td0708_持明總集中長壽修法智慧光勝密修事業要目智慧光點滴 長壽修法智慧光勝 事業.g2.0f

大寶伏藏TD708རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །ཕྲིན་ལས། 19-25-1a ༄༅། །རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །ཕྲིན་ལས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 19-25-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུ་ཥེ། མཁྱེན་གཉིས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གིས། །སྒྲིབ་གཉིས་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་རྒྱ་དབྲལ་ནས། །གྲུབ་གཉིས་རིང་འཚོའི་དགའ་ཚལ་བཞད་པའི་གཉེན། །བླ་མ་འཆི་མེད་མགོན་པོས་ཐུགས་བརྩེས་སྐྱོང་། །ཨ་ཏི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྒྲ་དོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་འདི་རྨད་དོ། །བཀའ་འདུས་ཕྱི་མར་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་རིག་འཛིན་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས་འདུ་བགྱིས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ལྟ་བུར་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མའང་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། གཞུང་དངོས་བསྟན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ 19-25-2a ཆེ༔ རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རང་རིག་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD708《持明總集》中,關於長壽成就智慧光尊的秘密成就事業儀軌,名為《智慧光之明點》。長壽成就智慧光尊,事業。 《持明總集》中,關於長壽成就智慧光尊的秘密成就事業儀軌,名為《智慧光之明點》。長壽成就智慧光尊,事業。 前行。 《持明總集》中,關於長壽成就智慧光尊的秘密成就事業儀軌,名為《智慧光之明點》。 那摩 咕嚕 貝瑪 巴日阿彌達 阿俞舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。具二智無垢智慧光尊,破二障時之暗黑,成二利長壽喜苑綻放之友,上師無死怙主以慈悲守護。阿底心之壇城勝,聲義自生金剛句,勝於一切言說之,此甚深事業甚奇妙。此乃噶當之外支,持明長壽成就法,極密無上心滴智慧光尊之修法,依儀軌次第修持,有三要點:前行、正行、後行。 首先是前行。於灌頂及成就供養等適當時機,陳設壇城、成就物及供品朵瑪,如平時念誦傳承祈請文,於修法及成就之初,亦如常施放基礙朵瑪。正行儀軌所示之前行共有十三項,首先是皈依:嗡啊吽舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),自生覺性法身佛,明朗光彩報身,無染妙法,多樣自解脫化身僧,自顯自解脫,皈依真實義。念誦三遍。第二是發菩提心:嗡啊吽舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),覺性自顯明亮大光明,自顯遍滿大樂慈悲心,無造作任運本初真實尊,至高不變大樂發心。念誦三遍。第三是積聚資糧與修持無量心:嗡啊吽舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),顯現與心識無二別,如幻化般作迎請,雖無遷變與轉移,然以任運自成之方式安住,雖境與識無二,然為淨化分別念而頂禮,雖受用嬉戲不可得,然如虛空藏般獻供,本性雖無罪障,然為滌除 突發之垢染而懺悔,自覺

【English Translation】 From the Rigdzin Yongdu (Vidyadhara Gathering), here is the instruction manual for the secret accomplishment activity of Tsedrub Yeshe Ochen (Long Life Accomplishment, Supreme Wisdom Light), called 'The Bindu of Wisdom Light.' Tsedrub Yeshe Ochen, activity. From the Rigdzin Yongdu (Vidyadhara Gathering), here is the instruction manual for the secret accomplishment activity of Tsedrub Yeshe Ochen (Long Life Accomplishment, Supreme Wisdom Light), called 'The Bindu of Wisdom Light.' Tsedrub Yeshe Ochen, activity. Preliminary Practice. From the Rigdzin Yongdu (Vidyadhara Gathering), here is the instruction manual for the secret accomplishment activity of Tsedrub Yeshe Ochen (Long Life Accomplishment, Supreme Wisdom Light). Namo Guru Padmaparimitayushe. Supreme Wisdom Light, stainless with two knowledges, breaks apart the darkness of the two obscurations of time, friend who causes the joyful garden of twofold accomplishment and long life to bloom. May the deathless protector, the Lama, care for us with loving kindness. Supreme mandala of Ati's mind, word of self-arisen Vajra of sound and meaning, most excellent of all expressions, this profound activity is wondrous. This is a branch of the Kadü (Collected Precepts) known as the outer, the life practice of the Vidyadharas, the innermost, unsurpassed heart drop, the practice method of Yeshe Ochen. To practice according to the manual, there are three points: preliminary practice, main practice, and subsequent order. First, the preliminary practice: At the time of empowerment and accomplishment offering, etc., arrange the mandala, accomplishment substances, and offering tormas as appropriate. As with the beginning of the recitation of the lineage prayer and the approach and accomplishment, the base obstacle torma is also offered as usual. Of the thirteen preliminary practices shown in the main text, the first is refuge: Om Ah Hum Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), self-arisen awareness, Dharmakaya Buddha, clear radiance, Sambhogakaya, stainless, holy Dharma, various self-liberated Nirmanakaya Sangha, self-arisen, self-liberated, I take refuge in the ultimate meaning. Recite three times. Second is generating Bodhicitta: Om Ah Hum Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), awareness, self-arisen, clear great light, self-arisen, all-pervading great bliss, loving mind, unmade, spontaneously accomplished, innate, true deity, supreme, unchanging great bliss, I generate Bodhicitta. Recite three times. Third is accumulating the accumulations and immeasurable qualities: Om Ah Hum Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), appearance and mind are non-dual, like an illusion, I invite and go, although there is no migration or change, it abides in the manner of spontaneously accomplished recognition, although object and knowledge are non-dual, I prostrate to purify conceptualizations, although enjoyment and play are imperceptible, I offer offerings like a treasury of space, although there is no sin or obscuration in the nature, I confess sudden stains, self-awareness


དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་༔ རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་ 19-25-2b བྱས། སེར་པོ་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་བྱས། དམར་པོ་སོར་རྟོག་གིས་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱས། ལྗང་གུ་བྱ་གྲུབ་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་བྱས་པར་བསམ་ལ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བཞི་པ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་དབང་ལེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་སྲུང་མཚམས་གཅོད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ 19-25-3a འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་གཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔

【現代漢語翻譯】 三世不變遷,自顯光輝隨喜讚歎,如常安住,祈請轉動覺性法輪。無論顯現為何,皆是法身,祈願無生無死。無三輪執著,迴向于勝義不變之界。愿輪迴之識從本初即是,智慧恒常相續成熟。 之後,觀想從自己心間放射出白色光芒,其自性為如鏡智慧,使眾生具足安樂;黃色光芒,其自性為平等性智,使眾生遠離痛苦;紅色光芒,其自性為妙觀察智,使眾生不離安樂;綠色光芒,其自性為成所作智,使眾生遠離貪嗔。愿眾生具足安樂!愿眾生遠離一切痛苦!愿眾生恒常不離安樂,愿眾生證悟諸法平等性! 第四,祈請並接受灌頂:嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身口意),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無生),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!離戲論之勝義大樂法身,遍佈光明自生覺性之神,憶念上師蓮花生大樂自在,祈請賜予成熟解脫之成就!嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身口意),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無生),吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!阿比欽扎 吽(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽)! 第五,訓誡:吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!于任運自成之覺性中,無有神與魔障之名。以普光明耀之智慧,摧毀無明黑暗。此乃普賢之真實教誡,令邪念錯覺退散!吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 啪(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)啪(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 第六,防護輪:吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!輪迴涅槃唯是假名,涅槃寂滅周遍一切。于智慧周遍之凈土中,斷絕錯覺習氣之防護界限。班雜 惹恰 惹恰 吽(藏文,梵文天城體:वज्र रक्ष रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛 保護 保護 吽)! 第七,開啟象徵之門:吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!於一切顯現之智慧凈土中,錯覺之門關閉,一切皆離。以自顯自知,開啟廣闊凈土之門! 炯(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:光明) 扎 貝 舍 亞 啪(藏文,梵文天城體:प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:praveśaya phaṭ,漢語字面意思:進入 啪)! 第八,以象徵手印頂禮:吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!通徹普賢大智慧,明點遍佈一切顯現。斷常俱離之勝義,于自知自性中頂禮! 阿 諦 普 霍(藏文,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:無上 供養),扎 諦 扎 霍(藏文,梵文天城體:प्रति ज हो,梵文羅馬擬音:prati ja ho,漢語字面意思:領受),阿 啦 啦 霍(藏文,梵文天城體:अलल हो,梵文羅馬擬音:alala ho,漢語字面意思:歡喜)! 第九,立誓:吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!于無生無滅之中,若有取捨則墮歧途。離希望與恐懼之菩提心,將執為命根明點! 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 班雜 資 達 吽(藏文,梵文天城體:वज्र चित्त हूँ,梵文羅馬擬音:vajra citta hūṃ,漢語字面意思:金剛 心 吽)! 第十,降臨加持:吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!本初任運成就之身語意,加持智慧甚為稀有。于無聚無散之自性中,光明磊落降下大加持! 薩 瑪 亞 阿 貝 舍 亞 阿 阿(藏文,梵文天城體:समय आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:samaya āveśaya ā ā,漢語字面意思:誓言 融入 啊 啊)! 第十一,加持外供:吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!

【English Translation】 Immutable in the three times, I rejoice in the self-display of radiance, ever abiding as certain, I pray that the wheel of awareness may be turned. However it may appear, it is the Dharmakaya, I pray that it may be without birth and death. Without the three wheels of fixation, may it be dedicated to the ultimate, unchanging space. Although the consciousness of samsara is primordially there, may the constant stream of wisdom ripen. Then, imagine that white rays of light, the essence of mirror-like wisdom, radiate from your heart, bringing happiness to sentient beings; yellow rays, the essence of equanimity, freeing them from suffering; red rays, the essence of discriminating wisdom, never separating them from happiness; green rays, the essence of accomplishing wisdom, freeing them from attachment and aversion. May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all things! Fourth, pray and receive empowerment: Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: body, speech, and mind), Ah(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,English literal meaning: unborn), Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! Dharmakaya of great bliss, free from elaboration, deity of self-arisen awareness, all-pervading and luminous, remembering the Lama Padmasambhava, the great bliss master, I pray, grant the siddhi of maturation and liberation! Om(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: body, speech, and mind), Ah(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,English literal meaning: unborn), Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! Abhishintsa Hum(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: empower Hum)! Fifth, the command: Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! In the spontaneously accomplished awareness, there is not even the name of gods and demons. With the light of all-illuminating wisdom, destroy the darkness of ignorance. This is the command of the meaning of Samantabhadra, turn back from wrong thoughts and delusions! Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy) Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy) Phat(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,English literal meaning: cut) Phat(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,English literal meaning: cut)! Sixth, the protection circle: Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! Since samsara and nirvana are only names, nirvana pervades everywhere. In the all-pervading realm of wisdom, cut off the boundaries of delusion and habitual tendencies. Vajra Raksha Raksha Hum(藏文,梵文天城體:वज्र रक्ष रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa hūṃ,English literal meaning: Vajra Protect Protect Hum)! Seventh, opening the symbolic door: Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! In the realm of all-appearing wisdom, the door of delusion is closed, all is separate. By knowing the self-arisen self-face, open the door to the vast realm! Bhrum(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English literal meaning: light) Pra Beshaya Phat(藏文,梵文天城體:प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:praveśaya phaṭ,English literal meaning: Enter Phat)! Eighth, prostrating with symbolic gestures: Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! Great wisdom of Samantabhadra, all-pervading bindu, all-appearing. The supreme meaning, free from permanence and annihilation, I prostrate to the self-knowing self-nature! Ati Pu Ho(藏文,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,English literal meaning: Supreme Offering), Pra Ti Ja Ho(藏文,梵文天城體:प्रति ज हो,梵文羅馬擬音:prati ja ho,English literal meaning: Receive), Ala La Ho(藏文,梵文天城體:अलल हो,梵文羅馬擬音:alala ho,English literal meaning: Joyful)! Ninth, taking the vow: Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! In that which has no arising and ceasing, falling into error by accepting and rejecting. The bodhichitta free from hope and fear, I will hold as the life-force bindu! Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy) Vajra Chitta Hum(藏文,梵文天城體:वज्र चित्त हूँ,梵文羅馬擬音:vajra citta hūṃ,English literal meaning: Vajra Mind Hum)! Tenth, bestowing blessings: Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)! Primordially spontaneously accomplished body, speech, and mind, blessings and wisdom are most wondrous. From the very nature of non-gathering and non-scattering, bestow great blessings, clearly and completely! Samaya Abeshaya Ah Ah(藏文,梵文天城體:समय आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:samaya āveśaya ā ā,English literal meaning: Vow Merge Ah Ah)! Eleventh, blessing the outer offerings: Hum(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: destroy), Hrih(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: great compassion)!


སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ 19-25-3b ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནི་ཝེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ 19-25-4a ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ལྗང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཆ

【現代漢語翻譯】 所有顯現的法,都化為功德受用而顯現,遠離收放的廣大智慧,加持法性得以現前供養。薩爾瓦,布扎,梅嘎,薩姆札,斯帕拉納,薩瑪耶,阿,吽,梭哈。(Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Svaha) 第十二,內供加持:吽,舍(Hum Hrih),從原始就清凈無垢,雖然沒有凈化和增長,但以認識自性的信心,加持前行之明點。嗡,薩爾瓦,班雜,阿彌利達,巴林達,惹達,嘎納,扎扎,菩提,質達,薩爾瓦,布扎,阿,吽。(Om Sarva Panca Amrita Balimta Rakta Gana Cakra Bodhicitta Sarva Puja Ah Hum) 第十三,懺悔:吽,舍(Hum Hrih),突如其來的顯現是智慧的妙用,一切皆是自性本然,因為沒有生滅二元對立,所以對常斷二邊的執著懺悔。嗡,阿,吽,舍(Om Ah Hum Hrih),百字明,以及那惹嘎(naraka,梵文天城體:नरक,梵文羅馬擬音:naraka,地獄),布熱達嘎(preta ka,梵文天城體:प्रेत,梵文羅馬擬音:preta,餓鬼),迪爾雅嘎(tiryak,梵文天城體:तिर्यक्,梵文羅馬擬音:tiryak,旁生),尼威舍(nivesha,梵文天城體:निवेश,梵文羅馬擬音:nivesha,處所),德瓦,阿利,比修迭,達嘎,夏嘎,修迭,修迭,比修迭,梭哈。(deva ali biśuddhe daga śaka śuddhe śuddhe biśuddhe svāhā) 正行部分,分為三十一個部分,第一是如實性之禪定:吽(Hum),諸法原本就超離言思,平等性之明點遍佈廣大,光明清澈是普賢法身,安住于自明本覺,不加改造修飾。嗡,嘛哈,舜亞達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭。(Om Maha Sunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham) 第二是報身任運顯現之禪定:阿(Ah),一切顯現無有阻礙,以等同虛空的慈悲心,如幻之自性是圓滿報身,五光明顯是智慧與慈悲的顯現。阿,達瑪,達度,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭。(Ah Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham) 第三是化身之因的禪定:嗡(Om),空性與慈悲二者無別,遠離輪迴涅槃的戲論邊,顯空覺性是金剛薩埵,幻化五光之蘊聚在舍(Hrih)中燃燒。吽,班雜,質達,舍(Hum Vajra Citta Hrih)。 第四是五智五光之生起次第:吽,舍(Hum Hrih),如虛空般廣闊是法界體性智,湛藍清澈的光芒遍佈一切,大風十字交錯是成所作智,翠綠清澈的光芒充滿一切,大水圓形是明鏡般智慧,潔白清澈的光芒遍佈無餘,大地四方形是平等性智慧,金黃清澈的光芒遍佈一切,大火三角形是妙觀察智,鮮紅動盪的光芒四處繚繞。誒,揚,邦,朗,讓(E Yam Vam Lam Ram),曼達,吽(Mandal Hum)。 第五是任運成就宮殿之生起:吽,舍(Hum Hrih),五大與五智無雜的光明之中,在不變金剛巖石堆砌之上,

