜質的結合修法,一開始每個時段做六次,三天後每個時段做一次。薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(印印印!) 第二,正行:如前所述,父母(雙運)金剛和蓮花安樂結合的狀態中,在秘密處輪的 центральный位置,觀想事業長壽佛父母(雙運),通過攪拌和攪拌的結合來激發安樂的 движении,從事業長壽佛的結合處發出綠色的光芒,充滿身體內部,凈化嫉妒的罪過,向外發出光芒,從呼吸的 воздуха中,將壽命耗損和五大的 воздуха精華凝聚成綠色的甘露光芒,融入父母(雙運)的宮殿中,當安樂燃燒時,父母(雙運)的身體充滿甘露,從頭頂流下甘露,滴落下來,秘密處的蓮花瓣也充滿甘露滴落,從自己身體的腳趾到腳踝、膝蓋、肚臍、臀部和秘密處都充滿甘露,呈現出綠色、明亮、光彩照人,充滿盈溢,生起完成事業的樂空 радость智慧,觀想自己成為上師不空長壽佛的自性,唸誦:ཨཱཿཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿,業,壽命,智慧,長壽,嗡,吽,一邊唸誦,一邊以 воздуха要點和無分別的瑜伽大 круга, удерживать和逆轉菩提心。 像這樣努力,現在我的兒子拉薩·穆迪克贊普被 назначить為國王,因為嫉妒斯多巴·萊欽尼瑪、唸咒師多吉嘉和國王哈布萊,犯下了過錯,未來拉薩轉世的後代,當與此法相遇時,唸咒師和僧侶……

【English Translation】 Generating the experience of joy is the supreme joy. From that, the experience of bliss greatly increases, the father and mother (in union) emit sounds of bliss, and the expression on their faces changes, this is the experience of special joy. From that, bliss increases even more and more, accompanied by a burning experience and a stinging sensation, this is the experience of co-emergent joy. These are called the four changes of experience that occur in the worldly way. Then stop the movement and rest in the state of primordial purity. By striving in this way, the essence of the father and mother's (dual) essence is separated, and all the impurities of the essence are discharged as yellow water and white liquid, so that no obstacles arise, and the pure essence is firmly удерживать. This is because it possesses the uncommon воздуха key points, as well as the body key points of the forward and reverse movements of the union of the sun and moon, so it is very important to practice with great diligence. In this way, for beginners, the practice of combining the separation of purity and impurity should be done six times in each session at the beginning, and once in each session after three days. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Seal! Seal! Seal!) Second, the main practice: As mentioned above, in the state of the father and mother (in union) vajra and lotus blissfully united, in the central position of the secret place wheel, visualize the Karma Amitayus father and mother (in union), and when the bliss of stirring and stirring is stimulated, green rays of light emanate from the union of Karma Amitayus, filling the inside of the body, purifying the sins of jealousy, emanating outward, and from the breath воздуха, condense the life-depleting and five elements воздуха essence into green nectar light, merge into the palace of the father and mother (in union), and when bliss blazes, the bodies of the father and mother (in union) are filled with nectar, nectar drips from the crown of the head, and nectar also drips from the lotus petals of the secret place, from the toes of one's own body to the ankles, knees, navel, hips, and secret place, all are filled with nectar, appearing green, bright, and radiant, filled to overflowing, and the joy wisdom of emptiness of accomplishing the deed arises, visualizing oneself as the nature of Guru Amoghasiddhi Amitayus, reciting: ཨཱཿཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ah, Karma, Ayur, Jñana, Tse, Bhrum, Hum, while reciting, удерживать and reverse the bodhicitta with воздуха key points and non-conceptual yoga great круга. By striving in this way, now that my son Lhasas Mutik Tsenpo has been назначить as king, because of jealousy towards Stönpa Lekjin Nyima, the mantra practitioner Dorje Gya, and King Hablay, I have committed faults, and in the future, when the descendants of Lhasas's reincarnation encounter this Dharma, the mantra practitioners and monks...


སྡེ་དཔོན་འགའ་ཞིག་གིས༔ ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་སྦྱོར་ངན་ཤོམ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཕུར་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན༔ མདོར་ན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཆགས་ཁ་ཐམས་ཅད་འདིས་སེལ་ཞིང་༔ ལས་རིགས་དབང་དུ་འདུ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་བདག་གིས་ཀྱང་༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ 19-27-10b ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་ངང་ལས༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ༔ བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཚེ༔ རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས༔ སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འཕྲོས༔ ཤ་དང་རུས་པའི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་སའི་བཅུད་བདུད་རྩི་སེར་པོ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བསྟིམ༔ བདེ་བ་འབར་བ་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་༔ དབུ་གཙུག་ལས་བདུད་རྩི་ལུད༔ ཕྱིར་བབས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པད་འདབ་ཁེངས་པ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ༔ རང་ལུས་ཀྱི་སྤུ་མཚམས་ཡན༔ ལྟེ་བ་ཕྱིན་ཆད་བདུད་རྩི་སེར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པས་ལྟེམ་གང་༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་བཞིན་པས༔ ཏྲཱཾཿརཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་༔ རླུང་གནད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ཞིང་བཟློག་པ་དང་དགྲམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས༔ ད་ལྟ་ངའི་བུ་ལྷ་སྲས་ཉིད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ 19-27-11a པས༔ མཁན་པོ་ཤཱནྟིཾ་པ་དང་༔ སྔགས་པ་ལོང་ཚེ་ནག་པོ༔ རྒྱལ་བུ་ཉི་མ་དཔལ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ནོངས་པའི་ལས་བགྱིས་པའི་འབྲས་བུས༔ མ་འོངས་པ་ན་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པ་ན༔ སྔགས་བཙུན་དང་སྡེ་དཔོན་འགའ་ཞིག་གིས༔ ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་སྦྱོར་ངན་ཤོམ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཕུར་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན་མདོར་ན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་དང་ཆགས་ཁ་ཐམས་ཅད་འདིས་སེལ་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་དབང་དུ་འདུ་ལ་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་བདག་གིས་ཀྱང་༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བར་སྦྱར་ཏེ༔ སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་ལ༔ བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཚ

【現代漢語翻譯】 一些首領因嫉妒而設下惡毒的陰謀,以邪術詛咒他人,阻礙其壽命和生命。總而言之,所有由業力造成的詛咒和障礙都可由此消除,能掌控業力,並能主宰事業的壽命。鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,古印度地名)蓮師(藏文:པདྨ་,梵文:Padma,蓮花)父母我,也在瑪拉提卡(藏文:མཱ་ར་ཏི་ཀ,梵文:Māratika)巖洞中,由此獲得了事業類的長壽成就。薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言),印印印! 再次,在父母金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajra,金剛)和蓮花(藏文:པདྨ་,梵文:Padma,蓮花)的結合狀態中,于臍輪中央觀想寶生無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量光)父母。通過攪拌和攪拌的結合所激發的喜悅搖動時,從寶生無量壽佛的結合處發出黃色光芒,充滿身體內部,凈化吝嗇和傲慢的罪過。向外放射時,從血肉和骨骼中流失的壽命,以及五大元素中地的精華,都匯聚成黃色甘露之光,融入父母的宮殿中。當喜悅燃燒時,父母的身體充滿甘露,從頭頂滴落甘露,滴落下來,充滿臍輪的蓮花瓣,甚至從那裡也滴落甘露。自身從毛孔到臍輪都充滿了明亮、清晰的黃色甘露,平等性的殊勝喜悅智慧顯現。觀想自己轉變為蓮師寶生無量壽佛的自性,唸誦:『嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,皈依),藏(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:Trāṃ,種子字),班扎(藏文:རཏྣ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:Ratna,寶),阿玉(藏文:ཨཱ་ཡུ,梵文天城體:आयु,梵文羅馬擬音:Āyu,壽命),嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:Jñāna,智慧),則(藏文:ཚེ,梵文天城體:चे,梵文羅馬擬音:Ce,壽命),仲(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,種子字),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字)』,並以氣脈要訣和無念瑜伽來保持和逆轉菩提心。如此努力,現在我的兒子拉薩(藏文:ལྷ་སྲས,天子)成爲了國王。 由於我過去因傲慢而冒犯了堪布(藏文:མཁན་པོ,梵文:Upadhyaya,親教師)寂靜藏(藏文:ཤཱནྟིཾ་པ,梵文:Śāntipa),瑜伽士隆色那波(藏文:ལོང་ཚེ་ནག་པོ)和王子尼瑪帕(藏文:ཉི་མ་དཔལ),因此,在未來,當拉薩轉世並再次遇到此法時,一些僧人和首領會因傲慢而設下惡毒的陰謀,以邪術詛咒他人,阻礙其壽命和生命。總而言之,所有珍寶部的詛咒和障礙都可由此消除,能掌控珍寶部,並能主宰功德類的壽命。鄔金蓮師父母我,也在瑪拉提卡巖洞中,由此獲得了珍寶類的長壽成就。薩瑪雅,印印印!再次,在父母金剛和蓮花的結合狀態中,於心輪中央觀想金剛無量壽佛父母。通過攪拌和攪拌的結合所激發的喜悅搖動時,從金剛

【English Translation】 Some chieftains, driven by jealousy, devise wicked schemes, using malevolent spells to curse others, obstructing their lifespan and life. In short, all curses and obstacles arising from karma can be eliminated by this, enabling control over karma and dominion over the lifespan of activities. I, Orgyen (Udyāna) Pema (Padma) father and mother, also attained the accomplishment of longevity related to activities in the Maratika cave. Samaya! Seal! Seal! Seal! Again, in the state of union of Vajra and Padma father and mother, visualize Ratna Amitayus father and mother in the center of the navel chakra. When the bliss stimulated by the union of churning and churning moves, yellow light radiates from the union of Ratna Amitayus, filling the body, purifying the sins of stinginess and pride. When radiating outwards, the lifespan lost from flesh and bones, and the essence of earth from the five elements, are gathered into yellow nectar light, absorbed into the palace of the parents. When bliss blazes, the bodies of the parents are filled with nectar, nectar drips from the crown of the head, dripping down, filling the lotus petals of the navel chakra, and even from there nectar drips. One's own body from the pores to the navel is filled with bright, clear yellow nectar, and the wisdom of supreme joy of equality arises. While visualizing oneself transformed into the nature of Guru Ratna Amitayus, recite: 'Om, Tram, Ratna, Ayu, Jñana, Ce, Bhrum, Hum,' and maintain and reverse the bodhicitta with the key points of the winds and the great non-conceptual yoga. By striving in this way, now my son Lhasé has become king. Because I previously offended Khenpo Shantipa, yogi Longtsé Nakpo, and Prince Nyima Pal out of pride, in the future, when Lhasé is reborn and encounters this Dharma again, some monks and chieftains, driven by pride, will devise wicked schemes, using malevolent spells to curse others, obstructing their lifespan and life. In short, all curses and obstacles of the Ratna lineage can be eliminated by this, enabling control over the Ratna lineage and dominion over the lifespan of qualities. I, Orgyen Pema father and mother, also attained the accomplishment of longevity related to the Ratna lineage in the Maratika cave. Samaya! Seal! Seal! Seal! Again, in the state of union of Vajra and Padma father and mother, visualize Vajra Amitayus father and mother in the center of the heart chakra. When the bliss stimulated by the union of churning and churning moves, from the Vajra


ེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས༔ ཞེ་སྡང་གི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འཕྲོས༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་ཆུའི་བཅུད་བདུད་རྩི་མཐིང་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཡབ་ 19-27-11b ཡུམ་གྱི་མཁར་བསྟིམ༔ བདེ་བ་འབར་བ་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་༔ དབུ་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་ལུད༔ ཕྱིར་བབས་ཏེ་སྙིང་གའི་པད་འདབ་ཁེངས་པ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ༔ རང་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཡན༔ སྙིང་ག་ཕྱིན་ལག་སོར་ཚུན་བདུད་རྩི་མཐིང་གསལ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པས་ལྟེམ་གང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་བཞིན་པས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་༔ རླུང་གནད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ཞིང་བཟློག་པ་དང་དགྲམ་པར་བགྱིའོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས༔ ད་ལྟ་ང་ཡི་བུ་ལྷ་སྲས་ཉིད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས༔ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གྲུབ་དང་༔ སྔགས་པ་ཕུར་པ་མགོན༔ བློན་ཞང་འུ་རིང་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་ནོངས་པ་བགྱིས་པས༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པ་ན༔ སྔགས་བཙུན་དང་སྡེ་དཔོན་འགའ་ཞིག་གིས༔ ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་སྦྱོར་ངན་ཤོམ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཕུར་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན༔ མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཆགས་ཁ་ཐམས་ཅད་འདིས་སེལ་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་དབང་དུ་འདུ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བར་ 19-27-12a འགྱུར་རོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བར་སྦྱར་ཏེ༔ མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་ལ༔ བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་གཡོ་བ་ན༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འཕྲོས༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མེའི་བཅུད་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བསྟིམ༔ བདེ་བ་འབར་བའི་ཚེ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་༔ དབུ་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་ཐོན༔ ཕྱིར་བབས་ཏེ་མགྲིན་པའི་པད་འདབ་ཁེངས་པ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབས༔ རང་ལུས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དམར་གསལ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པས་ལྟེམ་གང་༔ སོ་སོར་རྟོག་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ གྷུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་

