td0707_持明長壽修法極密無上心要智慧光勝 長壽修法智慧光勝 伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD707རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གཏེར་གཞུང་། 19-24-1a ༄༅། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གཏེར་གཞུང་། ༄། །སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ། ༄༅༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་དཔག་མེད་སྐོར༔ 19-24-1b གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་ཞིང་༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་པས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསང་སྒྲུབ་ཆོ་ག་བརྩམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་སྔ་གོང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་བསགས༔ གཞི་བདག་འབྱུང་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བར་ཁྱམས་མཛེས༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་པདྨས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ དེ་དབུས་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་པད་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་སྣོད་ནང་དུ༔ 19-24-2a འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་སྨན་འོ་མ་ཆང་གིས་སྦྲུས༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུས་བཀང་༔ དར་དམར་རྒྱན་ལྡན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་དང་༔ མེ་ལོང་འོད་གསལ་མཛེས་པའི་འཕན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་དཀར་གྱི་གུར་ཡོལ་མཛེས༔ རྔ་ཆུང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སོགས་གསང་བའི་ཕྱག་མཚན་གསག༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འདུག་བྱས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་སྲོང་ཕྱིར༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་གསོལ་བ་གདབ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་འབུལ་མཆོད་རྫས་བརླབ༔ 19-24-2b བཤགས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བསྙེན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་གདན་ལྷ་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གླུ་བྲོ་ཕྱི་ནང་མཆོད༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ གསང་མནན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD707《持明長壽修法極密無上心滴——智慧光精華》 長壽修法智慧光精華。伏藏法本。 前行次第 持明長壽修法極密無上心滴——智慧光精華。長壽佛儀軌。 古汝 德瓦 達吉尼耶(Guru Deva Dakiniyeh)。 名為『持明長壽修法』者: 至高不變智慧之長壽本尊, 我向蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal,蓮花生上師的忿怒相)敬禮! 獲得內外秘密究竟灌頂后, 守護根本支分殊勝誓言, 欲求不變長壽之成就, 故著蓮花顱鬘秘密修法儀軌。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。 于良辰吉日之前, 在吉祥愉悅、賞心悅目的清凈處所, 備齊所需之物及修法所依之物。 以朵瑪(Torma,食子)供養地神、土地神及護法。 平整地面,擦拭壇城。 繪製八瓣蓮花、環繞外圈及邊飾之壇城, 四門具備四馬頭,周圍飾以蓮花, 並具金剛火墻及五光環繞。 其中心放置矮桌,其上置蓮花底座, 于珍寶顱器(Thodpa)中,裝滿具足特徵之容器, 以穀物粉末、藥材、牛奶及酒混合, 周圍環繞珍寶光芒閃耀之八瓣蓮花。 以日月光芒及珍寶果實充滿, 並以紅綢裝飾之箭、長壽璁玉, 以及光亮明鏡等華麗飾品莊嚴。 內外陳設供品,並以白色帷幔裝飾。 備妥小鼓、鈴、手鼓及金剛杵, 以及卡章嘎(Khatvanga,天杖)等秘密法器。 于舒適座墊上安坐, 面向鄔金(Orgyen,蓮花生大師的出生地)或吉祥方向。 以上為預備次第之闡述。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。 我向不變長壽本尊敬禮! 為弘揚極密無上修法之正統, 故行皈依、發菩提心、積資、祈請。 下達指令、設結界、開門、手印敬禮。 立誓、降加持、獻供、加持供品。 懺悔等十三種前行法, 以咒語、禪定及手印之門修持。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。 如是,觀想一切顯現為空性之禪定, 生起五大、宮殿及本尊, 灌頂、加持、迎請並融入無二。 手印、身印、歌舞、內外供養, 五毒、三毒、藥供、朵瑪、血供, 以及秘密壓制、合修與誅殺。 (以下內容不完整,原文缺失)

【English Translation】 Great Treasure Trove TD707 'The Quintessence of Deathlessness, the Supreme Secret Essence of the Vidyadhara Practice of Longevity - The Excellent Light of Primordial Awareness'. Longevity Practice: Excellent Light of Primordial Awareness. Treasure Text. Preliminary Stages The Quintessence of Deathlessness, the Supreme Secret Essence of the Vidyadhara Practice of Longevity - The Excellent Light of Primordial Awareness. The Amitayus Cycle. Guru Deva Dakiniyeh. That which is called 'The Vidyadhara Practice of Longevity': To the supreme, immutable deity of longevity and primordial awareness, I pay homage to Pema Thötreng Tsal (Wrathful form of Padmasambhava)! Having received the empowerment of the ultimate outer, inner, and secret, Guarding the supreme root and branch samayas, Desiring the supreme, immutable siddhi of longevity, I compose the secret sadhana ritual of Pema Thötreng. Samaya. Gya Gya Gya. Before the auspicious time and date, In a pure place that is auspicious, delightful, and pleasing to the mind, Gather the necessary items and supports for practice. Offer tormas to the local deities, bhutas, and field protectors. Level the ground and clean the mandala. Beautify the mandala with eight petals, an outer circle, and an intermediate space, With four doors, four horse heads, and surrounded by lotuses, Possessing a vajra fire fence and a circle of five lights. In the center of that, on a low table with a lotus base, In a precious skull cup filled with characteristic substances, Mix flour of various grains, medicine, milk, and alcohol, Surround with eight lotus petals blazing with precious light, Fill with sunlight, moonlight, precious jewels, and fruits, Adorn with a red silk-decorated arrow, a longevity turquoise, And a beautiful mirror shining with light. Arrange outer and inner offerings, and decorate with a white curtain. Prepare a small drum, bell, hand drum, vajra, And secret implements such as a khatvanga. Sit on a comfortable cushion, Facing Orgyen (birthplace of Padmasambhava) or an auspicious direction. This is the explanation of the preliminary stages. Samaya. Gya Gya Gya. I pay homage to the immutable deity of longevity! In order to uphold the lineage of the supreme secret sadhana, Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and make supplications. Give instructions, set boundaries, open the door, offer mudras and prostrations. Make vows, bestow blessings, offer worship, and bless the offerings. The thirteen preliminary practices, including confession, Are approached through mantra, samadhi, and mudra. Samaya. Gya Gya Gya. Likewise, the samadhi of perceiving all phenomena as emptiness, Generate the five elements, the palace, and the deity, Empower, bless, invite, and dissolve into non-duality. Mudras, body seals, song, dance, outer and inner offerings, Five poisons, three poisons, medicine offering, torma, blood offering, And secret suppression, union, and liberation. (The following content is incomplete, the original text is missing)


ད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ༔ ལྷ་ལ་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ རླུང་དང་བཟླས་པ་ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་སོགས་སོ་གཅིག་དངོས་གཞིའི་ཆོས༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གསག་ཅིང་བསང་སྦྱང་བརླབ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་གཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་རིམ་གསུམ་སྤྲོས་ལ་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟོབ་ཅིང་བསྟབ་ལན་བྱ༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ལྷག་མ་གཏོང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་དམ་ལ་བཞག༔ གཏོར་ཟོར་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མནན་རྟག་ཆད་བསལ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ 19-24-3a རྒྱས་པར་བྱ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་རྩ་ཐོ་ཨྠྀི་༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་བསྙེན་ལ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྡའ་རྟགས་བསྐྱེད་རྫོོགས་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར༔ ཐལ་སྦྱར་གུས་འདུད་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་དྭངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་སེམས་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ 19-24-3b སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་༔ རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སུ༔

【現代漢語翻譯】 現在進行讚頌和懺悔:于諸佛處勤修智慧之藝,圓滿次第之禪定;修習氣脈、持咒,于座間進行供養和讚頌;為獲得成就等,此乃三十一種主要之法。經由瑪哈阿努阿諦(梵文:Mahā-anu-ati)之門進行修持。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。印!印!印! 生起次第與圓滿次第中,懷著我慢,交付事業;積聚會供之物,進行薰香和加持;迎請會供本尊,安住,獻食,頂禮;進行圓滿、懺悔,以三種次第進行廣大之供養;增益會供之物,並進行酬謝;享用會供,廣發祈願;佈施剩餘之物,下達指令,安住于誓言;遣除食子、朵瑪、穩固護法,朵瑪鎮壓,斷除常斷之見;迴向、祈願、吉祥廣大。 二十三種修持后的法:將見、修、行、果結合起來。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。印!印!印! 修持傳承之根本目錄阿底(藏文:ཨྠྀ,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:無)。 頂禮不變壽命之神!首先是親近,其前行次第為:將秘密真言之王,結合詞句與意義;手印、象徵、表記,修持生起次第與圓滿次第之無二;證悟真正之大樂、光明、大圓滿;將禪定與所禪之境,與俱生之智結合;合掌恭敬,首先皈依。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 自生之覺性乃是佛之法身;明澈清凈之報身,無有執著,乃是神聖之法;種種自解脫之化身,乃是僧伽;自顯自解脫,皈依究竟之義。 一心一意,以慈悲之心,其次是發菩提心:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 覺性自顯,乃是光明之大寶;自顯普照,乃是大樂慈悲之心;無作任運,本初究竟之本尊;至高不變,乃是大樂菩提心。 如夢如幻,第三是積聚資糧:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 顯現與心識無二無別,以幻化之方式迎請降臨;雖無轉移與變化,然以任運自成之方式安住;雖境與識無二,然為清凈分別執著而頂禮;雖享用受用不可得,然如虛空寶藏般獻上供養;雖本性無有罪障,然為消除突發之垢染而懺悔;雖自明於三時不變,然隨喜自力之顯現;如常安住于確定之境,祈請覺性之妙用轉動法輪;無論顯現為何,皆是法身;祈請無有生滅;於三輪體空之境,迴向究竟不變之界;愿輪迴之習氣,從無始以來,成熟為恒常不變之智慧! 此乃于智慧之凈土。

【English Translation】 Now, let us perform praise and confession: At the deities, diligently cultivate the art of wisdom, meditate on the perfection stage; practice the winds and recitations, perform offerings and praises during sessions; to obtain accomplishments, etc., these are the thirty-one main dharmas. Accomplish through the gate of Mahā-anu-ati (Sanskrit: महा-अणु-अति). Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow). Seal! Seal! Seal! In the generation and completion stages, holding pride, entrust the activities; accumulate the materials for the gathering, perform incense and blessings; invite the gathering deities, abide, offer food, prostrate; perform fulfillment, confession, and offer extensively in three stages; increase the materials for the gathering and perform reciprocation; enjoy the gathering, extensively make aspirations; give the remaining offerings, issue commands, and abide by the vows; dispel the torma, zor, stabilize the protectors, suppress the torma, and eliminate eternalistic and nihilistic views; dedicate, aspire, and make auspiciousness vast. Twenty-three dharmas following the practice: Combine view, meditation, conduct, and result. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow). Seal! Seal! Seal! The root catalog of the practice lineage, Aati (Tibetan: ཨྠྀ, Sanskrit Devanagari: अथी, Romanized Sanskrit: athi, Literal meaning: None). Homage to the unchanging life deity! First is approaching, the preliminary stages are: Combine the king of secret mantras with words and meanings; mudras, symbols, signs, meditate on the non-duality of the generation and completion stages; realize the true great bliss, luminosity, great perfection; combine meditation and the object of meditation with co-emergent wisdom; join palms respectfully, first take refuge. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Destruction), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! Self-born awareness is the Dharmakaya of the Buddha; clear and pure Sambhogakaya, without attachment, is the sacred Dharma; various self-liberated Nirmanakaya, is the Sangha; self-arisen, self-liberated, take refuge in the ultimate meaning. With one-pointed mind, with compassion, secondly, generate Bodhicitta: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Destruction), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! Self-arisen awareness is the great treasure of luminosity; self-arisen, all-pervading, is the heart of great bliss and compassion; unmade, spontaneously accomplished, is the primordial ultimate deity; supremely unchanging, is the great bliss Bodhicitta. Like a dream, like an illusion, thirdly, accumulate merit: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Destruction), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! Appearance and mind are inseparable, invite and descend in an illusory manner; although there is no transfer or change, abide in a spontaneously accomplished manner; although the object and consciousness are non-dual, prostrate to purify conceptual clinging; although enjoyment and experience are unattainable, offer offerings like a treasury of space; although the nature has no sins, confess to eliminate sudden defilements; although self-awareness is unchanging in the three times, rejoice in the manifestation of self-power; always abide in certainty, pray that the play of awareness turns the wheel of Dharma; whatever appears, is the Dharmakaya; pray for no birth and death; in the realm of the three wheels being empty, dedicate to the ultimate unchanging space; may the habits of samsara, from beginningless time, ripen into constant wisdom! This is in the pure land of wisdom.


རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ༔ གཡོ་མེད་རིག་པ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལས༔ འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔ བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་ 19-24-4a པས་དོན་ལ་བལྟ༔ འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ༔ དམར་འཇམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ༔ བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞིང་ཡུལ་དུ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་རང་ལ་སྟོན་ཅིང་བཞུགས༔ གདོད་ནས་རིག་པའི་རང་རྩལ་འགྱུར་མེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཐོབ་པར་བཞག༔ དེ་ 19-24-4b ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་༔ བརྡའ་དང་དོན་སྤྲད་ལྔ་པ་ནི༔ ལོག་རྟོག་རྟོག་པའི་བགེགས་ཆེན་ལ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འདྲེ་བགེགས་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དེས་ནི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འཇིག༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གདེངས་རྙེད་ནས༔ དྲུག་པ་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་སྲུང་མཚམས་གཅོད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་བཞུགས༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བདུན་པ་སྒོ་བཅད་དབྱེར་མེད་ཕྱེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་འོ༔ 19-24-5a བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི

【現代漢語翻譯】 積累純凈智慧之資糧。 爲了修習無動搖之覺性力量, 圓滿修持四無量心: 嗡啊吽舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)。 從具緣者心之明點中, 白色光芒遍佈三千世界。 視一切眾生為父母, 光芒成熟一切。 于顯現而無自性中, 大悲猶如明鏡之智慧。 本自如是,觀其真諦。 黃色光芒普遍照耀, 于受苦之眾生, 平等慈悲之心性顯現。 紅色柔和之光芒遍佈擴充套件, 于普遍之大樂中, 喜樂之圓滿覺性智慧顯現。 綠色清澈之光芒遍佈, 法身智慧遠離貪嗔。 修持舍,成就所作之智慧。 于彼識田之中, 積累純凈智慧之資糧。 于自明智慧上師之心間, 一心一意以四種熱忱祈請: 嗡啊吽舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)。 離戲論之究竟大樂法身, 遍佈光明自生覺性之本尊。 憶念上師蓮花生大樂力, 祈請賜予成熟解脫之成就。 嗡啊吽舍阿比辛恰吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ)。 于本自與我無二之中, 智慧自面示現於自身而安住。 本初覺性之自力不變異, 三時不動之大勝身語意。 任運成就自住空明大光明, 安住獲得五種智慧之灌頂。 此乃接受灌頂與成就。 覺性認識自面, 以及賦予表徵與意義之第五步: 對於邪念妄想之大魔障, 施予無念智慧之教誡。 吽舍 (Hūṃ Hrīḥ)。 于任運成就之覺性中, 無有神祇與邪魔之名。 于普遍光明之智慧中, 光明摧毀無明黑暗。 教誡乃普賢王如來之真諦教誡, 遣除邪念與錯覺。 吽吽啪啪 (Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ)。 觀無有邪魔之真諦。 由此徹底摧毀輪迴。 如是獲得證悟之把握后, 第六步,難以逾越之金剛界限: 吽舍 (Hūṃ Hrīḥ)。 因輪迴涅槃唯是假名, 故涅槃遍佈一切。 于普遍智慧之凈土中, 守護斷除錯覺習氣之界限。 班雜ra恰ra恰吽 (Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ)。 於心髓菩提明點之中, 安住於三時無生滅。 于無謬清凈之智慧中, 第七步,開啟無別之門: 吽舍 (Hūṃ Hrīḥ)。 於一切顯現之智慧凈土中, 斷除錯覺之門,完全分離。 以自生之覺性認識自面, 開啟廣闊凈土之門。 仲扎貝夏亞啪 (Bhrūṃ Prabheśaya Phaṭ)。 認識自面之……

【English Translation】 Accumulating the accumulation of pure wisdom. In order to practice the power of unwavering awareness, Perfecting the meditation on the four immeasurables: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. From the heart essence of the fortunate ones, White rays of light pervade the three thousand worlds. Knowing all beings as parents, The light matures everything. In appearance without inherent existence, Great compassion is like the wisdom of a mirror. Primordially so, look at the meaning. Yellow rays of light pervade everywhere, For sentient beings who have become suffering, The compassion of equality pervades and clarifies. Red soft light pervades and spreads, In the great bliss that pervades all, The joy of perfect awareness wisdom is clear. Green clear light pervades, The wisdom of Dharmakaya is free from attachment and aversion. Meditate on equanimity, accomplishing wisdom. In that field of consciousness, Accumulating the accumulation of pure wisdom. In the heart center of the self-aware wisdom lama, With one-pointed devotion, the fourth supplication is: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. The Dharmakaya of great bliss, free from elaboration, The self-arisen wisdom deity of all-pervading clear light. Remembering the lama Padmasambhava of great bliss, Grant the accomplishment of maturation and liberation. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ. In the primordially non-dual with oneself, Wisdom shows its own face to itself and abides. The self-power of primordial awareness is unchanging, The supreme body, speech, and mind that do not move in the three times. The spontaneously accomplished self-abiding empty-clear great light, Abides in receiving the empowerment of the five wisdoms. This is receiving empowerment and accomplishment. Knowing the nature of awareness, And the fifth, bestowing signs and meanings: For the great obstacle of wrong thoughts and concepts, Bestow the command of non-conceptual wisdom. Hūṃ Hrīḥ. In the spontaneously accomplished awareness, There is not even the name of gods and demons. In the wisdom of all-pervading clarity, The light destroys the darkness of ignorance. The command is the command of the meaning of Samantabhadra, Turn away from wrong thoughts and delusions. Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Look at the meaning of no demons. Thereby destroying samsara from the root. Having found the confidence of realizing thus, The sixth, the insurmountable vajra boundary: Hūṃ Hrīḥ. Since samsara and nirvana are only names, Nirvana pervades everywhere. In the all-pervading wisdom realm, Protect and cut off the boundaries of delusional habits. Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ. In the essence of the bodhicitta bindu, Abide without birth and death in the three times. In the unerring pure wisdom, The seventh, open the inseparable door: Hūṃ Hrīḥ. In the wisdom realm of all appearances, The door of delusion is cut off, completely separated. By knowing the self-arisen face, The door of the vast realm is opened. Bhrūṃ Prabheśaya Phaṭ. Knowing one's own face...


་རིག་པ་ལ༔ རང་གི་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ མ་འགག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡའ༔ བརྒྱད་པ་དོན་དུ་བརྡ་ཕྱག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷ༔ འགྱུར་མེད་རིག་པ་དང་མཉམ་སྦྱོར༔ དགུ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟགས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ལ༔ བཅུ་པ་རྩལ་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བྱིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ རླབས་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བལྟ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བཅུ་གཅིག་རིག་ 19-24-5b རྩལ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བ་ཡི༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་སྦྱར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ ཁྱབ་གདལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ༔ འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དོན་ཤེས་ནས༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཀློང་བཤགས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ 19-24-6a ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིཪྻ་ཀ༔ ནེ་ཝེ་ཤ༔ དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ༔ འཁོར་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཐ

【現代漢語翻譯】 རིག་པ་ལ༔ (rig pa la) 在覺性中,རང་གི་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ (rang gi shes pa lhan gyis bzhag) 自心覺知當下安住,མ་འགག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡའ༔ (ma 'gag gsal ba ye shes brda') 無礙明澈乃是智慧之象徵,བརྒྱད་པ་དོན་དུ་བརྡ་ཕྱག་ནི༔ (brgyad pa don du brda' phyag ni) 第八,真實義之象徵手印:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (zang thal kun bzang ye shes che) 本凈普賢大智慧,ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ (thig le kun khyab kun tu snang) 明點遍佈照耀一切,རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ (rtag chad bral ba don gyi mchog) 斷常俱離勝義諦,རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang ngo shes la phyag 'tshal lo) 頂禮證悟自性者!ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pū ho) 大圓滿供養,པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (pra ti dza ho) 承諾,ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) 歡呼! ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷ༔ ('yang dag ye shes don gyi lha) 真實智慧本尊,འགྱུར་མེད་རིག་པ་དང་མཉམ་སྦྱོར༔ ('gyur med rig pa dang mnyam sbyor) 與不變覺性相結合,དགུ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་བྱ་བ༔ (dgu pa dam tshig gzung bya ba) 第九,應持守之誓言:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ('char dang nub pa med pa la) 于無生無滅之中,སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ (spang blang byas pas gol sar lhung) 若作取捨則落入歧途,རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (re dogs bral ba'i byang chub sems) 離希冀與恐懼之菩提心,སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ (srog gi thig le bzung bar bgyi'o) 愿守護命之明點!ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (hum badzra tsitta hum) 吽,金剛心,吽! མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ (mi 'gyur kun tu 'phro ba yi) 于不變周遍之中,མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟགས༔ (mchog gi thig le nyid la brtags) 觀想殊勝之明點,ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ལ༔ (chos dbyings spro bsdud med pa la) 於法界無聚無散之中,བཅུ་པ་རྩལ་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ནི༔ (bcu pa rtsal chen byin 'bebs ni) 第十,大威力加持降臨:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (gdod nas lhun grub sku gsung thugs) 本來任運成就之身語意,བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ (byin rlabs ye shes rmad po che) 加持智慧甚稀有,སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ (spro bsdud med pa'i ngang nyid nas) 于無聚無散之自性中,ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ (lham me lhan ner byin chen phob) 猛烈地降下大加持!ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (sa ma ya ā we sha ya a ā) 三昧耶,入!啊啊! བྱིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ (byin ni skye ba med pa la) 加持是無生,རླབས་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བལྟ༔ (rlabs ni 'gag pa med par blta) 觀想力量無斷絕,འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ ('od gsal lhun grub longs spyod la) 于光明任運成就之受用中,བཅུ་གཅིག་རིག་ (bcu gcig rig) 第十一,覺性 རྩལ་མཆོད་པ་ནི༔ (rtsal mchod pa ni) 供養:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (snang du rung ba'i chos rnams kun) 一切顯現之諸法,ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ (yon tan longs spyod rol par shar) 皆為功德受用之顯現,སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (spro bsdud bral ba'i ye shes che) 無聚無散大智慧,ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ (chos nyid mngon sum mchod par brlab) 祈願法性現前供養!སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (sarba pū dza me gha sa mu dra spha ra na sa ma ye āḥ hūṃ swā hā) 一切供養,如雲海般遍佈,三昧耶,啊,吽,梭哈! རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བ་ཡི༔ (rang byung rang la shar ba yi) 自生自顯現,ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་སྦྱར༔ (ka dag lhun grub don la sbyar) 與本凈任運成就之義相結合,སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ (sku lnga ye shes lhun grub la) 於五身智慧任運成就中,བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ནི༔ (bcu gnyis rnam dag byin rlabs ni) 第十二,清凈加持:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ (gdod nas dag cing dri ma med) 本來清凈無垢染,སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ (sbyang dang spel du med mod kyang) 雖無須凈化與增益,རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི༔ (rang ngo shes pa'i yid ches kyi) 然以證悟自性之信心,སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ (sngon 'gro'i thig le rang byin brlab) 自加持前行之明點!ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ sarba pañca a mṛ ta ba lin ta rakta ga ṇa cakra bho dhi citta sarba pū dza āḥ hūṃ) 嗡,一切五甘露食子血肉會供,菩提心,一切供養,啊,吽! ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ (thams cad ye shes cho 'phrul du) 一切皆為智慧之神變,ཁྱབ་གདལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ༔ (khyab gdal 'od kyi thig ler blta) 觀想為遍佈光明之明點,འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དོན་ཤེས་ནས༔ ('khrul rtog skye med don shes nas) 證悟妄念不生之義后,བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཀློང་བཤགས་བྱ༔ (bcu gsum pa ni klong bshags bya) 第十三,作空性懺悔:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ (glo bur shar ba rig pa'i rtsal) 突發顯現之覺性力,ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ (thams cad ngo bo nyid kyi ngang) 一切皆為自性之狀態,སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ (skye 'gag gnyis su med pa'i phyir) 因無生滅二元對立,རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (rtag chad mthar 'dzin mthol zhing bshags) 懺悔執常執斷之邊見!ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ badzra satwa sa ma ya) 嗡,啊,吽,舍,金剛薩埵三昧耶,མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ (ma nu pa lā ya) 守護誓言,བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ (badzra satwa twe no pa tiṣṭha) 金剛薩埵,請安住於我,དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (dṛḍho me bhawa) 賜予我堅定,སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su to ṣyo me bhawa) 賜予我滿足,ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (a nu rakto me bhawa) 賜予我愛,སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su po ṣyo me bhawa) 賜予我增長,སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ (sarba siddhi mme pra yatstsha) 賜予我一切成就,སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ (sarba karma su tsa me) 使我一切事業,ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ (tzittaṃ shre yaḥ kuru hūṃ) 心善妙,成吽! ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ (ha ha ha ha ho) 哈哈哈哈呵!བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ (bhagawan sarba ta tha ga ta) 世尊,一切如來,བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ (badzra ma me muñca badzrī bhawa) 金剛,勿捨棄我,賜予金剛,མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ༔ (ma hā sa ma yā) 大三昧耶,བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ (badzra satwa ā) 金剛薩埵,啊!ན་ར་ཀ༔ (na ra ka) 地獄,པྲེ་ཏ་ཀ༔ (pre ta ka) 餓鬼,ཏིཪྻ་ཀ༔ (tir ya ka) 旁生,ནེ་ཝེ་ཤ༔ (ne we sha) 涅維夏,དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ༔ (de wa a li bi shuddhe dag sha ka shuddhe shuddhe bi shuddhe swa hā) 天,阿利,清凈,達夏嘎,清凈,清凈,極清凈,梭哈! འཁོར་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ ('khor gsum dri ma med pa yi) 三輪清凈之,ཡེ་ཤེས་ཐ (ye shes tha) 智慧...