【English Translation】 All appearing dharmas transform into qualities and enjoyments, manifesting as play. The great wisdom free from gathering and dispersing, blesses the true nature to be directly offered. Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Svaha. Twelfth, Blessing the Inner Offering: Hum Hrih, from the very beginning, pure and without stain, although there is no need for purification or increase, with the faith of recognizing one's own nature, bless the preliminary bindu. Om Sarva Panca Amrita Balimta Rakta Gana Cakra Bodhicitta Sarva Puja Ah Hum. Thirteenth, Confession: Hum Hrih, the sudden arising is the play of awareness, all is the nature of reality itself, because there is no birth or death duality, therefore confess attachment to the extremes of permanence and annihilation. Om Ah Hum Hrih, the Hundred Syllable Mantra, and naraka (Sanskrit: नरक, Romanization: naraka, meaning: hell), preta ka (Sanskrit: प्रेत, Romanization: preta, meaning: hungry ghost), tiryak (Sanskrit: तिर्यक्, Romanization: tiryak, meaning: animal), nivesha (Sanskrit: निवेश, Romanization: nivesha, meaning: abode), deva ali biśuddhe daga śaka śuddhe śuddhe biśuddhe svāhā. The Main Practice: Divided into thirty-one parts, the first is the Samadhi of Suchness: Hum, dharmas are originally beyond words and thoughts, the bindu of equality pervades everywhere, clear and bright is the Dharmakaya of Samantabhadra, meditate on self-aware king, free from fabrication and correction. Om Maha Sunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. Second is the Samadhi of Sambhogakaya's Spontaneous Manifestation: Ah, all appearances are unobstructed, with compassion for beings equal to space, the illusory nature of mind is the perfect Sambhogakaya, the five lights manifest as wisdom and compassion. Ah Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham. Third is the Samadhi of the Cause of Nirmanakaya: Om, emptiness and compassion are inseparable, free from the extremes of samsara and nirvana's elaboration, the king of clear-empty awareness is Vajrasattva, the aggregation of illusory five lights burns in Hrih. Hum Vajra Citta Hrih. Fourth is the arising sequence of the Five Wisdom Lights: Hum Hrih, as vast as the sky is the Dharmadhatu Wisdom, azure clear light pervades everywhere, the great wind crisscross is the Accomplishing Wisdom, emerald clear light fills everything, the great water circle is the Mirror-like Wisdom, pure white light pervades without remainder, the great earth square is the Equality Wisdom, golden clear light pervades everywhere, the great fire triangle is the Discriminating Wisdom, crimson turbulent light swirls everywhere. E Yam Vam Lam Ram, Mandal Hum. Fifth is the arising of the Spontaneously Accomplished Palace: Hum Hrih, in the light where the five elements and five wisdoms are unmixed, upon the stack of immutable vajra rocks,


གས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ སྣང་བ་སྒོ་ 19-25-4b འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་བརྡལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ལྟེ་དབུས་རྨ་བྱའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རང་རིག་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་དང་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་གཡོན་ཞལ༔ 19-25-5a ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གཏུམ་རྣམ་པར་སྤེལ༔ དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུར་མཛེས༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གཉིས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར་བའི་ཚུལ༔ ཐ་མ་པད་ཕྲེང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཕྱིར་སྣང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རིགས་བདག་གཙུག་ན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་གང་༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སྐུ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང་༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འོད་ལྔ་ཀུན་འཕྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་དྭངས་མ་མར་མེའི་ 19-25-5b མདོག་ལྟར་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་

【現代漢語翻譯】 無礙蓮花日輪中,光明朗照。(བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔,班雜,貝瑪,蘇雅,曼扎拉,吽,金剛,蓮花,太陽,壇城,種子字) 吽,舍。(ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,吽,舍,種子字) 于空明五光匯聚之帳內,顯現開啟之普賢宮殿何等莊嚴! 五光之墻,以方格、走廊鋪設,四方四門,馬蹬柱, 柱頭、屋頂、飾帶、網格具備,寶瓶、傘蓋、勝幢頂飾莊嚴。 沐浴之池,如意樹之苑,歌聲、偈頌,悅耳之聲宣唱, 十六天女,以美妙之眾充滿。其中心,八瓣蓮花與, 日月光耀,中央孔雀之座。蓮花日月重疊之座上, 自生覺性,明耀如光之聚。由菩提心生,圓滿廣大, 顯有清凈,本智自然成就。(བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔,bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ,種子字,一切,完全清凈,金剛,智慧,輪,壇城,種子字) 六、自明本覺生起本尊:吽,舍。 于幻化本智,本來清凈之壇城中,自然成就本智,光明舍字。 自生本智座上,明點中,融入,本智諸尊明晰生起。 吽,舍。 諸佛之初始怙主乃,普賢、無量光、無量壽。 紅身三面六臂,具貪戀之相,寂靜、微笑、忿怒,左右面。 具日月、虛空之姿態,三眼寂靜、忿怒交替。 頂髮髻,如藍色墨汁般莊嚴。初面等持手印持長壽寶瓶, 二面持鉞刀顱碗作揚起之勢,三面持蓮鬘、紅蓮花。 白衣大母,蓮花寶紅色,蓮花跏趺坐,持鉞刀顱碗。 四方四部之無量光、無量壽,與主尊相同,為成就本智而顯現。 本智幻化,部主于頂莊嚴,大樂幻化,充滿俱生樂。 顯空幻化,具金剛跏趺坐,于清凈五光迴旋之中心, 相好圓滿,地道究竟圓滿,觀之不厭,光輝燦爛而住。 其心間,八瓣蓮花中央,自形之本智怙主無量壽。 於五光之中,安住五身之體性,五光之光輝充滿身之各處。 具五明點,周遍朗然明晰,其心間,金色金剛杵, 五光普照,五身五本智,自明圓滿,寶瓶中日月中央。 舍,紅色清澈如燈焰般明亮,三處輪,蓮花十字交, 中央。

【English Translation】 In the center of the unobstructed lotus sun disc, clarity shines forth. (བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔, Vajra Padma Surya Mandala Hum, Vajra, Lotus, Sun, Mandala, Seed Syllable) Hum, Hrih. (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Hum, Hrih, Seed Syllable) Within the tent of empty-clear five lights gathered, the appearance of the all-good palace that opens the door is beautiful! The walls of five lights, with checkered patterns and corridors spread out, square with four doors, horse-shoe pillars, and pillar caps, roofs, garland decorations, and nets are complete. Beautiful with excellent vases, umbrellas, and victory banner crests. A bathing pond, a grove of wish-fulfilling trees, songs and verses, proclaiming pleasant sounds, and sixteen goddesses, filled with beautiful assemblies. In the center of that, an eight-petaled lotus and, sun and moon blazing with light, in the center a peacock throne. On a seat stacked with lotus, sun, and moon, self-arisen awareness, clear as a mass of light. Arising from bodhicitta, the great perfection is complete, appearances and existence are pure, primordial wisdom spontaneously accomplished. (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔, bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ, Seed Syllable, All, Completely Pure, Vajra, Wisdom, Wheel, Mandala, Seed Syllable) Sixth, generating the deity of self-awareness: Hum, Hrih. From the illusory wisdom, the primordially pure mandala, the spontaneously accomplished wisdom, the clear light syllable Hrih. On the seat of self-arisen wisdom, in the bindu, by absorption, the wisdom deities are generated clearly. Hum, Hrih. The primordial protector of all Buddhas is, Kunsang, infinite light, Tsepakme (Amitayus). Red with three faces and six arms, with an attitude of attachment, peaceful, smiling, and wrathful, the right and left faces. Possessing the nature of sun, moon, and sky, three eyes alternating between peaceful and wrathful. The hair on the crown of the head is beautiful like blue ink. The first face holds a long-life vase with the mudra of equipoise, the second holds a curved knife and skull cup in a raised gesture, the third holds a lotus garland and a red lotus. The white-robed great mother, the color of Padma Raga, sits in lotus posture, holding a curved knife and skull cup. In the four directions, the infinite light and Tsepakme of the four families, are the same as the main deity, appearing to accomplish wisdom. The illusion of wisdom, the family lord is beautiful at the crown, the great bliss illusion, filled with coemergent bliss. Appearance-emptiness illusion, possessing the vajra posture, in the center of the swirling pure five lights, the marks and signs are completely perfect, the bhumis and paths are completely perfected, not tiring to behold, shining brightly and steadily present. In that very heart, in the center of an eight-petaled lotus, the self-form wisdom protector Tsepakme. In the center of the five lights, abiding as the essence of the five kayas, the radiance of the five lights fills all the places of the body. Possessing five bindus, completely and clearly manifest, in that heart, a golden vajra, shining forth with five lights, the five kayas and five wisdoms, self-luminous and complete, in the center of the sun and moon in a vase. Hrih, red and clear like the color of a lamp flame, the three places, the lotus wheel, the crossed lotus, in the center.


གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདག་རྒྱུད་གང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་འདུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདུ་འཕྲོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ་མདོག་འཛིན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་མཐོ་ཞིང་དར་དམར་བརྒྱན༔ དར་དམར་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྒྱལ་ཡོལ་འཛུམ་ཞལ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རང་འོད་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པར་མཛད༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ལ༔ 19-25-6a སྒེག་མོ་ཕྲེང་ལྡན་གླུ་དང་གར་མཁན་མཛེས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་གཡས་པས་རང་རྟགས་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་འཇོ་སྒེག་ཉམས་དང་ལྡན༔ བར་ཁྱམས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུའི་ཚོགས༔ མདའ་གཞུ་འབར་བས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་༔ བེ་ཅོན་འཆང་བའི་སྡེ་ཚོགས་སྙིང་ནང་འདེབས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཧ་ཧའི་གད་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོ་སྒྲོག༔ སྒོ་བཞིར་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང་༔ ལྷ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་བཞུགས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མཆོག་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འབེབ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་རྔམ་སྟབས་མེ་ཀློང་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ 19-25-6b སྟོབས༔ ཀུན་ཏུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་སྲུང་མཚམས་ཀྱི༔ ལས་མཛད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲིན་ཕུང་སྟུག་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུ

【現代漢語翻譯】 秘密真言之王 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 空性秘密金剛蓮花樂空 (Vajra Padma Sukha-śūnyatā) 之 智慧任運無漏自性, 將顯有 (Samsara) 轉化為大樂加持。 舍 (Hrīḥ) 主尊心間的舍 (Hrīḥ) 字放出光芒, 三千世界以光明的神變利益眾生。 復又收攝於八瓣蓮花日月之上, 放出又收攝,燃燒又融化,從中顯現: 蓮師無量壽智 (Padmasambhava Amitāyus Jñāna) 蓮花生 (Padmasambhava),蓮花本生 (Padma Sambhava) 具慧妙貪 蓮花自在王 (Padma-rāja-tse) 日耀 (Nyima Ozer) 釋迦獅子 (Śākyasiṃha) 與 獅子吼 (Senge Sgra Drog) 金剛忿怒 (Vajra Krodha) 之力。 皆持蓮花寶紅之身色, 雙手等印持長壽寶瓶如意寶嚴飾, 其上顱器盛滿長壽甘露, 威嚴髮髻高聳,紅幡飄揚, 紅幡獵獵,珍寶嚴飾。 五光帷幔,笑容可掬,光彩照人, 與自生光明之明妃,持鉞刀顱器寶瓶。 視一切成就者如子般垂視。 周圍環繞著天神、持明和空行母。 在四方有屋檐的走廊裡, 妖嬈的持鬘女,歌舞美妙。 焚香、鮮花、燈盞、香水和聖水, 左手持長壽寶瓶,右手持自身法器, 綢緞和珍寶,婀娜多姿。 走廊裡,降伏四魔軍眾的十忿怒尊, 持弓箭燃燒,令喜樂自在 (Nanda) 心驚膽戰, 持杵棍的部眾,擊碎其心。 忿怒尊面容,如劫末之火燃燒, 尸陀林珍寶骨飾莊嚴。 伸屈之足,鎮壓四方護法男女。 化現的忿怒尊眾,充滿十方世界。 哈哈 (Haha) 的笑聲,吽吽 (Hūṃ Hūṃ) 的怒吼。 四門之上,煩惱、死主、蘊聚與 童子天 (Devaputra) 之上,安住馬王勝。 四種姓之馬王,白黃紅綠, 右持法輪、珍寶、蓮花與 十字金剛杵,左手皆持 盛滿甘露的長壽寶瓶,如意樹, 鮮花果實,降下所需珍寶。 尸陀林骨飾,威猛姿態,火焰之中, 環繞著勇士大士燃燒之眾。 須彌山、四大部洲與大海翻騰之 力,於一切處,在火焰壇城中, 以事業金剛怖畏大尊之姿安住。 壇城之外,蓮花花蕊之上, 有天神、持明、空行母,不可思議。 賜予壽命、事業與佛法之成就。 如烏雲密佈般, 顯空無礙,具足本尊身相與法器, 明空不雜,如水中月,鏡中像。

【English Translation】 King of Secret Mantras: Oṃ Āḥ Hūṃ Of the spontaneous accomplishment of wisdom, unpolluted, self-existing, May the entire appearance of existence be blessed into great bliss. Hrīḥ From the Hrīḥ of the heart of the principal lord, light radiates, The three thousand worlds perform the benefit of beings with miraculous displays of light. Again gathered on the eight-petaled lotus, sun, and moon, Emanating and gathering, blazing and dissolving, from which arise: Guru Padmasambhava Amitāyus Jñāna, Padmasambhava, Padma Sambhava, Intelligent Supreme Desire, Padma-rāja-tse, Nyima Ozer, Śākyasiṃha, and Senge Sgra Drog, Vajra Krodha's power. All hold the body color of a lotus ruby, The two hands in equipoise, adorned with a long-life vase and wish-fulfilling jewel, Above that, a skull cup filled with the nectar of life, A high topknot of power, adorned with a red banner, The red banner fluttering, beautiful with precious ornaments, A five-colored curtain of light, a smiling face blazing with splendor, With their own light, consorts holding curved knives, skull cups, and vases, Looking upon all supreme accomplices as if they were their children. Surrounded by gods, vidyādharas, and ḍākinīs, In the four-cornered cloisters with broken eaves, Beautiful seductive garland-holders, singers, and dancers, Incense, flowers, lamps, perfume, and ablution water, The left hand holds a long-life vase, the right hand holds its own symbol, Silk and jewels, graceful and charming. In the cloisters, the hosts of ten wrathful ones who destroy the armies of the four māras, Delighting with burning arrows and bows, and subduing the powerful, The hosts holding clubs plant fear in their hearts. The faces of the wrathful ones blaze like the fire of the eon, Adorned with charnel ground precious bone ornaments, With outstretched and bent legs, they suppress the male and female guardians of the directions, The hosts of emanated wrathful ones fill the worlds of the ten directions, Haha laughter, Hūṃ Hūṃ roaring sounds, At the four gates, above afflictions, the lord of death, aggregates, and The youthful god, resides the supreme horse of glory. The supreme horses of the four castes, white, yellow, red, and green, The right hands hold a wheel, jewel, lotus, and A crossed vajra club, in all the left hands, A long-life vase completely filled with nectar, a wish-fulfilling tree, Flowers and fruits, bestowing the desired precious things. In the charnel ground bone ornaments, a fearsome posture, in a blaze of fire, Surrounded by hosts of great heroes blazing. Mount Meru, continents, and the ocean churning with Power, everywhere, in the mandala of fire, Resides in the form of the great terrifying one who performs the activities of the protective boundary. Outside the palace, on the lotus pistil, Are gods, vidyādharas, and ḍākinīs, inconceivable. Bestowing the accomplishments of life, activities, and dharma. Like thick clouds gathering from all directions, Appearance and emptiness unceasing, with the deity's form and implements, Clarity and emptiness unmixed, like the moon in water, the reflection in a mirror.


གས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལྷ༔ རིག་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་གོ་ཆས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ 19-25-7a ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་གསལ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ༔ འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡོང་ཡེ་མེད༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ༔ རིག་པ་དབྱིངས་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གླུ་བྲོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ 19-25-7b ཆོས་དབྱིངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་བཞི་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ མཁའ་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན༔ སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ན༔ ཤབྡ་ཤ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 樂空雙運,法界與覺性無二之尊! 覺性空性,任運成就,於一明點之中! 一切平等,安住于清凈之身! 薩瓦 提瓦 曼扎拉 嗡 阿 吽 啥 (藏文:སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)! 第七,灌頂: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 具足五智,自明之身語意! 轉變顯有,調伏輪迴,令其清凈! 為凈除善惡分別之垢染! 愿獲得自生智慧之自在! ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (吽 嗡 梭 阿 昂 哈 阿比香卡 吽)! 第八,披甲: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 我本初即是金剛持! 身語意與(金剛持)無別結合! 以聲光之神變! 披上加持之大盔甲! 嗡 阿 吽 班匝 Raksha Raksha 吽 啥 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)! 第九,迎請智慧尊: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 普賢,周遍之尊! 全知,全覺,普賢! 全明,無量壽蓮花! 為圓滿自力,祈請降臨! 班匝 薩瑪雅 匝 匝 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔)! 第十,安住: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 無有顯現之遷變、聚散! 為增長體驗與覺受! 覺性自明之五清凈! 祈請安住於法性之究竟! 薩瑪雅 迪叉 連瑪 哈班匝 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔)! 第十一,頂禮: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 于自他無二之智慧! 本無聚集與分離! 于自明大明點之中! 于覺性光明之宮殿! 為覲見自面而恭敬頂禮! 阿迪 普霍 (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔), 扎地 扎霍 (藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔), 拿摩 普汝夏 阿拉拉霍 (藏文:ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔)! 第十二,手印舞供: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 于周遍虛空之壇城中! 于廣闊之千燈明點中! 覺性法界燈之相續! 獻上身與明點之供養! 瑪哈 穆扎 普匝霍 (藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔)! 第十三,歌舞供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 安住於一切眾生之心! 具足四喜之四種智慧! 法界無毀之音聲! 獻上無有聚散之供養! 瑪哈 嘉納 德德 吽 德那 吽 (藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔), 德德 德德 吽 (藏文:ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔)! 第十四,外供: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 心中燈光旋轉成光芒! 自生光明遍佈內外! 虛空清明,具金剛光蘊! 獻上四相增長之供養! 嗡 巴那 貝 (藏文:ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔), 貝努 梭ra多 (藏文:པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔), 迪布 巴ra姆 (藏文:ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔), 薩瓦 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 霍 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔)! 嗡 舍利 班匝 啦嘎 班匝 布貝 布 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔), 杜貝 杜 (藏文:དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔), 阿洛給 阿 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔), 根德 根 (藏文:གནྡྷེ་གན༔), 奈 維迪亞 奈 (藏文:ནཻ་བིདྱ་ན༔), 夏達 夏 (藏文:ཤབྡ་ཤ༔)! 第十五,內供: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥) 從脈、界、風之精華所生! 大智慧,最勝之明點清晰! 色、聲、香、味、觸,光芒閃耀!