【現代漢語翻譯】 從無量(Tsepakme,梵文:Amitāyus,意為無量壽)的交合處發出藍色光芒,充滿身體內部,凈化嗔恨的罪過,向外放射。從血液的元素中恢復生命力,五大元素中的水之精華凝聚成藍色甘露,融入父母(Yab-Yum)的宮殿。當喜悅燃燒時,父母的身體充滿甘露,從頭頂流下甘露,滴落並充滿心間的蓮花花瓣,甘露也隨之滴落。從自身身體的肚臍向上,直到心臟,乃至手指尖,都充滿藍色、明亮、閃耀的甘露,充滿法界無離之喜的智慧顯現。觀想自己轉變為蓮師金剛無量壽(Guru Dorje Tsepakme)的自性,唸誦:嗡 班雜 阿育 嘉納 策 奔 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧,命,奔,吽)。同時,運用氣脈和拙火,以無分別的大智慧抓住並逆轉和擴充套件菩提心。如此努力,現在我的兒子拉薩(Lhasras)成爲了國王。我對釋迦牟尼佛(Stonpa Sangye Drup),蓮師金剛橛(Ngagpa Phurpa Gon),以及大臣尚烏仁(Blon Zhang U Ring)等人因嗔恨而犯下的錯誤表示懺悔。未來,當拉薩轉世並再次遇到此法時,一些密宗行者和首領可能會因嗔恨而策劃惡行,以邪惡的詛咒來中斷他人的生命。簡而言之,這將消除金剛部的所有詛咒和傷害,使金剛部臣服,並掌控佛陀家族的壽命。 鄔金蓮花生(Orgyen Padma)的父母也通過瑪拉提卡(Maratika)的巖洞,獲得了金剛部的長壽成就。薩瑪雅(Samaya,誓言),嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)。再次,父母金剛和蓮花結合,在喉輪中央觀想無量壽佛父母,通過攪拌和交合產生的喜悅波動,從蓮花無量壽佛父母的交合處發出紅色光芒,充滿身體內部,凈化貪慾的罪過,向外放射。從溫暖的元素中恢復生命力,五大元素中的火之精華凝聚成紅色甘露,融入父母的宮殿。當喜悅燃燒時,父母的身體充滿甘露,從頭頂流出甘露,滴落並充滿喉嚨的蓮花花瓣,甘露也隨之滴落。自身身體的整個喉輪都充滿紅色、明亮、閃耀的甘露,充滿俱生之喜的智慧顯現。觀想自己轉變為蓮師無量壽佛(Guru Padma Tsepakme)的自性。

【English Translation】 From the union of Limitless Life (Tsepakme, Skt: Amitāyus), blue light radiates, filling the body, purifying the faults of hatred, and radiating outwards. From the element of blood, life force is restored, and the essence of water from the five elements is condensed into blue nectar, merging into the palace of the Father and Mother (Yab-Yum). As bliss blazes, the bodies of the Father and Mother are filled with nectar, nectar flows from the crown of the head, dripping down and filling the lotus petals of the heart, and nectar also drips down. From the navel upwards to the heart, even to the fingertips, the body is filled with blue, bright, and radiant nectar, and the wisdom of the joy of non-separation from the Dharmadhatu arises. Meditate on transforming into the nature of Guru Dorje Tsepakme, reciting: Om Vajra Ayurjnana Tse Bhrum Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Life, Wisdom, Life, Bhruṃ, Hum). At the same time, using the vital points of the winds and the taming of the channels, with great non-conceptual wisdom, grasp, reverse, and expand the mind of enlightenment. By striving in this way, now that my son Lhasras has become king, I confess the errors I committed against Stonpa Sangye Drup, Ngagpa Phurpa Gon, and the ministers Blon Zhang U Ring due to hatred. In the future, when Lhasras is reborn and encounters this Dharma again, some tantric practitioners and leaders may plot evil deeds out of hatred, using evil curses to interrupt the lives of others. In short, this will eliminate all curses and harms of the Vajra family, subdue the Vajra family, and gain control over the life of the Buddha family. The parents Orgyen Padma also attained the accomplishment of longevity of the Vajra family through the Maratika cave. Samaya (誓言), Gya Gya Gya (封印). Again, the Father and Mother Vajra and Lotus unite, and in the center of the throat chakra, visualize the Father and Mother Amitāyus, and through the stirring and the union of stirring, the joy that arises causes waves, and from the union of the Father and Mother Amitāyus, red light radiates, filling the body, purifying the faults of desire, and radiating outwards. From the element of warmth, life force is restored, and the essence of fire from the five elements is condensed into red nectar, merging into the palace of the Father and Mother. As bliss blazes, the bodies of the Father and Mother are filled with nectar, nectar flows from the crown of the head, dripping down and filling the lotus petals of the throat, and nectar also drips down. The entire throat chakra of the body is filled with red, bright, and radiant nectar, and the wisdom of the joy of co-emergent non-conceptualization arises. Meditate on transforming into the nature of Guru Padma Tsepakme.


བཞིན་པས༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པ་བྱ༔ རླུང་ 19-27-12b གནད་འཁྲུལ་འཁོར་རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ཞིང་བཟློག་པ་དང་དགྲམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས༔ ད་ལྟ་ངའི་བུ་ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས༔ གྷུ་རུ་བདག་དང་༔ སྐུ་སྲུང་མཁན་པོ་ལྷའི་མེ་ཏོག༔ བླ་མཆོད་བསྟན་པ་འཕེལ་རྣམས་ལ༔ ཆགས་སྡང་མིག་སེར་གྱིས་ནོངས་པ་ཤོར་བའི་འབྲས་བུས༔ མ་འོངས་པ་ན༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས༔ གཞུ་ལུང་ནག་པོར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པ་ན༔ བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྲྭ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་འགའ་ཞིག་ཆགས་པས་ཡིད་དཀྲུགས༔ ཡ་ག་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཆགས་སྡང་མིག་སེར་གྱི་སྦྱོར་ངན་ཤོམ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཕུར་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན༔ མདོར་ན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་དང་ཆགས་ཁ་ཐམས་ཅད་འདིས་སེལ་ཞིང་༔ པདྨ་རིགས་དབང་དུ་འདུ་ལ༔ གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་ངང་ལས༔ སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་ལ༔ བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ 19-27-13a བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཚེ༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས༔ གཏི་མུག་གི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འཕྲོས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་ནམ་མཁའི་བཅུད་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བསྟིམ༔ བདེ་བ་འབར་བ་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་༔ དབུའི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་ལྷུད༔ ཕྱིར་བབ༔ སྤྱི་བོའི་པད་འདབ་ཁེངས་པར་བསམ༔ དེ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ༔ རང་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཕྱིན་མགོ་བོའི་ནང་བདུད་རྩི་དཀར་གསལ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པས་གང་༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་རང་བྱུང་གཞིའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ གྷུ་རུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་བཞིན་པས༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་༔ རླུང་གནད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ཞིང་༔ བཟློག་པ་དང་དགྲམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས༔ ད་ལྟ་ངའི་བུ་ལྷ་སྲས་འཇིང་ཡོན་རྒྱལ་པོའི་ཁེངས་དྲེགས་ཀྱིས༔ མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་མི་ཤེས་པ་དང་༔ གཏི་མུག་པས་བརྙས་པ་ཆེས་པའི་རྣམ་པར་ 19-27-13b སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བ་འགའ་ཞིག་འདས་ནས༔ འབྲི་ཞེས་བྱ་

【現代漢語翻譯】 觀想,唸誦:'ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花壽智命 嗡 吽)然後進行風脈要訣和無念大週身運動,守護並增進菩提心。如此努力,現在我的兒子拉薩,你已成為國王,但因為對咕嚕(Guru,上師)和我,護法堪布拉的梅朵(Lha'i Metog,天之花),以及供養上師、弘揚佛法者,產生了貪嗔和嫉妒,這種過失的果報,未來拉薩會經歷多次轉世,在吉隆那波(Gzhu Lung Nagpor,黑弓箭谷)轉生,當與此法相遇時,會對上師、堪布、僧侶和施主產生貪戀,心生煩惱,散佈各種謠言,以貪嗔和嫉妒行惡,以邪術詛咒他人,阻礙其壽命。總而言之,此法能消除蓮花部的所有詛咒和邪術,能掌控蓮花部,並能主宰語部的壽命。鄔金蓮花生大士(Ogyen Padma,烏金蓮花生)我和我的明妃,在扎普瑪拉提卡(Brag Phug Ma Ra Ti Kar,瑪拉提卡巖洞)也因此獲得了蓮花部的長壽成就。薩瑪雅(Samaya,誓言)!嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,印印印)! 此外,觀想上師和明妃金剛(Vajra,金剛)與蓮花(Padma,蓮花)交合,在頂輪中央,觀想毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來)和無量壽佛(Tsepakme,無量壽佛)的父母雙尊,通過攪拌和交合的動作,激發喜樂。當喜樂生起時,從無量壽佛的交合處放射出白色光芒,充滿全身,凈化愚癡的罪業。光芒向外放射,從識蘊中收集流失的壽命,以及五大的虛空精華,化為白色甘露,融入父母雙尊,喜樂熾盛。父母雙尊的身體充滿甘露,從頭頂滴落,充滿頂輪的蓮花花瓣。然後,甘露繼續滴落,充滿自身從頭頂到腳的整個身體,甘露潔白、明亮、閃耀,如同鏡子般顯現解脫輪迴的自生喜樂智慧。觀想自己成為咕嚕(Guru,上師)毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來)和無量壽佛(Tsepakme,無量壽佛)的自性,唸誦:'ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 布達 壽智 命 嗡 吽)。然後進行風脈要訣和無念大週身運動,守護並增進菩提心。如此努力,現在我的兒子拉薩晉永(Lha Sras Jingyon,晉永王子),因為傲慢自大,對所有地位高低的人都無知,並因愚癡而極度輕蔑他人,這種成熟的果報不會白費。未來經過幾次轉世后,會轉世為名為智(Dri,智者)之人。

【English Translation】 Visualize, reciting: 'ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus Life Wisdom Life Om Hum). Then, engage in wind-essence exercises and the great non-conceptual circumambulation, guarding and increasing the Bodhicitta (mind of enlightenment). By striving in this way, now, my son Lhasa, you have become a king, but because of attachment, hatred, and jealousy towards the Guru (spiritual teacher) and myself, the protector Kampo Lha'i Metog (Flower of the Gods), and those who offer to the lama and propagate the Dharma, the result of this transgression will be that in the future, Lhasa will take birth many times, taking birth in the valley of Zhulung Nagpo (Black Arrow Valley), and when encountering this Dharma, will become attached to the lama, khenpo, monks, and patrons, causing mental disturbance, spreading various rumors, engaging in evil deeds of attachment, hatred, and jealousy, cursing others with black magic, and obstructing their lifespan. In short, this method eliminates all curses and black magic of the Padma (Lotus) family, can control the Padma family, and can dominate the life of the speech family. Orgyen Padma (Ugyen Padmasambhava) and my consort also attained the accomplishment of longevity of the Padma family in Drakphuk Maratika (Maratika Cave). Samaya (vow)! Gya Gya Gya (seal seal seal)! Furthermore, visualize the guru and consort Vajra (diamond) and Padma (lotus) in union, and in the center of the crown chakra, visualize Vairochana (the Illuminator) and Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life) in union, and through the stirring and combining actions, stimulate bliss. When bliss arises, white light radiates from the union of Amitayus, filling the body, purifying the sins of ignorance. The light radiates outward, collecting the lost lifespan from the consciousness aggregate, and the essence of the five elements of space, transforming into white nectar, merging into the parents, and the bliss blazes. The bodies of the parents are filled with nectar, dripping from the crown of the head, filling the lotus petals of the crown chakra. Then, the nectar continues to drip, filling the entire body from the crown of the head to the feet, the nectar is white, clear, bright, and radiant, like a mirror, revealing the self-born joyful wisdom of the basis of liberation from samsara. Visualize yourself becoming the nature of Guru Vairochana and Amitayus, reciting: 'ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Buddha Life Wisdom Life Om Hum). Then, engage in wind-essence exercises and the great non-conceptual circumambulation, guarding and increasing the Bodhicitta (mind of enlightenment). By striving in this way, now, my son Lhasa Jingyon (Prince Jingyon), because of arrogance, is ignorant of all those of high and low status, and because of ignorance, greatly despises others, the maturing result of this will not be in vain. In the future, after several lifetimes, he will be reborn as someone named Dri (Intelligence).


བའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ཤིང་༔ ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ མཐོ་དམན་ཀུན་གྱིས༔ རང་ལ་དགོས་ན་སྨན་ལྟར་འཚོལ་ཞིང་༔ བཏང་སྙོམས་སུ་རྩྭ་བཞིན་བརྙས་ཤིང་འདོར་བར་འགྱུར་ལ༔ ཡང་དག་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱད་དང་ཕུར་ཁས་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན་སོགས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་དང་ཆགས་ཁ་ཐམས་ཅད་འདིས་སེལ་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་རིགས་དབང་དུ་འདུ་ལ༔ སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ༔ སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཀ་ཉག་གཅིག་གི་རང་མདངས་སུ་མཉམ་པར་བལྟའོ༔ དེ་ནས་བག་ཆགས་ལྡང་བྱུང་ན༔ རང་གར་འདུག་པའི་གནས་ནི་བདེ་བ་ཅན༔ ཡབ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ ཡུམ་གོས་དཀར་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 19-27-14a འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ན༔ རབ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་གྲོལ༔ འབྲིང་ཇི་སྲིད་སྡོད་གང་མོས་ཀྱི་བར་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མ་ཡང་དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་༔ ཤི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ན་ར་ཀན༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆགས་ཆེན་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས༔ སྔོན་ཆད་བོད་འདིར་མ་བསྟན་སྙིང་གི་ཆོས༔ དུག་ལྔའི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་དཔའ་བོ་ལ༔ གཅེས་པར་དགོས་པའི་རླུང་ཟས་སྟོབས་བསྐྱེད་དང་༔ ཚོད་འཛིན་གེགས་སེལ་རྟགས་ཚད་ཡིག་བུ་ཆུང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཟབ་མཛོད༔ འཛོམ་ན་འོད་ལུས་རྙེད་པའི་ཟབ་རྒྱའི་ཆོས༔ དྭངས་མས་དྭངས་མ་སྒྲུབ་པའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ མ་འོངས་དུས་ན་ལྷ་སྲས་མཇིང་ཡོན་དང་༔ གསང་བའི་དགྱེས་ཡུམ་ངང་བཙུན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ༔ སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་འཕྲད་པ་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ ཕྱི་མ་ཞིང་ཁམས་གཅིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིར༔ པདྨ་བདག་གི་སྙིང་གི་གསང་ཁུ་བརྟོལ༔ ལས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དོན་ཕྱིར་འདི་གདམས་སོ༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུའི་དུས་སུ་ཉེ་བ་ན༔ དམ་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་ཐུང་༔ ཕྱི་རུ་ 19-27-14b བཙུན་གཟུགས་ནང་གི་འདོད་ཆེན་སྲེད༔ དམ་མེད་སྡོམ་མེད་ཚུལ་འཆོས་བསྟན་འཛིན་ཞེས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ར་ཁྱུ་ཙམ་པ་ནི༔ ལ་ལ་མཁས་ཟེར་བསྟན་པའི་སེལ་འབྱེད་ཅེས༔ ཡ་བྲལ་ལྟ་བས་ཆོས་བྱེད་ལམ་སྣ་སྒྱུར༔ ལ་ལས་གྲུབ་འདོད་སྟོང་ལྟ་ཧད་པོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ས་བོན་དགེ་སྡིག་ཁྱད་མེད་སྤྱོད༔ ལ་ལ་ཞིག་པོ་ཡིན་ཞེས་གཏི་མུག་གི༔ སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་བ

【現代漢語翻譯】 生於彼方國土,當與此法相遇之時,無論高低貴賤,若自身需要,則如尋藥般尋求;若無需要,則如草芥般輕賤拋棄。以正見與邪見諸多幻化之力,以此遣除以外道邪術、詛咒橛等中斷壽命的邪引,以及所有同類詛咒和貪執。此法統攝於佛部,能主宰身部的壽命。鄔金蓮師父母亦于瑪拉提卡巖洞,以此佛部之壽命成就獲得真實成就。薩瑪雅!印印印! 第三,後座間隙之瑜伽:父母雙方皆觀為五具之大明點,于空明一味之提拉克(藏文ཏི་ལ་ཀ་,梵文天城體tilaka,梵文羅馬擬音tilaka,漢語字面意思:額頭上的吉祥標誌)自性光明中平等安住。此後,若習氣生起,則于自然安住之處——極樂凈土,生起父尊無量光佛(梵文:Amitābha)與母尊白衣佛母之慢心。于座間,將善根迴向菩提。薩瑪雅!印印印! 若修持此法,上等者能徹底解脫蘊聚;中等者能隨意獲得長壽成就;下等者也能平息非時死亡的障礙,死後無疑能往生西方極樂凈土。那惹嘎那!我鄔金蓮花生,以大貪慾使者的道為依,宣說此壽命修法,此乃往昔未曾在藏地開示的心髓之法。對於能遣除五毒詛咒的勇士而言,此法是珍貴且必需的,能增益氣食之力,以及節制、遣除障礙的驗相和儀軌。內外密灌頂亦是甚深寶藏。若能具足,則是獲得虹身之甚深封印之法。此乃以清凈修持清凈之甚深精華。未來之時,當拉薩王子穆尼贊普(藏文ལྷ་སྲས་མཇིང་ཡོན་,漢語字面意思:王子頸飾)與秘密的喜悅明妃昂楚巴吉嘉波(藏文གསང་བའི་དགྱེས་ཡུམ་ངང་བཙུན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ,漢語字面意思:秘密的喜悅明妃鵝頸吉祥王)以願力之加持一同相遇時,爲了消除暫時的壽命障礙,以及爲了來世能往生同一凈土,蓮師我開啟了心髓之秘密。爲了具緣父母,我傳授此教言。未來四十年之際,當具誓上師的壽命短暫,外表是持戒僧人,內心卻充滿貪慾和渴求,出現無誓言、無戒律、偽裝的持教者,遍佈整個國度,如同烏鴉群一般。有些人自稱智者,實為破壞佛法之人,以偏頗之見解改變修行之路;有些人渴望成就,卻以空洞之見解迷惑他人,行事不顧因果,不分善惡;有些人自詡為瑜伽士,卻愚昧無知,行為顛倒。

【English Translation】 Born in that land, when encountering this Dharma, whether high or low, if one needs it, they will seek it like medicine; if not, they will despise and discard it like grass. With the power of various illusions of right and wrong views, this dispels the evil guidance that interrupts life with externalist sorcery, curse pegs, etc., as well as all similar curses and attachments. This Dharma is subsumed under the Buddha family and has dominion over the life of the body. Orgyen Padmasambhava and my consort also attained the real accomplishment of the Buddha family's life force in the Maratika cave. Samaya! Seal! Seal! Seal! Third, the yoga of the post-session interval: Both father and mother are viewed as the great bindu with five attributes, equally abiding in the self-radiance of the single clear and empty tilaka (藏文ཏི་ལ་ཀ་,梵文天城體tilaka,梵文羅馬擬音tilaka,English literal meaning: auspicious mark on the forehead). Thereafter, if habitual tendencies arise, then in the naturally abiding place—the Pure Land of Sukhavati—arise with the pride of the father, Amitabha, and the mother, White-Robed Tara. In the interval, dedicate the merit to enlightenment. Samaya! Seal! Seal! Seal! If one practices this, the best will completely liberate the aggregates; the intermediate will attain the accomplishment of longevity for as long as they wish; the lowest will also pacify the obstacles of untimely death, and after death, there is no doubt that they will be born in the western Pure Land of Sukhavati. Naragana! I, Orgyen Padmasambhava, relying on the path of the great desire messenger, proclaim this method of life accomplishment, which is a heart essence Dharma that has never been taught in Tibet before. For the hero who can dispel the curses of the five poisons, this Dharma is precious and necessary, increasing the power of prana and food, as well as the signs and rituals of restraint and obstacle removal. The outer and inner secret empowerments are also a profound treasure. If one possesses them, it is a profound sealed Dharma for attaining the rainbow body. This is the innermost essence of accomplishing purity with purity. In the future, when the prince of Lhasa, Mujing Yong (藏文ལྷ་སྲས་མཇིང་ཡོན་,English literal meaning: Prince Necklace Ornament), and the secret joyful consort, Ngangtsun Pelgyi Gyal (藏文གསང་བའི་དགྱེས་ཡུམ་ངང་བཙུན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ,English literal meaning: Secret Joyful Consort Swan-Necked Glorious Queen), meet together through the power of aspiration, in order to eliminate temporary obstacles to life, and for the sake of being born in the same pure land in the future, I, Padmasambhava, have revealed the secret of my heart essence. For the sake of the fortunate parents, I impart this instruction. In the near future, forty years from now, when the life of the vowed teacher is short, outwardly a monastic appearance, but inwardly full of greed and desire, there will be pretenders to the Dharma who have no vows and no discipline, spreading throughout the country like a flock of crows. Some will call themselves wise, but in reality, they are destroyers of the Dharma, changing the path of practice with biased views; some will desire accomplishment, but with empty views, they will confuse others, acting without regard for cause and effect, not distinguishing between good and evil; some will boast of being yogis, but they are ignorant and act perversely.