【English Translation】 རིག་པ་ལ༔ (rig pa la) In awareness, རང་གི་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ (rang gi shes pa lhan gyis bzhag) rest your own knowing naturally, མ་འགག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡའ༔ (ma 'gag gsal ba ye shes brda') unceasing clarity is the sign of wisdom, བརྒྱད་པ་དོན་དུ་བརྡ་ཕྱག་ནི༔ (brgyad pa don du brda' phyag ni) Eighth, the symbolic mudra of the true meaning: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (zang thal kun bzang ye shes che) Primordially pure, Samantabhadra's great wisdom, ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ (thig le kun khyab kun tu snang) bindu pervading and illuminating all, རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ (rtag chad bral ba don gyi mchog) free from permanence and annihilation, the supreme meaning, རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang ngo shes la phyag 'tshal lo) I prostrate to the one who knows their own face! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pū ho) Ati puja, པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (pra ti dza ho) promise, ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) rejoice! ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷ༔ ('yang dag ye shes don gyi lha) The deity of true wisdom, འགྱུར་མེད་རིག་པ་དང་མཉམ་སྦྱོར༔ ('gyur med rig pa dang mnyam sbyor) united with unchanging awareness, དགུ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་བྱ་བ༔ (dgu pa dam tshig gzung bya ba) Ninth, the samaya to be kept: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ('char dang nub pa med pa la) In that which has no arising or ceasing, སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་༔ (spang blang byas pas gol sar lhung) by accepting and rejecting, one falls into error, རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (re dogs bral ba'i byang chub sems) the bodhicitta free from hope and fear, སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ (srog gi thig le bzung bar bgyi'o) may I hold the bindu of life! ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (hum badzra tsitta hum) Hum, Vajracitta, Hum! མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ (mi 'gyur kun tu 'phro ba yi) In the unchanging, all-pervading, མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟགས༔ (mchog gi thig le nyid la brtags) contemplate the supreme bindu itself, ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ལ༔ (chos dbyings spro bsdud med pa la) in the dharmadhatu without expansion or contraction, བཅུ་པ་རྩལ་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ནི༔ (bcu pa rtsal chen byin 'bebs ni) Tenth, the great power of bestowing blessings: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (gdod nas lhun grub sku gsung thugs) Primordially self-arisen body, speech, and mind, བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ (byin rlabs ye shes rmad po che) blessings and wisdom are wondrous, སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ (spro bsdud med pa'i ngang nyid nas) from the state of non-expansion and non-contraction, ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ (lham me lhan ner byin chen phob) powerfully bestow great blessings! ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (sa ma ya ā we sha ya a ā) Samaya, enter! Ah Ah! བྱིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ (byin ni skye ba med pa la) Blessings are unborn, རླབས་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བལྟ༔ (rlabs ni 'gag pa med par blta) view the power as unceasing, འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ ('od gsal lhun grub longs spyod la) in the clear light, self-arisen enjoyment, བཅུ་གཅིག་རིག་ (bcu gcig rig) Eleventh, awareness རྩལ་མཆོད་པ་ནི༔ (rtsal mchod pa ni) offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (snang du rung ba'i chos rnams kun) all phenomena that can appear, ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ (yon tan longs spyod rol par shar) arise as qualities, enjoyment, and play, སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (spro bsdud bral ba'i ye shes che) great wisdom free from expansion and contraction, ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ (chos nyid mngon sum mchod par brlab) may the nature of reality be blessed as a manifest offering! སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (sarba pū dza me gha sa mu dra spha ra na sa ma ye āḥ hūṃ swā hā) All offerings, spread like a cloud sea, Samaya, Ah, Hum, Svaha! རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བ་ཡི༔ (rang byung rang la shar ba yi) Self-arisen, self-appearing, ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་སྦྱར༔ (ka dag lhun grub don la sbyar) combine with the meaning of primordial purity and spontaneous presence, སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ (sku lnga ye shes lhun grub la) in the spontaneous presence of the five kayas and wisdoms, བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ནི༔ (bcu gnyis rnam dag byin rlabs ni) Twelfth, pure blessing: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ (gdod nas dag cing dri ma med) Primordially pure and without stain, སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ (sbyang dang spel du med mod kyang) although there is nothing to purify or increase, རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི༔ (rang ngo shes pa'i yid ches kyi) with the confidence of knowing one's own face, སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ (sngon 'gro'i thig le rang byin brlab) self-bless the preliminary bindu! ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ sarba pañca a mṛ ta ba lin ta rakta ga ṇa cakra bho dhi citta sarba pū dza āḥ hūṃ) Om, all five amrita balimta rakta ganacakra bodhicitta sarva puja ah hum! ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ (thams cad ye shes cho 'phrul du) All are the magical displays of wisdom, ཁྱབ་གདལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ༔ (khyab gdal 'od kyi thig ler blta) view as bindus of light pervading everywhere, འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དོན་ཤེས་ནས༔ ('khrul rtog skye med don shes nas) having understood the meaning of unborn delusion and thought, བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཀློང་བཤགས་བྱ༔ (bcu gsum pa ni klong bshags bya) Thirteenth, confess the expanse: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ (glo bur shar ba rig pa'i rtsal) The sudden arising of the power of awareness, ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ (thams cad ngo bo nyid kyi ngang) all are in the state of their own nature, སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ (skye 'gag gnyis su med pa'i phyir) because there is no duality of arising and ceasing, རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (rtag chad mthar 'dzin mthol zhing bshags) confess and reveal the clinging to the extremes of permanence and annihilation! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ badzra satwa sa ma ya) Om Ah Hum Hrih Vajrasattva Samaya, མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ (ma nu pa lā ya) Manupalaya, བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ (badzra satwa twe no pa tiṣṭha) Vajrasattva, please abide in me, དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (dṛḍho me bhawa) Dridho me bhava, སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su to ṣyo me bhawa) Sutoshyo me bhava, ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (a nu rakto me bhawa) Anurakto me bhava, སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ (su po ṣyo me bhawa) Suposhyo me bhava, སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ (sarba siddhi mme pra yatstsha) Sarva siddhi mme prayaccha, སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ (sarba karma su tsa me) Sarva karma su tsa me, ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ (tzittaṃ shre yaḥ kuru hūṃ) Cittam shreya kuru hum! ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ (ha ha ha ha ho) Ha ha ha ha ho!, བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ (bhagawan sarba ta tha ga ta) Bhagavan Sarva Tathagata, བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ (badzra ma me muñca badzrī bhawa) Vajra ma me munca vajri bhava, མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ༔ (ma hā sa ma yā) Maha Samaya, བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ (badzra satwa ā) Vajrasattva Ah! ན་ར་ཀ༔ (na ra ka) Naraka, པྲེ་ཏ་ཀ༔ (pre ta ka) Preta, ཏིཪྻ་ཀ༔ (tir ya ka) Tiryaka, ནེ་ཝེ་ཤ༔ (ne we sha) Nevesha, དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ༔ (de wa a li bi shuddhe dag sha ka shuddhe shuddhe bi shuddhe swa hā) Deva ali bi shuddhe dag sha ka shuddhe shuddhe bi shuddhe svaha! འཁོར་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ ('khor gsum dri ma med pa yi) The three circles are without stain, ཡེ་ཤེས་ཐ (ye shes tha) Wisdom...


ིག་ལེར་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ སྔོན་འགྲོའི་ལམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིགས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་ 19-24-6b བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ལྗང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཆགས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ 19-24-7a གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ སྣང་བ་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གདལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིས་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང་༔ ཉི་

【現代漢語翻譯】 དེ་ལྟར་ལེགས་པར་གྱིས་ལ་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག སྔོན་འགྲོའི་ལམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིགས་རྫོགས་སོ༔ (這樣很好,不要違背誓言。前行道十三法的教授完畢。)ས་མ་ཡ༔ (三昧耶,誓言)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔(封印,封印,封印) ༄། །དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།(正行生圓禪定神變的瑜伽次第廣說) ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (頂禮普賢智慧長壽天)དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ༔ (正行生圓禪定神變的瑜伽次第廣說)དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་བ༔(第一,修持法身智慧) ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ (吽!諸法本初超言思)མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ (平等明點周遍且廣大)གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (明耀清凈普賢法身)རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ (自明本覺離矯飾而修)ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡,大空性智慧金剛自性我)གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ (第二,報身普現禪定) ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ (阿!任運無礙普現諸相)མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ (慈愛如虛空般的眾生)སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (如幻心性圓滿報身)འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ (五光明顯智慧生悲憫)ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་(阿,法界金剛自) བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (性我)གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ (第三,化身因之禪定)ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ (嗡!空性與悲無二別)འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ (輪迴涅槃離戲論之邊)སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ (顯空覺性本覺金剛薩埵)སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ (幻化五光蘊聚赫利綻放)ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ (吽 班匝 薩埵 赫利,吽 金剛 薩埵 赫利)བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི༔ (第四,智慧五光之生起次第) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (吽 赫利!虛空廣袤法界智)མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ (湛藍清凈光明遍一切)རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (大風十字成所作智)ལྗང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ (碧綠清凈光明遍一切)ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (大水圓形如鏡智)དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ (潔白清凈光明遍一切)ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (大地方形平等性智)སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ (澄黃清凈光明遍一切)མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (大火三角妙觀察智)དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ (鮮紅晃耀光明遍纏繞)ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ (ཨེ་(藏文),यं(梵文天城體),yaṃ(梵文羅馬擬音),空大;ཡཾ་(藏文),वं(梵文天城體),vaṃ(梵文羅馬擬音),風大;བཾ་(藏文),वं(梵文天城體),vaṃ(梵文羅馬擬音),水大;ལཾ་(藏文),लं(梵文天城體),laṃ(梵文羅馬擬音),地大;རཾ་(藏文),रं(梵文天城體),raṃ(梵文羅馬擬音),火大)མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ (壇城 吽)ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་བྱ་བ༔ (第五,生起任運宮殿) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ (吽 赫利!五大智慧不雜光明中)འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ (無變金剛巖山重疊上)ཆགས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ (無執蓮日光明壇城顯)བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (班匝 貝瑪 索甲 曼茶羅 吽,金剛 蓮花 太陽 壇城 吽)ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་(吽 赫利!空) གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ (明五光聚集帳篷內)སྣང་བ་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ (顯現開門普賢宮殿美)འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གདལ༔ (五光墻壁棱角迴廊闊)གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་༔ (四方四門階梯與柱子)ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ (柱帽頂棚飾鬘網間具)བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ (寶瓶傘蓋勝幢頂莊嚴)ཁྲུས་ཀྱི་རྫིས་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ (沐浴池塘如意樹林苑)གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ (歌樂偈頌悅耳聲宣揚)བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ (十六天女美妙眾充滿)དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང་༔ (其中心八瓣蕊蓮花)ཉི་

【English Translation】 So be it well and without breaking the samaya. The instructions on the thirteen preliminary practices are complete. Samaya. Seal, seal, seal. ༄། །The Yoga Sequence of the Actual Generation and Completion Stage Samadhi Miracles: An Extensive Explanation. Homage to Kuntuzangpo (Samantabhadra) (普賢) , the deity of wisdom and longevity! The Yoga Sequence of the Actual Generation and Completion Stage Samadhi Miracles: An Extensive Explanation. First, meditating on the wisdom of the Dharmakaya (法身): Hūṃ! All dharmas (法) are primordially beyond speech, thought, and expression. The bindu (明點) of equality is all-pervasive and vast. Clear, radiant, and pure is Kuntuzangpo's Dharmakaya. Meditate on the self-aware sovereign, free from fabrication and adulteration. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (嗡,大空性智慧金剛自性我). Second, the Sambhogakaya (報身) is the Samadhi of universal appearance: Āḥ! Whatever appears, unimpeded in every way, is compassion for beings equal to the sky. The mind itself, like an illusion, is the perfect enjoyment. The wisdom of the five lights dawns as compassion. Āḥ dharmadhātuvajrasva (阿,法界金剛自) bhāva ātmako'haṃ (性我). Third, the Nirmanakaya (化身) is the Samadhi of cause: Oṃ! Emptiness and compassion are not two. Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃) are free from the extremes of elaboration. Appearance-emptiness, the self-aware sovereign, is Vajrasattva (金剛薩埵). The heap of illusory five lights blazes as Hrīḥ. Hūṃ vajracitta hrīḥ (吽 班匝 薩埵 赫利,吽 金剛 薩埵 赫利). Fourth, the arising sequence of the five wisdom lights: Hūṃ Hrīḥ! In the vast expanse of space, the wisdom of the Dharmadhatu (法界), the clear, pure, azure light pervades everything. The great wind, the cross, the accomplished action wisdom, the clear, pure, green light fills everything. The great water, the circle, the mirror-like wisdom, the clear, pure, white light pervades everything completely. The great earth, the square, the equality wisdom, the clear, pure, yellow light pervades everything. The great fire, the triangle, the discriminating wisdom, the clear, red, turbulent light swirls everywhere. E yaṃ vaṃ laṃ raṃ (ཨེ་(藏文),यं(梵文天城體),yaṃ(梵文羅馬擬音),空大;ཡཾ་(藏文),वं(梵文天城體),vaṃ(梵文羅馬擬音),風大;བཾ་(藏文),वं(梵文天城體),vaṃ(梵文羅馬擬音),水大;ལཾ་(藏文),लं(梵文天城體),laṃ(梵文羅馬擬音),地大;རཾ་(藏文),रं(梵文天城體),raṃ(梵文羅馬擬音),火大). Maṇḍala hūṃ (壇城 吽). Fifth, generating the spontaneously accomplished palace: Hūṃ Hrīḥ! In the center of the five elements, the undifferentiated wisdom light, above the immutable, stacked Vajra (金剛) rock mountains, the unattached lotus and sun, the light mandala (壇城) is clear. Vajrapadmasūryamaṇḍala hūṃ (班匝 貝瑪 索甲 曼茶羅 吽,金剛 蓮花 太陽 壇城 吽). Hūṃ Hrīḥ! Empty Within the tent of clear five-colored light, the palace of Kuntuzangpo (普賢), which opens the door to appearances, is beautiful. The walls of five-colored light have corners and wide corridors. Four-sided, with four doors, steps, and pillars, with pillar capitals, roofs, ornaments, garlands, and nets in between. Adorned with auspicious vases, umbrellas, victory banners, and tops. Bathing pools, groves of wish-fulfilling trees, singing melodies, and verses proclaim pleasant sounds, filled with a beautiful assembly of sixteen goddesses. In the center of that, with eight-petaled lotus and sun.


ཟླ་འོད་འབར་ལྟེ་དབུས་རྨ་བྱའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནི༔ ཀུན་ 19-24-7b བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་དང་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་གཡོན་ཞལ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གཏུམ་རྣམ་པར་སྤེལ༔ དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུར་མཛེས༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གཉིས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར་བའི་ཚུལ༔ ཐ་མ་པད་ཕྲེང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཕྱིར་སྣང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རིགས་བདག་གཙུག་ན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་གང་༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སྐུ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ མདངས་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང་༔ 19-24-8a ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འོད་ལྔ་ཀུན་འཕྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་དྭངས་མ་མར་མེའི་མདོག་ལྟར་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདག་རྒྱུད་གང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་འདུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདུ་འཕྲོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དང་༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་

【現代漢語翻譯】 月光熾燃中心蓮座上, 蓮花日月重疊之座上, 自生覺性明亮如光蘊。 菩提心生一切圓滿大, 顯有清凈本智任運成。 嗡 貝夏 貝秀達 瓦吉拉 嘉納 扎克拉 曼達拉 吽 (Bhrūṃ Bhiśva Bhiśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ) 第六,自明本義之本尊生起: 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 幻化智慧本來清凈壇城中, 任運成就智慧光明字 舍 (Hrīḥ)。 自生智慧座上明點中, 融入智慧本尊明亮生。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 諸佛之始怙主即: 普賢、無量光、無量壽。 紅色三面六臂具貪相, 寂靜微笑忿怒相,左右面。 具日月虛空之姿態, 三眼寂靜忿怒相交替。 髮髻頂飾美如青絲, 初二臂結等持手印持壽瓶, 次二臂持鉞刀顱碗之姿, 末二臂持蓮珠紅色蓮花。 白衣大母蓮花紅玉色, 蓮花跏趺持鉞刀顱碗。 四方四部無量光無量壽, 與主尊同,為成就智慧而顯現。 智慧幻化部主頂上飾, 大樂幻化雙運樂充滿, 顯空幻化金剛跏趺坐。 五凈光芒盤繞之中央, 具足相好地道圓滿, 見之不厭,光燦燦而安住。 其心間八瓣蓮花中, 自形智慧怙主無量壽, 五光中央安住五身之體性, 五彩光芒充滿身之各處, 具五明點,朗然明澈顯現。 其心間金色金剛杵, 放射五光,五身五智慧, 自明圓滿,寶瓶中日月中央, 舍 (Hrīḥ) 紅色清澈如燈焰般明亮。 三處輪,蓮花十字交, 中央密咒之王 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。 空行秘密金剛蓮花樂空之, 智慧任運無漏自性充滿, 顯有加持成大樂。 舍 (Hrīḥ) 主尊心間 舍 (Hrīḥ) 字放光芒, 三千世界光之神變利有情, 復聚八瓣蓮花日月上, 聚散熾燃,收放融化中, 咕嚕 蓮花生 智慧 無量壽, 蓮花生處 蓮花生 (Padma Sambhava), 慧生最勝欲 蓮花王自在, 日耀 釋迦獅子 與, 獅子吼 金剛 降伏。

【English Translation】 On a lotus seat where the moonlight blazes at the center, Upon a seat stacked with lotus, sun, and moon, Self-arisen awareness is clear as a mass of light. From Bodhicitta arises the Great Perfection of all things, The purity of appearance and existence is spontaneously accomplished wisdom. Bhrūṃ Bhiśva Bhiśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ (種子字,梵文天城體:भ्रूं भिश्व बिशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूं,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ Bhiśva Bhiśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ,凈化,所有,金剛,智慧,輪,壇城,吽) Sixth, generating the deity of the meaning of self-awareness: Hūṃ Hrīḥ (種子字,梵文天城體:हूं ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hūṃ Hrīḥ,吽,舍) From the primordially pure maṇḍala of illusory wisdom, The spontaneously accomplished wisdom, the clear light syllable Hrīḥ (種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,舍). Upon the seat of self-arisen wisdom, in the bindu, By dissolving, generate the wisdom deities clearly. Hūṃ Hrīḥ (種子字,梵文天城體:हूं ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hūṃ Hrīḥ,吽,舍) The primordial protector of all Buddhas is: Kuntuzangpo (普賢), Amitābha (無量光), Tsepakme (無量壽). Red, with three faces and six arms, in a passionate demeanor, Peaceful, smiling, and wrathful, the left and right faces. Possessing the nature of the sun, moon, and sky, Three eyes alternating between peaceful and wrathful. The hair is adorned as a crown, beautiful like dark blue silk. The first two hands hold a vase of longevity in the mudra of equipoise, The second two hold a curved knife and a skull cup filled with blood, The last two hold a rosary and a red lotus. The white-robed great mother is the color of Padma rāga (蓮花紅玉), In lotus posture, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. In the four directions are the four families, Amitābha (無量光), Tsepakme (無量壽), Appearing like the main deity to accomplish wisdom. The lord of the wisdom illusion is adorned at the crown, The great bliss illusion is filled with coemergent bliss, The illusion of appearance and emptiness is in vajra posture. In the midst of swirling five pure lights, Complete with marks and signs, fully endowed with bhūmis and paths, Pleasing to behold, brilliantly and radiantly present. In the center of the eight-petaled lotus at his heart, Is a self-like wisdom protector, Tsepakme (無量壽), In the center of the five lights, residing as the essence of the five kāyas, The light of the five colors fills all the places of the body, Possessing five bindus, clearly and distinctly manifest. At his heart is a golden vajra, Radiating five lights, the five kāyas and five wisdoms, Self-luminous and complete, in the center of the sun and moon in a vase, Hrīḥ (種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,舍) red and clear, like the color of a butter lamp. At the three places are the wheels of lotus crosses, In the center is the king of secret mantras, Oṃ Āḥ Hūṃ (種子字,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡,啊,吽). The wisdom of space, secret, vajra, lotus, bliss, and emptiness, Spontaneously accomplished, stainless, filling my lineage, Blessing appearance and existence into great bliss. Hrīḥ (種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,舍) From the Hrīḥ (種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,舍) at the heart of the main deity, light radiates, The magical display of light in the three thousand worlds benefits beings, Reassembling on the eight-petaled lotus, sun, and moon, Gathering and scattering, blazing, scattering and gathering, melting, Guru Padmasambhava (蓮花生) , Yeshe Tsepakme (智慧無量壽), Padma Jungne (蓮花生處), Padma Sambhava (蓮花生), Lodrö Chokse (慧生最勝欲), Padma Gyalpo Tsal (蓮花王自在), Nyima Özer (日耀), Shakya Senge (釋迦獅子), and Senge Dra Dro (獅子吼), Dorje Dro Lo (金剛 降伏).