【English Translation】 HUM HRIH! Obeisance to the deity of bliss and emptiness, the indivisible sphere and awareness! Awareness and emptiness, spontaneously accomplished, within a single bindu! All is equal, residing in the pure body! SARVA DEVA MANDALA OM AH HUM HRIH! Seventh, Empowerment: HUM HRIH! The self-aware body, speech, and mind endowed with the five wisdoms! Transforming appearances and existence, purifying samsara! In order to purify the defilements of good and bad thoughts! May I attain the self-existing wisdom's freedom! HUM OM SVA AH AM HA! ABHI SHINCHA HUM! Eighth, Armor: HUM HRIH! I am inherently Vajradhara! Body, speech, and mind united as one! Through the miraculous power of sound and light! I don the great armor of blessings! OM AH HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HRIH! Ninth, Inviting the Wisdom Being: HUM HRIH! Samantabhadra, the all-pervading deity! Omniscient, all-knowing, Samantabhadra! All-illuminating, Amitayus of the Lotus! For the sake of perfecting self-display, I invite you to come! VAJRA SAMAYA JA JA! Tenth, Requesting to Reside: HUM HRIH! Without manifest change, gathering, or separation! For the sake of increasing experiences and perceptions! The five clear lights of self-aware awareness! I request you to reside at the ultimate end of reality! SAMAYA TISHTA LHEN MAHA VAJRA! Eleventh, Prostration: HUM HRIH! To the wisdom that is non-dual with myself! There is absolutely no gathering or separation! Within the state of the great bindu of self-awareness! In the palace of the light of citta! I respectfully prostrate to see my own face! ATI PUHO! PRATI JAHO! NAMO PURUSHA ALALAHO! Twelfth, Mudra Dance Offering: HUM HRIH! In the mandala of the all-pervading sky! In the vast expanse of a thousand lamps of bindus! The continuous stream of awareness's sphere lamp! I offer the offering of body and bindus! MAHA MUDRA PUJA HO! Thirteenth, Song and Dance Offering: HUM HRIH! Residing in the heart of all sentient beings! Endowed with the four wisdoms of the four joys! The indestructible sound of the Dharmadhatu! I offer the offering without gathering or separation! MAHA JNANA TE TE HUM TE NA HUM! TE TE TE TE HUM! Fourteenth, Outer Offering: HUM HRIH! The lamp of the heart swirls into light! Self-existing light pervades inside and out! The clear sky, possessing a mass of vajra light! I offer the offering that increases the four appearances! OM PANA PEM! PENU SURATO! TIBU PARAM! SARVA TATHAGATA SIDDHI SAMAYA HO! OM SHRI VAJRA RAGA VAJRA PUSHPE PU! DHUPE DHU! ALOKE A! GANDHE GAN! NAIVIDYA NA! SHABDA SHA! Fifteenth, Inner Offering: HUM HRIH! Born from the essence of the channels, elements, and winds! Great wisdom, the supreme bindu is clear! Form, sound, smell, taste, touch, a mass of light shines!


ྱིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད༔ འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུར་གསལ༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བདུན་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 19-25-8a སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ༔ སྒྲ་སྒྲག་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན༔ ཐུགས་སྲོག་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རླུང་ལྔ་དྭངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ༔ ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་འབྱམས་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བཅུ་དགུ་པ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉི་ཤུ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ 19-25-8b ཆེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཉེར་གཅིག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་གདིང་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ ཉེར་གཉིས་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ༔ རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ཎ་པདྨ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་གསུམ་པ་སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན༔ དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ལ་འོད་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 昆度桑波(梵文:Samantabhadra,意為普賢)嬉戲之供養,受納之! རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 色、聲、香、味、觸,供養之! 十六、五毒清凈之供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 愚癡白光,傲慢黃光之光芒! 貪慾紅光,嫉妒綠光而明亮! 湛藍清澈,法界智慧之自性! 五毒自解脫,奉獻明點之供養! ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 哈拉,五供養,供養之! 十七、三毒清凈之供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 顯現光之壇城為身! 音聲震響,咒語之音聲! 意為命,光芒閃耀而聚集! 三毒清凈之供養,受納之! མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 大肉、血、金納里提,供養之! 十八、甘露藥供: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 自生明點滅五毒! 具足身與五智! 顯現有情,五光任運成就! 五氣解脫為五清凈! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (嗡 阿 吽,唵 阿 吽,oṃ āḥ hūṃ) 大,一切,五,甘露,吽 舍 吒! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 根本大明點中! 斷除取捨,一切分別念! 共同殊勝之光明! 以具足五者之大樂供養! སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 一切大五甘露,享用之! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 非空廣大之大成就! 非顯廣大,無有邊際! 無二雙運自性覺! 賜予大樂,安樂之成就! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ 身語意,一切成就,舍! 十九、欲妙食子之供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 顯現空性之容器中! 陳設覺性五光之食子! 顯現有情,圓滿五光之物! 奉獻自顯自解脫之供養! མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 大食子,享用之! 二十、血供: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 無離明點光芒大! 一切行住,皆無須斷除! 自顯自知之! 奉獻大貪著之供養! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ 大血,享用之! 二十一、秘密甚深之供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 現見智慧之當下! 以深信,定解,認識之! 三時無時,平等結合之! 奉獻秘密甚深之供養! སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ 一切五甘露,扎嘎,享用之! 二十二、合修供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 突發離垢之光明! 覺空五光,普遍顯現! 日夜平等結合之! 奉獻無有聚散之供養! ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ཎ་པདྨ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (嗡 蓮花 瑜伽母 眾 蓮花 引入 啪,oṃ padmo yoginī gaṇa padma praveśaya phaṭ)! 二十三、誅殺供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 錯覺,意識,庸常者! 如何顯現,事物之雲霧! 無實有,明點清凈之象徵! 奉獻普遍,普遍誅殺之供養! མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (瑪 德讓 魯 扎 札 帕 嘉 瑪 惹 雅 啪,mātraṃ rudra prabhañcakra mārāya phaṭ)! 二十四、讚頌: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍,hūm hrīḥ) 無邊顯現光明

【English Translation】 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Take pleasure in the offering of Samantabhadra's (All Good) play! རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho! Offerings of form, sound, smell, taste, and touch! Sixteenth, the offering of purifying the five poisons: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Ignorance, white light; pride, yellow light's radiance! Desire, red light; jealousy, clear green! Clear, pure blue, the nature of dharmadhatu wisdom! The five poisons self-liberate, offering the bindu! ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ hala pañca pūja ho! Hala, five offerings, offer! Seventeenth, the offering of purifying the three poisons: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Appearance, the mandala of light is the body! Sound vibrates, with the roar of mantra! Mind is life, rays of light shine and gather! Take pleasure in the offering of purifying the three poisons! མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ mahā māṃsa rakta kiṃni riti pūja ho! Great flesh, blood, kinnari, offer! Eighteenth, the nectar medicine offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Self-born bindu destroys the five poisons! Endowed with body and five wisdoms! Appearance and existence, five lights spontaneously accomplished! Five winds liberate into five purities! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (oṃ āḥ hūṃ) Great, all, five, amrita, hūṃ hrīḥ ṭhā! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) In the great fundamental bindu! Free from all thoughts of abandoning and taking! The common, supreme, clear light! Offer with great bliss endowed with five! སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ sarva mahā pañca amṛta khāhi! All great five amritas, enjoy! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Not empty, vast great accomplishment! Not appearing vast, without end! Non-dual union, self-awareness supreme! Grant the great bliss, the accomplishment of bliss! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ kāya vāka citta sarva siddhi hrīḥ! Body, speech, mind, all accomplishment, hrīḥ! Nineteenth, the offering of desirable sensory objects: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) In the vessel of empty appearance! Arrange the torma of five lights of awareness! Appearance and existence, complete substance of five lights! Offering self-arisen, self-liberated! མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ mahā baliṃta khāhi! Great baliṃta, enjoy! Twentieth, the blood offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Inseparable bindu, great light! In all conduct, there is no need to abandon! Knowing self-arisen, self-face! Offering great attachment! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ mahā rakta khāhi! Great blood, enjoy! Twenty-first, the secret profound offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Seeing manifest wisdom! With faith, conviction, recognition! Three times, timeless, equal union! Offering secret, profound! སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ sarva pañca amṛta jagaḍ khāhi! All five amritas, jagaḍ, enjoy! Twenty-second, the union offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Sudden, detached, clear light! Awareness-emptiness, five lights universally appear! Day and night, equal union! Offering without gathering and scattering! ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ཎ་པདྨ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (oṃ padmo yoginī gaṇa padma praveśaya phaṭ)! Twenty-third, the liberation offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Deluded appearance, ordinary consciousness! How it appears, clouds of things! Unreal, symbol of clear bindu! Offering universally pervasive, universally liberating! མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (mātraṃ rudra prabhañcakra mārāya phaṭ)! Twenty-fourth, the praise: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūm hrīḥ) Vast appearance, light


གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ གྲགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 19-25-9a རིག་པ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟོག་འདུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉེར་ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང་༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་སུམ་སྦྲེལ་ཅི་ནུས་བཟླ། གསུམ་པ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རང་འདྲའི་ཚེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་རྡོར་ལྟེར༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ ་ཚིག་འདི་གསུམ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་གསར་དུ་བསྣན། མཆན། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་ནི་ལྟེ་བ་དང་༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་ 19-25-9b ཆེན་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། བརྒྱ་སྟོང་སོགས་སོང་མཚམས་སུ་གོ་ལྡོག་ཏུ་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་དང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་འཐོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིམ་པར་གྱེན་བྱོན་ཞལ་ནས་འཐོན་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་བསྡུས༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ཞལ་དུ་མ་ལུས་ཞུགས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཁེངས་ལུས་སེམས་སྨིན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ སོགས་ཚེ་གཟུངས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་གྲགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་འདི་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིག

【現代漢語翻譯】 གསལ༔ (gsal) 明,光明!向金剛身頂禮讚嘆! འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ (』ur ting sil chol gang bur sgrar) 發出嗡嗡、瑟瑟、鏘鏘的響聲,向這響亮的音聲頂禮讚嘆! དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ (dus gsum mi 』gyur thig le che) 這超越三時不變的大明點,向這平等性的心頂禮讚嘆! རིག་པ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ (rig pa rang gsal kun tu snang) 自明之覺性,照亮一切,向這圓滿的功德頂禮讚嘆! རྟོག་འདུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ (rtog 』dus ye shes 』od lnga gsal) 五種智慧之光,從念頭中顯現,向這成就事業的(本尊)頂禮讚嘆! 第二十五,懺悔:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ (sdug bsngal kun dang gdod nas bral) 從根本上脫離一切痛苦! མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང་༔ (ma rig log rtog sdug bsngal bcing) 無明和邪念束縛著痛苦。 རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ (rnam snang chos bdun 』khrul 』khor gyis) 以七種顯現的幻輪, དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ (dug lnga glo bur rang sar bshags) 我懺悔五毒是突發且迴歸自性的。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Om Ah Hum Hrih) 唸誦百字明。 第二十六,唸誦:四種修法,即息災、增益、懷愛、誅伏。首先是風的生起、融入、安住這三者與三個種子字結合的金剛唸誦。專注於心間的ཧྲཱིཿ (Hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)字,盡力唸誦ཧྲཱིཿ (Hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)。 第二是近修,盡力唸誦ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ (Hrih Hrih Hrih,梵文天城體:ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬音:hrīḥ hrīḥ hrīḥ, 慚愧,大悲)。 第三是修持咒語,在心間蓮花上觀想智慧勇識,在如同自己形象的本尊心間,觀想一個黃金金剛杵豎立,ཧྲཱིཿ (Hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬音:hrīḥ, 慚愧,大悲)字紅色明亮,周圍環繞咒語。這三個詞是在生起本尊時新加的。咒語從本尊的身體形狀流出,從父尊的口中出來,進入母尊的口中,母尊的蓮花充滿了光明的喜悅,光明從秘密之處進入臍輪,以融入心的方式進入大樂狀態,轉變為大智慧的甘露。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Phala Hum Ah) 盡力唸誦。唸誦達到百遍、千遍等數量后,觀想咒語反向從父尊的秘密處進入母尊的秘密處,再從母尊的口中經過父尊的口進入心間。據說要這樣唸誦。第四是修持大咒,從心間的咒語中生出的咒語,經過身體的形狀從口中出來,融入十方諸佛的心間,聚集身之加持和命之精華,依次向上從口中出來,光明充滿所有世界,供養諸佛,利益一切眾生,聚集輪迴和涅槃的一切壽命、福德和智慧,完全融入自己的口中,心間充滿光明,身心成熟。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ (Om Namo Bhagavate Aparimita) 等,唸誦被稱為百零八名長壽陀羅尼,這是念誦的實際操作。 第五是事業的唸誦,觀想頭頂的覺性...

【English Translation】 gsal: Clear, bright! I prostrate and praise the Vajra Body! 』ur ting sil chol gang bur sgrar: Making sounds of buzzing, rustling, and clanging, I prostrate and praise the resounding voice! dus gsum mi 』gyur thig le che: This great Bindu (essence drop) that does not change in the three times, I prostrate and praise the mind of equality! rig pa rang gsal kun tu snang: Self-illuminating awareness, illuminating everything, I prostrate and praise the complete qualities! rtog 』dus ye shes 』od lnga gsal: The five wisdom lights, appearing from thoughts, I prostrate and praise the one who accomplishes activities! Twenty-fifth, Confession: Hūṃ Hrīḥ sdug bsngal kun dang gdod nas bral: From the very beginning, separated from all suffering! ma rig log rtog sdug bsngal bcing: Ignorance and wrong thoughts bind suffering. rnam snang chos bdun 』khrul 』khor gyis: With the illusory wheel of seven appearances, dug lnga glo bur rang sar bshags: I confess that the five poisons are sudden and return to their own nature. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Recite the Hundred Syllable Mantra. Twenty-sixth, Recitation: Out of the four practices of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, the first is the Vajra recitation, combining the arising, entering, and abiding of the wind with the three seed syllables. Focus on the syllable Hrīḥ in the heart, and recite Hrīḥ as much as possible. The second is close recitation, reciting Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ as much as possible. The third is reciting the practice mantra. Visualize a wisdom being on a lotus in the heart, and in the heart of the deity who is like yourself, visualize a golden vajra standing upright, with the red and clear syllable Hrīḥ surrounded by the mantra garland. These three words are newly added during the generation of the deity. The mantra flows out from the shape of the deity's body, comes out from the mouth of the father, and enters the mouth of the mother. The mother's lotus is filled with the bliss of light, and the light enters the navel from the secret place, entering the state of great bliss by merging into the heart, transforming into the nectar of great wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Phala Hum Ah Recite as much as possible. After reciting hundreds or thousands of times, visualize the mantra garland reversing from the father's secret place into the mother's secret place, and then from the mother's mouth through the father's mouth into the heart. It is said that one should recite in this way. The fourth is reciting the great practice mantra. The mantra garland arising from the mantra in the heart, passing through the shape of the body, comes out from the mouth, and merges into the hearts of all the deities in the ten directions, gathering the blessings of the body and the essence of life, rising upwards in sequence from the mouth, the light fills all the worlds, offering to the Buddhas, benefiting all sentient beings, gathering all the life, merit, and wisdom of samsara and nirvana, completely merging into one's own mouth, the heart is filled with light, and the body and mind are matured. Oṃ Namo Bhagavate Aparimita, etc., recite the longevity dharani known as the Hundred and Eight Names, and this is the actual practice of recitation. The fifth is the recitation of activities, visualizing the awareness at the crown of the head...