སླུ་རྣམས་བྲིམ་ཞིང་རྒྱས༔ ཆོས་སྤྱོད་སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་༔ ནད་མང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་ཉེན་པ་འབྱུང་༔ ཟས་སུ་མནའ་ཟ་སྐོམ་དུ་དུག་སྦྱོར་ཞིང་༔ ལས་སུ་དམག་འཁྲུགས་དུག་ལྔས་རྒྱུད་ཁེངས་པའི༔ ས་ཕྱོགས་ཡུལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་དར་གྱུར་པའི༔ ལོག་པའི་དུས་གཅིག་མ་འོངས་དུས་བྱུང་ཚེ༔ བོད་འབངས་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་བཏབ་པའི་མཐུས༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ནི༔ འབྲི་རུ་སྐྱུ་རའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཚེ་ཆོས་འདིས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ནས༔ འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ རྒྱ་རིམ་པ་ལྔས་བཏབ་སྟེ༔ དམ་ཅན་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ དུས་ལ་བབས་ཚེ་བུ་ལ་སྤྲོད༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ན་ར་ཀན༔ ༈ 19-27-15a ༄། །འཆི་མེད་ཚེའི་སྐོར་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡིག་བུ་ཆུང་བཞུགས་སོ༔ ༈ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེའི་སྐོར་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡིག་བུ་ཆུང་བཞུགས་སོ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡིག་བུ་ཆུང་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ཨེ་མ༔ ང་ཡི་གདམས་པ་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ལ༔ གཅེས་པར་དགོངས་པའི་རླུང་ཟས་ལག་ལེན་ནི༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་འདི་དང་༔ འཕྲད་ཚེ་ང་དང་མི་གཉིས་ཛྭ་ཝ་རི༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་འབྱུང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ དེ་ཡི་ཡང་ཟབ་རླུང་གི་གདམས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནད་ཀུན་ལེན་གྱུར་ཏེ༔ པདྨ་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་འཕྲད་པས་ལོངས༔ སྟོབས་སྐྱེད་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་སྨན་སྦྱོར་ནི༔ ཟབ་དགུ་བོད་འདིར་འབྱུང་བས་གང་འཕྲོད་བསྟེན༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྟགས་ཚད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བྱང་སེམས་རྒྱས་པས་ལུས་ཀུན་བདེ་ཞིང་འབར༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབར༔ བདེ་སྟོང་ངང་གིས་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་འགྱུར༔ ལུས་ལ་ཚེར་མ་ཟུག་ཀྱང་བདེ་བར་འཆར༔ དྭངས་མ་རྒྱས་ཏེ་རཀྟ་འོད་དམར་འབབ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་འཁྲུངས༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཉམས་ལེན་ཞེན་མེད་བསྐྱང་༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་ཚད་བརྩོན་པས་ 19-27-15b འགྲུབ༔ ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་མི་རུང་དང་༔ པདྨ་ཤུ་ཐོར་ཚ་ན་ཆེ་བ་དང་༔ སྦྱོར་སྙིང་མི་འདོད་མགོ་དང་རོ་སྟོད་ན༔ ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ལྟ་ལོག་སྐྱེ་འགྱུར་ན༔ ཡབ་ཡུམ་སུ་ལ་བྱུང་ན་བར་ཆད་ཡིན༔ དམ་བཤགས་སྟོབས་བསྐྱེད་སྨན་མར་རིལ་བུ་བསྟེན༔ ངལ་གསོ་ཚོད་བཟུང་བརྩོན་པས་ཉམས་ལེན་བྱ༔ གལ་ཏེ་སྙིགས་མ་གསང་བར་འདྲིལ་བའི་རྟགས༔ རིག་པར་གྱུར་ན་ཡུམ་གྱི་གསང་རུམ་དུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་དང་ཕྱོགས༔ རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་མཁར་གཏད་བདེ་མཆོད་འབུལ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མཁའ་ལས་བླང་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 邪見增長且興盛,修習佛法之人雖賢善卻短命,疾病纏身,為諸多痛苦所困擾。食物中摻雜毒誓,飲品中混合毒藥,事業上充斥戰爭,五毒充滿內心。若在這樣的時代,這樣的國土,想要幸福安樂興盛,在未來出現這樣的邪惡時代時,藏地人民憑藉共同祈願的力量,化生為蓮師的化身,拉薩王子牟尼贊普(Lha-sras rGyal-po Mu-tig bTsad-po),于嘉絨('Bri-ru)生為革什聶(sKyu-ra)種姓。那時,此法將使煩惱自然解脫,貪慾亦能被佛法所救度。薩瑪雅(sA mA yA)。封印(gTer rgya)。隱藏(sbas rgya)。秘密(gsang rgya)。覆蓋(gab rgya)。嚴厲(gnyan rgya)。以五重封印封印,交付於三位護法神。務必守護好!時機成熟時,傳給具緣之人。薩瑪雅(sA mA yA)。那惹嘎那(na ra ka na)。 不朽壽命之法,煩惱貪慾自解脫之小冊。 甚深意伏藏法(dam chos dgongs pa yang zab las),不朽壽命之法,煩惱貪慾自解脫之小冊。此乃煩惱貪慾自解脫之小冊。唉瑪(e ma)!我的竅訣是煩惱自解脫,最為珍貴的是風食之修行。若有王子轉世與此法相遇,則我與他不二無別。在印度(rGya-gar)出現,證得成就的持明者,他那甚深的風之竅訣,是不朽成就的關鍵。蓮師我以慈悲加持與之相遇。爲了增長力量,配合體質的藥物,在此藏地有九種殊勝之物,應根據情況服用。修習后出現的徵兆和功德是,菩提心增長,身體安樂且充滿活力,身體的所有活動都安樂且充滿活力,自然而然地在樂空中晝夜流轉。即使身體被刺扎到,也感到安樂。精髓增長,明點如紅光般降臨。安樂逝去,化為虹身舍利。如果出現這樣的情況,就應毫不執著地修習。上、中、下三種徵兆,通過精進就能成就。 如果遇到金剛事業不順利,或者蓮花出現痘疹、發熱等癥狀,或者不想進行雙運,頭部和上半身不適,心中不安,產生邪見,無論在父親或母親身上發生,都是障礙。應懺悔罪業,增強力量,服用藥物、酥油、丸藥,休息,控制飲食,精進修習。如果出現將污垢秘密包裹起來的跡象,如果明白這一點,在明妃的秘密蓮宮中,各種八瓣蓮花的中央和周圍,以毗盧遮那佛(rNam-snang)為主尊,五部佛和無量壽佛(Tshe-dpag-med),交付給本尊父母的秘密壇城,供養安樂供,從虛空中獲取誓言甘露。

【English Translation】 May the evil ones be scattered and increase; may the virtuous practitioners of Dharma be short-lived; may they be afflicted by many diseases and sufferings. May they eat oaths as food and mix poison in their drinks; may their actions be filled with wars and may their minds be filled with the five poisons. May happiness and prosperity flourish in such places and lands. When such a time of perversion comes in the future, through the power of the combined prayers of the Tibetan people, may the divine prince Mutik Tsenpo (Lha-sras rGyal-po Mu-tig bTsad-po) be born into the Kyura (sKyu-ra) clan in Driru ('Bri-ru). At that time, may this Dharma liberate afflictions on their own, and may attachment be liberated by the Dharma. sA mA yA. Seal (gTer rgya). Hidden (sbas rgya). Secret (gsang rgya). Covered (gab rgya). Strict (gnyan rgya). Sealed with five levels of seals, entrusted to the three oath-bound protectors. Protect it well! When the time comes, give it to the destined one. sA mA yA. na ra ka na. The small text of the deathless life cycle, self-liberation of afflictions and attachment. From the Profound Meaning Treasure Dharma (dam chos dgongs pa yang zab las), the small text of the deathless life cycle, self-liberation of afflictions and attachment. This alone is the small text of self-liberation of afflictions and attachment. Ema! My instruction is the self-liberation of afflictions, and the most precious is the practice of wind-food. If a prince is reborn and encounters this Dharma, then I and he are inseparable. In India (rGya-gar), a realized vidyadhara will arise, and his profound wind instruction is the key to deathless accomplishment. May Padma (Padmasambhava) meet him with compassion. To increase strength, use medicine that suits the constitution. In this Tibet, there are nine excellent substances, which should be used as appropriate. The signs and qualities of practice are that bodhicitta increases, the body is comfortable and radiant, and all bodily movements are comfortable and radiant. Naturally, bliss and emptiness transform day and night. Even if a thorn pricks the body, it feels comfortable. Essence increases, and rakta (semen/ovum) descends like red light. Passing away in bliss, a rainbow body relic is born. If this happens, then practice without attachment. The signs of high, medium, and low levels can be achieved through diligence. If Vajra activity is not going well, or if the lotus has symptoms such as pox or fever, or if one does not want to engage in union, and the head and upper body are uncomfortable, and the mind is uneasy and generates wrong views, whether it happens to the father or mother, it is an obstacle. One should confess sins, increase strength, take medicine, ghee, and pills, rest, control diet, and practice diligently. If there is a sign of secretly wrapping up impurities, if one understands this, in the secret lotus womb of the consort, in the center and around the various eight-petaled lotuses, with Vairochana (rNam-snang) as the main deity, the five Buddha families and Amitayus (Tshe-dpag-med), entrust to the secret mandala of the father and mother deities, offer bliss offerings, and take the nectar of vows from the sky.


མྱང་༔ རང་ལུས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གཏམས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐབས༔ པདྨ་བདག་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཁོང་སྙིང་ཡོད༔ རང་ཉིད་འདོད་སྲེད་འཁྲུལ་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཀྱང་༔ ཕྱི་རབས་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་བུ་ཡིད་ལ་གཅག༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཟབ་ཁྱད་མངོན་བྱེད་འདི༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་པད་འབྱུང་བདག་ཉིད་ལ༔ ཡིད་གདིང་ཆོས་ཤིག་ཀུན་གྱི་ཁ་མ་གཡེལ༔ བུར་སྒོག་ཤ་ཆང་དྲི་མ་མི་གཅིག་པ༔ སོ་སོར་འབྱུང་དང་ལྷ་དང་འདྲེ་མཐོང་ཡང་༔ སྙིང་གི་བུ་ལས་སུ་ལའང་མ་བསྟན་ཅིག༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 19-27-16a ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉི་ཟླ་གའུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༈ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉི་ཟླ་གའུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ༄༅༔ ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གྷུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད༔ བདག་ལ་ཚེ་འདིར་ཕན་པ་མི་འདུག་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ན༔ མ་ཧཱ་གྷུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་གཏིབས་པ༔ འཆི་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉི་ཟླ་ག་འུ་བཤད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་རང་གཞན་བར་ཆད་སོལ༔ ཐོ་རངས་མི་ཚིག་མ་འདྲེས་ལུས་གནད་བསྲང་༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མདུན་གྱི་མཁར༔ རྩ་བའི་བླ་མ་གྷུ་རུ་པདྨའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ པད་ཟླའི་གདན་བཞུགས་བདག་ལ་དགྱེས་སྩོལ་བསམ༔ དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ལྷ་ལྕམ་མན་དྷཱ་ར༔ དམར་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཚེ་བུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བདག་ལ་དགྱེས་པས་ཚེ་མཆོག་སྩོལ་བར་བསམ༔ བདག་ལུས་ཆ་སྨད་ཉི་མ་འོད་ཁྱིམ་དམར༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་སྟོད་ཟླ་བ་བསིལ་ཟེར་དཀར༔ འདོམ་སྐོར་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་སྲུབ་མེད་བསམ༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ མེ་ལོང་ཧ་བཞིན་ཉི་ཟླའི་འོད་བསྒྲིབས་པ༔ རླུང་རོ་གཡས་འབུད་གཡས་ནས་རྔུབས་པའི་ཚེ༔ ཟླ་བའི་སྐྱོན་བསལ་གྷུ་རུའི་ཚེ་བུམ་ལས༔ བདུད་ 19-27-16b རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་དྲངས་ཟླ་བ་རྒྱས༔ རླུང་རོ་གཡོན་འབུད་གཡོན་ནས་རྔུབས་པའི་ཚེ༔ ཉི་མའི་སྐྱོན་བསལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚེ་བུམ་ལས༔ བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་དྲངས་ཉི་མ་རྒྱས༔ བརྒྱ་བརྒྱད་ཐུན་རེར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་གྷུ་རུ་ཡབ་ཞུ་ཟླ་བར་བསྟིམ༔ ཡུམ་ཞུ་ཉི་དཀྱིལ་ཐིམ་ཞིང་གཉིས་ཀ་འདྲེས༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི༔ ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ཁབ་རྩེའི་ཁྱོན་ཙམ་བསམ༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་ངལ་གསོ་དགེ་བ་བསྔོ༔ ནངས་བཞིན་མ་ཆག་དུས་མིན་བར་ཆད་སེལ༔ ཞག་གྲངས་བསྒྲུབས་ན་ལོ་མང་ཚེ་བསྲིང་ཞིང་༔ ཡི་དམ་བསྟེན་ན་འཕོ་ཆེན་འོད་ལུས་འགྲུབ༔ གྷུ་རུས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཚེ་སྒྲུབ་འདི༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ དུང་ཤོག་དཀར་པོའི་ངོས་སུ་འདི་བཀོད་དོ༔ གདམས་སོ་

【現代漢語翻譯】 མྱང་༔ (Myang)!觀想自身充滿不死甘露。如此一來,所有煩惱和近煩惱,都成為轉化為無上菩提之殊勝方法。蓮師(Padma,蓮花生大士)於我具有傳承之精髓。即使自己並非因貪慾而迷惑,也要將未來天子和王子銘記於心。此乃超越一切、顯現甚深殊勝之法,于蓮花生(Padma Jungne,蓮花生)自身體驗受用吧!堅定信念,不要為一切所動搖。即使見到大蒜、肉、酒等不凈之物,或見到神靈和鬼怪,也不要向任何人透露你內心深處的秘密。薩瑪雅!(Sā Mā Yā!)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(Gya Gya Gya!) 此為名為『日月嘎烏』之長壽修法。 正法甚深密意中,此為名為『日月嘎烏』之長壽修法。 頂禮圓滿不死智慧之長壽自在主,蓮師(Guru Padma,蓮花生大士)之身語意。即使此生無益,爲了未來生之顯現,我將宣說蓮師(Mahā Guru,偉大的上師)心髓之精華,不死之長壽修法『日月嘎烏』。體驗受用,消除自他之障礙。黎明時分,在未受污染之地,端正身姿。祈請七句祈請文,於前方虛空中,觀想根本上師蓮花生(Guru Padma,蓮花生大士)之身相,報身形象,結跏趺坐,手持長壽寶瓶,安住于蓮花月輪座墊之上,心想其歡喜垂顧於我。于其左側,觀想天女曼達拉瓦(Mandhārava),紅色,年輕貌美,手持長壽寶瓶,結跏趺坐,心想其以歡喜心賜予我長壽之加持。觀想自身下半身是紅色光芒的太陽,上半身是白色清涼光芒的月亮,上下相合,如嘎烏盒般無縫連線。消除貪嗔癡三毒和五毒所致之疾病和違緣,如鏡子般遮蔽日月之光芒。當從右鼻孔呼氣,從右鼻孔吸氣時,消除月亮之過患,從蓮師(Guru,上師)之長壽寶瓶中,引出白色甘露之流,滋養月亮。 當從左鼻孔呼氣,從左鼻孔吸氣時,消除太陽之過患,從空行母之長壽寶瓶中,引出紅色甘露之流,滋養太陽。每次修一百零八遍。在座間休息時,將上師(Guru, गुरु,guru,上師)觀想融入月亮,將佛母觀想融入太陽,二者融合。觀想五種圓滿之明點放射光芒,越來越小,越來越小,如針尖般大小。于無所緣之狀態中休息,迴向善根。每日不間斷修持,消除非時之障礙。若能長期修持,則能延長壽命,若能依止本尊,則能成就大遷轉虹身。此乃蓮師(Guru,गुरु,guru,上師)未曾向他人宣說之長壽修法,爲了未來後世之利益,我將其書寫于白色貝葉之上。此乃口訣!