ལོད་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ་མདོག་འཛིན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་མཐོ་ཞིང་དར་དམར་བརྒྱན༔ དར་དམར་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་འཛུམ་ཞལ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རང་འོད་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པར་མཛད༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་བར་ 19-24-8b ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ལ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ལྡན་གླུ་དང་གར་མཁན་མཛེས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་གཡས་པས་རང་རྟགས་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་འཇོ་སྒེག་ཉམས་དང་ལྡན༔ བར་ཁྱམས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུའི་ཚོགས༔ མདའ་གཞུ་འབར་བས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་༔ བེ་ཅོན་འཆང་བའི་སྡེ་ཚོགས་སྙིང་ནང་འདེབས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཧ་ཧའི་གད་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོ་སྒྲོག༔ སྒོ་བཞིར་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང་༔ ལྷ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་བཞུགས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མཆོག་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཐོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འབེབ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་རྔམ་སྟབས་མེ་ཀློང་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་ 19-24-9a འཁྲུགས་པའི་སྟོབས༔ ཀུན་ཏུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་སྲུང་མཚམས་ཀྱི༔ ལས་མཛད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲིན་ཕུང་སྟུག་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལྷ༔ རིག་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་གོ་ཆ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུག

【現代漢語翻譯】 羅扎瓦(Lodrö Tsal,譯師名):一切都呈現蓮花寶(Padmaraga)般的膚色,雙手結禪定印,持有裝滿壽命甘露的寶瓶和如意樹,其上頂著顱碗,盛滿長壽甘露,威嚴的髮髻高聳,飾以紅色絲帶,紅色絲帶飄揚,珍寶飾品莊嚴華麗,五彩光芒的背光,面帶微笑,光彩照人,自身光芒與明妃一同持有彎刀、顱碗和寶瓶,視所有殊勝成就者如子,眷屬為天神、持明者和空行母圍繞, 在殿堂的十字路口,四方形的區域內,美麗的妙齡女子成排歌舞,焚香、鮮花、酥油燈和香水供奉,左手持長壽寶瓶,右手持自身法器,絲綢和珍寶搖曳生姿,儀態萬千,中庭是降伏四魔軍隊的忿怒十尊,弓箭燃燒,令欲界自在天(Kamarupa,佛教神祇)歡喜,手持棍棒的軍隊擊碎敵人的心臟,憤怒的面容如劫火般燃燒,尸陀林中珍寶骨飾莊嚴,伸屈雙足鎮壓四方護法神,化現的忿怒尊填滿十方世界,發出哈哈的笑聲和吽吽的怒吼, 四門之上,分別安住著煩惱魔、死魔、蘊魔和天子魔,以及騎乘神駿的駿馬,四種姓的駿馬分別為白色、黃色、紅色和綠色,右手持有法輪、如意寶、蓮花和十字金剛杵,左手都持有裝滿甘露的寶瓶和如意樹,鮮花盛開,果實纍纍,降下所需的珍寶,尸陀林中,骨飾莊嚴,威風凜凜,火焰之中,被勇猛熾盛的勇士們圍繞, 須彌山、四大部洲和海洋翻騰的力量,在一切火焰的中心,作為守護結界的,是行事業的怖畏金剛,安住在壇城之外的蓮花花蕊上,有無數的天神、持明者和空行母,賜予壽命、事業和佛法的成就,如同濃密的烏雲般聚集,顯現空性,不間斷地示現本尊身形和法器,明空無別,如水中月、鏡中像,樂空雙運,法界智慧二者無別,覺性空明,任運成就,安住於一真法界之中,一切平等,安住于清凈之身,薩瓦 德瓦 曼扎拉 嗡 阿 吽 舍! 第七,灌頂和加持的儀軌:吽 舍!五智圓滿的自性覺性,化現為身語意,掌控顯有世間,清凈輪迴,爲了洗凈善惡分別的垢染,愿獲得自生智慧的自在!吽 嗡 梭 阿 昂 哈!阿比辛恰 吽! 第八,披甲護身:吽 舍!我本初即是金剛持,身語意...

【English Translation】 Lodrö Tsal: Everything possesses the color of a Padmaraga gem. Two hands in meditative equipoise, holding a vase of longevity adorned with a wish-fulfilling tree. Above it, a skull cup filled with the nectar of life. A high, majestic topknot adorned with red silk. Red silk fluttering, adorned with precious jewels. A backdrop of five-colored light, a smiling face blazing with splendor. One's own light, together with the consort, holding a curved knife, skull cup, and vase. Viewing all supreme practitioners as children. Surrounded by deities, vidyadharas, and dakinis. In the square at the crossroads of the temple, beautiful maidens in rows, singing and dancing gracefully. Incense, flowers, butter lamps, perfume, and scented water. The left hand holds the vase of longevity, the right hand holds one's own emblem. Silk and jewels, elegant and charming. In the courtyard, the wrathful ten destroy the armies of the four maras. Arrows and bows ablaze, delighting Kamarupa. The assembly holding clubs strikes at the heart. Wrathful faces blaze like the fire of an eon. Adorned with precious bone ornaments in the charnel ground. With outstretched and bent legs, subduing the male and female guardians of the directions. Emanated wrathful assemblies fill the ten directions of the world. Ha-ha laughter and Hum-Hum roars resound. At the four gates, the afflictive emotions, the Lord of Death, the aggregates, and the youthful god are seated, along with the supreme steed of glory. The supreme steeds of the four lineages are white, yellow, red, and green. The right hands hold a wheel, a jewel, a lotus, and a crossed vajra club. In all the left hands, vases of longevity are filled with nectar, wish-fulfilling trees, flowers, and fruits, bestowing desired jewels. In the charnel ground, bone ornaments, a fearsome stance, in a blaze of fire, surrounded by assemblies of great, blazing heroes. The power of Mount Meru, continents, and oceans in turmoil. In the center of all the fire, as a protective boundary, dwells the great terrifying one who performs actions. On the lotus petals outside the palace, inconceivable deities, vidyadharas, and dakinis. Bestowing the attainments of life, actions, and dharma. Like thick clouds gathering from all directions, appearance and emptiness unceasing, divine forms with emblems. Clarity and emptiness unmixed, like the moon in water, a reflection in a mirror. Bliss and emptiness, of equal taste, deities inseparable from the expanse of awareness. Awareness and emptiness spontaneously present, in the state of a single bindu. All are equal, dwelling in the pure body. Sarva Deva Mandala Om Ah Hum Hri! Seventh, the ritual of empowerment and miraculous activity: Hum Hri! The self-awareness endowed with the five wisdoms, manifesting as body, speech, and mind. Controlling the phenomenal world, purifying samsara. In order to cleanse the defilements of good and bad thoughts, may one attain the freedom of self-born wisdom! Hum Om Sva Am Ha! Abhishintsa Hum! Eighth, donning armor: Hum Hri! I am inherently Vajradhara, body, speech, and mind...


ས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གནས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བསྐྱེད་པ་འོ༔ 19-24-9b དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་གསལ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྒྲུབ་པའི༔ རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་དང་མིག་ཡོར་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ༔ འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ༔ རིག་པ་དབྱིངས་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ 19-24-10a ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གླུ་བྲོའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ ཆོས་དབྱངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ མཁའ་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན༔ སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་ཝི་ཏཻ་ན༔ ཤབྡ་ཤ༔ ལྔ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད༔ འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་ཁུར་གསལ༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དུག་ལ

【現代漢語翻譯】 與地平等結合。 以聲光之神通, 賜予加持之大盔甲。 嗡啊吽 班雜 Raksha Raksha 吽 舍。 誓言壇城自性處, 本智自明生起也。 第九,爲了正直本智自性處:吽 舍! 普賢(Kunzang,一切皆善)遍佈之神, 全知(Kunkhyen,無所不知)全覺(Kunrig,完全覺悟)普賢, 全明(Kunsal,完全明晰)蓮花無量壽(Padma Tsepakme,蓮花長壽)! 為使自力圓滿,迎請降臨。 班雜 薩瑪雅 扎 扎。 第十,無二穩固安住:吽 舍! 顯現無遷變,無聚散, 為使體驗覺受更增上, 覺性自明五清凈, 祈請安住於法性之盡地。 薩瑪雅 迪斯塔 倫瑪 哈班雜。 勝義本智之本尊修法, 次第圓滿宣說也。 薩瑪雅!嘉嘉嘉! 現在,爲了不斷供養覺性義之本尊, 以化身和幻術之方式, 供養供品並頂禮。 吽 舍! 于自與無二之本智中, 無有聚合與分離。 于自明大明點之狀態中, 於心(Citta)光明之宮殿中, 恒時頂禮以面見自性。 阿 迪 普 霍! 扎 迪 扎 霍! 那摩 布如夏 阿拉拉 霍! 第二,手印舞供:吽 舍! 于遍佈虛空之壇城中, 于廣闊之明點千燈中, 覺性法界燈之連綿, 供養身與明點。 瑪 哈 穆扎 普扎 霍! 第三,歌舞之供養:吽 舍! 安住於一切有情之心, 具足四喜與四智, 法音(Chöyang)無壞金剛聲, 獻上無聚散之供養。 瑪哈 嘉那 爹爹 吽 爹那 吽! 爹爹 爹爹 吽! 第四,外供之供養:吽 舍! 心中燈光旋轉成光芒, 自生光明遍內外, 虛空清明金剛光蘊, 獻上四相增盛之供養。 嗡 巴那 貝! 貝努 蘇拉 多! 迪布 巴拉 穆! 薩瓦 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 霍! 嗡 舍 班雜 啦嘎 班雜 布貝 布! 度貝 度! 阿洛給 阿! 根爹 根! 內威爹 納! 夏達 夏! 第五,內供之供養:吽 舍! 從脈、界、風之精華所生, 大智慧殊勝之明點清晰。 色、聲、香、味、觸、光蘊旋轉, 請享用普賢之嬉戲供養。 如巴 夏達 根爹 啦薩 斯巴舍 普扎 霍! 第六,五毒清凈之供養:吽 舍! 愚癡白光,慢心黃光, 貪慾紅光,嫉妒綠光清晰, 湛藍清凈法界智之狀態, 五毒 嗡 啊 吽 班雜 Raksha Raksha 吽 舍 種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)

【English Translation】 Unite equally with the earth. Through the magic of sound and light rays, Bestow the great armor of blessings. Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Hum Hrih. The samaya mandala in its own place, The wisdom self-arising is generated. Ninth, for straightening the wisdom to its own place: Hum Hrih! Samantabhadra (Kunzang, All Good), the all-pervading deity, Omniscient (Kunkhyen, All-Knowing), All-Aware (Kunrig, Fully Aware), Samantabhadra, All-Illuminating (Kunsal, Fully Clear) Lotus Amitayus (Padma Tsepakme, Lotus of Long Life)! To perfect self-power, invite to come. Vajra Samaya Ja Ja. Tenth, non-dual stable abiding: Hum Hrih! Manifest, without change, without gathering or scattering, To increase the experience of perception, The five pure awarenesses, Request to abide at the end of dharmata. Samaya Tishta Lhenma Ha Vajra. The practice of the ultimate wisdom deity, The complete sequence is shown. Samaya! Gya Gya Gya! Now, to continuously offer the deity of the meaning of awareness, Through the manner of emanation and illusion, Offer the offerings and prostrate. Hum Hrih! In the self and non-dual wisdom, There is no gathering or separation. In the state of self-aware great bindu, In the palace of Citta light, Always prostrate to see the self-face. Ati Puja Ho! Prati Jaha Ho! Namo Purusha Alala Ho! Second, the mudra dance offering: Hum Hrih! In the mandala of all-pervading space, In the vast space of a thousand lights of bindu, The continuous stream of the lamp of awareness dharmadhatu, Offer the body and bindu. Maha Mudra Puja Ho! Third, the offering of song and dance: Hum Hrih! Abiding in the heart of all sentient beings, Possessing the four joys and four wisdoms, The indestructible Vajra sound of Dharma melody (Chöyang), Offer the offering without gathering or scattering. Maha Jnana Tete Hum Tena Hum! Tete Tete Hum! Fourth, the outer offering: Hum Hrih! The lamp light in the heart swirls into light, Self-born light pervades inside and out, Clear space, Vajra light mass, Offer the offering of the four increasing appearances. Om Pana Pem! Penu Sura To! Tipu Para Mu! Sarva Tathagata Siddhi Samaya Ho! Om Shri Vajra Raga Vajra Puspe Pu! Dhupe Dhu! Aloke A! Gendhe Gan! Naivedye Na! Shabda Sha! Fifth, the inner offering: Hum Hrih! Born from the essence of the channels, elements, and winds, The great wisdom, the supreme bindu is clear. Form, sound, smell, taste, touch, light mass swirls, Please enjoy the playful offering of Samantabhadra. Rupa Shabda Gendhe Rasa Sparshe Puja Ho! Sixth, the offering of the five poisons purified: Hum Hrih! Ignorance white light, pride yellow light, Desire red light, jealousy green light is clear, Clear blue pure dharmadhatu wisdom state, The five poisons Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Hum Hrih Seed Syllable (Tibetan: ས་བོན,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱི,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)


ྔ་ 19-24-10b རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུན་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན༔ ཐུགས་སྲོག་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རླུང་ལྔ་དངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ༔ ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་འབྱམས་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ 19-24-11a ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ཆེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཅིག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་གདེངས་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ༔ རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ན་པདྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན༔ དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་བཞི་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ལ་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ གྲགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 19-24-11b དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟོག་འདུལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ ཕྲ

【現代漢語翻譯】 第七,供養清凈三毒:吽 舍!顯現為光之壇城身,聲音震響咒語之聲,心命光芒閃耀,請享用清凈三毒之供養。瑪哈 瑪薩 惹達 金尼日底 布扎 呵! 第八,甘露藥供:吽 舍!自生明點消滅五毒,具備五身與五智,顯現世間自然成就五光,五氣解脫為五清凈。嗡 阿 吽!瑪哈 薩瓦 瑪哈 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔!吽 舍!一切之基大明點,遠離取捨分別,共同殊勝之光明,以具足五者之大樂供養。薩瓦 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿!吽 舍!非空無邊乃大成就,非顯無邊無有邊際,無二雙運自性覺,賜予大樂之成就。嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 舍! 第九,以欲妙朵瑪供養:吽 舍!顯現為空性之器中,陳設智慧五光之朵瑪,顯現世間圓滿五光之物,供養自顯自解脫之供品。瑪哈 巴林達 卡嘿! 第十,供養血:吽 舍!無離明點大光明,一切行為皆不可舍,自顯自知之,供養大貪著。瑪哈 惹達 卡嘿! 第十一,秘密甚深供養:吽 舍!于現量智慧之見中,以信解證悟之認識,三時無時平等結合,供養秘密甚深之供品。薩瓦 班雜 阿彌利達 雜嘎 達 卡嘿! 第十二,合修供養:吽 舍!突發離散之光明,明空五光普遍顯現,日夜平等結合之,供養無聚無散。嗡 貝瑪 瑜伽尼 嘎那 貝瑪 扎貝 舍亞 啪! 第十三,誅殺供養:吽 舍!錯覺意識平凡者,如何顯現事物之云,無實明點清凈之象徵,供養遍佈一切誅殺一切。瑪 扎 惹扎 扎奔 扎扎 瑪拉雅 啪! 第十四,讚頌:吽 舍!無邊顯現光明,于金剛身前頂禮讚頌。嗚 聽 悉 措 剛布之聲,于震響之語前頂禮讚頌。 三時不變大明點,于平等性心前頂禮讚頌。覺性自力普遍顯現,于功德增長前頂禮讚頌。調伏分別五智光明,於事業成就前頂禮讚頌。

【English Translation】 Seventh, offering the purification of the three poisons: Hūṃ hrīḥ! Manifesting as the maṇḍala body of light, the sound vibrates with the mantra's resonance, the heart-essence radiates with clear light, please accept the offering that purifies the three poisons. Mahā māṃsa rakta kiṃniri ti pūja ho! Eighth, offering the nectar of medicine: Hūṃ hrīḥ! Self-arisen bindu destroys the five poisons, endowed with the five bodies and five wisdoms, phenomenal existence naturally accomplishes the five lights, the five winds are liberated into the five pure essences. Oṃ āḥ hūṃ! Mahā sarva mahā pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā! Hūṃ hrīḥ! In the great bindu, the basis of all, completely free from acceptance and rejection, conceptualization, the common and supreme clear light, offered with the great bliss of the fivefold possession. Sarva mahā pañca amṛta khāhi! Hūṃ hrīḥ! Not empty vastness, but great accomplishment, not phenomenal vastness, but without limit, the non-dual union of self-awareness, grant the accomplishment of great bliss. Kāya vāka citta sarva siddhi hrīḥ! Ninth, offering with desirable sensory objects as torma: Hūṃ hrīḥ! Within the vessel of emptiness of appearance, arrange the torma of five wisdom lights, the entirety of phenomenal existence is the substance of five lights, offering the self-arisen, self-liberated offering. Mahā baliṃta khāhi! Tenth, offering of blood: Hūṃ hrīḥ! Inseparable bindu, great light, in all conduct, there is nothing to abandon, knowing the self-arisen, self-knowing, offering the great attachment. Mahā rakta khāhi! Eleventh, offering of secret profundity: Hūṃ hrīḥ! In the direct perception of wisdom, with faith, confidence, and recognition, uniting the three times and timelessness equally, offering the secret, profound offering. Sarva pañca amṛta jagad khāhi! Twelfth, union offering: Hūṃ hrīḥ! The sudden, dispersing clear light, the five lights of awareness-emptiness universally appear, uniting equally day and night, offering the offering without gathering or scattering. Oṃ padma yoginī gana padma praveśaya phaṭ! Thirteenth, liberation offering: Hūṃ hrīḥ! The deluded appearance, the ordinary consciousness, how appearances are like clouds of things, the unreal bindu, the symbol of purity, offering the all-pervading, all-liberating offering. Mā traṃ rura prabhañcakra māraya phaṭ! Fourteenth, praise: Hūṃ hrīḥ! In the boundless appearance, clear light, I prostrate and praise the vajra body. The sound of ūr tiṃ sil col gaṃ bur, I prostrate and praise the resounding speech. The great bindu, unchanging in the three times, I prostrate and praise the mind of equanimity. The self-power of awareness universally appears, I prostrate and praise the increase of qualities. Subduing conceptualization, the light of five wisdoms is clear, I prostrate and praise the accomplishment of activities.


ིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བཤགས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང་༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ བཅོ་ལྔ་རིག་རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ རིག་པ་འབེན་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་འདྲ་འབག་ཉིད་ལ་བལྟ༔ སྣང་བ་ཉམས་འོག་ཚུད་པར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཡིད་ཡུལ་མིག་བཙུམ་བླང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ༔ བསྐྱར་ཞིང་ཐུན་རེ་ཉིད་ལ་ནི༔ ལན་བདུན་སྦྱངས་ན་ལྷ་རུ་འཆར༔ 19-24-12a རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ལྷ་དེ་སེམས་སུ་བརྟགས༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བོགས་སུ་དབྱུང་བ་ནི༔ རྟག་བརྟན་ཨ་འཐས་གྱུར་པ་ན༔ མེ་ལོང་གསལ་བ་མདུན་བཞག་ལ༔ དེ་ལ་སྐུ་འབག་བསྟན་ཅིང་བལྟ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི༔ མེ་ལོང་ཉེར་ལྔར་སྐུ་ཡང་བསྟན༔ ཐམས་ཅད་སྣང་གསལ་རིག་པའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཐུན་གཅིག་སོར་མོ་གཅིག༔ དེ་ནས་ཐུན་རེ་བཞི་འགྱུར་ནས༔ མཐར་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ༔ གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་དེ་ཉིད་ཐུན་རེ་ཡང་༔ སྦྱར་ཞིང་བཞི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ སླར་ནི་ཡུང་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་བསྒོམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གི་ལམ༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ གློ་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཉི་ཤར་སྤྲིན་བཞིན་དག་པར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བསྟན་ནས༔ སྣང་སྲིད་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐིག་ལེ་ 19-24-12b ཟླུམ་པོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ ལྷ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲིད་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་ལྷ༔ མང་ཉུང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དང་༔ དུ་མའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བལྟ༔ དེས་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ༔ ཅི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་བཅིངས་པ༔ རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དྲུག་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ༔ མ་འགགས་ཝལ་ལེ་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ དེ་ལ་རྒྱུན་ད

【現代漢語翻譯】 以敬意和讚美向偉大的事業致敬。 第十五部分是懺悔。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ): 脫離一切痛苦和最初的束縛, 無明和錯誤的觀念束縛著痛苦, 通過五方佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་སྣང་,羅馬轉寫:rnam snang,漢語字面意思:毗盧遮那)的七種法性之輪, 五毒(貪、嗔、癡、慢、疑)如突發事件般在自身消解。 嗡 阿 吽 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ) 班雜薩埵 薩瑪雅 (梵文:Vajrasattva samaya,藏文:བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ,羅馬轉寫:Vajrasattva samaya,漢語字面意思:金剛薩埵誓言) 瑪努巴拉雅 (梵文:Manupālaya,藏文:མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ,羅馬轉寫:Manupālaya,漢語字面意思:請守護我) 班雜薩埵 爹諾巴 迪叉 (梵文:Vajrasattvatvenopatiṣṭha,藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ,羅馬轉寫:Vajrasattvatvenopatiṣṭha,漢語字面意思:金剛薩埵,請安住於我) 哲卓 美 巴瓦 (梵文:Dṛḍho me bhava,藏文:དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ,羅馬轉寫:Dṛḍho me bhava,漢語字面意思:請使我堅定) 阿努惹多 美 巴瓦 (梵文:Anurakto me bhava,藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ,羅馬轉寫:Anurakto me bhava,漢語字面意思:請愛護我) 蘇波 秀呦 美 巴瓦 (梵文: সুpoṣyo me bhava,藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ,羅馬轉寫: সুpoṣyo me bhava,漢語字面意思:請使我滿足) 蘇多 秀呦 美 巴瓦 (梵文:Sutoṣyo me bhava,藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,羅馬轉寫:Sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請使我喜悅) 薩瓦 悉地 咩 扎雅擦 (梵文:Sarva siddhiṃ me prayaccha,藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ,羅馬轉寫:Sarva siddhiṃ me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就) 薩瓦 嘎瑪 蘇雜咩 (梵文:Sarva karma su ca me,藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ,羅馬轉寫:Sarva karma su ca me,漢語字面意思:請使我一切事業順利) 雜當 師瑞呀 咕嚕 吽 (梵文:Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ,藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ,羅馬轉寫:Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ,漢語字面意思:請使我心善良,吽) 哈 哈 哈 哈 霍 (梵文:Ha ha ha ha ho,藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ,羅馬轉寫:Ha ha ha ha ho,漢語字面意思:哈 哈 哈 哈 霍) 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 (梵文:Bhagavan sarva tathāgata,藏文:བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,羅馬轉寫:Bhagavan sarva tathāgata,漢語字面意思:世尊,一切如來) 班雜 瑪 咩 穆雜 (梵文:Vajra mā me muñca,藏文:བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ,羅馬轉寫:Vajra mā me muñca,漢語字面意思:金剛,請勿捨棄我) 班哲 巴瓦 (梵文:Vajrī bhava,藏文:བཛྲཱི་བྷ་ཝ,羅馬轉寫:Vajrī bhava,漢語字面意思:令我成金剛) 瑪哈 薩瑪雅 (梵文:Mahā samaya,藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ,羅馬轉寫:Mahā samaya,漢語字面意思:偉大的誓言) 班雜 薩埵 阿 (梵文:Vajrasattva āḥ,藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ,羅馬轉寫:Vajrasattva āḥ,漢語字面意思:金剛薩埵 阿) 爲了訓練十五種覺悟的技巧, 具備普賢(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་བཟང་,羅馬轉寫:kun bzang,漢語字面意思:普賢)的七種法性, 爲了將覺悟對準目標, 首先觀察自身,如同鏡中的影像, 顯現將屈服於經驗之下。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 其次,閉上眼睛,在心中接受意念, 觀想未經修飾、未經扭曲的本尊, 重複練習,每次冥想, 練習七次,本尊將顯現。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第三,將本尊視為心之所想, 本尊即是自身,自身即是本尊, 本尊與念頭之間沒有區別, 一切都將消融於心中。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第四,提取精華, 當它變得永恒、穩定和不可觸及時, 將一面明亮的鏡子放在面前, 在鏡中展示並觀察本尊的形象。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第五,當它變成一體時, 在二十五面鏡子中也展示本尊, 一切都是顯現、光明和覺悟之身, 它將擴充套件到天空的盡頭。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第六,一次冥想用一根手指, 然後每次冥想增加四倍, 最後,達到天空的盡頭, 觀想它被一個完全充滿。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第七,同樣,每次冥想, 結合並增加四倍, 再次以芥菜籽的大小, 觀想普賢(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་བཟང་,羅馬轉寫:kun bzang,漢語字面意思:普賢)遍佈輪迴和涅槃。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第八,純凈至上的道路, 從一開始就沒有錯覺, 突如其來的同時產生的念頭, 容器和內容物都顯現為本尊,以智慧, 像太陽驅散烏雲一樣凈化。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第九,清晰地展示它, 顯現的存在是菩提心, 明點(梵文:Bindu,藏文:ཐིག་ལེ་,羅馬轉寫:thig le,漢語字面意思:明點) 是圓滿的本質。 無論諸神顯現什麼,存在什麼, 一切都是普賢(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་བཟང་,羅馬轉寫:kun bzang,漢語字面意思:普賢)的覺悟之神, 觀察數量和形式的單一性, 超越了眾多事物的極限。 因此,在瞬間獲得解脫, 為什麼自己束縛自己? 當自己的智慧顯現時, 在自我解脫中實現覺悟。 薩瑪雅 (梵文:Samaya,藏文:ས་མ་ཡ,羅馬轉寫:samaya,漢語字面意思:誓言) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第十六,完成次第冥想的順序是: 超越思想和言語的心性,本初清凈, 不間斷地清晰顯現,是真正的佛陀, 持續不斷地...