ས་བདག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིའི་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ 19-25-10a དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་རང་གི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་བབས་པས་དབང་བཞི་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིར་བབས་པས་དགའ་བཞི་སྐྱེས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ནས་ཚེ་གཟུངས་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ་བ་ཚན་གསུམ་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་སྟེང་མར་དབྱངས་དང་འོག་མར་གསལ་བྱེད་བཀོད་ནས་དབྱངས་གསལ་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་མཐར་བདུན་ཙམ་དང་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཅས་བཟླའོ། །ཉེར་བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགགས་གསལ་ལེ་བ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཀུན་མ་འདྲེས་སྟོང་གསལ་བ༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་རིག་མ་འདྲེས་བདེ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་ཆོས་མ་འདྲེས་ས་ལམ་རྫོགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ན༔ 19-25-10b གློ་བུར་རྟོག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་དྭངས་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་གདལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མི་གཡོ་བ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་འཚལ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ལའོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་བརྗོད། ཉེར་བརྒྱད་པ་ཐུན་མཚམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧ

【現代漢語翻譯】 以地神處所三字明的光芒供養十方諸佛菩薩。彼等處所四光芒融入自身四處,獲得四種灌頂。 以上師父母雙運處的光芒供養諸佛菩薩。彙集加持以及輪迴涅槃情器世間的壽命精華。從雙運處降下甘露,落入自身四輪,獲得四種灌頂。 頂輪上師化為甘露,降入自身四輪,生起四喜,獲得四種灌頂,清凈四種障礙,獲得四身和四金剛,尤其觀想獲得不死壽命的成就,唸誦三遍壽命陀羅尼『嗡』。 此外,於心間八瓣紅白蓮花上,上方書寫元音,下方書寫輔音,如所說般唸誦元音和輔音,最後唸誦七遍左右的百字明和緣起咒。 第二十七,座間供讚: 吽 舍!顯現不滅明晃晃,祈請享用身之供!聲音皆空不混雜,祈請享用語之供!覺知不雜樂明明,祈請享用心之供!方所諸法不混雜,道位圓滿祈享供!事業不雜任運成,五具供養祈享用!阿拉拉 霍! 本凈離戲論,任運光明無間斷,現量智慧坦然住,猛然生起諸分別,懺悔一切諸罪障!吽 舍!法身覺性坦然住,恒常顯現我頂禮!報身光明凈皎皎,周遍一切我贊禮!化身執著自解脫,一切解脫我敬禮!自性身性遍廣大,一切平等我贊禮!現證菩提無動搖,全知全見我敬禮! 頂禮自明法身,頂禮全知大智慧,頂禮周遍普賢王,頂禮如來之身,頂禮初始大怙主,頂禮遍照如來,頂禮真實佛陀,頂禮五智之主! 唸誦 嗡 納摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 等長壽咒。第二十八,座間取悉地: 吽 舍!無生之中生一切,緣起幻化雙運義,殊勝共同智慧心,賜予成就驗相之悉地! 嗡 阿 吽 舍! 卡雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 With the light of the three syllables of the earth deity's abode, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. As the light of their four abodes dissolves into my own four abodes, I receive the four empowerments. With the light from the union of the Guru's father and mother, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas. I gather the blessings and the life essence of samsara and nirvana, the container and its contents. As nectar descends from the union into the chakras of my four abodes, I receive the four empowerments. As the Guru at the crown of my head dissolves into nectar and descends into my four chakras, the four joys arise. I receive the four empowerments, purify the four obscurations, and attain the four kayas and the four vajras. In particular, I contemplate attaining the deathless life accomplishment and recite the life-sustaining mantra 'Om' three times. Furthermore, on the eight-petaled red and white lotus at the heart, with vowels written above and consonants below, as it is said to recite the vowels and consonants, and finally recite the Hundred Syllable Mantra and the Essence of Dependent Arising about seven times. Twenty-seventh, the offering and praise at the end of the session: Hūṃ hrīḥ! Unceasing appearance, clear and bright, I request you to accept the offering of the body! All sounds, empty and unmixed, I request you to accept the offering of speech! Memory and awareness, unmixed, blissful and clear, I request you to accept the offering of the mind! Directions and dharmas, unmixed, the paths and bhumis complete, I request you to accept the offering of qualities! Activities, unmixed, spontaneously accomplished, I request you to accept the five-fold offering! Ala la ho! Primordially pure, free from elaboration, Spontaneously present, luminous, and continuous, Directly perceiving wisdom, transparent, I confess all sudden conceptual obscurations! Hūṃ hrīḥ! Dharmakaya, awareness, transparent, Constantly appearing, I prostrate and praise! Sambhogakaya, luminous, clear and bright, Constantly pervasive, I prostrate and praise! Nirmanakaya, grasping self-liberated, Constantly liberated, I prostrate and praise! Svabhavikakaya, pervasive and vast, Constantly equal, I prostrate and praise! Manifestly enlightened, unwavering, Omniscient and all-knowing, I prostrate and praise! I prostrate to self-aware Dharmakaya, I prostrate to omniscient great wisdom, I prostrate to all-pervasive Samantabhadra, I prostrate to the body of the Tathagata, I prostrate to the great primordial protector, I prostrate to Vairochana, I prostrate to the true Buddha, I prostrate to the lord of the five wisdoms! Recite Om Namo Bhagavate Aparimita, etc., the life-sustaining mantra. Twenty-eighth, taking the siddhi at the end of the session: Hūṃ hrīḥ! From the unborn, all arises, The meaning of dependent arising, the magical display of union, Supreme and common wisdom mind, Grant the siddhi of accomplishment with signs! Kāya vāka citta sarva siddhi Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ āyurjñānasiddhi hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)


ཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉེར་དགུ་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ། སྐུའི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ 19-25-11a ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་རུང་སྲིད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ནས་མེད༔ གལ་ཏེ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ གསུང་གི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང་༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ རྟག་ཏུ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ནུབ་མེད་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་མའི་རླུང་ལྔ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྟེ་བའི་ 19-25-11b གཏུམ་མོ་འབར༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ སུམ་ཅུ་པ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དུས་སུ་ཚེ་རྫས་དབང་རྫས་རྣམས་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཚེ་རྟེན་འབྲང་རྒྱས་ཚེ་ཆང་ཚེ་མདའ་ཚེ་རིལ་སྨན་རྫས་ཕུར་པ་རྣམས་ལ། ཚེ་རྟེན་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཚེ་རྒྱུན་འབེབ་པར་གྱུར༔ ༈ ཚེ་ཆང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་པད་སྟེང་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་དམར་ཅོད་པན་ཅན༔ འཛུམ་ཞལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འབེབས༔ 19-25-12a ༈ ཐུགས་རྟེན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཚེ་རིལ་རེ་རེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་གྱུར༔

སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་འོད་དུ་འབར༔ ༈ ཡོན་ཏན་སྨན་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ མཚན་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་དང་༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ༈ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས༔ གཡས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་ཤིང་འདུལ༔ གཡོན་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འབར་ཁྲོ་རྔམ་བརྗིད་བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་དང་བཞུགས་པར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ 19-25-12b སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་མཛོད༔ ཨ་ར་(ལླི་)ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་དམར་པོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དམར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ལུས་མ་ལུས་གང་བའི་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བྱོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སླར་འདུས་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ལུད༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར༔ ཞེས་མོས་ལ། ཚེ་རྟེན་འབྲང་རྒྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་ཆང་མདའ་སོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དང་རྩ་སྔགས་དང་ཚེ་གཟུངས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ། སྨན་ལ་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 19-25-13a སྒྲུབ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མི་དེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ༔ ལས་སྦྱོར་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་

【現代漢語翻譯】 無生無死的永恒光芒中,(本尊)閃耀著。 功德、藥物五種,化現為父母雙尊之身。 以蓮花顱鬘(Padma Thod Treng,蓮花顱鬘)的形象顯現, 四瓣蓮花上,顯現四部怙主父母雙尊, 八名明妃(Mtsan brgyad lha mo brgyad,八名明妃)和八位門神, 以及藥神和持明仙人等眾。 父母雙尊無二結合的菩提心, 化為紅色和黃色的光芒,充滿一切。 爲了事業和長壽,馬頭明王(Tamdrin Gyalpo,馬頭明王) 被無數忿怒尊(Khro gyal 'bum gyi tshogs,忿怒尊)所圍繞。 右手中的各種武器降伏一切, 左手持著裝滿輪迴和涅槃一切精華的寶瓶於心間。 以忿怒、威嚴降伏邪魔。 祈請等:吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 身、語、意、功德和事業的, 諸佛的智慧和明覺之力。 具足身、語、意,擁有命力的智慧, 無餘遍佈,如微塵般眾多的眷屬。 無二融入,事業自然成就。 雖不執著于祈請、降臨和安住, 爲了調伏妄念,祈請降臨于誓言物。 如幻的化現,如閃電般迅速, 降臨於此,安住於此,無二融入。 接受手印、內外密供, 愿成就和神變隨意顯現。 阿惹(利)匝 (A ra (lli) dza),匝 吽 班 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ ho),薩瓦 布匝 霍 (Sarva pūja ho)。 之後,觀想自己為本尊: 從心間發出的紅色光芒, 激勵前方所有本尊的, 心續進入大樂狀態。 從心間發出的光芒, 化為紅色的光鬘, 通過臍輪的孔道, 進入父母雙尊的臍輪。 充滿全身的光芒, 照射到十方世界。 成就、智慧和長壽的精華, 充滿整個虛空界。 從父母雙尊的面輪中, 再次匯聚,充滿身體,結合緊密。 將顯現和存在轉化為大樂。 如此信解,在長壽物上唸誦:嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班扎 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ)。 以及,嗡 阿 吽 舍 班扎 阿玉色 吽 仲 呢 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ ā)。 在長壽酒和箭等物上唸誦:舍 (Hrīḥ),以及根本咒、長壽陀羅尼和緣起咒。 在藥物上唸誦近修咒:嗡 班扎 薩埵 吽 仲 阿 仲 (Oṃ vajra sattva hūṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ)。嗡 班扎 薩埵 吽 (Oṃ vajra sattva hūṃ)。惹那 穆扎 阿玉 嘉那 吽 舍 塔 (Ratna mutra āyur jñāna hūṃ hrīḥ ṭhā)。 修持咒:嗡 班扎 薩埵 吽 (Oṃ vajra sattva hūṃ)。毗盧遮那 嗡 (Vairo cana oṃ)。惹那 桑巴瓦 創 (Ratna saṃ bhava trāṃ)。阿彌爹瓦 舍 (Ami deva hrī)。嘎瑪 班扎 吽 (Karma vajra hā)。 事業:嗡 班扎 卓達 哈亞 格里瓦 舍 (Oṃ vajra krodha haya grīva hrī)。薩瓦 達

【English Translation】 In the eternal light, free from birth and death, (the deity) blazes. Merit, medicine, the five kinds, manifest as the father and mother deities. Appearing in the form of Padma Thod Treng (Lotus Garland of Skulls), On the four-petaled lotus, the father and mother deities of the four families appear, The eight goddesses (Mtsan brgyad lha mo brgyad, Eight Goddesses) and the eight gatekeepers, As well as the medicine deities and the assembly of vidyadharas. The bodhicitta of the father and mother deities in inseparable union, Transforms into red and yellow light, filling everything. For activity and longevity, Tamdrin Gyalpo (Hayagriva, Horse-Necked King), Is surrounded by a multitude of wrathful deities (Khro gyal 'bum gyi tshogs, Assembly of Wrathful Ones). The various weapons in the right hand subdue all, The left hand holds a vase filled with the essence of samsara and nirvana at the heart. Subduing demons with wrath and majesty. Invocation, etc.: Hūṃ hrīḥ The wisdom and awareness power of the body, speech, mind, qualities, and activities of the, All the deities. Endowed with body, speech, and mind, possessing the wisdom of life force, Completely pervading, the countless retinues like dust motes. Inseparable absorption, activities spontaneously accomplished. Although not attached to invocation, arrival, and abiding, To tame delusion, invoke arrival upon the object of commitment. The illusory manifestation, swift as lightning, Arrive here, abide here, merge inseparably. Accept the mudras, outer, inner, and secret offerings, May accomplishments and miracles appear as desired. A ra (lli) dza, Jaḥ hūṃ baṃ ho, Sarva pūja ho. Then, visualize yourself as the deity: The red light emanating from the heart, Stimulates the mindstreams of all the deities in front, Into a state of great bliss. The rays of light emanating from the heart, Transform into a garland of red light, Passing through the aperture of the navel, Entering the navel of the father and mother deities. The light filling the entire body, Radiates to the ten directions. The essence of accomplishment, wisdom, and longevity, Fills the entire expanse of space. From the face-wheels of the father and mother deities, Reassembling, filling the body, the union is tight. Transforming appearance and existence into great bliss. Thus believing, recite on the longevity object: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ. And, Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ ā. On the longevity wine and arrow, etc., recite: Hrīḥ, as well as the root mantra, the longevity dharani, and the heart of dependent origination. On the medicine, recite the approach mantra: Oṃ vajra sattva hūṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ. Oṃ vajra sattva hūṃ. Ratna mutra āyur jñāna hūṃ hrīḥ ṭhā. Practice mantra: Oṃ vajra sattva hūṃ. Vairo cana oṃ. Ratna saṃ bhava trāṃ. Ami deva hrī. Karma vajra hā. Activity: Oṃ vajra krodha haya grīva hrī. Sarva ta


ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུནྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཕུར་པ་ལའང་དེ་ཉིད་བཟླ། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བུམ་སྒྲུབ་ནས་འདིའི་བར་དབང་གི་སྐབས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས་སོ། །སོ་གཅིག་པ་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་ 19-25-13b འཁོར་བཅས༔ ས་སྙིང་ཡང་དག་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྤྱན་གཟིགས་རྟ་མཆོག་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕུར་པ་འཁྱིལ་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་གཉིས་སུ་མེད༔ ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་ 19-25-14a འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྒྲིབ་སེལ་རིག་འཛིན་མི་གཡོ་གཉིས་སུ་མེད༔ རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཆོས་ལ་དབ

{ "translations": [ "ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ (如來大五)ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུནྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ (嗡,壽命智慧大福德,住于嗡) ཕུར་པ་ལའང་དེ་ཉིད་བཟླ།(金剛橛也同樣唸誦) ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ།(普遍共同) ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (嗡,bhrum,金剛,壽命,吽,阿)ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔(阿,bhrum,金剛,壽命,吽,阿) ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔(吽,bhrum,金剛,壽命,吽,阿) ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔(嗡,金剛,保護,ka,wa,qi,吽) ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །(這樣唸誦並加持) བུམ་སྒྲུབ་ནས་འདིའི་བར་དབང་གི་སྐབས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས་སོ། །(從瓶修到此,除了灌頂時,一般的儀軌中不需要。) སོ་གཅིག་པ་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ།(三十一種,是招壽命,用箭和幡招引。) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔(法界智慧界中游戲之吉祥) ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔(寂靜諸尊圓滿,父母及眷屬) ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔(大勝忿怒尊,大吽無二別) འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(凈除貪慾過,智慧到彼岸) སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(賜予生之自在,壽命灌頂成就) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔(空性智慧界中游戲之吉祥) སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔(無量光佛心中化現大吉祥眾) ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔(八十四飲血,大力無二別) བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(凈除慳吝過,安忍到彼岸) སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(賜予愿之自在,壽命灌頂成就) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔(明鏡智慧界中游戲之吉祥) པདྨ་འབྱུང་གནས་(蓮花生)ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་

, "འཁོར་བཅས༔(父母及眷屬) ས་སྙིང་(地藏)ཡང་དག་(勝義)རྣམ་རྒྱལ་(尊勝)གཉིས་སུ་མེད༔(無二別) མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(捨棄不予取,佈施到彼岸) ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(賜予物之自在,壽命灌頂成就) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔(平等智慧界中游戲之吉祥) བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་(具慧妙欲)ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔(父母及眷屬) ནམ་སྙིང་(虛空藏)འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་(文殊閻魔敵)གཉིས་སུ་མེད༔(無二別) སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(凈除殺生業,禪定到彼岸) ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(賜予命之自在,壽命灌頂成就) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔(妙觀察智界中游戲之吉祥) ཉི་མ་འོད་ཟེར་(日光明)ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔(父母及眷屬) སྤྱན་གཟིགས་(觀世音)རྟ་མཆོག་(馬頭明王)པདྨ་(蓮花)གཉིས་སུ་མེད༔(無二別) ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(凈除離間過,持戒到彼岸) ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(賜予智之自在,壽命灌頂成就) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔(成所作智界中游戲之吉祥) སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་(獅子吼)ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔(父母及眷屬) ཕྱག་རྡོར་(金剛手)ཕུར་པ་འཁྱིལ་པ་(金剛橛)གཉིས་སུ་མེད༔(無二別) ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(凈除惡語過,發願到彼岸) ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(賜予業之自在,壽命灌頂成就) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) ཀློང་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔(周遍智慧界中游戲之吉祥) པདྨ་སཾ་བྷ་(蓮花生)ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔(父母及眷屬) བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་(慈氏現證)དབྱུག་སྔོན་(黑棒)གཉིས་སུ་མེད༔(無二別) ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་