【English Translation】 Myang! Visualize your body filled with immortal nectar. Thus, all afflictions and near afflictions become a supreme method for transforming into unsurpassed enlightenment. Padma (蓮花生大士) has the heart essence of the lineage for me. Even if I am not deluded by desire, keep in mind the future sons of gods and princes. This is a method that surpasses all and manifests profound excellence. Experience and enjoy it, as the embodiment of Padma Jungne (蓮花生). Have faith and do not be swayed by anything. Even if you see unclean things like garlic, meat, and alcohol, or see gods and demons, do not reveal the secrets of your heart to anyone. Sā Mā Yā! Gya Gya Gya! This is the continuous practice of longevity, called 'Sun and Moon Gau'. From the profound meaning of the Dharma, this is the continuous practice of longevity, called 'Sun and Moon Gau'. Homage to the complete lord of immortal wisdom and longevity, the body, speech, and mind of Guru Padma (蓮花生大士). Even if it is not beneficial in this life, for the manifestation of future lives, I will explain the essence of the heart of Mahā Guru (the Great Guru), the immortal continuous practice of longevity, 'Sun and Moon Gau'. Experience and enjoy it, and dispel obstacles for yourself and others. At dawn, in an uncontaminated place, straighten your body. Recite the Seven Line Prayer, and in the space in front, visualize the form of the root Guru Padma (蓮花生大士), in Sambhogakaya form, seated in vajra posture, holding a longevity vase. Seated on a lotus and moon cushion, think that he is pleased to bestow blessings upon me. To his left, visualize the goddess Mandhārava, red, youthful, holding a longevity vase, seated in vajra posture. Think that she is pleased to bestow the supreme longevity upon me. Visualize the lower part of my body as a red sun of light, and the upper part of my body as a white moon of cool rays, joined together like a seamless Gau box. Eliminate the diseases and adverse conditions caused by the three poisons and five poisons, obscuring the light of the sun and moon like a mirror. When exhaling from the right nostril and inhaling from the right nostril, eliminate the faults of the moon, and from the longevity vase of the Guru, draw a stream of white nectar, nourishing the moon. When exhaling from the left nostril and inhaling from the left nostril, eliminate the faults of the sun, and from the longevity vase of the Dakini, draw a stream of red nectar, nourishing the sun. Practice one hundred and eight times each session. During the breaks, visualize the Guru dissolving into the moon, and the consort dissolving into the sun, and the two merging. Visualize the fivefold bindu radiating light, becoming smaller and smaller, as small as the tip of a needle. Rest in a state of non-objectification, and dedicate the merit. Practice continuously every day, eliminating untimely obstacles. If practiced for a long time, it will prolong life, and if one relies on the Yidam, one will achieve the great transference rainbow body. This is the longevity practice that the Guru has not revealed to others. For the benefit of future generations, I have written it on white conch paper. This is the instruction!


གཏད་དོ་གཏེར་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཉི་ཟླ་གའུའི་རྒྱ༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་རྒྱ༔ མི་དམིགས་པའི་རྒྱ༔ རྒྱ་གསུམ་གྱིས་དམ་པར་བསྡམས་ཏེ༔ དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་གཏད་དོ༔ འབྲི་གུང་བྱ་བྲལ་བས་བུ་ཚལ་ཕོ་བྲང་དུ་དག་པར་ཕབ་པ་ལགས།། ༄། །འཆི་མེད་ཚེའི་སྐོར་གྱི་དབང་༔ གནད་ཟབ་ཚེའི་དབང་ 19-27-17a བསྐུར་གྱི་ལས་བྱང་དབང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུའོ། །གྷུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ན་མོ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཚེ་གཏོར་ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་མདའ་དར་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །བདག་ཅག་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་སླད། །བདག་གིས་ལམ་འདིར་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྔོ། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ཉམས་པར་བགྱི། །བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྫུ། །འཕྲུལ་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་འཇིགས་རྔམས་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་རྭ་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་བཛྲ་རཀྵ་ཀུརྦནྟུ། ཞེས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་མཆོད་གཏོར་སོགས་བྱིན་བརླབ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་དང་གཏོར་མ་སྟོང་འབྱམས་འོད་གསལ་ངང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་ 19-27-17b གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །རིག་འཛིན་པདྨ་དཀར་སེར་མདངས་དང་ལྡན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཡིད་འོང་བ། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་གིས་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན། །རྡོར་སྐྱིལ་པང་དུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར། །དམར་སེར་འོད་ཟེར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས། །ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཡིད་འོང་པད་སྐྱིལ་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་སྟོང་གསལ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར། །དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་པད་སྡོང་བརྩེགས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་ཀུན་བཟང་དཀར་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །དམར་པོ་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྔོན་པོ་མཱ་མ་ཀཱི་འཁྱུད་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད། །སེར་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་དགའ་བར་འཁ

【現代漢語翻譯】 交付于傲慢的護藏神眾,薩瑪雅!(藏文:སཱ་མཱ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言/戒律)日月嘎烏之印,五圓點之印,無所緣之印,以三重印封印,交付于深奧的密法修行者兄弟姐妹們。由止貢覺巴在布扎頗章清凈地寫下。 不朽長壽法的灌頂,甚深命灌頂,包含灌頂儀軌的法本。 此法彙集于紅色銅頁法本中。皈命咕嚕無量壽佛!爲了不朽長壽之外灌頂,準備長壽食子、長壽酒、長壽丸、箭幡等。 舍!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)三身上師無量壽,我等眾生祈救護,為令眾生得長壽,我於此道勤精進。唸誦三遍。 加持並供養食子予障礙者。 舍!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 阻礙不朽成就之, 邪魔惡鬼及妖魔眾, 此食子汝取速速離, 若不離去將汝滅。 我乃具力忿怒尊, 忿怒化身遍三界, 降伏魔眾極可怖, 金剛帳幕堅且固。 薩爾瓦 布達 嘎恰 班雜 Raksha 咕嚕班度。(梵文:sarva bhūta gaccha vajra rakṣa kurvantu,一切 भूत 走 金剛 保護 做,愿一切 भूत 離開,金剛保護!) 如是敕令,結界。 嗡 班雜 阿爾岡 阿吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,金剛 供品 啊 吽)至 夏布達 阿吽。(藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,聲音 啊 吽)之間。 嗡 阿 吽 薩爾瓦 班雜 阿姆日達 瑪哈 惹達 嘉瓦拉 曼達拉 瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā rakta jvāla maṇḍala mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,嗡 啊 吽 一切 五 甘露 大 紅 光焰 壇城 大 供養 光 供養 力 給予 秘密 誓言 吽 舍 塔) 如是加持供品食子等。觀想自前無別: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 我與食子空明光, 蓮花日月之座上, 剎那化現持明者, 紅白光耀蓮花生。 珍寶骨飾以莊嚴, 如意美妙之身相, 定印持著長壽瓶, 箭幡于其手中握。 金剛跏趺而坐姿, 明妃曼達惹瓦女, 十六妙齡紅黃色, 乳峰隆起妙蓮盛。 珍寶骨飾以莊嚴, 蓮花跏趺而擁抱, 雙手持瓶擁抱父。 父母空明具樂相, 父之頂喉心臍密, 五處各具蓮花莖。 大樂輪中無量壽, 白色普賢白母抱。 受用輪中蓮花生, 紅色白衣明妃擁。 法輪之中金剛壽, 藍色瑪瑪吉佛母。 化身輪中寶生壽, 黃色佛眼喜相擁。

【English Translation】 Entrust to the arrogant assembly of treasure protectors, Samaya! (藏文:སཱ་མཱ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Vow/Precept) The seal of the sun and moon Gau, the seal of the five dots, the seal of non-objectification, sealed with the three seals, entrusted to the brothers and sisters who practice the profound Dharma. Written purely by Drigung Kyabjyal at Butsal Potrang. The empowerment of the deathless life cycle, the profound life empowerment, including the practice manual with empowerment. This Dharma is assembled in a red copper page Dharma text. Homage to Guru Amitayus! For the outer empowerment of deathless life, prepare the longevity torma, longevity chang, longevity pills, arrow banner, etc. Hrīḥ! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed syllable) The three-bodied Lama Amitayus, we beings take refuge, in order to attain immortality for all beings, I will strive on this path. Recite three times. Bless and offer the torma to the obstructors. Hrīḥ! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed syllable) Those who obstruct the accomplishment of immortality, the oath-breakers, evil spirits, and elemental beings, take this torma and leave immediately, if you do not leave, I will destroy you. I am the powerful wrathful one, the wrathful manifestations fill the three realms, the terrifying executioners of obstacles, the vajra tent is strong and firm. Sarva Bhuta Gaccha Vajra Raksha Kurvantu. (梵文:sarva bhūta gaccha vajra rakṣa kurvantu,all भूत go vajra protection do,May all भूत leave, may the vajra protect!) Thus command, set the boundary. Om Vajra Argham Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,vajra offering ah hum) to Shabda Ah Hum (藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,sound ah hum). Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Jwala Mandala Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā rakta jvāla maṇḍala mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) Thus bless the offerings and torma. Visualize self and front as inseparable: Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Seed syllable) I and the torma are empty and luminous, on a lotus and moon seat, in an instant, transform into a vidyadhara, Padmasambhava with red and white radiance. Adorned with precious bone ornaments, a wish-fulfilling and beautiful form, holding a longevity vase and arrow banner in the mudra of meditation. Seated in vajra posture, the consort Mandarava, sixteen years old, red and yellow in color, with protruding breasts and a flourishing bhaga. Adorned with precious bone ornaments, embracing in lotus posture, holding a vase in both hands, embracing the father. The parents are empty and luminous, endowed with bliss, in the five places of the father's crown, throat, heart, navel, and secret place, each with a lotus stalk. In the great bliss wheel, Amitayus, white Samantabhadra embracing the white mother. In the enjoyment wheel, Padmasambhava, red in color, embracing the white-clad consort. In the Dharma wheel, Vajra Amitayus, blue Mamaki. In the emanation wheel, Ratna Amitayus, yellow Buddha eye, embracing with joy.


ྲིལ། །བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོར་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྗང་ཁུ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཡབ་རྣམས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་རྡོར་སྐྱིལ་པང་། །ཡུམ་རྣམས་གཡས་པ་མདའ་དར་རང་མདོག་ཅན། ། 19-27-18a གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་པད་སྐྱིལ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེར་ལྡན། །གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས། །དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོས་པས། །པདྨ་འོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔའི་ཚོགས་བཅས་གནས་འདིར་དགྱེས་གཤེགས་བཞུགས། །བདག་ཅག་གུས་པས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿཔྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་སྨད་བྱུང་ཚེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ། རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་དབང་པོ་གྲུབ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་། །ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡུམ་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས། །མ་བསྒྲིབས་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་སྣང་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྷ་རྣམས་ 19-27-18b གནས་ལྔའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར། །སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ།་བདག་དོན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ན་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་བསྡུས་པ་འདིའི་ཚབ་ཏུ། གཏེར་གཞུང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཞལ་ལས་དྲིས་ཤིག །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷའི་གནས་སུ། པདྨ། བཛྲ། རཏྣ། ཀརྨ་སྦྱར་ལ་བསྙེན་པ་ནུས་ཚད་འབད་དེ་བྱེད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། ཧྲཱིཿ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྡྷེ་ཝ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་དབུལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྡུས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་དང་། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཕམ་ཕབ་བཟའ་བཏུང་བཅས། །འཆི་མེད་བདག་པོའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་ལ། །ལེགས་པར་འབུལ་གྱིས་ཚིམས་ཤིང་རངས་གྱུར་ནས། །བ