【English Translation】 Homage and praise to the great deeds. The fifteenth part is confession. Hūṃ Hrīḥ: Free from all suffering and original bondage, Ignorance and wrong concepts bind suffering, Through the seven dharmas wheel of Vairocana, The five poisons dissolve in their own place like a sudden event. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajrasattva samaya Manupālaya Vajrasattvatvenopatiṣṭha Dṛḍho me bhava Anurakto me bhava সুpoṣyo me bhava Sutoṣyo me bhava Sarva siddhiṃ me prayaccha Sarva karma su ca me Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ Ha ha ha ha ho Bhagavan sarva tathāgata Vajra mā me muñca Vajrī bhava Mahā samaya Vajrasattva āḥ To train the fifteen skills of awareness, Endowed with the seven dharmas of Samantabhadra, To aim awareness at the target, First, look at yourself as in a mirror image, Appearances will fall under the experience. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Second, close your eyes and take the mind, Meditate on the deity unedited and unadulterated, Repeat and in each session, If practiced seven times, the deity will appear. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Third, regard the deity as the mind, The deity is oneself, and oneself is the deity, Since there is no difference between the deity and the thought, Everything will dissolve into the mind. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Fourth, to extract the essence, When it becomes eternal, stable, and untouchable, Place a clear mirror in front, Show and look at the deity's image in it. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Fifth, when it becomes one, Show the deity also in twenty-five mirrors, Everything is the body of clear light awareness, It will expand to the end of the sky. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Sixth, one finger for one session, Then increase fourfold each session, Finally, reaching the end of the sky, Meditate that it is completely filled by one. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Seventh, likewise, each session, Combine and increase fourfold, Again, with the size of a mustard seed, Meditate on Samantabhadra pervading samsara and nirvana. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Eighth, the pure supreme path, From the beginning, there is no delusion, The sudden co-emergent mind, The container and contents are clear as deities, with wisdom, Purify like the sun dispelling clouds. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Ninth, clearly show it, The appearing existence is bodhicitta, The bindu is the nature of roundness. Whatever the deities appear, whatever exists, Everything is the deity of Samantabhadra's awareness, Observe the oneness of quantity and form, Beyond the limits of many things. Therefore, liberation in an instant, Why bind oneself? When one's own wisdom arises, Enlightenment is realized in self-liberation. Samaya རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Sixteenth, the order of completing the stages of meditation is: The nature of mind beyond thought and speech, primordially pure, Uninterruptedly clear appearance is the actual Buddha, Continuously...


ུ་གནས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས༔ ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད༔ དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད༔ མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག༔ དྭངས་བས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན༔ ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་འོ༔ གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་གསལ༔ རང་ཉིད་རང་འོད་ 19-24-13a ཡིན་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་ན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ༔ མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་༔ རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ དྭངས་མའི་རླུང་བཅིང་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ༔ ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི༔ གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས༔ མིག་ནི་དལ་བར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགག༔ འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངང་༔ རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྲིད་པ་ཐ་མལ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་སེངྒེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི༔ འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔ ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་༔ རེ་ལྡེ་མིག་མང་དར་ཚགས་ 19-24-13b རྩིབས་ཤར་དང་༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ ཐ་མ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན༔ སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར༔ འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན༔ དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅུན་པས་རིག་པ་ཡུལ་དུ་མཇལ༔ ངག་གནད་བཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས༔ ཡིད་གནད་བཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་ཟད༔ གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་པའི་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་གསང་བ་དོན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ༔ དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པས་མངོན་ཞེན་བཟློག༔ འཁོར་བའི་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆོད་དོ༔ ངག་གི་རུ་ཤན་ངག་གི་འཁོར་བ་ཟད༔ སེམ

【現代漢語翻譯】 于無住之境,無有言詮,無需修持,自然圓滿。 何故?自性覺性本凈法身,無生無死,故無業力與異熟果。 既無彼等,則生起次第與圓滿次第皆無所依。 迷亂與解脫之名,于彼亦無所立。 於此『無有』之義,安住于平等之王位。 以澄澈之心,一座而修,輪迴亦可摧毀。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 二者,乃諸佛之菩提心,真實心髓,光明之蘊聚。 是唯一,是遍在,恒常安住於心之中央。 光明空性,十方三世,無不照徹。 自身即是自光,故能識自性,得於佛之凈土解脫。 遠離不凈業力顯現之過患。 若不識自光,則為身體與習氣所縛, 顯現之門開啟,迷亂增長, 自性本然之智慧,不得與自相遇。 是故,身如仙人跏趺坐,氣息徐緩,雙眼半睜視。 現前親見智慧,即得解脫。嘉嘉嘉! 三者,以無取捨之姿安住,束縛清凈之氣,以正直之眼視之。 諸法現前親見智慧,乃是遠離垢染之自性覺性,實為真佛。 雙眼徐緩,左右收斂于眉間。 覺受增長,尋常分別念止息。 于光明之實義智慧中,恒常安住,生起次第與圓滿次第自然成就。 輪迴之庸常,即是此也。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 四者,如雄獅般威猛挺立,安住于上下調和之姿,文殊智慧之氣。 雙唇微合,雙眼直視眉間上方。 于無生圓滿之三身智慧中,明點、細微明點、錦緞帳篷, 以及瑞麗目網、絲網、輻條等顯現,皆是清凈之智慧顯現增長。 言語止息,智慧之流永不斷絕。 若能知曉此理,則得無生。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 五者,心髓十要之精義,乃是隱秘之提點,具緣者之心寶。 是諸果之精髓,清凈之精華。 如實開示彼之密意: 身要束縛,則覺性得遇對境。 語要束縛,則了悟不可言說之實相。 意要束縛,則念動自滅于本位。 所見皆為見,于憶念之法身中解脫。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 六者,開示秘密實義之法,即是彼道之助緣,遣除障礙: 身體如半截木柴般僵直,能阻止執著。 輪迴之身,斷絕生之相續。 言語如木柴般僵直,言語之輪迴止息。 心...

【English Translation】 In the state of non-abiding, there is no expression, no need for practice, and it is naturally complete. Why? Because self-awareness is the pure Dharmakaya, without birth or death, thus there is no karma and no karmic ripening. Since there are none of these, the generation stage and completion stage have no basis. The names of delusion and liberation also have no standing in it. In this meaning of 'non-existence,' abide in the kingly position of equality. With a clear mind, meditate in one session, and even samsara can be destroyed. Samaya! Gya Gya Gya! Secondly, it is the Bodhicitta of all Buddhas, the true essence, the accumulation of light. It is one, it is pervasive, and it constantly abides in the center of the heart. Clear emptiness, illuminating all directions and the three times. Since oneself is self-light, one can recognize one's nature and be liberated in the pure land of the Buddhas. Free from the faults of impure karmic appearances. If one does not recognize self-light, one is bound by the body and habitual tendencies, The door of appearance opens, delusion increases, One's own inherent wisdom will not meet with oneself. Therefore, the body sits in the posture of a hermit, the breath is slow, and the eyes are half-closed. Directly seeing wisdom, one is liberated. Gya Gya Gya! Thirdly, abide in a posture without acceptance or rejection, bind the pure air, and look with straight eyes. Directly seeing wisdom in all phenomena is the self-awareness free from defilements, truly the real Buddha. The eyes are slow, converging left and right at the brow center. Experiences increase, and ordinary conceptual thoughts cease. In the true meaning of clear light wisdom, constantly abide, and the generation stage and completion stage are naturally accomplished. The ordinariness of samsara is this. Samaya! Gya Gya Gya! Fourthly, stand majestically like a lion, abide in a posture of harmonious upper and lower, Manjushri's wisdom air. With lips slightly closed, eyes looking straight above the brow center. In the unborn and complete three-body wisdom, bindus, subtle bindus, brocade tents, As well as Re Lde eye nets, silk nets, spokes, etc., all appearances are pure wisdom appearances increasing. Words cease, and the stream of wisdom never ceases. If one knows this, one will attain no birth. Samaya! Gya Gya Gya! Fifthly, the essence of the ten essential points of the heart is the hidden instruction, the treasure of the heart for the fortunate. It is the essence of all fruits, the pure essence. Truly revealing its intention: Binding the body's key points, awareness meets the object. Binding the speech's key points, one realizes the inexpressible reality. Binding the mind's key points, movement dissolves into its own place. Whatever is seen is the view, liberated in the Dharmakaya of remembrance. Samaya! Gya Gya Gya! Sixthly, teaching the secret meaning of the Dharma is the aid to that path, removing obstacles: The body is as stiff as a half-burnt log, which can prevent attachment. The samsaric body cuts off the continuity of birth. Speech is as stiff as firewood, the cycle of speech ceases. The mind...


ས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་རྒྱུན་ཆོད༔ རང་དོན་གླང་སེང་ལུས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ༔ འཁོར་བ་ཕྱགས་མས་འདེབས་པའི་གདམས་ངག་ཡིན༔ ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྭངས་མ་འདྲེན་བྱེད་དོ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་བཟློག༔ ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་ཡིད་ཙམ་དལ༔ སྙོམས་ 19-24-14a པར་བལྟས་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ཅིང་རིག་སྣང་གཉིས་མེད་བརྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་སྐབས་སྐབས་མིག་ནི་དམ་དུ་བཙུམ༔ ལུས་ནི་གང་བདེ་སྐབས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ སྐབས་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ སྐབས་སྐབས་རྣ་བར་ལག་པ་བཀབ་ལ་ཉན༔ འུར་སྣང་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ འཁོར་བ་མིང་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཟད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད༔ འདི་ནི་ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་བདུན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་བཅུན་པ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་ནས་རླུང་རོ་འབུད༔ རྔུབ་བཀང་སྐྱིལ་དང་དགྲམ་དང་བསྲེ་བ་དང་༔ རླུང་སྐྱོན་འབུད་དང་ཧས་གདབ་རིམ་པར་སྦྱང་༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་འོད་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེས་ནི་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཞེན་དག་ནས༔ གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཕྱི་དཀར་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་སྣང་བ་དག༔ ནང་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་མཆེད་པ་ཐོབ༔ དེ་དབུས་ 19-24-14b དྭངས་མ་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི༔ བ་ཐག་ལྟར་གསལ་འོད་ལྔས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དཀར་དམར་མར་རྩེ་གཉིས༔ ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་ཚུད་ཡར་གྱི་རྩེ༔ ལྟག་པ་ནས་འཁྱོག་རྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ༔ གསལ་བའི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་ཡུལ་འཛིན་རྩ༔ དབུ་མར་ཚུད་ནས་མཐའ་བྲལ་དོན་མཐོང་འགྱུར༔ དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་ལ་བསླབ༔ རླུང་དེ་ཟད་ན་འཁོར་བའི་མིང་དང་བྲལ༔ རླུང་དེ་ཐ་མར་འདུས་ན་ཚེ་རིང་ཞིང་༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐོབ༔ ཚེ་གཅིག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ༔ དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དོན་གྱི་གནད༔ བསམ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་འདི་ཉིད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐབས་སུ་བཀུ་མཉེས་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱང་ཞིང་༔ ཁ་སྦྱར་མགོ་བོ་འཇིངས་པ་མཉེ་ཞིང་སྒྱུར༔ ལག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྐྱང་བསྐུམ་རྐང་པ་སྦྱར༔ སྟོད་དགྱེ་སྨད་ཕབ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོར་མིག་བསྒྲད༔ ཧས་གདབ་རྩལ་སྤྲུག་ཡན་ལག་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ རྗེས་སུ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་བས་ཡོངས་གང་སྟོང་པ་དང་མཉམ་པ༔ འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སྙིང་པོར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【現代漢語翻譯】 斷絕地根與意念的流轉,自身利益在於如獅象般的三種坐姿,這是用掃帚掃除輪迴的竅訣。觀法身之相,如清澈之水引人入勝。將方便的智慧轉化為頂髻之頂。觀報身之相,目光稍稍傾斜,緩慢而行。以平等之心觀照,增長自顯的智慧。觀化身之相,半閉雙眼,昏昏欲睡,使錯覺消盡,二元對立的覺性得以穩固。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)。 第七,時而緊閉雙眼,身體隨意,時而結跏趺坐,時而認真地採取金剛坐姿,時而用手摀住耳朵傾聽,喧囂之聲融入光明,法身達到極致,輪迴之名在法性虛空中消逝,身與智慧無盡增長。這是極密心髓的圓滿次第。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)。 第十七,收攝身語意的要點,從七種顯現的自性中呼出氣息,吸氣、充滿、結跏趺坐、伸展、混合,依次練習呼出氣障和哈字印。身體觀為空性,如幻如化的身軀,觀想如水晶般清澈,如光芒般明亮。由此,對平凡身體的執著得以凈化,轉化為明空如彩虹般的身軀。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)。 之後,觀想位於身體中央的脈,阿瓦都帝(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:中脈)如中等箭桿般粗細,外部顯現為白色,如月光般明亮,內部則如陽光般散發光芒。其中央是清凈的五氣之自性,如棉線般清晰,充滿五種光芒。左右兩脈,羅讓瑪(藏文:རོ་རྐྱང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)為白色,嘉讓瑪(藏文:རོ་རྐྱང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)為紅色,末端有兩個尖端,臍下進入中脈,向上延伸,從後頸彎曲,通向左右耳孔。明亮之意在於方便智慧的執持之境,融入中脈,便能證悟無邊之義。應恒常修習此脈,並練習氣息。氣息耗盡,便脫離輪迴之名。氣息最終融入,便能長壽,無病,獲得安樂的智慧光明。一生即可成就普賢王如來(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)無量光。這是最勝不變之義的要點,是不可思議續部的精髓。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)。 時而練習五肢的屈伸,合掌,按摩並轉動頭部和頸部,將手臂向四方伸展和收縮,雙腿併攏,上身挺直,下身放鬆,向四方轉動,睜大眼睛,發出哈字印,抖動身體,屈伸四肢。之後,觀想真正的、大樂的幻化之身,充滿喜樂,與空性無別,觀想光明至上的明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)為心髓。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)。

【English Translation】 Cut off the root of earth and the flow of mind, self-benefit lies in the three postures like a lion and an elephant, this is the instruction to sweep away samsara with a broom. Viewing the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is like clear water, captivating. Transform the wisdom of skillful means into the pinnacle of the crown of the head. Viewing the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), the gaze is slightly tilted, slow and deliberate. Contemplating with equanimity increases self-arising wisdom. Viewing the Nirmanakaya (藏文:སྤྲུལ་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), half-closed eyes, drowsy, exhausts illusion and stabilizes non-dual awareness. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Seventh, sometimes close the eyes tightly, the body is comfortable, sometimes sit in full lotus posture, sometimes diligently adopt the vajra posture, sometimes cover the ears with hands and listen, the roaring sound merges into clear light, the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) reaches its limit, the name of samsara vanishes into the expanse of Dharmata (藏文:ཆོས་ཉིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Body and wisdom increase without end. This is the completion stage of the most secret heart essence. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Seventeenth, restrain the key points of body, speech, and mind, exhale the breath from the nature of the seven appearances, inhale, fill, sit in full lotus, stretch, and mix, practice exhaling air obstructions and the 'Has' seal in sequence. The body is contemplated as emptiness, an illusory body, visualized as clear as crystal and as bright as light. By this, the attachment to the ordinary body is purified, transforming into a clear and empty rainbow-like body. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). After that, visualize the channel located in the center of the body, the Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:) as thick as a medium-sized arrow shaft, the outer appearance is white, appearing like moonlight, and the inner appearance spreads like sunlight. In its center is the nature of the pure five winds, as clear as cotton thread, filled with five lights. The left and right channels, Rōkyangma (藏文:རོ་རྐྱང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is white and Kyangroma (藏文:རོ་རྐྱང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is red, with two tips at the end, entering the central channel below the navel, extending upwards, curving from the back of the neck, and leading to the left and right ear holes. The meaning of brightness lies in the holding of the realm of skillful means and wisdom, merging into the central channel, one will realize the meaning of being free from extremes. One should constantly practice this channel and train the breath. When the breath is exhausted, one is separated from the name of samsara. When the breath finally merges, one will have longevity, be free from illness, and attain the clear light of blissful wisdom. In one lifetime, one will accomplish Samantabhadra (藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) infinite light. This is the key point of the supreme unchanging meaning, the heart essence of the Inconceivable Tantra. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Sometimes practice the bending and stretching of the five limbs, join the palms, massage and rotate the head and neck, stretch and contract the arms in four directions, join the legs, straighten the upper body, relax the lower body, rotate in four directions, widen the eyes, emit the 'Has' seal, shake the body, and bend and stretch the limbs. Afterwards, visualize the true, great bliss illusory body, filled with joy, inseparable from emptiness, and contemplate the supreme bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) of clear light as the heart essence. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:).


བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོར་ 19-24-15a ལྷར་གསལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ངང་༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ནི་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་བཟླས༔ གནས་པའི་རླུང་ནི་ཨཱཿཡི་ངོ་བོར་བཞག༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གདངས་ཀྱིས་བཟླ༔ དེ་ནི་བཟླས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སེམས་གནས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ དཀར་གསལ་དམར་བ་གཉིས་བརྩེགས་ལྟེ་དབུས་ཨཱ༔ འདབ་བརྒྱད་དང་པོར་འདབ་རེར་ཡི་གེ་རེ༔ རིང་དང་ཐུང་བ་འོད་དཀར་ཐིག་ལེ་གསལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ འདབ་བརྒྱད་འོག་དམར་ཀཱ་ལི་རིམ་པར་དམར༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ༔ ཀྵ༔ ནི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གནས་པར་བསྒོམ༔ རླུང་དང་བསྟུན་ཅིང་ཡིད་གཏད་བཟླས་བྱས་ན༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བསྙེན་པ་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿགསལ་ཧྲཱིཿཡིག་མང་དུ་བཟླས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ༔ ཧ་ནི་རླུང་ཡིན་ལོངས་སྐུ་ཀུན་གྱི་སྔགས༔ དེ་ཉིད་བཟླས་ 19-24-15b ན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨིན་བྱེད་དེ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་བཟླས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ ཨི་ནི་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན༔ རྟོགས་ཤིང་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ དེར་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྔགས་འདི་བསྙེན༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སུམ་བརྩེགས་ཉིད་དུ་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་བཟླས་ཚེ་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་ནས་བརྒྱུད༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་ནི་ལྟེ་བ་དང་༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ཚར་རྗེས་གོ་བཟློག་ཏུ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དྭངས་མའི་རླུང་གསུམ་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱི་རྒྱུན་ལམ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་བྱོན༔ ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ 19-24-16a ཀྱིས་གང་༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་གསལ༔ དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 十八唸誦瑜伽的教導:首先,在明觀本尊(lhar gsal,divine clarity)和生圓次第(bskyed rdzogs,generation and completion stages)無二的狀態中,吸氣時念誦嗡(oṃ),視其為嗡的自性;住氣時安住于阿(āḥ)的自性中;呼氣時以音聲唸誦吽(hūṃ)。這便是所有唸誦中最殊勝的。能得長壽無病,心能安住,證悟空性。薩瑪雅(samaya,誓言)!嘉嘉嘉(rgya rgya rgya,封印)! 其次,觀想心間有一朵八瓣蓮花(padma 'dab brgyad pa,eight-petaled lotus),白色明亮,上下重疊,中心是阿(ā)。八個花瓣上,每個花瓣各有一個字母,長音和短音,白色光芒,明點清晰。阿(a),阿(ā);伊(i),伊(ī);烏(u),烏(ū);日(ṛ),日(ṝ);利(ḷ),利(ḹ);艾(e),艾(ai);奧(o),奧(au);昂(aṃ),阿(aḥ)。八瓣蓮花下方是紅色的卡利(kā li,時母),依次變紅。卡(ka),卡(kha),嘎(ga),嘎(gha),昂(ṅa);擦(ca),擦(cha),扎(ja),扎(jha),娘(ña);扎(ṭa),叉(ṭha),達(ḍa),達(ḍha),納(ṇa);達(ta),塔(tha),達(da),達(dha),納(na);巴(pa),帕(pha),巴(ba),巴(bha),瑪(ma);亞(ya),ra(ra),拉(la),哇(va);夏(śa),卡(ṣa),薩(sa),哈(ha);恰(kṣa)。觀想這些是一切的根本所在。配合氣息,專注意念進行唸誦,便會顯現覺受增長的光明。薩瑪雅(samaya,誓言)!嘉嘉嘉(rgya rgya rgya,封印)! 第四,修持命咒唸誦:觀想心間有舍(hrīḥ),唸誦大量的舍(hrīḥ)字。這是所有如來(de bzhin gshegs pa,tathāgata)的命咒。哈(ha)是風,是所有報身(longs sku,saṃbhogakāya)的咒語。唸誦它,風和心便能無二解脫。它是化身(sprul sku,nirmāṇakāya)成熟之因,唸誦它能生起暖樂的智慧。阿(a)是不生法身(chos sku,dharmakāya),伊(i)具有勝義自性。證悟並唸誦它,便能獲得無上的樂空。在那裡修持這個彙集所有善逝的咒語:舍(hrīḥ)。然後,爲了近修,唸誦三層疊加的秘密咒語之王:舍(hrīḥ)舍(hrīḥ)舍(hrīḥ)。 第五,實修心要:嗡(oṃ)阿(āḥ)吽(hūṃ),班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝(vajra guru padma thod phreng rtsal),班雜 薩瑪雅 匝(vajra samaya ja),班雜 阿玉 舍 吽 仲 哲(vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja),悉地 帕拉 吽 阿(siddhi phala hūṃ āḥ)。唸誦它時,心間的咒鬘清晰。從那裡,咒鬘通過身體的形狀傳遞,從父(yab,father)的口中出來,進入母(yum,mother)的口中,母的蓮花充滿光明的喜悅。從秘密之處,光明從臍輪和心輪融入,處於大樂的狀態中,偉大的智慧轉化為長壽的甘露。在念誦一百遍或一千遍后,反過來,在母的蓮花中,處於暖樂智慧的狀態中,清凈的三風融為一體,光明的道路以喜悅的精華裝飾。從母的虛空中來到喜悅的處所,融入后,心中的壇城充滿光明,如同法性(chos nyid,dharmatā)空明,虛空清凈一般,五種智慧光芒如同太陽的中心般清晰。那燃燒的光芒向上延伸。