, "འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(凈除邪見過,精進到彼岸) མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(賜予信之自在,壽命灌頂成就) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(吽,舍) ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔(任運智慧界中游戲之吉祥) པདྨ་རྒྱལ་པོ་(蓮花王)ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔(父母及眷屬) སྒྲིབ་སེལ་(除蓋障)རིག་འཛིན་མི་གཡོ་(持明不動)གཉིས་སུ་མེད༔(無二別) རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔(凈除妄語過,方便到彼岸) ཆོས་ལ་དབང་།(法自在)" ], "english_translations": [ "THA GA TA MAHA PANTSA AH. OM AH YUR DZNYA NA MAHA PUNYE TISHTA OM. Recite the same for Vajrakila. Common to all: OM BHRUM VAJRA AYUSHE HUM AH. AH BHRUM VAJRA AYUSHE HUM AH. HUM BHRUM VAJRA AYUSHE HUM AH. OM VAJRA RAKSHA KA WA TZI HUM. Recite this and bless. From the vase practice up to here, it is not needed in the regular work manual except during the empowerment.", "Thirty-one ways to invoke and urge life force, waving the arrow and banner: HUM HRIH. The glory that plays from the realm of Dharmadhatu wisdom. Complete peaceful deities, with consorts and retinue. Great Supreme Wrathful King, Great HUM, inseparable. Purify the fault of desire, wisdom beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over birth. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of emptiness wisdom. Great assembly of glory emanated from the heart of Amitabha. Eighty-four blood drinkers, great power, inseparable. Purify the fault of stinginess, patience beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over aspiration. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of mirror-like wisdom. Padmasambhava (Lotus Born), with consorts and emanated", "retinue. Kshitigarbha (Earth Essence), Yangdak (Supreme Truth), and Namgyal (Victorious One), inseparable. Abandon taking what is not given, generosity beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over resources. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of equality wisdom. Loden Chokse (Intelligent Supreme Desire), with consorts and emanated retinue. Akashagarbha (Space Essence), Manjushri Yamantaka (Wrathful Manjushri), inseparable. Purify the act of killing, meditation beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over life. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of discriminating wisdom. Nyima Ozer (Sunlight Rays), with consorts and emanated retinue. Avalokiteshvara (The one who sees), Hayagriva (Horse Neck), and Padma (Lotus), inseparable. Purify the fault of slander, discipline beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over wisdom. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of accomplishing wisdom. Singe Dra Dro (Lion's Roar), with consorts and emanated retinue. Vajrapani (Vajra Hand), Vajrakila (Vajra Dagger), inseparable. Purify the fault of harsh words, aspiration beyond. Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over action. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of expansive wisdom. Padmasambhava (Lotus Born), with consorts and emanated retinue. Maitreya Abhisambuddha (Loving one manifest enlightenment), Black Staff, inseparable. Purify the fault of wrong view, diligence beyond.", "Grant the empowerment of life, the attainment of mastery over faith. HUM HRIH. The glory that plays from the realm of spontaneous wisdom. Padma Gyalpo (Lotus King), with consorts and emanated retinue. Nivaranaviskambhin (Remover of Obstacles), Rigdzin Miyowa (Unmoving Vidyadhara), inseparable. Purify the fault of lying, skillful means beyond. Mastery over Dharma." ] }


ང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཀུན་བཟང་དྲེགས་འདུལ་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྦྱོང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ལྡན་གསུམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཚོགས༔ དགའ་བཞི་འཕེལ་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ 19-25-14b བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས༔ བསྡུ་བ་བཞི་འགྲུབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་བྱེད་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཚེ་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་རོལ་མོ་བྱ། བུམ་སྒྲུབ་ཡོད་སྐབས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དགོས་སྐབས་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲེ་དང་། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཏེར་སྲུང་ཙིའུ་དམར་པོའི་གསོལ་མཆོད་སོགས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་རོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔ 19-25-15a རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔

【現代漢語翻譯】 祈請賜予我等壽命自在與成就!吽 舍! 從法界解脫,于智慧法界中嬉戲之吉祥! 夏迦僧格(Śākya seṅge,釋迦獅子)父母及眷屬。 普賢(Kun bzang,梵文:Samantabhadra)降伏傲慢,隨欲自在,無二無別! 凈除語障,成就般若波羅蜜多! 祈請賜予我等掌控心意的壽命自在與成就!吽 舍! 從難以逾越的智慧法界中嬉戲之吉祥! 金剛橛(Rdo rje gro lod,Vajrakīla)父母及眷屬。 文殊(Jam dpal,梵文:Mañjuśrī)大力(stobs ldan)三界勝者,無二無別! 凈除害心,成就力量的波羅蜜多! 祈請賜予我等神通自在的壽命自在與成就!吽 舍! 從四種智慧的自性中顯現之母! 以嫵媚的念珠、歌舞之手印。 各自的化身眷屬,不可思議,不可言說之眾! 祈請賜予我等增長四喜的壽命自在與成就!吽 舍! 從四種無量的自性中顯現之母! 執持香、花、燈、香水。 各自的化身眷屬,充滿虛空界! 祈請賜予我等成就四攝的壽命自在與成就!吽 舍! 從四種事業的自性中顯現之天神! 金剛(Rdo rje,Vajra)、珍寶(Rin chen,Ratna)、蓮花(Padma)、事業(Las byed,Karma)之吉祥! 忿怒尊(Khro rgyal)四部,各自的化身眷屬! 祈請賜予我等摧伏四魔的壽命自在與成就!吽 舍! 眷屬空行母,藥與甘露之天女! 仙人(Drang srong,Ṛṣi)、持明(Rig 'dzin,Vidyādhara),充滿虛空界! 以迅速之事業,聚集壽命精華大加持! 祈請賜予我等圓滿五智的自在與成就! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 匝 班雜 阿玉瑟 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿!(Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 大力 金剛 薩瑪雅 匝 金剛 壽命 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽 阿) 在長壽陀羅尼的結尾,加上: 息 增 懷 誅 啪!(Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ,寂 靜 增 長 懷 愛 誅 滅 啪) 如此祈請並演奏音樂。如有寶瓶修法,則以三字明供養,並使寶瓶本尊融入自身。若需事業瓶,則修持馬頭明王生起唸誦及共同儀軌,以及護法朵瑪供養,特別是供養伏藏護法赤尊贊等,可在此處加入。 後續次第: 第三,後續次第共有十九項,首先是加持會供輪: 吽 舍! 本初清凈之覺性普賢! 任運成就大樂五光! 將執著分別的會供物! 加持為五種智慧光! 嗡 烏楚什瑪 卓達 貝達里 薩瓦 扎雅 效達尼 吽 啪!(Oṃ ucuṣma krota betālī sarva drabyaṃ śodhana hūṃ phaṭ,嗡 烏楚什瑪 卓達 貝達里 薩瓦 供品 凈化 吽 啪) 嗡 阿 吽 梭哈!(Oṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡 阿 吽 梭哈) 第二,迎請會供聖眾: 吽 舍! 五智五身之法界! 普賢(Kun bzang,梵文:Samantabhadra)周遍一切之聖眾! 覺性顯現明點之身! 祈請降臨顯有五光之會供處! 班雜 薩瑪扎!(Vajra samāja,金剛 薩瑪扎)

【English Translation】 Grant us the empowerment of life and accomplishment! Hūṃ hrīḥ! The glory of frolicking in the wisdom realm of liberation! Śākya seṅge (Shakya Simha, Lion of the Shakyas) parents and retinue. Samantabhadra (Kun bzang) subduing arrogance, freely fulfilling desires, non-dual! Purifying speech obscurations, accomplishing the Prajñāpāramitā! Grant us the empowerment of life, mastering the mind and accomplishment! Hūṃ hrīḥ! The glory of frolicking in the insurmountable wisdom realm! Vajrakīla (Rdo rje gro lod) parents and retinue. Mañjuśrī (Jam dpal) powerful, victorious over the three realms, non-dual! Purifying harmful thoughts, accomplishing the power of pāramitā! Grant us the empowerment of life, mastering the magical abilities and accomplishment! Hūṃ hrīḥ! The mother arising from the nature of the four wisdoms! Holding the mudrā of charming rosary, song, and dance. Each of their emanated retinues, inconceivable, inexpressible assembly! Grant us the empowerment of life, increasing the four joys and accomplishment! Hūṃ hrīḥ! The mother arising from the nature of the four immeasurables! Holding incense, flowers, lamps, and scented water. Each of their emanated retinues, filling the expanse of the sky! Grant us the empowerment of life, accomplishing the four means of gathering and accomplishment! Hūṃ hrīḥ! The deity arising as an embodiment from the nature of the four activities! The glory of Vajra, Ratna, Padma, and Karma! The four Krodha kings, each of their emanated retinues! Grant us the empowerment of life, destroying the four māras and accomplishment! Hūṃ hrīḥ! The retinue of ḍākinīs, goddesses of nectar and medicine! Ṛṣis (Drang srong), Vidyādharas (Rig 'dzin), filling the expanse of the sky! Gathering the great blessing of life essence with swift activity! Grant us the empowerment and accomplishment, perfecting the five wisdoms! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 大力 金剛 薩瑪雅 匝 金剛 壽命 吽 仲 尼 匝 成就 果 吽 阿) At the end of the long-life dhāraṇī, add: Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ (寂 靜 增 長 懷 愛 誅 滅 啪) Thus, request and play music. If there is a vase practice, offer with the three syllables and dissolve the vase deity into oneself. If a karma vase is needed, practice Hayagrīva's generation and recitation, general and specific protector torma offerings, especially offering to the treasure protector Tsi'u Marpo, etc., can be added here. Subsequent Order: Third, the subsequent order has nineteen items, first is blessing the tsog wheel: Hūṃ hrīḥ! Primordial purity, awareness Samantabhadra! Spontaneously accomplished great bliss, five lights! The objects of conceptual clinging! Bless into five wisdom lights! Oṃ ucuṣma krota betālī sarva drabyaṃ śodhana hūṃ phaṭ (嗡 烏楚什瑪 卓達 貝達里 薩瓦 供品 凈化 吽 啪) Oṃ āḥ hūṃ svāhā (嗡 阿 吽 梭哈) Second, inviting the field of merit: Hūṃ hrīḥ! The expanse of five wisdoms and five bodies! Samantabhadra (Kun bzang), the all-pervading deities! The manifest awareness, the body of thigle! Come to the gathering of phenomena and existence, five lights! Vajra samāja (金剛 薩瑪扎)


གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ 19-25-15b བསྐང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ སྣང་སྲིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ ཐ་དད་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ རིགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ལ༔ འཇིགས་སྣང་ལས་དབང་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ དགྲ་བགེགས་གདོད་ནས་མེད་པ་ལ༔ སྲུང་ཟློག་བྱས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ 19-25-16a སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ གཞན་དུ་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ མཉམ་གཞག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པར་གནས་རྒྱུ་ལ༔ བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདུན་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ༔ གློ་བུར་རྟོག་པའི་

【現代漢語翻譯】 第三,安住:吽 舍!恒常不變法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身),空明五光閃耀,無處可去,周遍一切,明亮安住。薩瑪雅 諦 什 啦 班雜! 第四,恭敬頂禮:吽 舍!心間蓮花大光明,自與本初無二別,自識自知生信解,頂禮自面得相見。那摩 布汝夏 亞 呵! 第五,圓滿:吽 舍!自與無別之義之本尊,不作任運成就大圓滿之性中,全知全見普照者,以自顯清凈之光圓滿意之誓言。于本凈離思絕言之法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身),以空明離念之會眾圓滿。于任運五圓點具足報身(藏文:ལོངས་སྐུ།,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:享受之身),以無雜圓滿寂怒會眾圓滿。于現量智慧赤裸化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ།,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,漢語字面意思:化現之身),以覺受增上智慧會眾圓滿。于界智無二自性身(藏文:ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།,梵文天城體ःस्वभावकाय,梵文羅馬擬音:Svabhavakaya,漢語字面意思:自性之身),以覺性達量之會眾圓滿。于自生智慧圓滿現證(藏文:མངོན་བྱང་།,梵文天城體:अभिज्ञान,梵文羅馬擬音:abhijñāna,漢語字面意思:現證),以法性窮盡之會眾圓滿。于中陰四合之勝者會眾,以聲光輝三增盛之會眾圓滿。圓滿啊圓滿,勝義菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས།,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)!愿得圓滿,輪迴涅槃自解脫!嘎納 扎扎 布扎 呵! 第六,懺悔:吽 舍!于本初無謬之處,生起分別執著,以會眾懺悔。于顯有覺性法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身),執為他異,以會眾懺悔。於六道境域本無之處,怖畏顯現業力,以會眾懺悔。于無有任何利害之處,執為天魔,以會眾懺悔。于怨敵魔障本無之處,作守護遮止,以會眾懺悔。眾生心之顯現,執為他者,以會眾懺悔。于等持佛之凈土,散亂迷亂,以會眾懺悔。于無作坦然安住之處,造作諸業,以會眾懺悔。薩瑪雅 呵!薩瑪雅 斯通!誦百字明。 第七,會供殘食供養:吽 舍!于普賢五光之本尊會眾,以普賢之智慧,普賢供養如海之會眾,歡喜受用作供養。嘎納 扎扎 布扎 呵!那嘛 薩瓦 達塔嘎 爹 貝 效 畢 效 阿木給 貝 薩瓦 塔 康 歐嘎 爹 薩帕 惹 納 額芒 嘎嘎納 康 薩瑪雅 梭哈! 第八,會供懺悔:吽 舍!于無有善惡之壇城,以善惡二取之念,突發分別之

【English Translation】 Third, Abiding: Hūṃ hrīḥ! Immutable Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body), Fivefold clear light blazing, Nowhere to go, pervading all, Abide clearly. Samaya tiṣṭha lhaṃ vajra! Fourth, Respectful Prostration: Hūṃ hrīḥ! Great light of the lotus in the heart, Self and primordial inseparable, Self-knowing, self-aware, with faith, Prostrate to see one's own face. Namo pūruṣāya ho! Fifth, Fulfillment: Hūṃ hrīḥ! The deity of meaning inseparable from oneself, In the nature of unmade, spontaneously accomplished Great Perfection, Omniscient, all-seeing, all-illuminating, Fulfill the heart's commitment with the light of pure self-appearance. In the primordially pure, beyond thought and expression Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body), Fulfill with the assembly of empty-clear, non-conceptual thoughts. In the spontaneously accomplished five-fold bindu Sambhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: संभोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body), Fulfill with the complete, unmixed peaceful and wrathful assembly. In the directly perceived, wisdom-penetrating Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय, Sanskrit Romanization: nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Emanation Body), Fulfill with the assembly of experiential enhancement of wisdom. In the indivisible essence of space and awareness Svabhavakaya (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།, Sanskrit Devanagariःस्वभावकाय, Sanskrit Romanization: Svabhavakaya, Chinese literal meaning: Essence Body), Fulfill with the assembly of awareness reaching its limit. In the spontaneously arisen, perfect manifestation of wisdom Abhijñāna (Tibetan: མངོན་བྱང་།, Sanskrit Devanagari: अभिज्ञान, Sanskrit Romanization: abhijñāna, Chinese literal meaning: Direct Knowledge), Fulfill with the assembly of phenomena exhausting themselves. In the assembly of victors uniting the four bardos, Fulfill with the assembly of sound, light, and rays increasing. Fulfill, fulfill, ultimate Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: Awakened Mind)! May it be fulfilled, saṃsāra and nirvāṇa self-liberated! Gaṇa cakra pūja ho! Sixth, Confession: Hūṃ hrīḥ! In that which is primordially without error, Arising conceptual grasping, confess with the assembly. In the phenomena and awareness Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body), Holding to difference, confess with the assembly. In the realms of the six classes where there is nothing, Fearful appearances and karma, confess with the assembly. In that which has no benefit or harm, Holding to gods and demons, confess with the assembly. In that which has no enemies or obstacles from the beginning, Making protection and repulsion, confess with the assembly. Sentient beings' appearances of mind, Holding to other, confess with the assembly. In the samādhi Buddha-field, Distraction and delusion, confess with the assembly. In that which is without action, naturally abiding, Actions and deeds, confess with the assembly. Samaya ho! Samaya stvaṃ! Recite the Hundred Syllable Mantra. Seventh, Offering the Tsok Remnants: Hūṃ hrīḥ! To the assembly of Samantabhadra's five lights, With Samantabhadra's wisdom, The ocean of Samantabhadra's offerings, Offer and partake with joy. Gaṇa cakra pūja ho! Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samaya svāhā! Eighth, Tsok Confession: Hūṃ hrīḥ! In the maṇḍala without good or bad, The mind that grasps at good and bad, Sudden thoughts of


སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བདུན་བརྗོད། དགུ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དྭངས་པ་ལ༔ བློ་འདས་རྟོག་པའི་གདིང་མ་རྙེད༔ གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ བློ་ 19-25-16b འདས་ཐིག་ལེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ༔ བདག་སྲོག་འཁྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་འོད་རུམ་དུ༔ རང་ཤེས་རིག་པ་གནས་སུ་བསྟབས༔ ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་ཚོགས་དྲང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 19-25-17a དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དྲངས་པའི་ལན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ༔ ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བས་རོལ༔ ཞེས་དང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བླང་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་ཉིད་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་གཡོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་མི་འགགས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་པ་ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཐོག་མའི་ཀུན་བཟང་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྟ

【現代漢語翻譯】 消除所有障礙,以超越意識的薈供來懺悔。班雜薩瑪雅 吽 (vajra samaya ho)。唸誦百字明咒七遍。第九,超度並安住:吽 舍 (hūṃ hrīḥ),在超越意識的法身中清澈,在超越意識中找不到概念的根基,突然的念頭同時生起,以超越意識的明點作為武器來超度。瑪拉雅 帕的 (māraya phaṭ)。光明金剛薩埵的生命,融入清凈五光的境界中。吽 阿 瑜 呢 扎 吽 (hūṃ āyuḥ nṛ bhrūṃ)。我的生命顯現為錯覺,剎那間以清晰的覺知之光來凈化。薩瓦 比 秀 達 耶 吽 (sarva biśuddhe haṃ)。在廣闊無垠的光明懷抱中,將自明的覺性安住于其本位。阿 揚 宇 迪 扎 (a yaṃ yu ti dza)。斯帕 然 納 帕的 (spha ra ṇa phaṭ)。吽 舍 (hūṃ hrīḥ),執著于自我的心,由錯覺和業力所生的八識聚所迷惑,以證悟無生的利刃斬斷,安住于普賢王如來的面容中,安住于無生無滅的境界中,安住於事物本性的境界中,安住于顯現為智慧的境界中,安住于光明本性的境界中,安住于突發覺性的境界中。瑪哈 瑪 薩 惹 達 金 尼 惹 迪 嘎 納 扎 扎 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (mahā māṃsa rakta kiṃni rīti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi)。第十,迎請薈供:業力金剛說,『唉!普賢無別的上師請垂聽,這顯空無別的薈供受用,以樂空無別的大樂方式供養,請在明空無別的狀態中享用。』唉!顯有清凈五光的諸佛請垂聽,這本自俱生平等性的薈供受用,以清凈顯現的方式供養給概念之念,請在無謬清凈的狀態中享用。唉!金剛道友請垂聽, 這喜樂清凈的薈供受用,以無有分別的誓言方式供養,請在無有執著的境界中享用。』作為迴應:『唉瑪 吙 (e ma ho)!見到三身佛土,生起歡喜和渴望,證悟法性超越意識,內心感到快樂,具足五種圓滿,真是稀有難得,無需取捨,沉浸在喜悅之中!』並唸誦三遍『阿拉拉 吙 (a la la ho)!』以示歡喜並享用。第十一,祈願:吽 舍 (hūṃ hrīḥ),在三時不變的明點一味狀態中,受用不盡,所有慾望的功德皆顯現,以普賢王如來的神變和薈供的供養而歡喜,愿二資糧不竭,光明殊勝的生命增長!』如此唸誦。第十二,余供:嗡 阿 吽 哈哈 吙 舍 (oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ)。唸誦三遍以加持。吽 舍 (hūṃ hrīḥ),不以誓言手印的精華來供養,最初的普賢王如來,無有瑕疵的法身,

【English Translation】 Eliminating all obscurations, confess with the gaṇacakra offering of transcending mind. Vajra samaya ho. Recite the hundred-syllable mantra seven times. Ninth, liberating and establishing: Hūṃ hrīḥ, clear in the dharmakāya of transcending mind, in transcending mind, no basis of conceptuality is found, sudden thoughts arise simultaneously, liberate with the weapon of the bindu of transcending mind. Māraya phaṭ. The life of radiant Vajrasattva, dissolve into the realm of pure five lights. Hūṃ āyuḥ nṛ bhrūṃ. My life appears as illusion, in an instant, purify with the light of clear awareness. Sarva biśuddhe haṃ. In the vast expanse of the luminous embrace, establish self-knowing awareness in its own place. A yaṃ yu ti dza. Spha ra ṇa phaṭ. Hūṃ hrīḥ, the mind that clings to self, deluded by the eight consciousnesses arising from illusion and karma, cut through with the blade of realizing non-arising, establish in the face of Samantabhadra, establish in the realm of non-arising and non-ceasing, establish in the realm of the nature of things, establish in the realm of appearance as wisdom, establish in the realm of the nature of luminosity, establish in the realm of sudden awareness. Mahā māṃsa rakta kiṃni rīti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi. Tenth, inviting the gaṇacakra: The karma vajra says, 'Alas! Samantabhadra, the non-dual guru, please listen, this gaṇacakra enjoyment of emptiness and appearance inseparable, offer in the manner of great bliss inseparable from bliss and emptiness, please partake in the state of clarity and emptiness inseparable.' Alas! Buddhas of pure five lights of existence, please listen, this gaṇacakra enjoyment of co-emergent equality, offer in the manner of pure appearance to the conceptual mind, please partake in the state of unerring purity. Alas! Vajra siblings, please listen, this pure enjoyment of joy and delight, offer in the manner of undivided samaya, please partake in the state of non-attachment.' In response: 'E ma ho! Seeing the three kāyas and pure lands, joy and longing arise, realizing the dharmatā beyond mind, the mind feels happy, possessing five perfections, it is truly rare and wonderful, without needing to accept or reject, indulge in joy!' And recite three times 'A la la ho!' to show joy and enjoy. Eleventh, aspiration: Hūṃ hrīḥ, in the state of the unchanging bindu of the three times, enjoyment is inexhaustible, all the qualities of desire appear, pleased by the emanations of Samantabhadra and the offering of the gaṇacakra, may the two accumulations be inexhaustible, and may the supreme life of luminosity increase!' Recite thus. Twelfth, the remainder offering: Oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ. Bless by reciting three times. Hūṃ hrīḥ, not offering with the essence of the samaya mudrā, the original Samantabhadra, the dharmakāya free from flaws,


ག་ཏུ་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས༔ མ་འཁྲུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཚོགས་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དྲུག་ 19-25-17b བདེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་རླུང་སེམས་ལྷག་མས་མཆོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བརྡལ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མའི་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟག་ཏུ་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདིར་བྱོན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཌ་ཀྲོ་དྷ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་སྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ༔ ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀིཾ་ཀང་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་ 19-25-18a རྒྱས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུག་གུའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལང་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་༔ དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་བཟང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཏུ་འཁྱུག༔ སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་༔ ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས༔ སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ༔ ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་གཡོ་ཚེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི༔ རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ག

【現代漢語翻譯】 于不動搖之誓言中安住, 以無謬之千佛精粹供養。 莫以世俗之法印會供養, 任運成就光明寂怒尊。 能所安住于身與智慧, 以舞自在幻化眾供養。 莫以尋常之業印會供養, 明智清凈方便智慧雍仲尊。 三界六道 樂空安住於法性中。 清凈脈氣以殊勝風心供養, 莫將大手印混為一談。 三時無時光明融入精要, 安住于無遷變之菩提心。 解脫勝義明點融為一味, 無變普行餘眾賓客眷屬等, 于顯有法印之自性中降臨於此, 恒常于明智實義之壇城中, 祈請安住于無來臨之虛空中。 呸 呸 呸 (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:फें फें फें,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ pheṃ,漢語字面意思:呸 呸 呸)! ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 蓮花蓮花座! 哈呀揭哇,迦樓羅,忿怒金剛橛,金剛薩埵三昧耶 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 大五甘露供,血食會供,卡卡卡嘿 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽 舍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 明點無變功德之精華聚集, 雖光明法界中無有動搖, 然生起之神變舞姿顯現, 三十二時空行如雲般密集, 風界速行五大如雨般降臨, 二十一脈自在如海般浩瀚, 四大尸林母眾如電般閃耀, 十八界金剛童子如雷般降臨, 時辰燃燒如火焰般熾盛, 八境供女如如意樹般 增長廣大, 六十四使者杖如閃電般放射, 六十使者羅剎恐怖之身形, 八部眾之威猛力,八部鬼神及軍隊, 時與有七母眾及星宿之會眾, 四時姐妹容貌嬌美動人, 一切皆是不定功德之教令眾, 于廣闊虛空光明之壇城中, 普賢心意融為一體之身相, 各自明智眷屬及壇城眾, 于殊勝處勝義明點之宮殿中, 妙衣虹光無雜遍滿虛空, 妙飾五光慈悲之閃電交織, 妙器空性法身之安樂充滿, 妙食五智及五身圓滿具足, 妙飲甘露五風之精華受用, 清凈光明之明點以為食, 令業力中突發之妄念得以清凈, 於法界智慧無二之食子前祈請享用, 獲得不動搖之長壽,身語意之 自性託付之事業祈請成辦。

【English Translation】 Abiding in the supreme unwavering commitment, Offering with the essence of a thousand unerroneous Buddhas. Do not offer with mundane Dharma seals, Spontaneously accomplished, luminous peaceful and wrathful deities. Phenomena and existence abide in body and wisdom, Offering with the dance lord's illusory manifestations. Do not offer with ordinary action seals, Pure intelligence, skillful means, and eternal deities. The three realms and six paths Abide in the bliss-emptiness of reality. Pure channels and elements offered with superior wind-mind, Do not mix the great seal into one. The three times, timeless, luminosity coiled into essence, Abiding in the unchanging Bodhicitta. The supreme liberation point merged into one taste, Unchanging, universal-going, remaining guest assemblies, Come here from the nature of phenomenal Dharma seals, Always in the mandala of intelligent meaning, Please abide in the space of non-coming. Phem Phem Phem (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:फें फें फें,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ pheṃ,漢語字面意思:Phem Phem Phem)! E A Ra Li Hrim Hrim Dza Dza! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Lotus lotus seat! Hayagriva, Garuda, Wrathful Vajrakila, Vajrasattva Samaya Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Great Five Amrita offerings, blood feast assembly, Kha Kha Kha hi Kha hi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Hum Hri! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The essence of unchanging merit points gathers, Though unwavering in the luminous Dharmadhatu, The magical dance manifestations of arising, Thirty-two hours, Dakinis densely like clouds, Wind element swiftly moving, the five elements descending like rain, Twenty-one channels, the powerful ones swirling like an ocean, Four great charnel grounds, mothers flashing like lightning, Eighteen realms, Kimkars descending like thunderbolts, Burning hours blazing like firelight, Eight regions, offering goddesses like wish-fulfilling trees, Growing vast, Sixty-four messengers, staffs radiating like lightning, Sixty messengers, Rakshasas with terrifying forms, Eight classes of fierce power, eight classes of spirits and armies, Time and existence, seven mothers and constellations, Four seasonal sisters, beautiful and charming, All are uncertain, command attendants of glorious merit, In the vast, swirling circle of light, Samantabhadra's mind pervades as one body, Each with their own intelligence, retinue, and mandala, In the excellent place, the palace of the supreme point, Beautiful garments, rainbow light, unmixed, completely clear, Beautiful ornaments, five rays, compassion's lightning flashes, Beautiful vessel, emptiness, filled with the bliss of Dharmakaya, Beautiful food, five wisdoms and five bodies complete, Beautiful drink, nectar, the essence of the five winds enjoyed, Pure light points are eaten as food, Purifying sudden conceptual thoughts in karma, Please accept this Torma of non-duality of space and wisdom, Obtain unwavering longevity, body, speech, and mind, Accomplish the entrusted activities of self-nature.


ྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་ 19-25-18b གཡོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་དང་འོང་མེད་ལྟ་བར་མ་ཆད་དམ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་ལ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་སྟོང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ༔ དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ 19-25-19a བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གདན་གསུམ་ཚང་བས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་ 19-25-19b བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་

【現代漢語翻譯】 མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (祈請)成辦! 嘛嘛 夏仲 阿木嘎 匝仲 丹 藥叉 烏吉扎 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿! 第十三品:斷除之物是: 吽 舍! 於三時不變,最初之劫, 於三界無所緣,法身之凈土中, 最初之怙主,不變光, 以光明無礙,勝觀之智慧, 開啟無生無邊之壇城面容時, 無礙自力,化身之眷屬匯聚, 于無住二取,各自顯現身相后, 未曾斷絕證悟無所緣無邊之境嗎? 未曾斷絕於無去無來之見嗎? 享用此自始清凈之食子, 祈請獲得本初成佛之地道! 吽 舍! 于任運無垢,劫之中間, 于阿賴耶識,清凈之勝地中, 自生王,五種智慧光, 以諸法顯現,光明空性之光芒, 開啟智慧增長之壇城面容時, 再次成佛之壇城完全匯聚, 身與智慧,各自顯現身相后, 未曾斷絕顯現心內明點嗎? 未曾斷絕消除白色柔滑之路障嗎? 享用此法性現前之食子, 祈請成辦圓滿四相之事業! 吽 舍! 于無雜圓滿,劫之末尾, 于奧明任運成就之勝地中, 具足五種決定,第六金剛持(Vajradhara), 念頭自解脫,寂怒八教之, 身與智慧之壇城開啟面容時, 五蘊、十二處,自力之眷屬匯聚, 以三處圓滿,各自顯現身相后, 未曾斷絕完全清凈行境嗎? 未曾斷絕調伏平凡之敵嗎? 享用此法界自明之食子, 祈請成辦轉動三傳承法輪之事業! 吽 舍! 其後,于中間之最初劫, 于極樂世界(Sukhavati)與現喜世界(Abhirati)等地, 四種姓之佛陀、佛母及眷屬等, 各自顯現化身之壇城面容時, 圓滿二資糧之補特伽羅眷屬匯聚, 斷除二障后,各自顯現身相后, 未曾斷絕轉動因果法輪嗎? 未曾斷絕示現神變大威力嗎? 享用此智慧清凈顯現之食子, 祈請成辦前往普光(Samantaprabha)之地之事業! 吽 舍! 其後,于中間之 劫之中間, 于兜率天(Tushita)與金剛座(Vajrasana)等地, 善逝導師,十二勝妙之, 自身眷屬之壇城完全匯聚后, 于轉動各種法之法輪時, 具緣有緣,清凈之眷屬匯聚, 以清凈之願力……

【English Translation】 Accomplish! Mama Shatrum Amuka Tsipreng Dam Yaksha Uchchhishta Balingta Khakha Khahe Khahe! The thirteenth item to be cut off is: Hum Hrih! In the three times unmoving, the first aeon, In the three realms without object, the Dharmakaya pure land, The first protector, unchanging light, With unobstructed clarity, the wisdom of higher seeing, When opening the face of the unborn, boundless mandala, Unobstructed self-power, the retinue of the Nirmanakaya gathers, In the non-abiding duality, each showing their own form, Has it not been cut off to realize the objectless, boundless state? Has it not been cut off to see the without going and coming? Enjoy this offering cake pure from the beginning, Please attain the ground and path of primordial Buddhahood! Hum Hrih! In the spontaneously accomplished, stainless, intermediate aeon, In the Alaya, the supreme pure place, The self-born king, the five wisdom lights, With the appearance of all phenomena, the light of luminosity and emptiness, When opening the face of the wisdom-increasing mandala, The mandala of becoming Buddha again completely gathers, Body and wisdom, each showing their own form, Has it not been cut off to show the bindu within the heart? Has it not been cut off to clear the white, smooth path obstruction? Enjoy this Dharmata manifest offering cake, Please accomplish the activity of fulfilling the four visions! Hum Hrih! In the unmixed, complete, final aeon, In the spontaneously accomplished supreme place of Ogmin, Possessing five certainties, the sixth Vajradhara, Thoughts self-liberated, the peaceful and wrathful eight commands, When the body and wisdom mandala opens its face, The five aggregates, twelve sources, self-power retinue gathers, With the three seats complete, each showing their own form, Has it not been cut off to completely purify the field of activity? Has it not been cut off to subdue the ordinary enemy? Enjoy this Dharmadhatu self-luminous offering cake, Please accomplish the activity of turning the Dharma wheel of the three lineages! Hum Hrih! After that, in the first intermediate aeon, In Sukhavati and Abhirati and so on, The Buddhas of the four families, the sons and mothers and retinue, When each manifests the face of the Nirmanakaya mandala, The individuals who have perfected the two accumulations gather, Having abandoned the two obscurations, each showing their own form, Has it not been cut off to turn the wheel of cause and effect Dharma? Has it not been cut off to display miraculous great power? Enjoy this wisdom pure appearance offering cake, Please accomplish the activity of going to the ground of Samantaprabha! Hum Hrih! After that, in the intermediate intermediate aeon, In Tushita and Vajrasana and so on, The Sugata teacher, the twelve excellent ones, After the mandala of one's own retinue completely gathers, When turning the wheel of various Dharmas, The fortunate, destined, pure retinue gathers, With pure aspirations...


རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ 19-25-20a ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་ཟློག་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ སྤྲོས་པས་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ ང་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ལ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་ཁོར་ཡུག་ཟློག༔ ཐ་དད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཁ་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་ལེན་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ མི་ 19-25-20b འགུལ་གསུམ་ལྡན་ལམ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་གཡེང་མཚེ་མདའི་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་འཛིན་ལ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་གཡོ་ཐབས་ཟློག༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་འདེབས་ལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡི་ཀོང་ཟོར་ཟློག༔ འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ༔ གཏི་མུག་བག་ཆགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ལ༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་འབེབ་སྤར་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ཉམས་སུ་ཞེན་པའི་བཙོ་དམར་ཟློག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ས་ལམ་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་འཛིན་བདུད་ཞགས་ཟློག༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལོག་པར་རྟོག་པའི་ངན་སེམས་ཟློག༔ མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟློག༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ སྣང་ཞེན་འཁོར་བའི་གཏད་

【現代漢語翻譯】 各自顯現身形后,是否不間斷地轉動因果法輪?是否不斷地引導眾生走向成熟解脫?享用這無瑕的誓言供品,各自履行所承諾的誓願事業! 吽 舍!此後,在劫末時期,于鄔金(烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna,聖地的名字)桑耶(桑耶寺,藏文:བསམ་ཡས་),以及瞻洲(梵文:Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界)的各個聖地,持明(梵文:vidyādhara,明咒持有者)勇士蓮師(蓮花生大師,藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་)與藏地和漢地的持明空行(梵文:ḍākinī,女性神祇)眾眷屬,開啟九乘圓滿壇城之際,有緣具業的眷屬匯聚,各自顯現身形,從而取捨因果,是否能讓暇滿人身變得有意義?是否能取捨因果? 享用這灌頂和誓言供品,履行生起次第和圓滿次第的誓言修持事業!薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:samaya,誓言)! 第十四品,遣除朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,供品): 吽 舍!我乃普賢(普賢王如來,藏文:ཀུན་བཟང་)實義之神,自性顯現為身與智慧,以戲論將二取顯現摧毀成微塵,以收攝則融入光明法界。我乃無罪無過的本尊,我乃不變金剛大士,將突發的錯覺、敵對的魔障軍隊,以智慧明覺的朵瑪遣除! 于寂靜深邃、離戲光明之中,將猶豫不決的念頭以朵瑪遣除!于無生本來清凈之中,將我執和實執以朵瑪遣除!于本基秘密清凈之中,將分別念和錯覺的軍隊遣除!於心與明覺無二之中,將墮入歧途的惡兆遣除!於法界與明覺無二之中,將分別唸的鬼祟邪魔遣除!于身與智慧無二之中,將二元對立的邪魔障礙遣除! 於法性實義之明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu),將常斷二見的邊見(藏文:ཁོར་ཡུག་)遣除!于離於分別的智慧之中,將以分別念臆測的歧途遣除!于要訣之佛陀行持之中,將猶豫不決和邪見的橛子遣除!于不動三持之殊勝道上,將散亂和雙頭箭的惡咒遣除!于安住三處之量度執持上,將習氣和錯覺的欺騙手段遣除! 于獲得三者之樁上,將心識和意識的邪惡工具遣除!于光明虛空之大鵬(藏文:ཁྱུང་ཆེན་)面前,將愚癡習氣和詛咒鎮物遣除!於法性窮盡之處,將執著于無的拋石器遣除!于澄澈無沒之處,將對體驗的執著之染污遣除!于佛陀智慧現前之時,將不信任的惡咒遣除!于共同與不共道上,將執著于共同之上的魔索遣除! 于解脫三界之誓言上,將邪惡的念頭遣除!于見道智慧之明點上,將夢境時期的習氣遣除!于無動搖之禪定海中,將對顯現的執著之束縛……

【English Translation】 After each manifesting their form, may the Wheel of Dharma of cause and effect be turned without ceasing? May beings be led to maturity and liberation without fail? Enjoy this flawless samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文:samaya,誓言) offering, and accomplish the promised activities! Hūṃ Hrīḥ! Thereafter, at the end of the aeon, in Oḍḍiyāna (烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna,聖地的名字), Samye (桑耶寺,藏文:བསམ་ཡས་), and all the sacred places of Jambudvīpa (瞻洲,梵文:Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界), when the vidyādhara (持明,梵文:vidyādhara,明咒持有者) hero Padmasambhava (蓮花生大師,藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་) and the assembly of Tibetan and Chinese vidyādharas and ḍākinīs (空行,梵文:ḍākinī,女性神祇) open the maṇḍala (壇城,梵文:maṇḍala) of the complete nine vehicles, may the fortunate and karmically destined assembly of disciples gather, and by each manifesting their form, may they make the most of their precious human existence by adopting what to accept and reject in terms of cause and effect? May they adopt what to accept and reject in terms of cause and effect? Enjoy this empowerment and samaya offering, and accomplish the activities of practicing the samayas of the generation and completion stages! Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文:samaya,誓言)! The fourteenth section, the Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,供品) Reversal: Hūṃ Hrīḥ! I am Samantabhadra (普賢王如來,藏文:ཀུན་བཟང་), the deity of ultimate meaning, whose self-display is form and wisdom. By elaboration, I annihilate dualistic appearances into dust; by condensation, I swirl into the expanse of clear light. I am the faultless and blameless deity; I am the immutable great vajra (金剛,梵文:vajra). I reverse the sudden delusions, hostile forces, and armies of enemies with the torma of wisdom awareness! In the profound, peaceful, free-from-elaboration, clear light, I reverse doubts and hesitations with the torma! In the unborn, primordially pure, pristine state, I reverse self-grasping and conceptualizations with the torma! In the pure ground of all, I reverse the armies of conceptual thoughts and delusions! In the non-duality of mind and awareness, I reverse the bad omens of falling into error! In the non-duality of space and awareness, I reverse the hordes of phantoms of disparate thoughts! In the non-duality of form and wisdom, I reverse the demonic obstacles of dualistic thinking! In the essence of dharmatā (法性) , the bindu (明點,藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu) of meaning, I reverse the extremes of eternalism and nihilism! In the wisdom free from difference, I reverse the deviations of those who speculate with the intellect! In the essential practice of the Buddhas, I reverse the stakes of doubt and wrong views! On the supreme path of the unwavering three holdings, I reverse the daggers of distraction and the twin-headed arrow! On the measure of the three abidings, I reverse the deceptive means of habitual patterns and delusions! On the stake of the three attainments, I reverse the crooked tools of mental judgment and intellect! Before the great garuda (大鵬,藏文:ཁྱུང་ཆེན་) of clear light sky, I reverse the bewitchments of ignorance and habitual patterns! In the exhaustion of dharmatā (法性), I reverse the catapult of nihilistic views! In the clear and undiminishing depths, I reverse the attachment to experiences! When the wisdom of the Buddhas is manifest, I reverse the evil mantras of disbelief! On the common and uncommon paths, I reverse the demonic noose of clinging to the supreme commonalities! On the samaya (誓言,藏文:ས་མ་ཡ,梵文:samaya) of liberation from the three realms, I reverse the evil thoughts of wrong conceptions! On the bindu (明點,藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu) of the wisdom of the path of seeing, I reverse the habitual patterns of the dream state! In the unwavering ocean of samādhi (禪定,梵文:samādhi), I reverse the bondage of clinging to appearances...


ཁྲམ་ཟློག༔ སྒོ་གསུམ་ཟབ་མོའི་རུ་དབྱེ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ 19-25-21a ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྷྱོ༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་མཐིལ་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་པར་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་རྗེ་ཀན་ལ༔ མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག༔ བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ༔ གཟུགས་ཅན་མ་དང་མ་རིག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་མ༔ མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ༔ བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ 19-25-21b དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཁཱ་དང་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་༔ ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་འོད་ལ༔ མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ༔ བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མ༔ ལེན་དང་སྲིད་སྐྱེ་རྒ་ཤི་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱང་༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་ལུགས་ལས་བྱུང་༔ ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་རིག་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ འདི་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་མཐིང་ཁྲམ་ཤ་བ་ཞོན༔ དཔལ་ལྡན་སེར་ཞགས་རྟ་ལ་ཞོན༔ གངས་དཀར་དམར་ཐོད་བོང་བུ་ཞོན༔ འབྲོག་ཆེན་ལྗང་དབྱུག་རྔ་མོང་ཞོན༔ ཡུམ་ཆེན་དཀར་ 19-25-22a གྲི་སྟག་ལ་ཞོན༔ ཁ་རག་སེང་དགྲ་རྐྱང་ལ་ཞོན༔ མཁའ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དོམ་ལ་ཞོན༔ རྨ་རི་ལྗང་སྙིང་དྲེད་མང་ཞོན༔ ཀོང་བཙུན་དཀར་ཞགས་ཤ་བ་ཞོན༔ བཙན་རོལ་སེར་

【現代漢語翻譯】 驅逐(Khram Zlog) 于深奧三門之分類中,驅逐懈怠、懶惰與拖延。 向輪迴之敵投擲摧毀之斧! 向習氣之魔投擲摧毀之斧! 向邪見之魔投擲摧毀之斧! 一切皆于普賢(Kunzang)之界中,བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः (梵文天城體), bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 興盛! 無餘皆於法界中,བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः (梵文天城體), bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 興盛! 于平等明點之核心中,བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः (梵文天城體), bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 興盛! བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (藏文), भ्योः भ्योः भ्योः (梵文天城體), bhyoḥ bhyoḥ bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 興盛!興盛!興盛! 驅逐!驅逐!驅逐! ᱯྲ་ᱢᱚཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ᱢཱ་ᱨᱟᱭᱟᱨᱵᱟᱫ༔ (藏文), प्र मोहः सर्व शत्रूं मारय र्बद् (梵文天城體), pra mo hā sarva śatrūṃ māraya rbad (梵文羅馬擬音), 極度迷惑,殺死所有敵人! ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), जये जये स्वाहा (梵文天城體), jaye jaye svāhā (梵文羅馬擬音), 勝利!勝利!梭哈! བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), विजये विजये स्वाहा (梵文天城體), vijaye vijaye svāhā (梵文羅馬擬音), 大勝!大勝!梭哈! 第十五,供養堅固母(Brtan ma): 觀想自身為忿怒本尊,九頭十八臂,右持金剛杵,左持鐵鉤。 以嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)三字加持供品三次。 མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ (藏文), मम ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज ज (梵文天城體), mama e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja ja (梵文羅馬擬音), 媽媽,唉,啊,ra li, 赫利,赫利,扎扎! 薩瑪雅 斯瓦姆(samaya stvaṃ)!安立於座,金剛! 花、香、燈、香、食、樂供養! 色、聲、香、味、觸供養! 吽(Hūṃ) 赫利(Hrīḥ)! 父乃天空之王肯拉(Khen la),母乃面目醜陋之黑女。 四位魔女乃智慧所化現。 空行母拉瑪 杜姆吉(Lāma Dumskyem),有形母與無明母。 行、識、名、色等九者,亦乃廣大智慧之展現。 請享用此供品,成辦事業! 吽(Hūṃ) 赫利(Hrīḥ)! 父乃天空之大電,母乃紅色之大夜叉。 四位夜叉女乃喜樂所化現。 卡(Khā)與貓頭鷹、犬、豬面。 六處與觸、受、愛。 此亦廣大智慧之展現,請享用此供品,成辦事業! 吽(Hūṃ) 赫利(Hrīḥ)! 父乃天空之灰光,母乃容貌姣好之白女。 四位藥女乃四無量心所化現。 閻羅、堅固母、使者女,獠牙母與摧毀母。 取與有、生、老、死等九者,亦乃廣大智慧之展現。 請享用此供品,成辦事業! 具德智慧空行母,與普賢之義智慧為一。 雖形相眾多,然諸法依緣起而生。 四智與四喜,四無量心皆由此而出。 背離此者乃無明,覺性于智慧明點中成熟。 此乃究竟之義智慧,所示現之表相神變: 自身為藍色卡姆(Khram),騎乘夏瓦(Shawa,屍體)。 具德者色拉夏(Serazha),騎乘馬。 崗嘎(Ganga,白)嘎瑪托(dmar thod),騎乘驢。 卓欽('brog chen) 堅固母,騎乘騾子。 大母(Yumchen)嘎拉(dkar gri),騎乘虎。 卡拉(Kha rag) 堅固母,騎乘羚羊。 卡瑪(Kha dmar) 堅固母,騎乘熊。 瑪日(rma ri) 堅固母,騎乘棕熊。 康尊(Kong btsun) 堅固母,騎乘夏瓦(Shawa,屍體)。 贊若(Btsan rol) 堅固母,騎乘

【English Translation】 Repelling (Khram Zlog) In the profound classification of the three doors, repel laziness, idleness, and procrastination. Throw the destroying axe at the enemy of samsara! Throw the destroying axe at the demon of habitual tendencies! Throw the destroying axe at the demon of wrong views! Everything is in the realm of Kunzang, བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish! Everything without remainder is in the Dharmadhatu, བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish! In the core of the equalizing bindu, བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish! བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्योः भ्योः भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ bhyoḥ bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Flourish! Flourish! Flourish! Repel! Repel! Repel! ᱯྲ་ᱢᱚཧཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ᱢཱ་ᱨᱟᱭᱟᱨᱵᱟᱫ༔ (Tibetan), प्र मोहः सर्व शत्रूं मारय र्बद् (Sanskrit Devanagari), pra mo hā sarva śatrūṃ māraya rbad (Sanskrit Romanization), Extreme delusion, kill all enemies! ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), जये जये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), jaye jaye svāhā (Sanskrit Romanization), Victory! Victory! Svaha! བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), विजये विजये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), vijaye vijaye svāhā (Sanskrit Romanization), Great victory! Great victory! Svaha! Fifteenth, Offering to the Steadfast Mother (Brtan ma): Visualize yourself as a wrathful deity, with nine heads and eighteen arms, holding a vajra in the right hand and an iron hook in the left. Bless the offering three times with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ (Tibetan), मम ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज ज (Sanskrit Devanagari), mama e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja ja (Sanskrit Romanization), Mama, e, ā, ra li, Hrīṃ, Hrīṃ, Ja Ja! Samaya stvaṃ! Establish yourself on the seat, Vajra! Offer flowers, incense, light, fragrance, food, and music! Offer form, sound, smell, taste, and touch! Hūṃ Hrīḥ! The father is the king of the sky, Khen la, the mother is the black woman with an ugly face. The four demon daughters are emanations of wisdom. The Dakini Lāma Dumskyem, the embodied mother and the mother of ignorance. Action, consciousness, name, form, etc., these nine are also manifestations of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities! Hūṃ Hrīḥ! The father is the great lightning of the sky, the mother is the red great Yaksha. The four Yaksha daughters are emanations of joy. Khā and the faces of owl, dog, and pig. The six senses and touch, feeling, and love. This is also a manifestation of great wisdom, please accept this offering and accomplish the activities! Hūṃ Hrīḥ! The father is the gray light of the sky, the mother is the white woman with a beautiful face. The four medicine women are emanations of the four immeasurables. Yama, the steadfast mother, the messenger woman, the fanged mother, and the destroyer mother. Taking and existence, birth, old age, and death, these nine are also manifestations of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities! Glorious wisdom Dakini, one with the wisdom of the meaning of Kunzang. Although the forms are many, all phenomena arise dependently. The four wisdoms and the four joys, the four immeasurables all arise from this. Turning away from this is ignorance, awareness ripens into the bindu of wisdom. This is the ultimate meaning of wisdom, the manifested signs of magical display: The self is blue Khram, riding on Shawa (corpse). The glorious Serazha, riding on a horse. Ganga (white) dmar thod, riding on a donkey. Drogchen, riding on a mule. The great mother (Yumchen) dkar gri, riding on a tiger. Kha rag, riding on a antelope. Kha dmar, riding on a bear. rma ri, riding on a brown bear. Kong btsun, riding on Shawa (corpse). Btsan rol, riding on


དྲིལ་གཙོད་ལ་ཞོན༔ སྨན་བཙུན་དམར་མཚོན་འབྲི་ལ་ཞོན༔ དྲིལ་སྙན་ནག་མོ་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་འབུམ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱན་ཆ་དར་ནི་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་སྒྲ་བསྒྱུར་མང་པོ་སྒྲོག༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད༔ འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རང་སྣང་ལོག་ལྟའི་མུ་སྟེགས་དང་༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་བཅོམ་ནས་ནི༔ སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་ 19-25-22b མཛོད༔ མངོན་སུམ་ཟང་ཐལ་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཤེགས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ ཡ་ཧི་གཙྪ༔ བཅུ་དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ༔ བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཨོཾ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འདུས་པ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཨཱཾ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ༔ ཨཱཾ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས༔ ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ 19-25-23a ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་བརྡལ་བ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་གཟིངས་པ་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ བྲེང་ངེ