【現代漢語翻譯】 在德瓊輪(bde skyong 'khor lo,幸福守護之輪)中,與蓮師長壽佛(karma tshe dpag med,羯磨無量壽)和綠度母(ljang khu sgrol ma yum,綠度母)結合。 父尊們處於等持(mnyam gzhag,禪定)之中,手持長壽寶瓶和金剛杵置於膝上。 母尊們右手持箭和絲帶,身色與自身相同。 左手持長壽寶瓶,以蓮花坐姿環抱父尊。 所有尊都具有報身(longs sku,圓滿報身)的裝束,具足妙相和好相。 在五處(gnas lnga,五處)發出嗡(oM,唵)、阿(AH,阿)、吽(HUM,吽)、梭哈(sva ha,娑婆訶)之聲。 從白色、紅色、藍色、黃色、綠色的光芒中,從蓮花光中迎請智慧尊並融入。 舍(hriH,赫利):十方三世一切諸佛之本體。 無死蓮花生(pad+ma 'byung gnas,蓮花生)長壽佛(tshe dpag med,無量壽),與五部(rigs lnga,五部)眷屬一同,請降臨安住於此。 我等恭敬頂禮。 嗡 班雜 咕嚕 班雜 阿育 德瓦 班雜 薩瑪扎 薩瑪雅 迪叉 倫 阿地 普 霍 普拉地扎 霍(oM vajra guru paJca AyuH dheva vajra samAja samaya tiSTha lhan a ti pU hoH pratija hoH,嗡 班雜 咕嚕 五壽天 班雜 薩瑪扎 三昧耶 安住 蓮 花 極 普 供養 普拉地扎 供養)。 舍(hriH,赫利):對慈悲所生的長壽天眾及其眷屬。 獻上供水、浴足水、鮮花、焚香、明燈。 香水、食物、音樂和五種欲妙。 以及藥物、血、朵瑪食子和欲妙供品。 嗡 班雜 阿爾剛(oM vajra arghaM,嗡 班雜 阿爾剛)……夏布達(shabda,聲)。茹巴(rUpa,色)。夏布達(shabda,聲)。甘德(gandhe,香)。惹薩(rasa,味)。斯帕舍(sparShe,觸)。班雜 阿姆日達 瑪哈 茹迪拉 瑪哈 巴林達 卡嘿(paJca amRita mahA rudhira mahA baliMta khAhi,五甘露 大 紅 瑪哈 巴林達 吃)。 舍(hriH,赫利):無死自在成就之王蓮花生。 父尊母尊於五處,以及各部的長壽佛。 與母尊一同,圓滿報身,具足妙相和好相。 如無遮蔽的水中月亮般顯現,我讚歎您。 如此讚頌。諸佛 從五處的種子字(sa bon,種子字)中發出光芒。 各種光芒照耀十方,彙集了輪迴和涅槃的。 所有情器世間的壽命、福德和財富, 融入自身,思維獲得無死持明('chi med rig 'dzin,長壽持明)。如果爲了自己而修持長壽法,則以此觀想代替。關於根據伏藏文字的貪執而修持長壽法的實際觀想,請諮詢上師。 嗡 佛陀 阿育 嘉納 策 仲 吽(oM buddha Ayurj~Ana tshe bhrUM hUM,嗡 佛陀 壽 智 命 仲 吽)。 在佛陀的位置,加上蓮花(pad+ma,蓮花)、金剛(vajra,金剛)、珍寶(ratna,寶)、羯磨(karma,業),盡力修持。 以讓(raM,讓)、揚(yaM,揚)、康(khaM,康)凈化會供品。 唸誦三遍嗡(oM,唵)、阿(AH,阿)、吽(HUM,吽)哈(ha,哈)霍(ho,霍)舍(hriH,赫利)加持,獻上會供精華。 舍(hriH,赫利):欲妙會供的供品是: 充滿各種各樣的虛空。 獻給無死天眾。 請歡喜享用, 滿足誓言,消除障礙。 賜予無死長壽的成就。 嗡 班雜 咕嚕 班雜 阿育 德瓦 嘎納 扎扎 普扎 普拉地扎 霍(oM vajra guru paJca Ayurdheva gaNa cakra pUja pratIcca hoH,嗡 班雜 咕嚕 五壽天 眾 輪 供養 接受 霍)。如此獻供享用。收回剩餘供品。 唸誦三遍嗡 阿 卡 羅(oM a kA ro,嗡 阿 卡 羅)。 舍(hriH,赫利):會供的剩餘供品,包括食物和飲料。 獻給無死主尊的聽命眷屬。 愿他們歡喜滿足, 愿他們

【English Translation】 In the Dekyong Khorlo (bde skyong 'khor lo, Wheel of Blissful Protection), unite with Karma Tsepakme (karma tshe dpag med, Karma Amitayus) and Green Tara (ljang khu sgrol ma yum, Green Tara). The fathers are in equanimity (mnyam gzhag, meditative equipoise), holding the longevity vase and vajra on their laps. The mothers hold an arrow and ribbon in their right hands, with a color matching their own. Their left hands hold the longevity vase, embracing the fathers in a lotus posture. All deities possess the attire of the Sambhogakaya (longs sku, Enjoyment Body), endowed with marks and signs. From the five places (gnas lnga, five locations) emanate the sounds of Om (oM, Om), Ah (AH, Ah), Hum (HUM, Hum), and Svaha (sva ha, Svaha). From the white, red, blue, yellow, and green lights, invite and absorb the wisdom deities from the lotus light. Hrih (hriH, Hrih): The essence of all victorious ones of the ten directions and three times. Immortal Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas, Lotus Born) Amitayus (tshe dpag med, Immeasurable Life), together with the five families (rigs lnga, five families), please descend and abide here. We prostrate with reverence. oM vajra guru paJca AyuH dheva vajra samAja samaya tiSTha lhan a ti pU hoH pratija hoH (oM vajra guru paJca AyuH dheva vajra samAja samaya tiSTha lhan a ti pU hoH pratija hoH, Om Vajra Guru Five Longevity Deities Vajra Samaja Samaya Stand Firm Lotus Extremely Pu Offering Pratija Offering). Hrih (hriH, Hrih): To the longevity deities born of compassion, along with their retinue. Offer the water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, and lamps. Fragrant water, food, music, and the five desirable qualities. As well as medicine, blood, torma, and desirable sensory offerings. oM vajra arghaM (oM vajra arghaM, Om Vajra Argham)... shabda (shabda, sound). rUpa (rUpa, form). shabda (shabda, sound). gandhe (gandhe, smell). rasa (rasa, taste). sparShe (sparShe, touch). paJca amRita mahA rudhira mahA baliMta khAhi (paJca amRita mahA rudhira mahA baliMta khAhi, Five Amritas Great Blood Great BaliMta Eat). Hrih (hriH, Hrih): Immortal powerful accomplished king, Padmasambhava. Fathers and mothers in the five places, and the Amitayus of each family. Together with the mothers, the complete Sambhogakaya, perfect with marks and signs. Like an unobstructed moon in water, appearing, I praise you. Thus praise. The deities From the seed syllables (sa bon, seed syllables) of the five places, rays of light. Various lights shine in the ten directions, gathering the. Lifespan, merit, and wealth of all beings and environments of samsara and nirvana. Absorbing into oneself, contemplate attaining the immortal vidyadhara ('chi med rig 'dzin, immortal vidyadhara). If practicing longevity for oneself, replace this with the visualization. Regarding the actual visualization of practicing longevity based on the attachment of the treasure text, please consult the lama. oM buddha Ayurj~Ana tshe bhrUM hUM (oM buddha Ayurj~Ana tshe bhrUM hUM, Om Buddha Life Wisdom Life Bhrum Hum). In the place of the Buddha, add lotus (pad+ma, lotus), vajra (vajra, vajra), jewel (ratna, jewel), karma (karma, karma), and practice diligently to the best of your ability. Purify the tsok (tshogs, gathering) implements with Ram (raM, Ram), Yam (yaM, Yam), and Kham (khaM, Kham). Bless by reciting three times Om (oM, Om), Ah (AH, Ah), Hum (HUM, Hum) Ha (ha, Ha) Ho (ho, Ho) Hrih (hriH, Hrih), and offer the essence of the tsok. Hrih (hriH, Hrih): The offerings of the desirable qualities of the tsok are: Filling the various spaces of the sky. Offered to the immortal assembly of deities. Please enjoy them with joy, Fulfill your vows and dispel obstacles. Grant the accomplishment of immortal longevity. oM vajra guru paJca Ayurdheva gaNa cakra pUja pratIcca hoH (oM vajra guru paJca Ayurdheva gaNa cakra pUja pratIcca hoH, Om Vajra Guru Five Longevity Deities Assembly Wheel Puja Receive Ho). Thus offer and enjoy. Collect the remaining offerings. Recite three times Om A Ka Ro (oM a kA ro, Om A Ka Ro). Hrih (hriH, Hrih): The remaining offerings of the tsok, including food and drink. Offered to the obedient retinue of the immortal lord. May they be pleased and satisfied, May they


དག་གི་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་ཞི་བར་མཛོད། །ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ 19-27-19a ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུལ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བླང་། །སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་གདན་ལ་འཁོད། །བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་མཎྜལ་དབུལ། །གསོལ་གདབ་དྲིས་ལེན་བྱིན་དབབ་ཅིང་། །དམིགས་པ་དང་བཅས་ཚེ་འགུགས་པའི། །བར་རྣམས་ཚེ་དབང་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟར་བྱ། །གཏོར་མ་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས་པས་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། སྦྱོར་མཚམས་དང་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབ། སློབ་མ་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བབ། བུམ་པ་གང་ཞིང་ལུད་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་པད་འདབ་ཁེངས། དེ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས་པས་མགོ་བོའི་ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་གསལ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པས་གང་། གཏི་མུག་གི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་རང་བྱུང་གཞིའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། གྷུ་རུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས་ཀྱི་དབང་ལྟར་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེ་བཞིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ བདུད་རྩི་དམར་ 19-27-19b པོ༴ མགྲིན་པའི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༴ མགྲིན་པའི་པད་འདབ༴ མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དམར་གསལ༴ འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད༴ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་མེའི་ཁམས༴ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས༴ གྷུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ ཨཱ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས། ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ བདུད་རྩི་སྔོན་པོ༴ སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༴ སྙིང་གའི་པད་འདབ༴ ལྟེ་བ་ཡན་སྙིང་ག་ཕྱིན་ལག་སོར་ཚུན་བདུད་རྩི་མཐིང་གསལ༴ ཞེ་སྡང་གི་ཉེས་ལྟུང་༴ ཁྲག་གི་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས༴ ཆོས་དབྱིངས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༴ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས། ཡང་། རཏྣ་ཚེ་དཔག༴ བདུད་རྩི་སེར་པོ༴ ལྟེ་བའི་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ ལྟེ་བའི་པད་འདབ༴ ལྟེ་བ་མན་སྤུ་མཚམས་ཡན་བདུད་རྩི་སེར་གསལ༴ ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་ཉེས་ལྟུང་༴ ཤ་དང་རུས་པའི་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་སའི༴ མཉམ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས༴ གྷུ་རུ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ ཏྲཱཾ༔ ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས། ཡང་། ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ བདུད་ 19-27-20a རྩི་ལྗང་གུ༴ ག

【現代漢語翻譯】 祈請息滅死亡的障礙!烏চ্ছি濕吒 薩爾瓦 薩帕里瓦拉 (藏文,梵文天城體:उच्छिष्ट सर्व सपरिवार,梵文羅馬擬音:Uchchhishta Sarva Saparivara,漢語字面意思:剩餘一切眷屬) 卡嘿!如此迎請上師並接受灌頂。弟子沐浴后安坐于座。獻上朵瑪以驅除障礙,並獻曼扎。祈請並接受加持降臨。如通常的長壽灌頂般,進行包含觀想的勾召壽命的各個階段。現在進行實際的灌頂:觀想朵瑪上方的上師父母五處,顯現無量壽佛五部父母。從位於頂輪的佛部無量壽佛手中的寶瓶中降下白色甘露,充滿上師父母的身軀。從結合處和寶瓶中降下白色甘露。甘露降至弟子頂輪的上師父母的佛部無量壽佛手中的寶瓶中。寶瓶充滿並溢出,充滿弟子頂輪的蓮花花瓣。從那裡降下白色甘露,充滿頭部的所有空間,充滿白色、清澈、閃耀的光芒。凈化愚癡的過患。恢復意識的界和從虛空界流失的壽命。獲得如鏡般照見輪迴涅槃的自生俱生喜樂智慧。觀想上師顯現能仁無量壽佛的自性。如儀軌所說,唸誦『嗡!身之灌頂,至尊佛部無量壽佛』等,進行頂輪灌頂。同樣,蓮花部無量壽佛……紅色甘露…… 喉間的蓮花部無量壽佛……喉間的蓮花花瓣……喉間的所有壇城都充滿紅色、清澈的甘露……凈化貪慾的過患……恢復暖熱的界和火的界……獲得辨別智慧的俱生四喜智慧……觀想上師蓮花部無量壽佛的自性……阿!語之灌頂,至尊蓮花部無量壽佛!』等。再次,金剛部無量壽佛……藍色甘露……心間的金剛部無量壽佛……心間的蓮花花瓣……從臍輪到心間,直至手指尖都充滿深藍色、清澈的甘露……凈化嗔恨的過患……恢復血液的界和水的界……獲得法界離戲的智慧……觀想上師金剛部無量壽佛的自性……吽!意之灌頂,至尊金剛部無量壽佛!』等。再次,寶生部無量壽佛……黃色甘露……臍輪的寶生部無量壽佛……臍輪的蓮花花瓣……從臍輪向下到眉間都充滿黃色、清澈的甘露……凈化我慢和吝嗇的過患……恢復血肉和骨骼的界和土的界……獲得平等性至上喜樂的智慧……觀想上師寶生部無量壽佛的自性…… 幢!功德灌頂,至尊寶生部無量壽佛!』等。再次,羯磨部無量壽佛…… 綠色甘露……