【English Translation】 The teaching on the yoga of eighteen recitations: First, in the state of indivisibility of clear visualization of the deity (lhar gsal) and the generation and completion stages (bskyed rdzogs), recite Oṃ while inhaling, regarding it as the essence of Oṃ; while holding the breath, abide in the essence of Āḥ; while exhaling, recite Hūṃ with sound. This is the most supreme of all recitations. One will attain longevity, freedom from illness, a stable mind, and realization of emptiness. Samaya! Gya gya gya! Second, visualize an eight-petaled lotus (padma 'dab brgyad pa) in the heart, white and clear, with two layers, and Ā in the center. On the eight petals, each petal has one letter, long and short vowels, with clear white light and bindus. A, Ā; I, Ī; U, Ū; Ṛ, Ṝ; ḷ, ḹ; E, AI; O, AU; Aṃ, Aḥ. Below the eight petals are red Kālīs, becoming redder in sequence. Ka, Kha, Ga, Gha, ṅa; Ca, Cha, Ja, Jha, ña; Ṭa, Ṭha, Ḍa, Ḍha, ṇa; Ta, Tha, Da, Dha, Na; Pa, Pha, Ba, Bha, Ma; Ya, Ra, La, Va; Śa, Ṣa, Sa, Ha; Kṣa. Meditate on these as the root of everything. By aligning with the breath and focusing the mind while reciting, the clear light of increasing experience will arise. Samaya! Gya gya gya! Fourth, the recitation of the life-force mantra for approach: Visualize Hrīḥ in the heart and recite many Hrīḥ syllables. This is the life-force of all the Tathāgatas. Ha is the wind, the mantra of all the Sambhogakāyas. By reciting it, wind and mind are liberated into non-duality. It is the cause for the maturation of the Nirmāṇakāya; by reciting it, the wisdom of heat arises. A is the unborn Dharmakāya, and I possesses the ultimate essence. By realizing and reciting it, one attains supreme bliss and emptiness. There, practice this mantra that gathers all the Sugatas: Hrīḥ. Then, for the purpose of close approach, recite the king of secret mantras tripled: Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ. Fifth, the essence of the meaning of accomplishment: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Thod Phreng Tsal, Vajra Samaya Ja, Vajra Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja, Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. When reciting this, the mantra garland in the heart becomes clear. From there, the mantra garland passes through the shape of the body, emerging from the mouth of the Father (Yab) and entering the mouth of the Mother (Yum), the Mother's lotus filled with the bliss of light. From the secret place, light merges from the navel and heart, in a state of great bliss, the great wisdom transforming into the nectar of longevity. After reciting this a hundred or a thousand times, in reverse order, in the Mother's lotus, in the state of warm wisdom, the three pure winds become one taste, the path of light adorned with the essence of bliss. Coming from the Mother's space to the place of bliss, upon merging, the mandala of the heart is filled with light, like the purity of emptiness and clarity of Dharmatā, the five wisdom lights clear like the center of the sun. That blazing light extends upwards.


ུད༔ ཞལ་དང་སྤྱི་བོ་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང་༔ སླར་འདུས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་དང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ རིམ་གྱིས་མར་སོང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བཟླས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་གང་གཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ བཟླས་དུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རབ་བཀོད་དེ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་ཐག་གིས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིམ་པར་གྱེན་གཤེགས་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་བསྡུས༔ རླུང་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞལ་གྱི་སྒོ་རུ་བསྡུས༔ རྔུབས་ཤིང་རང་གི་ཞལ་དུ་མ་ལུས་ཞུགས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཀྱིས་ལུས་སེམས་སྨིན་པར་བསམ༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དང་ནི༔ ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་དུས་སྐབས་རྟགས་ལ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ 19-24-16b རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་ལས་སྦྱོར་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཉིད་གཙོ་འཁོར་ལ༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་དམར་འབྱམས་སྟོང་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གི༔ རྩ་རྣམས་གསལ་བ་ཤེལ་གྱི་བུམ་ནང་ན༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དར་སྐུད་བརྒྱུས་འདྲར་གསལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཏེ༔ རིགས་བདག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཉིད་ལ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་པས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་དྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདངས་ལྡན་འཕྲོས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད༔ དེ་དག་སྐུ་ཡི་གནས་ནས་བྱུང་བའི་འོད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་དེ༔ མ་ལུས་ཡོངས་འདུས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཐིམ་ཨོཾ་ཞུ་ལུས་ཀྱི་རྩ༔ ཕྲ་རགས་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་ 19-24-17a འཇུག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ༔ རྒྱ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་དམར་བའི་འོད༔ འཕྲོས་ནས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་ནས་ལྗགས་སྟེང་གི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་དེ༔ ཡོངས་འདུས་མག

【現代漢語翻譯】 充滿頭頂和身體的所有部位,再次從明妃的口中,進入自身左鼻孔和口,逐漸向下,融入心中的「赫利(ཧྲཱིཿ,梵文:ह्रीः,hrīḥ,慚愧)」。 在光明大樂的熾燃壇城中,清晰地觀想覺性命之精華。 第六,大成就灌頂的唸誦是,唸誦那密咒之王,以及如恒河沙數般無餘聚集的諸佛的殊勝一百零八名號。 唸誦時,心中念珠光芒四射,從中產生的咒語之線,貫穿身體,遍佈十方。 融入所有諸佛的內心,從而聚集身之加持、命之精華,依次向上,從口中發出,光芒充滿所有世間。 供養諸佛,成辦一切有情之事,聚集輪迴與涅槃的一切壽命、福德和智慧,隨風聚集於口中,吸入,完全進入自己的口中。 觀想心中之光使身心成熟。一百零八、一千零八,以及十萬等,根據時機和徵兆來運用。薩瑪雅(ས་མ་ཡ,梵文:समय,samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ),第七,事業灌頂的唸誦是,觀想器情萬有皆遍滿,自身為主尊和眷屬,顯有輪迴的諸佛、持明者、空行母、護法神、八部眾和六道眾生都融入其中。 顯有輪迴如紅色的海洋般,在空明中閃耀。三根本(རྩ་གསུམ)輪、支分和枝葉的脈絡清晰,如同琉璃寶瓶內,珍寶念珠以絲線串聯般清晰。 唸誦三遍密咒之王,向種姓之主上師父母祈請寶瓶灌頂,從頭頂大樂的暖熱壇城中,遍主怙主普賢(ཀུན་བཟང)無量壽(ཚེ་དཔག་མེད)。 無二融合,從額間的「嗡(ཨོཾ,梵文:ओ,oṃ,圓滿)」字發出白色光芒,閃耀紅色光彩,供養安住于所有剎土的諸佛、持明者、菩薩等聖眾。 從彼等身之部位產生的光芒,壽命和智慧,以及身之殊勝灌頂,完全聚集於自身父母的額間「嗡(ཨོཾ,梵文:ओ,oṃ,圓滿)」字融入,嗡(ཨོཾ,梵文:ओ,oṃ,圓滿)字融化,身體的所有粗細脈絡都充滿菩提心。 觀想顯空不二,獲得吉祥金剛身,獲得不變壽命的殊勝灌頂。唸誦一百零八遍密咒之王。嘉(རྒྱ)。 同樣,從喉間的「阿(ཨཱཿ,梵文:आ,āḥ,生)」字發出紅色光芒,供養並令歡喜,從舌尖的壽命和智慧,以及語之殊勝灌頂,完全聚集

【English Translation】 Filling all places of the head and body, again from the mouth of the consort, entering through one's own left nostril and mouth, gradually descending, dissolving into the 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, hrīḥ, shame)' in the heart. In the center of the blazing mandala of clear light and great bliss, clearly visualize the essence of awareness-life. Sixth, the recitation of the empowerment of great accomplishment is, reciting that very king of secret mantras, and the excellent one hundred and eight names of all the Buddhas gathered without exception, as many as the sands of the Ganges River. While reciting, the rosary of mantras in the heart radiates light, and from that, the string of mantras passes through the shape of the body, residing in the ten directions. Dissolving into the hearts of all the deities, thereby gathering the blessings of the body, the essence of life, gradually ascending, emanating from the mouth, light completely filling all realms of the world. Offering to the Buddhas, accomplishing all the purposes of sentient beings, gathering all the life, merit, and wisdom of samsara and nirvana, gathering with the wind into the mouth, inhaling, completely entering one's own mouth. Visualize the light within the heart ripening the body and mind. One hundred and eight, one thousand and eight, and one hundred thousand, etc., apply according to the time and signs. Samaya (ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, samaya, vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ), seventh, the recitation of the empowerment of action is, visualizing all of the container and contents as pervading, oneself as the main deity and retinue, the Buddhas of appearance and existence, vidyadharas, dakinis, protectors, the eight classes, and the six types of beings all dissolving into it. Appearance and existence blazing like a red ocean in emptiness and clarity. The channels of the three roots (རྩ་གསུམ), branches, and twigs are clear, like a precious rosary threaded with silk in a crystal vase. Saying the king of secret mantras three times, requesting the vase empowerment from the lineage lord, the guru-father and mother, from the warm mandala of great bliss at the crown of the head, the all-pervading protector Kunsang (ཀུན་བཟང) Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད). In inseparable union, from the 'Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, oṃ, perfect)' syllable on the forehead, white rays of light emanate, shining with red radiance, offering to the Buddhas residing in all realms, vidyadharas, bodhisattvas, and the assembly of noble ones. The light arising from the places of their bodies, the supreme empowerment of life and wisdom, the body, completely gathers into the 'Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, oṃ, perfect)' syllable on the forehead of one's own father and mother, the Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, oṃ, perfect)' syllable dissolves, all the subtle and coarse channels of the body are filled with bodhicitta. Visualizing appearance and emptiness as inseparable, obtaining the glorious vajra body, obtaining the supreme empowerment of unchanging life. Recite the king of secret mantras one hundred and eight times. Gya (རྒྱ). Similarly, from the 'Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आ, āḥ, birth)' syllable at the throat, red light emanates, offering and pleasing, from the tip of the tongue, the supreme empowerment of life and wisdom, speech, completely gathers


ྲིན་པའི་ཨཱཿལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨཱཿཞུ་འོད་འབར་རྩ་རྣམས་ཁྱབ་པའི་རླུང་༔ མ་ལུས་བྱིན་རླབས་གསལ་སྟོང་དཔལ་དང་ལྡན༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྔར་ལྟར་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྒྱ༔ ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་གི་འོད་འཕྲོས་མཆོད་བྱས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་མཐིང་མདོག་འོད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་ཧཱུྃ་འབར་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ ཁྱབ་པས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཞུ་བྱིན་རླབས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དྲི་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ རྒྱ༔ སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཆོད༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལུས་ངག་ཡིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་༔ 19-24-17b བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་ཡང་དག་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་བཞིའི་བསྙེན་པ་སྟེ༔ ཕྱི་ཡི་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ཡང་ཏིག་ཡིན༔ གསང་སྔགས་ལྟོ་ཚིལ་འདི་ཡིན་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ འདི་དང་མ་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་ལོངས་སྐུ་ནང་གི་དབང་བཞི་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཀུན་ལ་ཕོག༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་དབང་༔ དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞིང་ཁམས་མཛད་པ་ཀུན༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཀྲག་བདེ་ཆེན་འོད་དུ་འབར༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་གསལ་དམར་བའི་འོད༔ སྐལ་ལྡན་དྭངས་མས་བརྒྱན་པ་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ སྤྱི་བོར་བྱིན་པས་རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་གང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱས༔ མགྲིན་པར་བྱོན་པས་རོ་འདུས་མ་ལུས་གང་༔ གསལ་བ་ཆེན་པོ་གསང་དབང་ལོངས་སྐུ་རྒྱས༔ སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་གང་༔ མི་རྟོག་ 19-24-18a ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ལྟེ་བར་བྱོན་པས་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་གང་༔ ཉམས་སུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རྒྱས༔ གསང་གནས་བྱོན་པས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་གང་༔ དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ སྟོབས་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོགས་ལམ་གསུམ་དང་ནི༔ དྲོད་དང་རྩེ་མོ་སྦྱོར་བ་ཆོས་རྒྱུན་གྱི༔ ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འཛག་མེད་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ རླུང་དང་བསྟུན་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྒྱ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་གསང་བའི་དབང་བཞི་ནི༔ བདུད་རྩིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་བའ

【現代漢語翻譯】 光芒融入阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)融化光芒熾盛,氣息遍佈脈絡。 無餘加持,明空具足光輝,獲得語金剛無礙壽命自在。 秘密真言之王如前唸誦百字明,རྒྱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ)。 心間發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字光芒,供養十方諸佛。 心間壽命精華,智慧藍色光芒,心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融入,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字熾盛,脈絡皆被遍佈。 明點熾盛大樂,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融化加持,覺性空性金剛持。 獲得無垢心間智慧壽命自在,唸誦百字明咒一百零八遍,一切願望皆能成就,རྒྱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ)。 再次從三處(身、語、意)發出光芒,供養過去、現在、未來三世諸佛之身、語、意。 攝集三有(欲界、色界、無色界)之權勢,三界融入光明,我的身、語、意化為光明智慧之身。 獲得如童子寶瓶般的覺性力量灌頂,觀視無有分離之真實意義。 此乃化身四灌頂之修持,是外修持之秘密精要,此乃秘密真言之命脈,銘刻於心。 與此不離,等同於一切諸佛,ས་མ་ཡ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言),རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱརྒྱརྒྱ)。 現在是報身內四灌頂:頂上觀想上師父母,以虔誠之心祈禱如下: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!咕嚕嘎雅瓦嘎 चित्त 嘉納 阿比香扎 瑪瑪 咕嚕耶 梭哈! 上師父母雙運之智慧光芒,照耀十方三世一切眾生,輪迴涅槃之壽命、智慧、福德、權勢。 光輝、財富、身、語、意,功德、事業、凈土、事業,無餘迎請融入上師四處(頂、喉、心、臍)。 父母光明熾盛,大樂光明熾盛,雙運之處菩提心,白色、明亮、紅色之光。 以具緣者之清凈,莊嚴壽命之精華,加持于頂輪,充滿頂輪之構造。 大樂寶瓶灌頂,化身增長,加持于喉輪,充滿融匯之處。 大光明秘密灌頂,報身增長,加持於心輪,充滿憶念之構造。 無分別大智慧增長,加持于臍輪,充滿有情生起之處。 無二無別自性身增長,加持於密處,充滿體驗安樂之處。 四念住、四正斷、四神足、五根、五力圓滿,資糧道三者(暖位、頂位、忍位),以及世第一法。 道之究竟,無漏周遍,與氣息相應,唸誦百字明咒,རྒྱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ)。 接下來是法身秘密灌頂,甘露充滿身語意三處。

【English Translation】 Light merges into Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) melts, light blazes, and breath pervades the channels. Unsurpassed blessings, clear emptiness possessing splendor, obtain the unobstructed life empowerment of speech Vajra. The king of secret mantras, recite the hundred-syllable mantra as before, རྒྱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ). From the heart, light radiates from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), making offerings. The essence of life from the heart, wisdom, blue light, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) merges into the heart, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) blazes, all the channels. Pervading, the bindu blazes with great bliss, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) melts, blessings, awareness, emptiness, Vajradhara. Obtain the wisdom life empowerment of the stainless heart, recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times, all purposes are accomplished, རྒྱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ). Again, from all three places (body, speech, and mind), rays of light radiate, offering the three bodies and realms in all three times. Gathering the power of the three existences (desire realm, form realm, formless realm), the three realms dissolve into light, my body, speech, and mind become clear light wisdom body. The empowerment of the youthful vase of awareness, contemplate the true meaning of inseparable attainment. This is the practice of the four empowerments of the Nirmanakaya, the secret essence of outer practice, this is the lifeblood of secret mantra, engrave it in your heart. Inseparable from this, equal to all the Buddhas, samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:vow), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱརྒྱརྒྱ). Now, the four inner empowerments of the Sambhogakaya: visualize the Guru father and mother clearly on the crown of your head, with longing, make this supplication: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)! Guru Kaya Vaka Citta Jnana Abhisinca Mama Kuru Ye Svaha! The wisdom light of the union of the father and mother, strikes all beings residing in the ten directions and three times, the life, wisdom, merit, and power of samsara and nirvana. Splendor, wealth, body, speech, mind, qualities, activities, pure lands, and deeds, all are invited and merge into the four places of the Guru (crown, throat, heart, navel). The father and mother are clear and radiant, blazing with great bliss, the bodhicitta at the junction of union, white, clear, and red light. Adorned with the purity of the fortunate ones, the essence of life, bestowed on the crown, filling the arrangement of the top. Great bliss vase empowerment, Nirmanakaya increases, comes to the throat, filling all that is gathered. Great clear secret empowerment, Sambhogakaya increases, comes to the heart, filling the arrangement of memory. Great non-conceptual wisdom increases, comes to the navel, filling the creation of existence. Non-dual essence body increases, comes to the secret place, filling the experience of bliss. Four mindfulnesses, four correct abandonments, four miraculous feet, five faculties, five powers are complete, the three paths of accumulation (warmth, peak, forbearance), and the highest worldly dharma. The paths are completed, the immaculate pervades, in accordance with the breath, recite the hundred-syllable mantra, རྒྱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རྒྱ). Then, the four secret empowerments of the Dharmakaya: the three bodies of nectar are filled.


ི་དུས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཀུན་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱེད་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ རླུང་དང་བསྟུན་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འོག་རླུང་བསྐུམ་པས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དབང་གི་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ༔ རིམ་གྱིས་གནས་བརྒྱུད་གཙུག་ཏོར་བླ་མ་ལ༔ འདུས་ཤིང་ཐིམ་པས་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་མཆོད༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ནི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འབར༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་ 19-24-18b པོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས༔ དང་པོ་གསང་གནས་འདུས་པའི་དྭངས་མའི་འོད༔ ཁ་དོག་ལྔ་གསལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཕོ་ཉ་འབར་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བར་བཀུག་པས་སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་སྦྱངས༔ ཆོས་སྐུ་བུམ་དབང་བདེ་བའི་དྲོད་དུ་འབར༔ སྙིང་གར་དྲངས་པ་གསང་དབང་གསལ་བའི་དྲོད༔ མགྲིན་པར་དྲངས་པ་གསུམ་པ་མི་རྟོག་དྲོད༔ སྤྱི་བོར་དྲངས་པ་བཞི་པ་དབྱེར་མེད་དྲོད༔ གཙུག་ཏོར་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ས༔ ས་བཅུ་མཐར་ཐུག་ལམ་ལྔ་མ་ལུས་བགྲོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་སྒོམ་བཟླས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་ལམ་ནས་བྱོན༔ དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་བསྐུར༔ མགྲིན་པར་སོར་རྟོག་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྟེ་བར་མཉམ་ཉིད་གསང་བར་བྱ་གྲུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་འོད་ཀྱི་དབང་བཞི་བསྐུར༔ དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གནས་རབ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ རྟག་ཏུ་འགྱུར་མེད་སྙིང་གི་དབུས་ཉིད་དུ༔ དྭངས་མ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ 19-24-19a ཤིན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ༔ དྭངས་མའི་ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་སྟོན༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཞིང་༔ དེ་ཉིད་དྲན་པས་དབང་བཞི་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་དང་རླུང་གི་རྟར་བསྐྱོན་ནས༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་བཟླས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག༔ ལས་སྦྱོར་དང་པོར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཡང་བཅུད་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་དེ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 此時,那遍具一切相的樂明無念之智慧,爲了穩固它,行雙運之法。 與風相隨的樂空智慧,通過收束下風,在父佛母交合之處,向十方放射光明以供養諸佛。 所有成就都彙集為力量的甘露,五彩光芒融入秘密的脈管中。 依次通過各處,彙集並融入頂髻上師處,以此供養的受用,如普賢王如來的化現般供養。 父佛母之身如億萬太陽之光,融為一體,如精華般閃耀。 持誦一百零八遍秘密真言之王。 首先,從密處彙集的精華之光,五色分明,大樂卍字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之天。 以智慧風的使者燃燒,牽引至臍輪,凈化了有根和自我執著。 法身寶瓶灌頂在安樂的暖意中燃燒,牽引至心間,是光明之暖的秘密灌頂。 牽引至喉間,是第三個無念之暖,牽引至頂輪,是第四個無別之暖。 種子落於頂髻,乃大菩提之基,圓滿了十地,歷經了所有五道。 圓滿了五種智慧,獲得了五身的果位,這是超越世間的智慧之路。 這是所有修持中最秘密的精華,恒常修習唸誦,一生即可成佛。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言),嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,封印)。 甚深秘密精華之念誦是:上師父佛母從大樂道而來。 于額間,以明鏡般之智慧,授予四種灌頂,于喉間,以手指之覺察,於心間,以法界。 于臍輪,以平等性,於密處,以成所作之智慧,授予光明之四種灌頂。 生起喜、勝喜、離喜、俱生喜,在所有殊勝之處,見到最勝之智慧。 恒常于不變之心中央,從廣大清凈的五彩光芒中,極其不混雜,清晰明亮。 父佛母雙運,驅散心中的黑暗,顯現精華之身語意智慧。 具足樂明無念五種智慧,那是恒常不變,周遍一切之處。 憶念它,四種灌頂永不斷絕,以身語意和風為座騎。 恒常不散亂地持誦秘密真言之王,身化為舍利光蘊。 將證得圓滿正等覺之佛果,那是億萬持明者的心髓。 最初在事業瑜伽中顯現成佛,是彙集續部之王精華中的精華。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言),嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,封印)。 第十九是座間供贊,如百、千、萬、億、兆等,盡力而爲。

【English Translation】 At this time, that bliss-clear non-thought wisdom, complete with all aspects, to stabilize it, practice union. The bliss-void wisdom that follows the wind, by contracting the lower wind, from the union of the father and mother, radiates light in all ten directions to offer to the Buddhas. All accomplishments are gathered into the nectar of power, five-colored rays dissolve into the secret channel. Passing through each place in sequence, gathering and dissolving into the crown guru, the enjoyment of this offering is offered like the manifestation of Samantabhadra. The bodies of the father and mother are like the light of billions of suns, blazing as if the essence of being one. Recite the king of secret mantras one hundred and eight times. First, the light of the essence gathered in the secret place, five colors clear, great bliss Yungdrung Lha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Eternal Swastika God). With the messenger of wisdom wind blazing, drawing to the navel, purifying the root of existence and self-grasping. The Dharma body vase empowerment blazes in the warmth of bliss, drawn to the heart, the secret empowerment of clear warmth. Drawn to the throat, the third non-thought warmth, drawn to the crown, the fourth non-dual warmth. The seed falls on the crown, the basis of great enlightenment, completing the ten bhumis, traversing all five paths. Perfecting the five wisdoms, attaining the state of the five kayas, this is the path of wisdom that transcends the world. This is the most secret essence of all practices, constantly meditate and recite, attain Buddhahood in one lifetime. Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vow), Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Seal). The recitation of the supreme essence of the most secret is: the guru father and mother come from the path of great bliss. On the forehead, with mirror-like wisdom, bestow the four empowerments, on the throat, with finger awareness, on the heart, with the Dharmadhatu. On the navel, with equality, in the secret place, with the wisdom of accomplished action, bestow the four empowerments of light. Arise joy, supreme joy, joy beyond joy, coemergent, in all excellent places, see the most excellent wisdom. Constantly in the center of the unchanging heart, from the vast expanse of pure five-colored light, extremely unmixed, clearly bright. The father and mother in union, dispel the darkness of the heart, reveal the essence of body, speech, and mind wisdom. Possessing the five wisdoms of bliss-clear non-thought, that is constant, unchanging, pervading all places. Remembering it, the four empowerments are never interrupted, riding on the mount of body, speech, mind, and wind. Constantly without distraction, recite the king of secret mantras, the body transforms into a relic of light. One will attain the fully enlightened Buddhahood, that is the heart essence of billions of vidyadharas. Initially manifesting enlightenment in action yoga, it is the essence of the essence of the condensed tantra king. Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vow), Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Seal). The nineteenth is the session break offering and praise, such as hundreds, thousands, ten thousands, millions, billions, etc., as much as possible.