【現代漢語翻譯】 騎乘于鈴杵之上,騎乘于身著紅衣的藥女之上,騎乘于鈴音黑母和鐵狼之上,所有尊神右手持金剛杵,皆與無數眷屬相伴。裝飾華麗,佩戴著絲綢飾品,奏響各種悅耳的樂器。在阿修羅等處,當覺性自發顯現時,以誓言束縛的空行母們,以美好的供養來供奉。請享用這些,成就瑜伽士的願望,愿自現的邪見外道、魔和障礙皆得消除。若違背誓言,夜叉如火焰般憤怒,將以金剛杵擊碎頭顱,並以罪惡之心飲血。因此,不要違背誓言,完成瑜伽士所託付的任務,愿佛法和血脈得以增長,愿壽命和財富得以興盛,愿眷屬和名聲得以增廣,愿能親眼目睹實相。瑪瑪 卡卡 拉拉 列列 達達 爹爹 辛卓瑪,薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)巴林達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 惹達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嘎納扎扎 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩瓦 布扎 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)請享用這美好的供養,外在世間的地神眾,請返回各自的職責之處。內在氣脈明點的地神眾,請從雜脈返回中脈。究竟智慧的地神眾,請返回不變明點的法界之中。亞嘿 嘎恰! 第十六,馬舞:吽 舍!唱誦六歌,成就六義,圓滿六如來,獲得六度波羅蜜,增長六行功德。嗡!于愚癡血肉匯聚之處,以如鏡智慧,清澈明亮地舞動。唱誦嗡字之歌,擊打樂器,化身的苦行於身顯現。嗡 嗡 嗡 嗡 嗡!阿!于貪慾血海翻滾之處,以妙觀察智,鮮紅明亮地舞動。唱誦阿字之歌,擊打樂器,報身的苦行於語增長。阿 阿 阿 阿 阿!吽!于嗔恨骨山之巔,以法界體性智,深藍明亮地舞動。唱誦吽字之歌,擊打樂器,法身的苦行於意增長。吽 吽 吽 吽 吽! 梭!於我慢內臟膨脹之處,以平等性智,金黃明亮地舞動。唱誦梭字之歌,擊打樂器,自性的苦行於功德增長。梭 梭 梭 梭 梭! 呵!于嫉妒脈絡纏繞之處,以成所作智,翠綠明亮地舞動。唱誦呵字之歌,擊打樂器,證得菩提之苦行,事業成就。呵 呵 呵 呵 呵!嗡 阿 吽 梭 呵!諸佛之六智,清澈。

【English Translation】 Riding on the bell and vajra, riding on the medicine woman in red, riding on the black bell-sounding mother and the iron wolf, all deities holding vajras in their right hands, all accompanied by countless retinues. Adorned magnificently, wearing silk ornaments, playing various pleasant instruments. In places like Asura, when awareness arises spontaneously, the dakinis bound by oath, offer with excellent offerings. Please partake of these, accomplish the desires of the yogis, may the heretical views of self-appearance, demons, and obstacles be eliminated. If the oath is violated, the Yaksha will be furious like fire, will smash the head with a vajra, and drink the blood of the sinful heart. Therefore, do not violate the oath, complete the tasks entrusted by the yogis, may the Dharma and lineage increase, may life and wealth prosper, may retinue and fame increase, may one directly see the clear reality. Mama Kakha Lala Lele Tata Tete Sing Droma, Sarva Pancha Amrita Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Balimta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Rakta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Gana Chakra Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Puja Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Please partake of this excellent offering, the earth goddesses of the external world, please return to your respective places of duty. The earth goddesses of the inner channels and bindus, please return from the side channels to the central channel. The earth goddesses of ultimate wisdom, please return to the unchanging bindu of the Dharmadhatu. Ya Hi Gaccha! Sixteenth, the Horse Dance: Hum Hrih! By singing six songs, accomplish six meanings, perfect six Sugatas, obtain six Paramitas, increase the qualities of six ascetic practices. Om! In the gathering of ignorance and flesh, dance with mirror-like wisdom, clear and bright. Singing the song of Om, striking the instruments, the Nirmanakaya's asceticism manifests in the body. Om Om Om Om Om! Ah! In the swirling ocean of desire and blood, dance with discriminating wisdom, red and bright. Singing the song of Ah, striking the instruments, the Sambhogakaya's asceticism increases in speech. Ah Ah Ah Ah Ah! Hum! On the peak of the mountain of hatred and bones, dance with Dharmadhatu wisdom, dark blue and bright. Singing the song of Hum, striking the instruments, the Dharmakaya's asceticism increases in mind. Hum Hum Hum Hum Hum! Svaha! In the bursting of pride and entrails, dance with equality wisdom, yellow and bright. Singing the song of Svaha, striking the instruments, the Svabhavikakaya's asceticism increases in qualities. Svaha Svaha Svaha Svaha Svaha! Ha! In the entanglement of jealousy and veins, dance with accomplishing wisdom, green and bright. Singing the song of Ha, striking the instruments, the asceticism of manifest enlightenment, activities are accomplished. Ha Ha Ha Ha Ha! Om Ah Hum Svaha Ha! The six wisdoms of all Buddhas, clear.


་བ་དང་དུང་ངེ་བ༔ ཤབྡ་བ་དང་གརྟ་བ༔ ཅང་ཀ་ཏེའུ་དང་པང་ག་ཏེ༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྟོགས༔ ནང་གི་བྲོ་བརྡུངས་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཐིམ༔ གསང་བའི་བྲོ་བརྡུངས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ བདུད་དང་གོལ་ས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དོན་དམ་བྲོ་བརྡུངས་འཁོར་བ་འཇིག༔ སྣང་སྲིད་ 19-25-23b རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔ སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡི༔ ཆེ་སྲི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མངོན་སུམ་གནད་དུ་སྟོན་པ་ཡི༔ ཆུང་སྲི་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ རང་གྲོལ་རང་ངོ་མི་བལྟ་བའི༔ དགྲ་སྲི་ཟེར་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི༔ གོད་སྲི་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མནན༔ སྡོད་གསུམ་གཟེར་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ནོར་སྲི་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་མནན༔ ཐོབ་གསུམ་ཚད་དུ་མི་སྐྱོལ་བའི༔ ཕུང་སྲི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མནན༔ ས་ལམ་རེ་དོགས་གཡེང་བའི་བདུད༔ གདིང་ཐོབ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ན༔ མནན་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་སྲིད་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ས་གཞིར་གྱུར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་ན༔ སྲིད་གསུམ་གོ་ལྡོག་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སྟོངས་སྲིད་ན༔ མནན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར་བ་ན༔ ལས་དབང་གིས་ཀྱང་འཆི་མི་འགྱུར༔ མནན་ཏེ་གཏང་བར་མི་བྱ་བ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་བཀའ་ཡི་མཐུ༔ གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་ན༔ 19-25-24a ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཉིད་དུ་ལྡང་༔ དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཏོར་གཞོང་གིས༔ དོན་དམ་མནན་པ་དེ་བཞིན་གྱུར༔ བཅུ་བདུན་པ། རྩ་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་ཆོག་གི་འགྲོས་ལྟར་སྦྱར་ན་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་འཐད་པས། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་པ། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་རྣམས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རྩལ་གདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ༔ རང་སར་དྭངས་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ

【現代漢語翻譯】 鐃鈸聲與鑼聲,鼓聲與號角聲,腰鼓聲與手鼓聲,唱誦六支歌便成就六種意義,圓滿了善逝的六種智慧,並具備了六度波羅蜜。外在的舞蹈敲擊成就四種事業,證悟了天神與智慧無二無別。內在的舞蹈敲擊使大樂熾燃,脈、氣、明點融入中脈。秘密的舞蹈敲擊摧毀五毒,魔和錯亂消融于明點。究竟的舞蹈敲擊摧毀輪迴,顯現與存在於大圓滿中解脫。 嗡 朗 阿 朗 吽 朗 梭哈 朗 哈 朗 斯瓦 朗 哈 朗 斯瓦姆 巴 亞 亞叉 德 惹 囊 (藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ svā laṃ hā laṃ stvaṃ bhaya yakṣa ti ra nan,漢語字面意思:嗡,朗,阿,朗,吽,朗,梭哈,朗,哈,朗,斯瓦姆,巴亞,亞叉,德,惹,囊) 對於心中期望成佛者,將其微細的障礙壓制在明點的空間中。對於直接指示要點者,將其微小的障礙壓制在五光明的空間中。對於不看自解脫和自身面目者,將其敵對的障礙壓制在五光芒的空間中。對於從不動搖的三者之外產生者,將其不幸的障礙壓制在本來清凈的空間中。對於脫離三種住處執著者,將其財富的障礙壓制在任運成就的空間中。對於不將三種獲得作為衡量標準者,將其蘊的障礙壓制在法性的空間中。對於在道和地上猶豫不決的魔,將其壓制在五身獲得穩固的空間中。由於四種顯現達到極限,壓制之後,錯覺和念頭不會升起。 如果大明點可能改變,那麼天空的界限也會變成大地。如果聲音、光明和光芒的三種連續性中斷,那麼三界將會顛倒。如果智慧的凈土可能空虛,那麼壓制之後也會升起。如果法界有生滅變化,那麼業力也無法阻止死亡。壓制之後不要放任,這是究竟真理的教誨力量。如果認識到智慧的本性,那麼五種明點將會同時升起。以不變的托巴(容器)來盛放,究竟的壓制就會如此實現。 第十七,即使在根本的脈絡中不清楚,但如果按照秘密共同儀軌的方式結合,對於心智不成熟的人來說也是合適的。簡短的供養和讚頌,祈請成就,懺悔和請求寬恕。如果有壇城的唐卡,就進行堅住,如果沒有,就進行遣送。自生起和收攝都應按照持明事業的共同方式進行。第十八是迴向: 唉瑪吙!憑藉智慧嬉戲法身的加持,從無間斷的能量和十善的奇蹟中,以完全不混雜的大悲心,將一切權力迴向于任運成就之地。所有因果都處於一個明點的狀態中,錯覺和解脫只是暫時的污垢,愿所有自性清凈的善根,都回向于不變的大明點空間。輪迴和涅槃的諸法都是心的力量,願心性本自清凈的虛空之中。

【English Translation】 The sound of cymbals and gongs, the sound of drums and horns, the sound of waist drums and hand drums, chanting six songs accomplishes six meanings, completes the six wisdoms of the Sugata, and possesses the six paramitas. External dance and percussion accomplish the four activities, realizing that deities and wisdom are non-dual. Internal dance and percussion ignite great bliss, the channels, winds, and bindus dissolve into the central channel. Secret dance and percussion destroy the five poisons, demons and delusions dissolve into bindus. Ultimate dance and percussion destroy samsara, appearances and existence are liberated in the Great Perfection. oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ svā laṃ hā laṃ stvaṃ bhaya yakṣa ti ra nan (藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྭཱ་ལཾ་ཧཱ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ svā laṃ hā laṃ stvaṃ bhaya yakṣa ti ra nan,漢語字面意思:Om, Lam, Ah, Lam, Hum, Lam, Svaha, Lam, Ha, Lam, Tvam, Bhaya, Yaksha, Ti, Ra, Nan) For those who hope to become Buddhas in their hearts, suppress their subtle obstacles in the space of bindus. For those who directly point out the key points, suppress their small obstacles in the space of five lights. For those who do not look at self-liberation and their own faces, suppress their hostile obstacles in the space of five rays. For those who arise from beyond the three that do not move, suppress their unfortunate obstacles in the space of primordial purity. For those who are free from attachment to the three abodes, suppress their wealth obstacles in the space of spontaneous accomplishment. For those who do not take the three attainments as a measure, suppress their aggregate obstacles in the space of dharmata. For the demons who hesitate on the path and ground, suppress them in the space of the five bodies that have gained stability. Because the four appearances have reached their limit, after suppression, illusions and thoughts will not arise. If the great bindu could change, then the boundary of the sky would also become the earth. If the three continuities of sound, light, and rays are interrupted, then the three realms will be reversed. If the pure land of wisdom could be empty, then it will also arise after suppression. If the dharmadhatu has birth, death, and change, then karma cannot prevent death. Do not let go after suppression, this is the power of the ultimate truth's teaching. If the nature of wisdom is recognized, then the five bindus will arise simultaneously. By using the unchanging thöpa (container) to hold it, the ultimate suppression will be realized in this way. Seventeenth, even if it is not clear in the root channels, it is appropriate for those with immature minds to combine it according to the manner of the secret common practice. Brief offering and praise, requesting accomplishment, confession and requesting forgiveness. If there is a mandala thangka, then perform the stabilization; if not, then perform the sending away. The self-generation and absorption should be done according to the common way of Vidyadhara activities. Eighteenth is the dedication: Emaho! By the blessing of the wisdom play Dharmakaya, from the uninterrupted energy and the miracles of the ten virtues, with completely unmixed great compassion, may all power be dedicated to the spontaneously accomplished ground. All causes and effects are in the state of one bindu, illusion and liberation are only temporary stains, may all naturally pure merits be dedicated to the space of the unchanging great bindu. All phenomena of samsara and nirvana are the power of the mind, may it be in the sky of the mind's own pure nature.


ྟར༔ བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི༔ ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ 19-25-24b གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པ༔ མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཐོས་མཐོང་དྲན་པས་གྲོལ་བ་ཐེག་དགུའི་རྩེ། །དེ་དོན་རང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ། །འབབས་ནས་རང་གྲོལ་དགོངས་པའི་གདིང་ཐོབ་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་འདོན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་སོར་བཞག་དང་། དཀྱུས་སུ་མཁོ་བའི་ཛཔ྄་དམིགས་ཙམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཚེ་དབང་པདྨའི་ 19-25-25a རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་འདུས་རྫོང་ཤོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 ཏར༔ 無繫縛亦無解脫,無書寫亦無所得。 俱生原始清凈,廣大無垠,周遍法界中迴向。 本初即是佛陀,無需再造作,了知自性。 凡結緣者,皆具菩提之義,愿見者皆得成佛。 第十九,吉祥祈願:唉瑪吙! 普賢大樂,無量光,明點通透,如母子相隨。 法界智,雙運,顱鬘力,愿速得佛位之吉祥。 于離能取所取之凈土中,五蘊消融之大光明。 離卻名言詮釋之法與智慧,愿普賢如來之吉祥。 緣起諸法,無有阻礙,能作所作,皆是法身之妙用。 輪迴之名亦已窮盡,愿得證悟之堅定,吉祥圓滿。 如是誦唸,以鮮花之雨和樂器之聲,增進善妙之光輝。 聞、見、憶念即得解脫,此乃九乘之頂峰。 此義乃自生金剛那達之妙音,流入三界眾生之耳中,成為甘露。 愿能安住于自解脫之見地。 此伏藏法甚深且廣博,為便於攜帶,將所有唸誦部分完整保留,並提取出正文所需的唸誦和觀想部分,由持明者策旺白瑪的 智慧化身蓮花舞自在事業調伏力,于功德五處合一之宗秀大修行地所作,愿吉祥增上!

【English Translation】 TAR! Neither bound nor liberated, neither written nor obtained. In the primordially pure, vast, boundless, and all-pervading space of Kadak (ཀ་དག་,俱生原始清凈), I dedicate this merit. Because you are enlightened from the beginning, there is no need to repeat; recognize your own nature. May all who are connected have meaningful Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་,菩提心), and may they attain Buddhahood upon seeing! Nineteenth: Auspiciousness. Emaho! Kuntuzangpo (ཀུན་བཟང་,普賢), Great Bliss, Infinite Light, Thigle (ཐིག་ལེ་,明點) clear, Lugu Gyü (ལུ་གུ་རྒྱུད,母子相隨). Dbyings Rig Zungjuk (དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་,法界智雙運), Thötreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,顱鬘力), may there be auspiciousness of becoming enlightened again! In the realm free from grasping and being grasped, the great light of the five aggregates exhausted. Free from the names of Dharma and Yeshe (ཡེ་ཤེས་,智慧), may there be auspiciousness of Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,普賢)! Interdependent Dharma, all unceasing, actions and agents, the play of Dharmakaya (ཆོས་སྐུ,法身). Samsara (འཁོར་བ་,輪迴) exhausted in name, may there be auspiciousness of attaining the certainty of realization! Saying this, may the glory of virtue and excellence be spread with showers of flowers and the sounds of music. Liberation through hearing, seeing, and remembering, the pinnacle of the nine vehicles. The meaning of this is the self-arisen Vajra Nada (རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད,金剛那達) sound. May it flow into the ears of beings in the three realms as nourishment. Having flowed, may you attain the certainty of self-liberation's intention. Since this treasure text is very profound and extensive, for the sake of easy carrying, the complete recitation section is kept as it is, and the Japa (ཛཔ྄་,梵文天城體:जप,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:唸誦) and visualization required in the text are extracted separately, and Tsedwang Pema's Vidyadhara (རིག་པ་འཛིན་པ་,持明者) Pema Gar Gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ,蓮花舞自在事業調伏力) did this at the great practice place of Yönten Gye Nga Chik Dü Dzong Shö (ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་འདུས་རྫོང་ཤོད,功德五處合一之宗秀), may virtue and excellence increase!