【English Translation】 Pacify the interruption of death! Ucchishta Sarva Saparivara (藏文,梵文天城體:उच्छिष्ट सर्व सपरिवार,梵文羅馬擬音:Uchchhishta Sarva Saparivara,漢語字面意思:Remaining, all retinue) Kha hi! Thus, invite the guru and receive the initiation. The disciple bathes and sits on the seat. Offer the torma to dispel obstacles, and offer the mandala. Request and receive the blessings. As in the usual Long Life Initiation, perform all the stages of summoning life, including visualization. Now, perform the actual initiation: Visualize the Guru-Parents above the torma in five places, manifesting Amitayus (Tsepakme) of the Five Families, Father and Mother. From the vase in the hands of Buddha Amitayus at the crown of the head, white nectar descends, filling the bodies of the Guru-Parents. From the union and the vase, white nectar descends. The nectar descends into the vase in the hands of Buddha Amitayus at the crown of the disciple's Guru-Parents. The vase fills and overflows, filling the lotus petals at the disciple's crown. From there, white nectar descends, filling all the space inside the head, filled with white, clear, shining light. Purify the faults of ignorance. Restore the element of consciousness and the life force that has been lost from the space element. Obtain the self-born coemergent joy wisdom that sees samsara and nirvana like a mirror. Visualize the Guru manifesting the nature of Vairochana Amitayus. As the ritual says, recite 'Om! Supreme Initiation of the Body, Buddha Amitayus,' etc., and perform the crown initiation. Similarly, Padma Amitayus... red nectar... Padma Amitayus at the throat... the lotus petals at the throat... all the mandalas at the throat are filled with red, clear nectar... purify all the faults of attachment... restore the element of warmth and the element of fire... obtain the coemergent four joys wisdom of discriminating awareness... Visualize the Guru as the nature of Padma Amitayus... Ah! Supreme Initiation of Speech, Padma Amitayus!' etc. Again, Vajra Amitayus... blue nectar... Vajra Amitayus at the heart... the lotus petals at the heart... from the navel to the heart, down to the fingertips, filled with deep blue, clear nectar... purify the faults of hatred... restore the element of blood and the element of water... obtain the wisdom of Dharmadhatu non-duality... Visualize the Guru as the nature of Vajra Amitayus... Hum! Supreme Initiation of Mind, Vajra Amitayus!' etc. Again, Ratna Amitayus... yellow nectar... Ratna Amitayus at the navel... the lotus petals at the navel... from the navel down to the eyebrows, filled with yellow, clear nectar... purify the faults of pride and miserliness... restore the element of flesh and bones and the element of earth... obtain the wisdom of equality, supreme joy... Visualize the Guru as the nature of Ratna Amitayus... Tram! Supreme Initiation of Qualities, Ratna Amitayus!' etc. Again, Karma Amitayus... green nectar...


སང་གནས་ཀྱི་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༴ གསང་གནས་ཀྱི་པད་འདབ༴ རྐང་སོར་ནས་ལོང་བུ་པུས་མོ་དཔྱི་དང་གསང་གནས་ཕྱིན་བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ༴ ཕྲག་དོག་གི་ཉེས་ལྟུང་༴ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཁམས༴ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་བདེ་སྟོང་གི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས༴ གུ་རུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི༴ ཨཱ༔ ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བསྐུར། དེ་རྗེས་ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་རིལ་ཡང་རིགས་ལྔའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན། ཡེ་དྷར་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཚེ་དབང་ཚར་གྲངས་གསོག་ན་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་དང་། དེ་མིན་རྗེས་སུ། གཏོར་མ་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔའི་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ལས་ལྷ་རང་རང་འདྲ་བ་རེ་རེ་སྤྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་གནས་ལྔའི་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྣམས་སུ་ཐིམ་མ་ཐག །སློབ་མ་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ཡང་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཀ་ཉག་གཅིག་གི་རང་མདངས་སུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལ། ཚེ་མདའ་སྲུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔས་འཁོར་ལོ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་འདུས་བྱས་ལ་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་འཚེ་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་གཞོམ་གཞིག་ 19-27-20b དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། བྷྲཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ཚེ་མདའ་སྲུང་བའི་ལྷ༔ སོགས་དཀྱུས་ལྟར་གནས་ལྔར་གཏུགས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་དབུལ། རྗེས་ནི། བདག་མདུན་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཆད་མདོར་སྨན་རག་སྦྲན། ཧྲཱིཿ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་མཎྜ་ལ་རཀྵནྟུ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དབུལ་ཚོགས་གཞོང་སྨན་འབྲུ་དང་། །གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ཡ་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྨན་ཕྲན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་བྱོན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་སྲུངས། །བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཤཱ་ས་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་དབུལ་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པའི་འོག །ཚེ་བདུད་གཟིར་མནན་བྲོ་ཡིས་སྦྱང་། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། 19-27-21a གནོད་བྱེད་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྟ་བྲོ་ནི། །རབ་འབར་འཇིག་རྟེན་གཡོ་ཞིང་ལྡེག །མནན་ནོ་མ་ལྡང་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུཾ

【現代漢語翻譯】 密處的噶瑪策巴美(長壽佛) 密處的蓮花瓣 從腳趾到脛骨、膝蓋、髖部和密處,充滿甘露,呈鮮綠色 嫉妒的罪過 氣息的界和元素,風的元素 事業成就的樂空大樂智慧 咕嚕噶瑪策巴美 ཨཱ༔ (藏文) ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (藏文) Om! Trinlè Wangchok Karma Tsépakmé (梵文羅馬擬音) 事業自在噶瑪長壽佛 如常唸誦。之後,以五種姓的咒語加持並佈施長壽酒和長壽丸。以『耶達』和『蘇扎提』拋灑鮮花並穩固。 如果積累長壽灌頂的次數,則在最後,否則在之後,將朵瑪觀想為咕嚕父母,從五處的五種姓長壽佛中,幻化出與各自本尊相同的化身,當弟子的五處長壽佛融入光中時,弟子觀想為咕嚕父母也化為光芒,融入五種圓滿的大明點,成為空明一味的提拉卡( तिलक,tilaka,額頭的吉祥標誌)的自性光芒中。長壽箭的五位護法女神,以輪、蓮、金剛、珍寶、十字杵的白色、紅色、藍色、黃色、綠色手印加持,使有為法不被任何外緣所侵擾,成為不可摧毀的金剛自性。 觀想后,唸誦:བྷྲཱུྃ༔ (藏文) ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ཚེ་མདའ་སྲུང་བའི་ལྷ༔ (藏文) Bhrum! Yeshe Lhamo Tséda Sungwé Lha (梵文羅馬擬音) 嗡!智慧天女長壽箭護法神,如常在五處碰觸。獻上誓言,承諾並供養酬謝。之後,供養和讚頌自前方的本尊。在茶幾上混合藥物和酒。 ཧྲཱིཿ (藏文) མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། ། (藏文) Hrih! Maratika'i Drakpuktu (梵文羅馬擬音) 舍!在瑪拉提卡巖洞中,སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ། (藏文) Lobpon Pema Jungné Dang (梵文羅馬擬音) 蓮花生大師和ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས། ། (藏文) Lhacham Mandarawa Yi (梵文羅馬擬音) 天女曼達拉娃,འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། (藏文) Chimé Rigdzin Drubpé Tsé (梵文羅馬擬音) 修持不死持明時,ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲུང་མའི་ཚོགས། ། (藏文) Khélang Damché Sungmé Tsok (梵文羅馬擬音) 承諾誓言護法眾,འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། ། (藏文) Dir Jön Chötor Di Zhé La (梵文羅馬擬音) 降臨於此享用供品朵瑪,འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ། ། (藏文) Chimé Drubpé Barché Sol (梵文羅馬擬音) 遣除修持不死的障礙。ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་མཎྜ་ལ་རཀྵནྟུ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Om Ayur Mandala Rakshantu Puja Khahi (梵文羅馬擬音) 嗡,壽命壇城,請守護,享用供品!』 唸誦后,將裝滿藥物、酒、穀物和黃金的供養盤獻給地方神,並祈請其穩固。ཧྲཱིཿ (藏文) འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ། (藏文) Hrih! Chimé Pema Jungné Kyi (梵文羅馬擬音) 舍!不死蓮花生大師,བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི། ། (藏文) Böyul Kyongwar Kabgyö Pé (梵文羅馬擬音) 曾敕令守護藏地的,བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། ། (藏文) Tenma Chenmo Chunyi Kyang (梵文羅馬擬音) 十二位偉大的地母神,ཡ་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། (藏文) Yama Kyongmé Tsok Dangché (梵文羅馬擬音) 以及亞瑪炯瑪的眷屬,སྨན་ཕྲན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ། (藏文) Men Tren Bum Gyi Khor Gyi Kor (梵文羅馬擬音) 為無數藥草仙女所圍繞,འདིར་བྱོན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས། ། (藏文) Dir Jön Dütsi Chöpa Zhé (梵文羅馬擬音) 降臨於此享用甘露供品,རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་སྲུངས། ། (藏文) Nalyor Tséyi Barché Sung (梵文羅馬擬音) 守護瑜伽士的壽命,བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། ། (藏文) Bökhyam Chözhin Kyongwar Dzö (梵文羅馬擬音) 請如法守護藏地。ཤཱ་ས་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Shasana Saparivara Puja Khahi (梵文羅馬擬音) 教法及其眷屬,請享用供品!』 唸誦后,將朵瑪倒扣在盤子上,跳起『鎮壓壽命魔』的舞蹈來凈化。ཧྲཱིཿ (藏文) འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། (藏文) Hrih! Chimé Drubpé Kyilkhor Dir (梵文羅馬擬音) 舍!在這修持不死的壇城中,གནོད་བྱེད་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། ། (藏文) Nöjé Tsédü Pomo'i Tsok (梵文羅馬擬音) 危害的壽命魔男女眾,དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྟ་བྲོ་ནི། ། (藏文) Wangchen Tröpé Tabro Ni (梵文羅馬擬音) 大力忿怒的馬舞,རབ་འབར་འཇིག་རྟེན་གཡོ་ཞིང་ལྡེག ། (藏文) Rabbar Jikten Yozhing Deg (梵文羅馬擬音) 猛烈燃燒,撼動世界,མནན་ནོ་མ་ལྡང་ས་མ་ཡ། ། (藏文) Nanno Madang Samaya (梵文羅馬擬音) 鎮壓,不起立,三昧耶!ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Om Ah Hum Sum (梵文羅馬擬音) 嗡啊吽 松!