སྒྲུབ་པའི་ཐུན་ལ་རྣམ་པ་བཞི༔ སྟོང་སྟོང་སྔགས་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་དངོས་སུ་འམ༔ ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བརླབ༔ གདུང་དབྱངས་སྙན་པས་རང་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགགས་གསལ་ལེ་བ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཀུན་མ་འདྲེས་སྟོང་གསལ་བ༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་ 19-24-19b རིག་མ་འདྲེས་བདེ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་ཆོས་མ་འདྲེས་ས་ལམ་རྫོགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ༔ གློ་བུར་རྟོག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་དྭངས་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མི་གཡོ་བ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་འཚལ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ལའོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ 19-24-20a ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨ་ར་ཧ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ༔ བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ བརྒྱའམ་སྟོང་དུ་སུས་བཟླས་པ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཐུན་མཚམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཐབས༔ བཅུ་འམ་ཉི་ཤུར་བསྡུས་པ་ནི༔ དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ༔ ས་

【現代漢語翻譯】 實修的座次有四種:唸誦空性咒語一百零八遍等等,當氣脈的修習圓滿后,或者通過意念變幻的禪定神變,剎那間將憶念轉化為大光明。 以悅耳的梵音讚頌和供養自己:吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)。 顯現不滅,清明澄澈,祈請享用身之供養! 聲音不雜,空明澄澈,祈請享用語之供養! 覺知不雜,樂明澄澈,祈請享用意之供養! 方所與法不雜,地道圓滿,祈請享用功德之供養! 事業不雜,任運成就,祈請享用五種圓滿之供養! 阿拉拉霍 (A la la ho)! 在原始清凈、離戲論的境界中,任運成就的光明永不間斷,顯現的智慧通徹無礙,坦白懺悔突如其來的妄念和遮蔽! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)! 法身智慧通徹無礙,向普遍顯現者頂禮讚頌! 報身光明清澈明亮,向普遍周遍者頂禮讚頌! 化身執著自然解脫,向普遍解脫者頂禮讚頌! 自性身廣大無垠,向普遍平等者頂禮讚頌! 現證菩提,不可動搖,向全知全見者頂禮讚頌! 頂禮自性覺悟法身,頂禮全知廣大智慧,頂禮普賢普遍周遍,頂禮如來之身,頂禮初始怙主,頂禮毗盧遮那佛 (Vairochana),頂禮正等覺佛,頂禮五智之主! 嗡 納摩 巴嘎瓦帝 (Oṃ namo bhagavate),阿巴熱米達 (Aparimita),阿玉嘉納 (āyurjñāna),蘇比尼西則達 爹卓 惹雜亞 (subiniścita tejo rājāya),達塔嘎達亞 (tathāgatāya),阿熱哈爹 (arhate),桑雅桑布達亞 (samyaksaṃbuddhāya),達地亞塔 (tadyathā),嗡 普涅 普涅 (oṃ puṇye puṇye),瑪哈普涅 (mahāpuṇye),阿巴熱米達普涅 (aparimita puṇye),阿巴熱米達普涅 (aparimita puṇye),嘉納 桑巴若 巴雜爹 (jñāna saṃbharo pacite),嗡 薩瓦 桑斯嘎熱 巴熱西 達熱瑪爹 (oṃ sarva saṃskāra pariśuddhe dharmate),嘎嘎納 薩姆嘎爹 斯瓦巴瓦 (gagana samudgate svabhāva),比西爹 瑪哈 納亞 巴熱瓦熱 梭哈 (viśuddhe mahā naya parivāre svāhā)! 這部讚頌之王,無論誰唸誦一百遍或一千遍,都將獲得諸佛的一切功德和智慧。 薩瑪雅 (samaya)! 嘉嘉嘉 (gya gya gya)! 第二十品是關於禪修的,在座間獲得成就。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)! 從無生中生出一切,緣起神變是雙運的意義,殊勝和共同的智慧心,賜予成就和驗相的悉地! 嘎亞 瓦嘎 雜達 薩瓦 悉地 嗡 阿 吽 舍 (kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ),阿玉嘉納 悉地 吽 吽 (āyurjñāna siddhi hūṃ hūṃ)! 無二壇城供養的方法,歸納為十個或二十個,這是正行,是實修的法,已經完整地闡述了次第。 薩 (sa)!

【English Translation】 The practice session has four aspects: reciting emptiness mantras one hundred and eight times, etc. When the practice of the winds is complete, either actually or through the emanations of mind in samadhi miracles, in an instant, transform the remembrance into great luminosity. Praise and offer to oneself with melodious chants: Hūṃ hrīḥ. Appearance is unceasing, clear and bright, please accept the offering of the body! Sounds are unmixed, empty and clear, please accept the offering of speech! Awareness is unmixed, blissful and clear, please accept the offering of mind! Directions and dharmas are unmixed, the grounds and paths are complete, please accept the offering of qualities! Activities are unmixed, spontaneously accomplished, please accept the offering of five perfections! A la la ho! In the realm of primordial purity, free from elaboration, the spontaneously accomplished luminosity is continuous, the manifest wisdom is unobstructed, confess the sudden thoughts and obscurations! Hūṃ hrīḥ! The Dharmakaya wisdom is unobstructed, I prostrate and praise the universally appearing one! The Sambhogakaya luminosity is clear and bright, I prostrate and praise the universally pervasive one! The Nirmanakaya clinging is naturally liberated, I prostrate and praise the universally liberated one! The Svabhavikakaya is vast and expansive, I prostrate and praise the universally equal one! Manifestly enlightened, unmoving, I prostrate and praise the omniscient and all-knowing one! I prostrate to the self-aware Dharmakaya, I prostrate to the omniscient great wisdom, I prostrate to Samantabhadra, the universally good, I prostrate to the body of the Tathagata, I prostrate to the great primordial protector, I prostrate to Vairochana, I prostrate to the perfectly enlightened Buddha, I prostrate to the lord of the five wisdoms! Oṃ namo bhagavate, Aparimita, āyurjñāna, subiniścita tejo rājāya, tathāgatāya, arhate, samyaksaṃbuddhāya, tadyathā, oṃ puṇye puṇye, mahāpuṇye, aparimita puṇye, aparimita puṇye, jñāna saṃbharo pacite, oṃ sarva saṃskāra pariśuddhe dharmate, gagana samudgate svabhāva, viśuddhe mahā naya parivāre svāhā! Whoever recites this king of praises a hundred or a thousand times will hold all the qualities and wisdom of all the Buddhas. Samaya! Gya gya gya! The twentieth chapter is about meditation practice, to obtain siddhis during the session. Hūṃ hrīḥ! From the unborn, all is born, interdependent origination is the meaning of union, supreme and common wisdom mind, grant the siddhi of accomplishment and signs! Kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, āyurjñāna siddhi hūṃ hūṃ! The method of offering the non-dual mandala, summarized into ten or twenty, this is the main practice, the dharma of practice, the stages have been fully explained. Sa!


མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །ལས་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་རྣམ་དག་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་རྣམ་དག་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཆེ་བ་ལྔ་དང་ཐབས་རྟེན་རྣམ་ལྔ་འོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྟག་ཏུ་ཡིན་ 19-24-20b པའི་ཕྱིར༔ སྣང་རུང་སྲིད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ནས་མེད༔ གལ་ཏེ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྐུར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ༔ གཉིས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང་༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཧྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་འབར་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་དབུས༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་སུ་གསལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དཔལ་གྱི་ལྟེ་དབུས་ཡི་གེ་རཾ༔ དེ་ལས་མེ་འབར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ ཕྱིར་རླུང་དྲག་པོ་གསུམ་གྱིས་དུག་རྣམས་དབྱུང་༔ དེ་ནས་ཁ་གདངས་ཤེས་རིག་ནམ་མཁར་གཏད༔ ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་ནམ་མཁར་ཧུབ་ཀྱིས་གདབ༔ ཁམས་གསུམ་ 19-24-21a འཇིག་རྟེན་ཁོང་དུ་སིབ་སིབ་རྔུབ༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་པས་ནམ་མཁའ་ཡི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དང་དཔལ་ཀུན་འབར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་སེམས་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆེ་བ་བསྐྱེད༔ ཐུན་གཅིག་ལ་ནི་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་རྔུབ༔ སྒྲེགས་པ་བྱུང་ཚེ་ངེས་པར་འཆི་བ་བསླུ༔ འདི་ནི་གསང་བ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྟེ༔ འདི་ཡིས་མི་བསླུ་སྲིད་མཐར་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་གསང་བ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ རྟག་ཏུ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧྲཱི༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་

【現代漢語翻譯】 瑪(Ma)! 嘉(Gya)!嘉(Gya)!嘉(Gya)! 後續行儀之作業次第,第一,生起清凈大樂。 第三,後續行儀之作業次第,第一,生起清凈大樂,即五大與五種所依方便。 第一是: 吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲),我等諸佛皆因,本具之智慧,恒常不變之故,顯現輪迴之名本無,縱或顯現,亦乃我佛之遊舞。吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德)!吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德)!吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德)! 舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲)!舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲)!舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲)!顯有化現為明,乃智慧我慢。嘉(Gya)! 第二是: 吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲),我乃忿怒明王馬頭金剛之身,手持鉞刀、手杖、索套,具足八種尸林裝束,發出如馬鳴般之怒吼,如劫末之火焰般熾燃,蓮花日月座,置於諸天之上,身軀廣大,肢體充滿三千世界。 舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲)!班雜(Vajra,金剛)!卓達(Kroṭa,忿怒)!哈亞格里瓦(Hyagrīva,馬頭金剛)! 呼 嚕(Hulu,迅速)!呼 嚕(Hulu,迅速)!吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德)! 啪特(Phaṭ,斷除)! 于光輝心中,八瓣蓮花中央,舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲),乃無量壽如來,身紅色,珍寶嚴飾,雙手等印,持長壽寶瓶,跏趺坐,於五光之中,面帶寂靜微笑,具足相好,心間五光之,明點,顯現為卵形。 嗡(Oṃ,身), 仲(Bhrūṃ,種子字,光明遍照),班雜(Vajra,金剛),阿 瑜 舍(Āyuśe,壽命),吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),阿(Ā,生起)! 阿(Ā,生起),仲(Bhrūṃ,種子字,光明遍照),班雜(Vajra,金剛),阿 瑜 舍(Āyuśe,壽命),吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),阿(Ā,生起)! 吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),仲(Bhrūṃ,種子字,光明遍照),班雜(Vajra,金剛),阿 瑜 舍(Āyuśe,壽命),吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),阿(Ā,生起)! 嗡(Oṃ,身),班雜(Vajra,金剛),ra ksha(Rakṣa,保護),嘎 瓦 資(Kā vā ci,盔甲),吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德)! 之後,于光輝之臍間,有種子字讓(Raṃ,種子字,火大種),從中火焰燃燒,焚燒疾病、邪魔、罪業、障礙,之後,以三種猛烈之風,驅逐諸毒,之後,張開口,將覺性置於虛空之中,從鼻孔中,猛烈吸入虛空,將三界世間,悉悉吸入腹中,以其光芒供養,虛空中,無量壽如來,如水晶般潔白,無漏智慧,壽命與光輝熾燃,內外身心,充滿甘露,生起戰勝死主之大樂,一座之中,吸入一百或二十一次,若打嗝,則必定能欺騙死主,此乃秘密之生命精華,以此永不欺騙,故無有終結,諸佛皆是,語之最勝秘密我慢。嘉(Gya)!嘉(Gya)!嘉(Gya)! 第三是: 吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲),顯有清凈,乃五種智慧之光芒,一切色相,皆為普賢王如來之覺性游舞,心間明點,乃諸佛之命,恒常不變,乃大樂之自性。 舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲)!生命明點,乃心中我慢。嘉(Gya)!嘉(Gya)!嘉(Gya)! 第四是: 吽(Hūṃ,種子字,宇宙萬有之本體,具足一切功德),舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部,慈悲),身之功德,乃顯現之智慧光明,語之功德,乃永不斷絕之音聲,心之功德,乃顯現……

【English Translation】 Ma! Gya! Gya! Gya! From the subsequent action of karma, first, generate great purity. Third, from the subsequent action of karma, first, generating great purity means the five greatnesses and the five supports of method. The first is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), all Buddhas are because of their inherent wisdom, which is constant and unchanging, hence the name of manifested existence is originally non-existent, even if it appears, it is the play of my Buddha. Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Manifested existence is clear, it is the pride of wisdom. Gya! The second is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), I am the wrathful king Hayagriva's heroic form, holding a chopper, staff, and lasso, possessing eight charnel ground ornaments, roaring like a horse, blazing like the fire at the end of an eon, lotus sun and moon seat, placed above the gods, the body is vast, the limbs fill the three thousand worlds. Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! Vajra (Vajra, diamond)! Kroṭa (Kroṭa, wrathful)! Hyagrīva (Hyagrīva, Hayagriva)! Hulu (Hulu, swift)! Hulu (Hulu, swift)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! Phaṭ (Phaṭ, cut off)! In the center of the glorious heart, in the center of the eight-petaled lotus, Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), is Amitayus, the body is red, adorned with precious jewels, hands in equipoise, holding a longevity vase, seated in vajra posture, in the midst of five lights, with a peaceful smile, possessing auspicious marks, in the heart of the five lights, the clear drop, appears in the shape of an egg. Oṃ (Oṃ, body), Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, all-illuminating light), Vajra (Vajra, diamond), Āyuśe (Āyuśe, longevity), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Ā (Ā, arising)! Ā (Ā, arising), Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, all-illuminating light), Vajra (Vajra, diamond), Āyuśe (Āyuśe, longevity), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Ā (Ā, arising)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, all-illuminating light), Vajra (Vajra, diamond), Āyuśe (Āyuśe, longevity), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Ā (Ā, arising)! Oṃ (Oṃ, body), Vajra (Vajra, diamond), Rakṣa (Rakṣa, protection), Kā vā ci (Kā vā ci, armor), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits)! After that, in the center of the glorious navel, there is the seed syllable Raṃ (Raṃ, seed syllable, fire element), from which flames burn, burning away diseases, demons, sins, and obstacles, then, with three fierce winds, expel all poisons, then, open the mouth, place awareness in the sky, from the nostrils, fiercely inhale the sky, sucking the three realms into the belly, offering with its light, in the sky, Amitayus, as white as crystal, flawless wisdom, life and glory blazing, inside and outside the body and mind, filled with nectar, generating the great joy of overcoming the Lord of Death, in one session, inhale one hundred or twenty-one times, if hiccuping, then one can surely deceive the Lord of Death, this is the secret essence of life, with this one will never be deceived, therefore there is no end, all Buddhas are, the supreme secret pride of speech. Gya! Gya! Gya! The third is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), manifested existence is pure, it is the light of the five wisdoms, all appearances are the play of Samantabhadra's awareness, the drop in the heart is the life of all Buddhas, constant and unchanging, it is the nature of great joy. Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion)! The life drop is the pride in the heart. Gya! Gya! Gya! The fourth is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, the essence of all things in the universe, possessing all merits), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion), the qualities of the body are the clear manifestation of wisdom, the qualities of speech are the uninterrupted sound, the qualities of the mind are the arising...


ནུབ་མེད་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཛད་ཆོ་འཕྲུལ་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་ 19-24-21b མའི་རླུང་ལྔ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མཐའ་རྟེན་དང་པོ་གཟའ་ཚེས་བཟང་བ་ལ༔ བྲམ་ཟེའི་རས་ལ་སྔགས་ཆུ་སྨན་གྱིས་སྦྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཚང་བའམ་གཙོ་རྐྱང་རུང་༔ སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་བྲིས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གངས་རྒྱུད་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ བུམ་རྫས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྡན་དྲི་བཟང་སྦྱར༔ དར་དམར་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་སྤོས་ཆུས་བཀང་༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དར་དམར་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ལྡན་པ་དེ་མདུན་བཞག༔ ཚེ་རྫས་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་སྨན་འོ་མ་ཆང་༔ གངས་ཆུས་སྦྲུས་ལ་པདྨ་རིན་ཆེན་དབྱིབས༔ མཚལ་ལམ་འབྲི་མོག་དཀར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དེ་ཡི་མཐའ་རྟེན་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རྫས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད༔ དར་འཕན་གུར་ཕུབ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཀྲམ༔ དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཚེ་རྟེན་བཟང་པོ་འོ༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་ཚེ་ཆང་བཟང་པོའི་རྫས༔ གཡའ་མེད་བུམ་པའམ་ཐོད་པ་ 19-24-22a མཚན་ལྡན་ནང་༔ ཆང་དང་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་འོ་མས་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་ལྡན་པར་བྱ༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་འཁོར་ཚེ་མདའ་དང་༔ ཚེ་གཡུ་གསེར་ཐིག་དར་དམར་ཚེ་རིལ་གྱིས༔ གང་བའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ་མདུན་དུ་བཞག༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུ་རུ༔ ཅོང་ཞི་བཟང་པོའི་རིགས་ཅན་བྲེ་གང་ནི༔ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བྲག་ཞུན་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་ཡུམ་ལྔའི་བཅུད༔ རྫ་བཟང་ལྕགས་སྣོད་ཚ་ལ་མེད་པ་རུ༔ སོ་སོར་བཞུ་ལ་ཁཎྜའི་དྭངས་མ་བསགས༔ རྩི་མར་བཟང་པོ་སྲང་ནི་སུམ་ཅུ་དང་༔ སྦྲང་རྩི་བྲེ་དོ་བུ་རམ་བྲེ་གསུམ་བསགས༔ དེ་ནི་རྐྱེན་གསུམ་བཀྲག་བཅུད་སྟོབས་ཀྱིས་གསོན༔ ཁན་ཌར་བསྐོལ་བའི་ཤུགས་པ་བ་ལུ་མཚེ༔ མཁན་པ་འོམ་བུ་འཆི་མེད་མྱ་ངན་མེད༔ རང་རང་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་རྒྱས་དུས་བསྡུ༔ བཟང་དྲུག་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་ཙནྡན་རྣམས༔ ཆ་མཉམ་འཕྲོད་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་ཉིད་དུ་བསགས༔ དེ་རྣམས་སྨན་མར་ལེགས་སྦྱར་རིལ་བུ་ནི༔ ལྷ་ཡི་གྲངས་ནི་གཅིག་གསུམ་ལྔ་བདུན་དང་༔ བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་ཁ་ཡར་བསྒྲུབ༔ དར་སེར་ཁ་བཅད་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ 19-24-22b ལ་བཞག༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་ཟངས་སམ་ཙན་དན་ལ༔ ཕུར་པ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི༔ ཁྲོ་ར

【現代漢語翻譯】 無有衰敗之威光,五方佛之自性,大我慢!吽 吽 吽!功德無盡,神變之我慢!嘉 嘉 嘉!第五者乃:吽 舍! 清凈之五氣於心間明點中,事業之五氣于臍間拙火燃!現增得之事業,迅速之力量!任運成就之智慧,自性大!哈 哈 哈 哈 哈!一切事業皆由風成辦,事業成就智慧之我慢大!嘉 嘉 嘉 嘉 嘉!薩瑪雅! 首要之緣起,良辰吉日之時,以婆羅門之布,咒水藥清潔!壇城諸尊圓滿或主尊皆可!以具誓者書寫,于緣起物作開光!具相之寶瓶,以雪山之水盈滿!寶瓶之物二十五具足,調和妙香!紅綢束頸,海螺法音,香水盈滿! 天神之手印,紅綢九結系!金剛結繩具足者,置於前方!長壽之物,穀物之粉,藥,乳,酒!以雪水調和,蓮花珍寶之形!以硃砂或白土之飾莊嚴!其緣起物,八瓣蓮花之中央!八吉祥物,七政寶,八瑞相! 幡幢帷幔,內外陳設供品!此乃身之長壽妙好緣起物!二者,語之長壽妙酒之物!無瑕寶瓶或顱器具相內!盈滿酒,蔗糖,蜂蜜,乳!五肉五甘露,具足法藥!紅綢封口,置於蓮花座上! 意之長壽緣起物,長壽輪,長壽箭與!長壽玉,金線,紅綢,長壽丸!置於盈滿之器皿中,置於前方!功德長壽緣起物,鐵製模具中!鐘喜上好之品種,一蒲式蘭!毗盧等五部之菩提心! 上好之巖精,一捧,五母之精華!上好之陶罐鐵器,無有瑕疵中!各自融化,收集石蜜之精華!上好之酥油三十兩!蜂蜜二蒲式蘭,蔗糖三蒲式蘭!此乃以三種助緣,光彩,精華,力量滋養! 石蜜熬製之樹液,巴魯樹液!堪巴樹液,無死,無憂!各自枝葉花朵盛開之時採集!六妙藥,阿魏,三酸,旃檀等!等分調和,密封儲存! 彼等藥油調和良好,藥丸乃!天神之數量,一三五七與!十一十三等,遞增製作!黃綢封口,繫縛結繩而置!事業長壽緣起物,銅或旃檀木!橛長十二指具足之!忿怒...

【English Translation】 The glory that never fades, the self-nature of the five Buddhas, great pride! Hum Hum Hum! The inexhaustible qualities, the miraculous pride! Gya Gya Gya! The fifth is: Hum Hri! The five pure winds in the heart's bindu, the five karmic winds ignite the kundali in the navel! The power of swiftly accomplishing the activities of appearance, increase, and attainment! The great self-nature of spontaneously accomplished wisdom! Ha Ha Ha Ha Ha! All activities are accomplished by the wind, the pride of accomplishing activities and wisdom is great! Gya Gya Gya Gya Gya! Samaya! The primary support, at an auspicious time, cleanse the Brahmin's cloth with mantra water and medicine! The mandala of deities complete, or just the main deity is fine! Written by one who keeps vows, consecrate the support! A perfect vase, filled with water from the snowy mountains! The vase contains twenty-five substances, mixed with fragrant scents! A red silk scarf around the neck, a conch shell filled with incense water! The hand seals of the deities, nine knots of red silk tied! A vajra with a protective thread, placed in front! Life-sustaining substances, flour of grains, medicine, milk, alcohol! Mixed with snow water, in the shape of a lotus jewel! Adorned with vermillion or white clay decorations! Its support, in the center of an eight-petaled lotus! Eight auspicious symbols, the seven royal emblems, and the eight auspicious signs! Banners and canopies, offerings arranged inside and out! This is an excellent support for the long life of the body! Secondly, the substance of good longevity wine for speech! In a flawless vase or a perfect skull cup! Filled with wine, sugarcane, honey, and milk! Containing the five meats, nectar, and dharma medicine! Sealed with red silk, placed on a lotus seat! The support for the long life of the mind, the long life wheel, the long life arrow, and! Long life turquoise, gold thread, red silk, long life pills! Placed in a filled container, placed in front! The support for the long life of qualities, in an iron mold! A full bre of good Chongshi species! The bodhicitta of the five families, such as Vairochana! A handful of good rock essence, the essence of the five mothers! In a good clay pot or iron container, without flaws! Melt each separately, collect the essence of sugar candy! Thirty ounces of good ghee! Two bre of honey, three bre of sugarcane! These are nourished by the three conditions, radiance, essence, and strength! The sap boiled in sugar candy, Balu sap! The sap of the Khanpa tree, deathless, without sorrow! Collect when their respective leaves and flowers are in bloom! Six good medicines, asafoetida, three acids, sandalwood, etc.! Mix equally, seal and store immediately! These medicinal oils are well mixed, the pills are! The number of deities, one, three, five, seven, and! Eleven, thirteen, etc., made in increasing order! Sealed with yellow silk, tied with a protective thread and placed! The support for the long life of activities, in copper or sandalwood! A phurba twelve fingers long, complete with! Wrathful...


ྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི༔ ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་བྱུང་བ་ལ༔ ཡུངས་དཀར་དར་དམར་ཅོད་པན་མགུལ་དུ་གདག༔ ཙན་དན་དཀར་དམར་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་དཀྲིས༔ ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་འབྲས་བུ་དམར་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་གཟུག་པར་བྱ༔ དེ་མདུན་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚེ་བུམ་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཚེ་རྟེན་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཚེ་རྒྱུན་འབེབ་པར་བསམ༔ ཚེ་ཆང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་པད་སྟེང་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་དམར་ཅོད་པན་ཅན༔ འཛུམ་ཞལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་ 19-24-23a ཆེན་པོ་འབེབ༔ ཐུགས་རྟེན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཚེ་རིལ་རེ་རེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་འོད་དུ་འབར༔ ཡོན་ཏན་རྫས་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས་བཅས་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས༔ གཡས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་ཤིང་འདུལ༔ གཡོན་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འབར་འཕྲོ་རྔམ་བརྗིད་བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་བསམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་ཕྲིན་ 19-24-23b ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་དང་བཞུགས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་མཛོད༔ ཨ་རལླི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་དམར་པོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 從馬頭明王(藏語:རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་,象徵憤怒相的觀音化身)的口和摩羯魚(藏語:ཆུ་སྲིན་)的口中,出現一串蛇; 頸上戴著白色芥子和紅色絲綢製成的頂飾; 用紅白檀香纏繞在金剛橛(藏語:ཕུར་པ)的橛頭上; 在銅缽中,裝滿紅色果實; 將金剛橛插在裝滿紅色果實的銅缽上; 在它前面,積聚會供和供品的物品; 薩瑪雅(藏語:ས་མ་ཡ,誓言)! 嘉嘉嘉(藏語:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,勝利)! 在長壽寶瓶中,生起壇城本尊; 在長壽依怙中,觀想無量壽佛(藏語:ཚེ་དཔག་མེད); 紅色身,雙手持長壽寶瓶為飾; 在蓮花、日月的光芒中顯現; 在心中,觀想壽命之主無量壽佛; 白色明亮,一面二臂,手持長壽寶瓶; 觀想父母雙運,降下長壽之流; 在長壽酒中,從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)中生出長壽自在; 紅色明亮,雙手在蓮花上持顱器; 身披錦緞法衣,頭戴紅色絲綢頂飾; 面帶微笑,被四部空行母圍繞; 在心中,四瓣蓮花日輪之上; 紅色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)字帶火星的光芒; 降下無二雙運的大甘露; 心中所依為壽命箭、壽命玉和法輪; 每一個壽命丸都觀想為壇城本尊; 在無生無死的雍仲(藏語:གཡུང་དྲུང་,萬字符)中,光芒閃耀; 功德之物觀想為五部如來父母身; 如同蓮花顱鬘一般顯現; 在四瓣蓮花上,觀想四部如來父母和; 其他本尊如根本壇城一般; 生起藥師佛和仙人眾; 觀想父母無二雙運的菩提心; 紅色光芒充滿一切; 事業壽依怙馬頭明王; 被十萬忿怒尊眾圍繞; 右手的各種兵器降伏和調伏; 左手拿著充滿輪迴和涅槃一切壽命精華的; 寶瓶在心中; 觀想其光芒四射,威嚴震懾,調伏邪魔; 嘉嘉嘉(藏語:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,勝利)! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)! 身語意和功德事業的; 所有本尊的智慧明覺之力; 具有身語意,具有命的智慧; 無餘遍佈,如微塵般眾多的眷屬; 無二入定,事業自然成就; 迎請、降臨和安住雖無分別; 然為調伏分別念,迎請入誓言所依; 以幻化的神變,如閃電般迅速; 請降臨於此,安住於此,無二融入; 接受手印、手勢、內外密供; 請顯現成就和神通; 阿惹咧則(藏語:ཨ་རལླི་ཛ)! 匝 吽 邦 霍(藏語:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! 薩瓦 布扎 霍(藏語:སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ)! 然後,從自身觀為本尊的; 心中生出的紅色光芒; 照耀前方所有本尊的; 心續,帶來大樂。

【English Translation】 From the mouth of Hayagriva (Tibetan: རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་, a manifestation of Avalokiteśvara in wrathful form) and the mouth of Makara (Tibetan: ཆུ་སྲིན་), a string of snakes emerges; Wearing a garland of white mustard seeds and red silk on the neck; Wrapping red and white sandalwood around the head of the kīla (Tibetan: ཕུར་པ); In a copper bowl, filling it with red fruits; Planting the kīla on the copper bowl filled with red fruits; In front of it, accumulate the items for the tsok and offerings; Samaya! Gya Gya Gya! In the longevity vase, generate the mandala deities; In the longevity support, visualize Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད); Red body, two hands adorned with the longevity vase; Appearing in the midst of lotus, sun, and moon rays; In the heart, visualize the lord of life, Amitayus; White and clear, one face, two hands holding the longevity vase; Visualize the union of father and mother, descending the stream of longevity; In the longevity wine, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame) arises the power of longevity; Red and clear, two hands holding a skull cup on a lotus; Wearing a brocade cloak, adorned with a red silk diadem; Smiling face, surrounded by the four classes of dakinis; In the heart, on a four-petaled lotus sun disc; The red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame) with sparks of light; Descends the great nectar of non-dual union; The heart support is the longevity arrow, longevity turquoise, and the wheel of life; Each longevity pill is generated as a mandala deity; In the eternal Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, swastika) of no birth and death, the light blazes; The substances of qualities are visualized as the five Buddha families in union; Appearing like a lotus skull garland; On the four lotus petals, visualize the four Buddha families in union and; Other deities as in the root mandala; Generate the Medicine Buddha and the assembly of sages; Visualize the bodhicitta of the non-dual union of father and mother; Red light fills everything; The activity longevity support is Hayagriva; Surrounded by a hundred thousand wrathful kings; The right hand's various weapons subdue and tame; The left hand holds the vase filled with the essence of life of samsara and nirvana; Visualize its radiance, majesty, and power subduing the demons; Gya Gya Gya! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame)! The wisdom awareness of all the deities of body, speech, mind, qualities, and activities; Possessing body, speech, and mind, possessing the wisdom of life; All-pervading without remainder, the assembly of retinues as numerous as dust motes; Non-dual absorption, activities spontaneously accomplished; Although inviting, descending, and abiding are without distinction; To tame conceptual thoughts, invite into the samaya support; With illusory manifestations, swift as lightning; Please descend here, abide here, and merge inseparably; Accept the mudras, hand gestures, outer, inner, and secret offerings; Please manifest siddhis and miracles; Arali Ja! Ja Hūṃ Baṃ Ho! Sarva Puja Ho! Then, from the heart of oneself visualized as the deity; The red light that arises; Illuminates the mindstreams of all the deities in front; Bringing great bliss.


པོར་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དམར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ལུས་མ་ལུས་གང་བའི་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བྱོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སླར་འདུས་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ལུད༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་གསང་སྔགས་ནི༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས༔ ཚེ་རྫས་དམིགས་པའི་གསང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ 19-24-24a ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་ཆང་ལ་ནི་ཧྲཱི་ཉིད་བཟླས༔ ཚེ་མདའ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཧྲཱིཿདང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་མཚན་སྔགས་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཟླས༔ ཡོན་ཏན་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་བཟླས་པའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་སུམ་ཆ་འོ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཏེ་སུམ་གཉིས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ༄། །ལས་སྦྱོར་བཅུ་ཆ། དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བཅུ་ཆ་སྟེ༔ ཕུར་པ་དག་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་ནི༔ ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལྷ་རྟེན་གསལ་ཞིང་བྲིས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་བཞད༔ དོན་རྟགས་མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔ རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་ན༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་༔ མེ་ཏོག་རྒྱན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྙེད༔ རྔ་བརྡུང་དུང་འབུད་མེ་ཏོག་གསར་པ་རྙེད༔ རྫིང་གང་ཆུ་ 19-24-24b འབབ་ལོ་ལེགས་ཀུན་གྱིས་བཀུར༔ གོས་དཀར་གྱོན་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཐང་༔ ཀུན་ཏུ་ཉམས་དགའ་གྲུ་དང་ཟམ་པ་འཛུགས༔ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་བསྟོད་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་གྲུབ་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཐོང་རིག་པ་ཉམས་དགའ་དང་༔ ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་མཁར་བཟུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ དར་ཕྱར་དུང་འབུད་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ སེར་པོའི་གོས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ རྫས་ལ་འོད་དང་དུ་བ་དྲི་ཞིམ་འཕེལ༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ཡ་མཚན་རྟགས་རྣམས་མཐོང་༔ འཇའ་དང་འོད་དང་ས་གཡོ་འབྲུག་སྒྲ་འབྱིན༔ བུད་མེད་ཚོགས་འདུ་བསྙེན་བཀུར་རྩ་རླུང་རྒྱས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་འཁྲུགས་པ་རྒྱལ་བ་དང་༔ མ

【現代漢語翻譯】 策勵。從心中生起的光芒,是完全紅色的光鬘,通過臍孔,進入父母的臍孔。全身充滿的光芒,照射到十方世界。成就、智慧、長壽的精華,充滿整個虛空界。從父母面部的壇城中,再次聚集,身體充滿結合的界限。顯現世間轉為大樂。從繫繩開始,秘密咒語是,專注于身之壇城,唸誦顱鬘根本咒。長壽物的專注秘密咒是:嗡啊吽啥,班雜(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः वज्र,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hrīḥ vajra,漢語字面意思:嗡啊吽啥,金剛)。 阿玉謝吽仲尼扎悉地帕拉吽啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦長壽酒的啥字。長壽箭在命輪上,啥字和根本咒,以及百零八名咒,和緣起心要等等,唸誦加持的長壽咒。在功德藥的壇城上,唸誦根本咒和香布咒:嗡班雜薩埵吽仲啊仲(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र सत्त्व हूँ भ्रूँ आ भ्रूँ,梵文羅馬擬音:om vajra sattva hūṃ bhrūṃ ā bhrūṃ,漢語字面意思:嗡金剛薩埵吽仲啊仲)。嗡班雜薩埵吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:om vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡金剛薩埵吽)。ra tna mu扎阿玉吉那吽啥塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦咒語的三分之一。班雜薩埵吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵吽)。毗盧遮那嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。ra tna桑巴瓦扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。阿彌爹瓦啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嘎瑪班雜哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦咒語的三分之二。嗡班雜卓達哈亞格里瓦啥(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओम् वज्र क्रोध हयग्रीव ह्री,梵文羅馬擬音:om vajra krota hayagrīva hrī,漢語字面意思:嗡金剛忿怒馬頭明王啥)。薩瓦達塔嘎達,瑪哈班雜阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡阿玉吉那瑪哈布涅諦叉嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 接下來是十分之一的事業。金剛橛也是如此。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如此,憑藉物質、壇城、咒語,以及禪定、智慧、真諦的力量,使佛像清晰,畫像生動。意義、徵兆顯現,體驗、景象更上一層樓。夢境不斷,光明夢境中,日月升起,在空中飛翔盤旋。手持鮮花裝飾,找到金剛杵和鈴。敲鼓、吹號,找到新的鮮花。水池充滿,流水潺潺,年成好,受人尊敬。身穿白衣,在白色鮮花的平原上,處處令人愉快,建造船隻和橋樑。眾人頂禮膜拜,供養讚頌,唸誦成就,也能見到上師。見到本尊,覺性令人愉快,智慧增長,佔據城堡,手持武器。升起旗幟,吹響海螺,穀物和鮮花繁茂。黃色衣服和鮮花裝飾美麗。物質的光芒、煙霧、香味增長。天降花雨,見到各種奇妙的徵兆。彩虹、光芒、大地搖動、雷聲轟鳴。婦女聚會,供養,氣脈增長。是成就的徵兆,戰勝衝突,以及……

【English Translation】 Exhortation. The rays of light that arise from the heart are garlands of complete redness, passing through the navel orifice, entering the navel orifice of the father and mother. Light filling the entire body radiates to the ten directions of the world. Accomplishments, wisdom, and the essence of longevity come to fill the entire expanse of space. From the mandala of the faces of the father and mother, they gather again, the body filled with the boundary of union. Manifestation and existence transform into great bliss. Starting from the tether, the secret mantra is to focus on the mandala of the body and recite the root mantra of the skull garland. The focused secret mantra of the longevity substance is: Om Ah Hum Hrih Vajra (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः वज्र,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hrīḥ vajra,漢語字面意思:嗡啊吽啥,金剛). Ayu She Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Pala Hum Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Recite the Hrih syllable for longevity wine. On the wheel of life, the longevity arrow, the Hrih syllable and the root mantra, as well as the hundred and eight name mantras, and the heart essence of dependent origination, etc., recite the blessed longevity mantra. On the mandala of the medicinal qualities, recite the root mantra and the Shambhu mantra: Om Vajra Sattva Hum Bhrum Ah Bhrum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र सत्त्व हूँ भ्रूँ आ भ्रूँ,梵文羅馬擬音:om vajra sattva hūṃ bhrūṃ ā bhrūṃ,漢語字面意思:嗡金剛薩埵吽仲啊仲). Om Vajra Sattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:om vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡金剛薩埵吽). Ratna Mutra Ayu Jñana Hum Hrih Thah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). One-third of the approaching mantra. Vajra Sattva Hum (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵吽). Vairochana Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Ratna Sambhava Tram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Amitadeva Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Karma Vajra Ha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Two-thirds of the accomplishing mantra. Om Vajra Krota Hyagriva Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओम् वज्र क्रोध हयग्रीव ह्री,梵文羅馬擬音:om vajra krota hayagrīva hrī,漢語字面意思:嗡金剛忿怒馬頭明王啥). Sarva Tathagata, Maha Pancha Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Ayu Jñana Maha Punye Tishta Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Next is one-tenth of the activity. It is the same for the Vajrakilaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Thus, by the power of substances, mandala, mantra, and samadhi, wisdom, and truth, the Buddha image becomes clear, and the painted images become lively. The meaning and signs manifest, and the experience and visions increase. Dreams continue, and in the clear light of dreams, the sun and moon rise, and one flies and hovers in the sky. Holding flower ornaments, one finds the vajra and bell. Beating drums, blowing conches, and finding new flowers. The pool is full, the water flows, the year is good, and one is respected by all. Wearing white clothes, on a plain of white flowers, everywhere is pleasant, and boats and bridges are built. Everyone prostrates, makes offerings, and praises, and the recitation is accomplished, and one can also meet the guru. Seeing the yidam deity, the awareness is pleasant, wisdom increases, one occupies a castle, and holds weapons. Raising flags, blowing conches, and grains and flowers flourish. Yellow clothes and flower ornaments are beautiful. The light, smoke, and fragrance of the substances increase. Flower rain falls, and one sees various wonderful signs. Rainbows, light, earthquakes, and thunder occur. Women gather, make offerings, and the channels and winds increase. It is a sign of accomplishment, overcoming conflicts, and...


ེ་ཏོག་དམར་པོ་གོས་དམར་དྲི་མེད་གྱོན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ལོག་བྱང་དང་ཤར་དུ་ཕྱིན༔ འཕྲང་དང་ཟམ་པ་ལམ་ལ་ཐར་ཞིང་བདེ༔ རི་དང་གྱེན་ལ་འཛེགས་ཤིང་སཱཙྪ་མཐོང་༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་ཞལ་བྱས་ཤིང་ལ་ལུང་གི༔ གྲོང་དང་ཟམ་པ་མང་བརྒལ་རང་ཡུལ་ལོག༔ ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ལས་ལ་འཇུག༔ འཁོར་ལ་བརྩེ་ཞིང་ཆོས་ལ་དད་པ་ཐོབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཡིད་ཆེས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པ་ན༔ ལས་སྦྱོར་དབང་གི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལས་ལོག་ 19-24-25a ན་སླར་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲུབ་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གཉིས་པ་ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསར༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་མཆོད་རྫས་གསར་དུ་བཤམ༔ དར་གྱིས་གཡབ་འདོར་ཚེ་མདའ་ཚེ་འབྲང་ཐོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ངམ༔ བདེ་བར་འདུག་པའི་ངང་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མྱུར་མགྱོགས་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོས༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ༔ དམར་པོའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་མདའ་གཞུ་རྒྱན་ཕྲེང་གོས༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་བ་དང་༔ འབྲུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་དང་ཟས་ལ་སོགས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དགོས་འདོད་ཇི་བཞིན་བཀུག༔ བདག་དང་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ གནས་དང་ལག་ཆ་ཟས་དང་གོས་ལ་བསྟིམ༔ ཐམས་ཅད་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་འབར༔ མཐོང་དང་ཐོས་དང་བསྣོམས་དང་མྱོང་ 19-24-25b བ་དང་༔ རེག་དང་བསམས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་བསམ་བྱས་ཏེ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ས་སྙིང་ཡང་དག་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་

【現代漢語翻譯】 紅花身著無垢紅衣,從南方返回,向北方和東方行進。穿過狹道和橋樑,道路暢通而安樂,攀登高山和陡坡,見到擦擦(tsa tsa,一種模製的小泥塔或佛像)。 朝拜白塔,經過山口,跨越眾多村莊和橋樑,返回故鄉。心情愉悅,智慧清明,投入事業。對眷屬慈愛,獲得對佛法的信仰。當生起次第和圓滿次第的信心和經驗穩固時,事業和權力的行為將會成就。如果從那(成就)中返回,那就再次重複和修持。薩瑪雅(samaya,誓言)。嘉嘉嘉(gya gya gya,完成,完成,完成)。 爲了成就后獲得權力和悉地(siddhi,成就),第二是策勵壽命之主持明(vidyadhara,明咒持有者):智慧得到讚美,裝飾和服飾煥然一新,陳設香和樂器等全新供品,揮舞綢緞,手持壽命箭和壽命穗。全體眷屬圍繞壇城,或者在安樂的姿勢中進行策勵:從心間的舍(hrih,種子字)發出如鐵鉤般的光芒,以迅猛之勢遍佈三千世界。在輪迴和涅槃之時,具有紅色光芒的金剛輪,珍寶蓮花,彎刀和顱碗,烏 উৎপala花環,箭弓和裝飾衣物,吉祥八物和象徵功德的八種標誌,七政寶和壽命咒語念珠,以及穀物、受用、藥物和食物等,如意樹般隨心所欲地勾召。將自己和持明、本尊和修法之物,咒語和手印、眷屬和受用,處所和法器、食物和衣物融入其中。一切都如紅寶石般閃耀。通過見、聞、嗅、嘗,觸和思,思維獲得所有壽命和智慧的悉地,如此觀想后,用美妙的聲音進行策勵: 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!)。從法界智慧界中嬉戲的光輝,圓滿寂靜本尊的父母和化身眷屬,大勝 क्रोध王(krodha-raja,忿怒之王)與大吽無二無別,凈化貪慾之過,到達智慧彼岸,請賜予掌握生之權力的壽命灌頂和悉地! 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!)。從空性智慧界中嬉戲的光輝,從無量光佛的心中化現的偉大光輝之眾,飲血八大 हेरुक(heruka,飲血尊)與大能無二無別,凈化吝嗇之過,到達忍辱彼岸,請賜予掌握願望之權力的壽命灌頂和悉地! 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!)。從如鏡智慧界中嬉戲的光輝,蓮花生大師父母和化身眷屬,地藏、揚達(yamantaka,大威德金剛)、尊勝佛母無二無別,斷除不予而取,到達佈施彼岸,請賜予掌握資具之權力的壽命灌頂和悉地! 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!)。從平等智慧界中嬉戲的光輝