【English Translation】 The secret place of Karma Tsepakme (Amitayus) The secret place of the lotus petals From the toes to the shins, knees, hips, and secret place, filled with nectar, bright green The fault of jealousy The realm of breath and the element, the realm of wind The wisdom of bliss and emptiness, the joy of accomplished action Guru Karma Tsepakme ཨཱ༔ (Tibetan) ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tibetan) Om! Trinlè Wangchok Karma Tsépakmé (Romanized Sanskrit) Activity, Supreme Empowerment, Karma Amitayus Recite as usual. Afterward, bless and offer longevity wine and longevity pills with the mantras of the five families. Scatter flowers with 'Yedhar' and 'Supratishta' and stabilize. If accumulating the number of longevity empowerments, then at the end, otherwise afterward, visualize the torma as Guru parents, emanate one identical deity from each of the five longevity deities of the five places, as soon as the disciples' Amitayus of the five places dissolve into light, the disciples visualized as Guru parents also turn into rays of light, merging into the self-radiance of the single great bindu of five perfections, the clear and empty tilaka. The five protective goddesses of the longevity arrow, with the mudras of the wheel, lotus, vajra, jewel, and crossed vajra, white, red, blue, yellow, and green, prevent any harm from arising due to conditioned phenomena, and are seen as becoming the indestructible vajra nature. After visualizing, recite: བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan) ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ཚེ་མདའ་སྲུང་བའི་ལྷ༔ (Tibetan) Bhrum! Yeshe Lhamo Tséda Sungwé Lha (Romanized Sanskrit) Bhrum! Wisdom Goddess, Protector of the Longevity Arrow, touch the five places as usual. Offer vows, commitments, and gratitude. Afterward, offer and praise the deity in front. Mix medicine and alcohol on the altar. ཧྲཱིཿ (Tibetan) མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། ། (Tibetan) Hrih! Maratika'i Drakpuktu (Romanized Sanskrit) Hrih! In the Maratika cave, སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ། (Tibetan) Lobpon Pema Jungné Dang (Romanized Sanskrit) Guru Padmasambhava and ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས། ། (Tibetan) Lhacham Mandarawa Yi (Romanized Sanskrit) the goddess Mandarava, འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། (Tibetan) Chimé Rigdzin Drubpé Tsé (Romanized Sanskrit) when accomplishing the deathless vidyadhara, ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲུང་མའི་ཚོགས། ། (Tibetan) Khélang Damché Sungmé Tsok (Romanized Sanskrit) the assembly of oath-bound protectors, འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། ། (Tibetan) Dir Jön Chötor Di Zhé La (Romanized Sanskrit) come here and accept this offering torma, འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ། ། (Tibetan) Chimé Drubpé Barché Sol (Romanized Sanskrit) dispel the obstacles to accomplishing deathlessness. ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་མཎྜ་ལ་རཀྵནྟུ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Ayur Mandala Rakshantu Puja Khahi (Romanized Sanskrit) Om, longevity mandala, please protect, enjoy the offering!' After reciting, offer the offering plate filled with medicine, alcohol, grains, and gold to the local deities, and request them to stabilize. ཧྲཱིཿ (Tibetan) འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ། (Tibetan) Hrih! Chimé Pema Jungné Kyi (Romanized Sanskrit) Hrih! The deathless Padmasambhava, བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི། ། (Tibetan) Böyul Kyongwar Kabgyö Pé (Romanized Sanskrit) who commanded to protect Tibet, བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། ། (Tibetan) Tenma Chenmo Chunyi Kyang (Romanized Sanskrit) the twelve great earth goddesses, ཡ་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། (Tibetan) Yama Kyongmé Tsok Dangché (Romanized Sanskrit) together with the assembly of Yama Kyongma, སྨན་ཕྲན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ། (Tibetan) Men Tren Bum Gyi Khor Gyi Kor (Romanized Sanskrit) surrounded by a retinue of hundreds of thousands of medicinal fairies, འདིར་བྱོན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས། ། (Tibetan) Dir Jön Dütsi Chöpa Zhé (Romanized Sanskrit) come here and accept the nectar offering, རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་སྲུངས། ། (Tibetan) Nalyor Tséyi Barché Sung (Romanized Sanskrit) protect the yogi's life, བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། ། (Tibetan) Bökhyam Chözhin Kyongwar Dzö (Romanized Sanskrit) please protect Tibet according to the Dharma. ཤཱ་ས་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Shasana Saparivara Puja Khahi (Romanized Sanskrit) Doctrine and its retinue, please enjoy the offering!' After reciting, turn the torma upside down on the plate, and purify by performing the 'Suppressing the Life-Demon' dance. ཧྲཱིཿ (Tibetan) འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། (Tibetan) Hrih! Chimé Drubpé Kyilkhor Dir (Romanized Sanskrit) Hrih! In this mandala of accomplishing deathlessness, གནོད་བྱེད་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། ། (Tibetan) Nöjé Tsédü Pomo'i Tsok (Romanized Sanskrit) the assembly of harmful life-demon males and females, དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྟ་བྲོ་ནི། ། (Tibetan) Wangchen Tröpé Tabro Ni (Romanized Sanskrit) the powerful wrathful horse dance, རབ་འབར་འཇིག་རྟེན་གཡོ་ཞིང་ལྡེག ། (Tibetan) Rabbar Jikten Yozhing Deg (Romanized Sanskrit) fiercely blazing, shaking and quaking the world, མནན་ནོ་མ་ལྡང་ས་མ་ཡ། ། (Tibetan) Nanno Madang Samaya (Romanized Sanskrit) suppressed, do not rise, samaya! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུཾ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Ah Hum Sum (Romanized Sanskrit) Om Ah Hum Sum!


་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནོངས་བཤགས་མདུན་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གྷུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་བཅས་དགོངས། །བདག་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་ནི། །ཉམས་པར་གྱུར་གང་བཟོད་པར་བཞེས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཧྲཱིཿ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་ལྔ་ཡི། །རིགས་ལྔ་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །རང་རང་མདོག་ཅན་འོད་དུ་ཞུ། །ཚུར་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་ལྔའི་ལྷར། །སོ་སོར་ཐིམ་པས་འཇིག་མེད་གྲུབ། །གཏོར་མ་གྷུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་། །འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་མོད། །རང་ལུས་ཕྱི་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །འོད་ཞུ་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཀ་ཉག་གཅིག །རང་མདངས་མ་བཅོས་ཨ་ལ་ལ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད། ཐུན་མཚམས་རང་སེམས་སྣང་བའི་ཆ། །སྣང་ཆ་ཡབ་ལ་སྟོང་ཆ་ཡུམ། །ན་བཟའ་དཀར་མོའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །གནས་ལྔར་ 19-27-21b རིགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔ་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བྱིན་རླབས་ཚེ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དུས་གསུམ་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས། །བསྡུས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་ལས་བྱང་ཕྱི་དབང་གི །མཚམས་སྦྱོར་བཅས་འདི་ཁོ་བོས་བགྱིས། །འདི་ཡི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་དུ་ཡང་། །འདི་ལ་དགོས་པའི་ཚེ་ཡི་ལས་གཞུང་ཡང་༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་འགྲེལ་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦོར༔ ཞེས་གསུངས་ཕྱིར་ན་རྒྱས་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །ཆེད་དུ་འདི་བྲིས་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། །གཏེར་བྱོན་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ། །འདི་རྩོམ་བྱེད་པོ་འབྲི་གུང་ཀྱུ་རའི་རིགས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །གྱི་ནར་གྱུར་པས་འཁྲུལ་བློ་དང་བྲལ་བ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་མེད་བཀོད། །འདི་ལ་འགའ་འགས་ལས་གཞུང་དབང་གི་ཁྲིགས། །སྣ་ཚོགས་བརྐུས་པའི་རྩོམ་ལ་འཐད་མི་འཐད། །གཏེར་བདག་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཉའ་བོར་མཛོད། །དེ་སྐད་ས་བྱི་དབྱར་ཐའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །ཕོ་བྲང་རྩེ་བར་བྲིས་དགེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ཤོག ། 19-27-22a ཚེ་དབང་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་འདི་ལ་བཤེས་གཉེན་ཕལ་གྱིས་ངག་འདོན་རྒྱས་པར་ནི་འདོད། བྱེད་ལུགས་ནི་མ་ཤེས་པར། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་དབང་གི་དག་པར་བདེ་མཆོག་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྤུ་ཚོགས་འགེབས་པ་ཞིག་སྣང་མོད། དེ་ནི་ཆེས་ཆེར་མི་རིགས་ལ། ངག་འདོན་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཚུལ་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་འདི་ཀའི་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྐ

【現代漢語翻譯】 ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (藏文) 諾懺祈請及收攝次第: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 咕嚕蓮師父母尊,以及長壽五部眾眷屬,祈請垂念。因我無知及受業力所牽,所有違犯之處祈請寬恕。唸誦百字明三遍。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 食子乃五部本尊之壇城,五部種姓長壽天父母等眾,化為各自本色之光融入自身。反過來,光芒四射融入自身五處之本尊,從而成就無死。食子咕嚕蓮師父母亦化為光融入自身。自身內外一切諸佛,皆化為光,成為具足五種智慧之大明點。空性光明,唯一明點。不造作本有之光輝,阿拉拉。唸誦 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ (藏文,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro,嗡 阿 噶 羅) 等。 于座間休息時,自心顯現之分,顯現之分是父,空性之分是母,具足白色法衣之慢。吉祥祈願及迴向發願: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 無死持明長壽自在力,祈賜智慧長壽之吉祥。五處之五部長壽佛,祈賜五部長壽之吉祥。根本上師三根本及寂靜忿怒本尊眾,祈賜加持長壽福德之吉祥。具誓護法及伏藏主等眾,祈賜遣除一切障礙之吉祥。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 於此無死修法之壇城中,彙集三世清凈善妙之功德,為令三界一切眾生,獲得無死持明果位而回向。 以上乃外灌頂之儀軌,以及相關之連線,皆為我所作。此伏藏法本中,亦有對此所需之長壽儀軌。若欲廣說,則需點燃釋論之明燈。如是說故,為欲廣說者之故,而書寫此文;若喜略者,則伏藏法本本身即能成辦最勝之所需。此作者乃竹貢覺拉之族,釋迦比丘法稱,以無有錯謬之智慧,書寫無誤之持明蓮師之意趣。對於此法,有些人盜用各種儀軌及灌頂次第之著作,無論是否合理,祈請伏藏主及護法眾懲罰之。如是于土鼠年夏季六月初十,于布達拉宮頂上書寫,愿此善根令一切眾生,獲得無死持明金剛之果位。 此長壽誅死法,一般上師喜歡唸誦廣軌,但不知如何行持,似乎以長壽五部灌頂之清凈,覆蓋大樂等各種雜亂之事物。此舉實為不應理。若慾念誦廣軌,則應依此伏藏法本之意趣,而作長壽修法。

【English Translation】 ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan) Confession and Preliminary Arrangement and Collection: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) Guru Padmasambhava, Father and Mother, and the Assembly of the Five Families of Longevity Deities, please consider. Due to my ignorance and the power of karma, please forgive whatever has been violated. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) The Torma is the mandala of the Five Families of deities, the Five Families of Longevity Deities, Father and Mother, etc., transforming into light of their respective colors and dissolving into oneself. Conversely, the radiant light dissolves into the deities of one's own five places, thereby achieving immortality. The Torma, Guru Padmasambhava, Father and Mother, also transform into light and dissolve into oneself. All the Buddhas inside and outside oneself also transform into light, becoming a great bindu possessing five wisdoms. Emptiness and luminosity, the single bindu. The untainted radiance of one's own nature, Alala. Recite ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro, Om Akaro) etc. During the session break, the appearing aspect of one's own mind, the appearing aspect is the Father, the emptiness aspect is the Mother, possessing the pride of the white garment. Auspicious wishes and dedication prayers: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) Immortal Vidyadhara, Power of Longevity, grant the auspiciousness of wisdom and longevity. The Five Families of Amitayus in the five places, grant the auspiciousness of the five families of longevity. Root Guru, Three Roots, and the assembly of peaceful and wrathful deities, grant the auspiciousness of blessings, longevity, and glory. Oath-bound protectors and treasure lords, grant the auspiciousness of dispelling all obstacles. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) In this mandala of immortal practice, gathering the pure and virtuous merits of the three times, dedicate it so that all beings in the three realms may attain the state of immortal Vidyadhara. The above is the outer empowerment ritual, along with the related connections, all of which I have done. In this treasure text itself, there are also longevity rituals needed for this. If you want to elaborate, you need to light the lamp of commentary. As it is said, for the sake of those who want to elaborate, this text is written; if you prefer brevity, then the treasure text itself can accomplish the most excellent needs. The author of this is from the Drukgung Kyura clan, the Shakya Bhikshu Chokyi Drakpa, with unerring wisdom, writing the unerring intention of the Vidyadhara Padmasambhava. For this Dharma, some people steal various rituals and empowerment sequences, whether reasonable or not, may the treasure lords and protectors punish them. Thus, on the tenth day of the sixth month of the summer of the Earth Rat year, written on the top of the Potala Palace, may this virtue enable all beings to attain the state of immortal Vidyadhara Vajra. This Longevity Subjugation of Death, ordinary teachers like to recite the extensive ritual, but do not know how to practice it, it seems to cover the purity of the Five Families of Longevity empowerment with various miscellaneous things such as Great Bliss. This is very unreasonable. If you want to recite the extensive ritual, then you should rely on the intention of this treasure text to do the longevity practice.


བས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་བས་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱས་བཤད་དུ་ཐག་ཆོད་པས་རང་གིས་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ་ཨང་། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 憑藉著完滿的補充,最終以具備智慧的詳細解釋而確定,對自己深信不疑啊!吉祥圓滿!

【English Translation】 Relying on the complete supplement, it is finally determined as a detailed explanation with wisdom, and one has deep faith in oneself! Sarva Mangalam!