【English Translation】 A red flower wearing immaculate red clothes, returning from the south, proceeding to the north and east. Passing through narrow paths and bridges, the road is open and peaceful, climbing mountains and steep slopes, seeing tsa tsas (small molded clay stupas or images). Worshipping the white stupa, passing through mountain passes, crossing many villages and bridges, returning to one's homeland. Feeling joyful, wisdom clear, engaging in work. Loving towards relatives, gaining faith in the Dharma. When the confidence and experience of the generation stage and completion stage are stable, the actions of work and power will be accomplished. If returning from that (accomplishment), then repeat and practice again. Samaya (vow). Gya Gya Gya (completed, completed, completed). In order to obtain power and siddhis (achievements) after accomplishment, the second is to urge the Lord of Life, Vidyadhara (knowledge holder): Wisdom is praised, decorations and attire are renewed, new offerings such as incense and musical instruments are arranged, silk is waved, and the life arrow and life spike are held. The entire retinue surrounds the mandala, or in a comfortable posture, the urging is done: From the Hrih (seed syllable) in the heart, light like an iron hook emanates, spreading swiftly throughout the three thousand worlds. At the time of samsara and nirvana, the Vajra wheel with red light, the Jewel Lotus, the curved knife and skull cup, Utpala garlands, arrow bows and decorative garments, the Eight Auspicious Symbols and the eight signs symbolizing merit, the Seven Royal Emblems and the rosary of life mantras, and grains, enjoyments, medicines and foods, etc., are hooked like a wish-fulfilling tree. Merge oneself and the Vidyadhara, the deity and the objects of practice, the mantras and mudras, the retinue and enjoyments, the places and implements, the food and clothing into it. Everything shines like the light of a ruby. Through seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and thinking, contemplate obtaining all the siddhis of life and wisdom, and then urge with a beautiful voice: Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!). The splendor playing from the Dharmadhatu Wisdom Realm, the complete peaceful deity, parents and emanated retinue, the Great Supreme Krodha-raja (wrathful king) and the Great Hūṃ are inseparable, purify the fault of desire, reach the other shore of wisdom, please grant the life empowerment and siddhi that masters birth! Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!). The splendor playing from the Emptiness Wisdom Realm, the great assembly of splendor emanated from the heart of Amitabha, the eight great blood-drinking Herukas are inseparable, purify the fault of stinginess, reach the other shore of patience, please grant the life empowerment and siddhi that masters aspiration! Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!). The splendor playing from the Mirror-like Wisdom Realm, Guru Rinpoche parents and emanated retinue, Kshitigarbha, Yamantaka, and Vijaya are inseparable, cut off taking what is not given, reach the other shore of generosity, please grant the life empowerment and siddhi that masters resources! Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽!舍!). The splendor playing from the Equality Wisdom Realm


རོལ་པའི་དཔལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་ 19-24-26a དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ གཟིགས་དབང་རྟ་མཆོག་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲ་མའི་ལོག་ལྟ། མཚལ་གྱི་མཆན་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་ནང་འདུག །སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕུར་པ་འཁྱིལ་བ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་སམ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་གཉིས་སུ་མེད༔ ལོག་ལྟའི་རྫུན།སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྒྲིབ་སེལ་རིག་འཛིན་མི་གཡོ་གཉིས་སུ་མེད༔ རྫུན་གྱི་ཕྲ་མ།སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཆོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ 19-24-26b ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཀུན་བཟང་དྲེགས་འདུལ་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྦྱོང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ལྡན་གསུམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཚོགས༔ དགའ་བཞི་འཕེལ་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས༔ བསྡུ་བ་བཞི་གྲུབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་བྱེད་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འ

【現代漢語翻譯】 遊戲之光輝!具慧殊勝貪慾父母及化身眷屬等,虛空藏、文殊、降閻魔,二者無別。斷命業之修持,禪定波羅蜜多,賜予壽命自在之壽命灌頂成就! 吽 舍! 覺察智慧界中游戲之光輝!日耀父母及化身眷屬等,觀自在、馬頭明王、蓮花,二者無別。微細之邪見,如硃砂之批註,幻化忿怒尊之神力內蘊。凈過失之戒律波羅蜜多,賜予智慧自在之壽命灌頂成就! 吽 舍! 成辦事業智慧界中游戲之光輝!獅子吼父母及化身眷屬等,金剛手、金剛橛盤旋,二者無別。惡語之過失,凈過失之祈願波羅蜜多,賜予事業自在之壽命灌頂成就! 吽 舍! 空性所化智慧界中游戲之光輝!蓮花生父母及化身眷屬等,慈氏現證、藍色法杖,二者無別。邪見之謊言,凈過失之精進波羅蜜多,賜予意樂自在之壽命灌頂成就! 吽 舍! 任運成就智慧界中游戲之光輝!蓮花王父母及化身眷屬等,除障持明、不動,二者無別。謊言之微細,凈過失之方便波羅蜜多,賜予正法自在之壽命灌頂成就! 吽 舍! 法界解脫智慧界中游戲之光輝!釋迦獅子父母及化身眷屬等,普賢、傲慢調伏、如意自在,二者無別。妄語之過失,凈過失之智慧波羅蜜多,賜予心自在之壽命灌頂成就! 吽 舍! 當下智慧界中游戲之光輝!金剛橛父母及化身眷屬等,文殊、大力、三界勝者,二者無別。害心之過失,凈過失之力波羅蜜多,賜予神通自在之壽命灌頂成就! 吽 舍! 從四種智慧之體性中顯現之母!以嫵媚、花鬘、歌舞之手印執持。各自之化身眷屬,不可思議、不可言說之眾。賜予增長四喜之壽命灌頂成就! 吽 舍! 從四無量之體性中顯現之母!執持香、花、燈、香水。各自之化身眷屬,充滿虛空界。賜予圓滿四攝之壽命灌頂成就! 吽 舍! 從四種事業之體性中化現之天!金剛、珍寶、蓮花、事業之光輝。忿怒尊四部,各自之化身眷屬。賜予降伏四魔之壽命灌頂成就! 吽 舍! 眷屬之虛空...

【English Translation】 The glory of play! The wise and supreme desire, with parents and emanated retinue, are inseparable from Namnying, Manjushri, and Yamantaka. The practice of cutting off life, the perfection of meditation, grant the empowerment of life, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The glory of play from the realm of discerning wisdom! The sun's rays, with parents and emanated retinue, are inseparable from Avalokiteśvara, Hayagriva, and the lotus. Subtle wrong views, like annotations in vermilion, contain the divine power of the wrathful deities of illusion. The perfection of discipline that purifies faults, grant the empowerment of wisdom, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The glory of play from the realm of accomplished action wisdom! The lion's roar, with parents and emanated retinue, are inseparable from Vajrapani and the swirling kila. Harsh words as faults, the perfection of aspiration that purifies faults, grant the empowerment of action, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The glory of play from the realm of emptiness! Padmasambhava, with parents and emanated retinue, are inseparable from Maitreya's direct realization and the blue staff. The lies of wrong views, the perfection of diligence that purifies faults, grant the empowerment of devotion, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The glory of play from the realm of spontaneous accomplishment wisdom! Padmaraja, with parents and emanated retinue, are inseparable from the obscuration-clearing vidyadhara and the immovable. The subtlety of lies, the perfection of skillful means that purifies faults, grant the empowerment of dharma, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The glory of play from the realm of liberated space wisdom! Shakya Simha, with parents and emanated retinue, are inseparable from Samantabhadra, the tamer of pride, and the wish-fulfilling. The faults of idle talk, the perfection of wisdom that purifies faults, grant the empowerment of mind, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The glory of play from the realm of immediate wisdom! Vajrakila, with parents and emanated retinue, are inseparable from Manjushri, the powerful, and the victor of the three realms. The faults of harmful intent, the perfection of strength that purifies faults, grant the empowerment of miraculous power, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The mother who arises from the nature of the four wisdoms! Holding the mudras of charm, garlands, songs, and dances. Their respective emanated retinues, inconceivable and inexpressible assemblies. Grant the empowerment of life that increases the four joys, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The mother who arises from the nature of the four immeasurables! Holding incense, flowers, lamps, and scented water. Their respective emanated retinues, filling the expanse of space. Grant the empowerment of life that accomplishes the four means of gathering, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The deities who manifest from the nature of the four activities! The glory of vajra, ratna, padma, and karma. The four classes of wrathful kings, with their respective emanated retinues. Grant the empowerment of life that subdues the four maras, the attainment of siddhis! Hūṃ hrīḥ! The space of the retinue...


གྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔ 19-24-27a དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་འཛབ་མཇུག་ཏུ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་དང་༔ ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་མཐའ་བསྒྱུར་གདགས༔ ཁྱད་པར་པུཎྱཻའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚེ་བུངས་བསྐྱེད༔ དེས་ནི་བྱིན་འབེབས་རིག་རྩལ་འབྱོང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆུར་བཅས་པས་བསང་གཏོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔ རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་པེ་ཏ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ༔ 19-24-27b ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ དྲུག་པ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་ཚོགས་བཏེགས་འཆམ་སྟབས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་ 19-24-28a པ་མེད་པ་ལ༔ རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 གྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔ (藥草和醫藥之神) དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ 瑜伽士持明者遍滿虛空界, མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ 以迅速之業聚集壽命福壽, ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圓滿五智,賜予灌頂與成就。 ཚེ་འཛབ་མཇུག་ཏུ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་དང་༔ 在長壽咒語的結尾,加上Śāntiṃ Puṣṭiṃ(寂靜,增長), ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་མཐའ་བསྒྱུར་གདགས༔ Vaśaṃ Māraya Phaṭ(自在,誅殺,成就)轉變加持。 ཁྱད་པར་པུཎྱཻའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚེ་བུངས་བསྐྱེད༔ 特別是以Puṇyā(功德)的咒語增長壽命。 དེས་ནི་བྱིན་འབེབས་རིག་རྩལ་འབྱོང་བ་དང་༔ 由此降臨加持,精通明智, དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ 具足兩種成就之力量。 ས་མ་ཡ༔ (三昧耶,誓言) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (封印,封印,封印) གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ 第三,對於所有會供的物品, བདུད་རྩི་དྲི་ཆུར་བཅས་པས་བསང་གཏོར་ཞིང་༔ 以甘露和香水進行凈化和拋灑, ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍) ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 本初清凈之覺性普賢, ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔ 任運成就大樂五光, རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ 將執著的會供物品, ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ 加持為五智之光。 ཨོཾ་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་པེ་ཏ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Ucusma Krota Petali Sarva Drayaṃ Śvadha Ni Hūṃ Phaṭ(嗡,烏芻摩,暴怒,黃色,一切供品, स्वाहा स्वाहा,吽,呸) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Āḥ Hūṃ Svāhā(嗡,啊,吽, स्वाहा स्वाहा) བཞི་པ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ 第四,迎請會供本尊: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍) ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་༔ 五智與五身之界, ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ 普賢遍佈一切之神, རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ 覺性顯現明點之身, སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ 降臨于顯有五光之會供。 བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ Vajra Samāja(金剛薩瑪雅,金剛誓言) ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ 第五,祈請安住: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍) རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 恒常不變法身, སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ 空明五光閃耀, གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་༔ 無處可去, ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔ 遍佈一切,明亮安住。 ས་མ་ཡ༔ (三昧耶,誓言) ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ Tiṣṭha Lhan Vajra(安住,蓮花生,金剛) དྲུག་པ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ༔ 第六,恭敬頂禮: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍) སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ 心中蓮花之大光, རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ 與自性本無分離, རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ 以自識自信, རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮自性之面。 ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ Namo Pūruśāya Ho(禮敬,本初之人,हो हो) བདུན་པ་ཚོགས་བཏེགས་འཆམ་སྟབས་སྐོང་བ་ནི༔ 第七,會供,提升,舞蹈,圓滿: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍) རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ 與自性無離之義之神, མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ 無作任運大圓滿之境, ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ 對於全知全見,無處不在者, རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以自顯清凈之光圓滿誓言。 ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ 對於本初清凈,離思離言之法身, སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以空明離念之會供圓滿。 ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ 對於任運成就,具五明點之報身, མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以無雜圓滿寂怒會供圓滿。 མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ 對於顯現智慧,通徹無礙之化身, ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以體驗增長智慧之會供圓滿。 དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ 對於法界智,二無別之自性身, རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以覺性達到極致之會供圓滿。 རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ 對於自生智慧圓滿之現證菩提, ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以法性窮盡之會供圓滿。 བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ 對於中陰四合,勝利之會眾, སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ 以聲光芒三者增長之會供圓滿。 བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 圓滿啊圓滿,勝義菩提心, སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ 愿得圓滿,輪迴涅槃自解脫。 གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ Ghaṇa Cakra Pūja Ho(會供輪, पूजा पूजा,हो हो) བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第八,懺悔: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍) ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ 對於本無錯謬者, རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 以生起執著之會眾

【English Translation】 The deity of herbs and medicine. Yogis and Vidyadharas filling the expanse of space, Gathering longevity and great blessings through swift actions, Perfecting the five wisdoms, bestowing empowerments and siddhis. At the end of the longevity mantra, add Śāntiṃ Puṣṭiṃ (Peace, Increase), Vaśaṃ Māraya Phaṭ (Control, Kill, Accomplish) transforming blessings. Especially, increase the amount of life with the mantra of Puṇyā (Merit). Thereby, blessings descend, mastering intelligence, Becoming endowed with the power of two kinds of siddhis. Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Seal, Seal, Seal). Third, for all the materials of the gathering, Purify and scatter with nectar and scented water, Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ). Kadag Rigpa Kuntu Zang (Primordial Purity Awareness Samantabhadra), Lhundrub Dechen O Dnga Yi (Spontaneously Accomplished Great Bliss Five Lights), Togdzin Tsogkyi Yobyad Nam (All the objects of the gathering of grasping), Yeshe O Dngar Jingyi Lab (Bless as the five lights of wisdom). Om Ucusma Krota Petali Sarva Drayaṃ Śvadha Ni Hūṃ Phaṭ (Om, Ucusma, Wrathful, Yellow, All Offerings, स्वाहा स्वाहा, Hūṃ, Phaṭ) Om Āḥ Hūṃ Svāhā (Om Āḥ Hūṃ Svāhā) Fourth, inviting the support of the gathering: Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ). Yeshe Dnga Dang Ku Dngai Klong (The expanse of the five wisdoms and five bodies), Kunzang Kuntu Khyabpai Lha (Samantabhadra, the deity who pervades all), Rigpa Ngönsum Thiglei Ku (The body of awareness, manifest as a bindu), Nangsi O Dngai Tsog La Sheg (Come to the gathering of appearances and existence, the five lights). Vajra Samāja (Vajra Samāja) Fifth, requesting to be seated: Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ). Tagtu Mingyur Chökyi Ku (The unchanging Dharmakaya), Tongsal O Dnga Lhamme Ba (The clear and empty five lights shining), Gandung Shegpai Yul Med Ching (There is nowhere to go), Kun La Khyab Ching Salwar Zhug (Pervading all, clearly abiding). Samaya (Vow). Tiṣṭha Lhan Vajra (Stay, Lotus-born, Vajra). Sixth, paying homage with reverence: Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ). Nyingnang Pemai O Poche (The great light of the lotus within the heart), Rang Dang Yene Dudal Med (From the beginning, inseparable from oneself), Rangngo Rangshe Yidche Kyi (With self-recognition and self-knowledge, with faith), Rangzhal Mjalla Chagtsal Lo (I prostrate to meet one's own face). Namo Pūruśāya Ho (Homage to the Primordial Being, हो हो). Seventh, raising the gathering, dancing, fulfilling: Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ). Rang Dang Dudal Medpai Dön Gyi Lha (The deity of meaning, inseparable from oneself), Machö Lhundrub Dzogpa Chenpoi Ngang (The unmade, spontaneously accomplished state of Great Perfection), Kunkhyen Kungzig Kuntu Nangwa La (To the all-knowing, all-seeing, all-appearing one), Rangnang Dagpai Okyi Thugdam Kang (Fulfill the commitment with the light of pure self-appearance). Kadag Samjod Dralwai Chöku La (To the Dharmakaya, free from thought and expression), Tongsal Namtog Dralwai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering free from emptiness and clarity). Lhundrub Thigle Dnga Den Longku La (To the Sambhogakaya, possessing five spontaneously accomplished bindus), Madre Yongdzog Zhiktro Tsogkyi Kang (Fulfill with the complete and unmixed peaceful and wrathful gathering). Ngönsum Yeshe Zangthal Trulku La (To the Nirmanakaya, the manifest wisdom, unobstructed), Nyamsnang Gongphel Yeshe Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering of experiential increase of wisdom). Yingrig Nyime Ngowo Nyiku La (To the Svabhavikakaya, the non-dual essence of space and awareness), Rigpa Tseddu Phelpai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering of awareness reaching its limit). Rangjung Yeshe Dzogpai Ngönjang La (To the self-arisen wisdom, the perfect manifest enlightenment), Chönyid Zedsar Khyölwai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering that exhausts phenomena). Bardo Zhijor Gyalwai Tsog Nam La (To the victorious gatherings of the four unions of the Bardo), Dra O Zer Sum Gyepai Tsogkyi Kang (Fulfill with the gathering that increases sound, light, and rays). Kangngo Kangngo Döndam Changchub Sem (Fulfill, fulfill, the ultimate Bodhicitta), Kongwar Gyurchig Khordé Rangdrol Lo (May it be fulfilled, Samsara and Nirvana are self-liberated). Ghaṇa Cakra Pūja Ho (Ghaṇa Cakra Pūja Ho) Eighth, doing confession: Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ, Hrīḥ). Yene Trulpa Medpa La (To the one without error from the beginning), Togdzin Kyepa Tsogkyi (With the gathering of arising grasping)


་བཤགས༔ སྣང་སྲིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ ཐ་དད་བཟུང་བ༴ རིགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ལ༔ འཇིགས་སྣང་ལས་དབང་༴ ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན༴ དགྲ་བགེགས་གདོད་ནས་མེད་པ་ལ༔ སྲུང་ཟློག་བྱས་པ༴ སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ གཞན་དུ་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ མཉམ་གཞག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པ༴ བྱར་མེད་ལྷུག་པར་གནས་རྒྱུ་ལ༔ བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཚོགས་ནི་མདུན་བཞག་ནས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་བློ༔ གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་ 19-24-28b པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་བདུན་བརྗོད༔ བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཐ་མ་བསྟབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དྭངས་པ་ལ༔ བློ་འདས་རྟོགས་པའི་གདེངས་མ་རྙེད༔ གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ བློ་འདས་ཐིག་ལེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ༔ རྒྱ༔ བདག་སྲོག་འཁྲུལ་པ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སརྦ་བྷི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་འོད་རུམ་དུ༔ རང་ཤེས་རང་རིག་གནས་སུ་བསྟབ༔ ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རྒྱ༔ དེ་ནི་ཚེ་ཁྲུས་གནས་ཀྱི་ལུང་༔ དོན་གྱི་ཀ་དག་རྟོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབ༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ (དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔) སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ༴ གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ༴ གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ༴ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་ས་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུ་གཉིས་ཚོགས་བཏེག་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ༔ ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ 19-24-29a དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 懺悔:顯現與存在,覺性即是法身,於此無有分別執著。 六道眾生之境本不存在,卻因業力而生恐懼之顯現。 本無利益與損害,卻執著于神與魔。 本無仇敵與障礙,卻行守護與遮止。 眾生之心,本是心的顯現,卻執著為外在之物,我等以懺悔來清凈。 于平等性之佛土,卻有散亂之錯覺。 本應安住于無為之境,卻造作諸般行為,我等以懺悔來清凈。 薩瑪雅 霍!薩瑪雅 斯德旺! 唸誦百字明。 之後,將薈供置於前方,多次唸誦百字明。 于真實智慧之義上禪修。 薩瑪雅!嘉嘉嘉! 第九,以事業金剛,分三次供養最初之物。 吽 舍! 于普賢五光之壇城,以普賢之智慧, 以普賢供養之無盡大海,令其歡喜享用。 嘎納扎卡 普扎 霍! 那嘛 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 比 效 穆 凱 貝!薩瓦 塔 康 烏 嘎 喋 斯帕 惹 納 伊 芒 嘎嘎 納 康 薩 瑪 耶 梭哈! 第十,中陰懺悔: 吽 舍! 于無有善惡之壇城,卻以善惡二元之心執著。 所有突發之念頭所生之障礙,皆以超越心念之薈供來懺悔。 班雜 薩瑪雅 霍! 唸誦七遍百字明。 第十一,最終安住: 吽 舍! 于超越心念之法身中清凈,卻未能獲得超越心念之證悟。 突發之念頭同時生起,以超越心念之明點來解脫。 瑪 惹 雅 惹 巴! 于光明金剛薩埵之身,融入清凈五光之壇城。 吽 阿 宇 尼 智 仲!嘉! 無論我之生命顯現何種錯覺,剎那間以明晰之光明來凈化。 薩瓦 比 秀 喋 杭! 于廣闊無垠之光明懷抱中,將自知自明安住于本然之地。 阿 揚 宇 智 匝!斯帕 惹 納 啪!嘉! 此乃生命沐浴之安住之口訣,爲了悟實義之本初清凈。 此乃方便之殊勝之處。 吽 舍! 執著於我的自心,因錯覺之業力而迷惑八識。 以了悟無生之利器斬斷,安住于普賢之面。 安住于無生無滅之境。(安住於事物本性之境。) 顯現安住于智慧之境。 光明安住於法性之境。 突發之覺性安住于境。 瑪哈 芒 薩 惹 達 欽 呢 惹 智 嘎 納 扎卡 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿! 安住于錯覺止息之地。 薩瑪雅! 第十二,舉起薈供,行繞圈之儀: 祈!普賢無別之上師,請垂聽! 此顯空無別之薈供之受用,乃樂空無別之偉大方式。 (種子字:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (種子字:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)

【English Translation】 Confession: Appearance and existence, awareness is the Dharmakaya, in this there is no separate clinging. The realms of the six paths of beings do not exist, but due to karma, there is a manifestation of fear. There is no benefit or harm, but clinging to gods and demons. There are no enemies or obstacles, but performing protection and prevention. The mind of sentient beings is the manifestation of the mind, but clinging to it as an external thing, we purify with confession. In the Buddha land of equality, there is a delusion of distraction. One should abide in the state of non-action, but performing various actions, we purify with confession. Samaya Ho! Samaya Tvam! Recite the Hundred Syllable Mantra. After that, place the Tsok in front and recite the Hundred Syllable Mantra many times. Meditate on the meaning of true wisdom. Samaya! Gya Gya Gya! Ninth, with the Karma Vajra, offer the first offering three times. Hum Hrih! In the mandala of Samantabhadra's five lights, with Samantabhadra's wisdom, With the endless ocean of Samantabhadra's offerings, make them happy to enjoy. Ghana Chakra Puja Ho! Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah! Sarva Tha Kham Udgate Spara Na Imam Gaga Na Kham Samaye Svaha! Tenth, Bardo Confession: Hum Hrih! In the mandala without good or bad, clinging with the mind of good and bad duality. All the obscurations caused by sudden thoughts, confess with the Tsok offering that transcends thoughts. Vajra Samaya Ho! Recite the Hundred Syllable Mantra seven times. Eleventh, final abiding: Hum Hrih! Purify in the Dharmakaya that transcends thoughts, but fail to gain the realization that transcends thoughts. Sudden thoughts arise simultaneously, liberate with the Bindu that transcends thoughts. Mara Ya Rabda! In the body of the luminous Vajrasattva, merge into the pure five-light mandala. Hum Ah Yu Ni Tri Chum! Gya! No matter what illusions my life manifests, purify them in an instant with clear light. Sarva Bhi Shuddhe Ham! In the vast expanse of the luminous embrace, let self-knowing and self-awareness abide in their natural state. A Yam Yu Ti Tsa! Spara Na Phat! Gya! This is the oral instruction for the abiding of life's bath, in order to realize the original purity of true meaning. This is the special feature of the method. Hum Hrih! Clinging to my own mind, the eight consciousnesses are confused by the karma of illusion. Cut through with the weapon of realizing the unborn, abide in the face of Samantabhadra. Abide in the realm of no birth and no death. (Abide in the realm of the nature of things.) Appearance abides in the realm of wisdom. Clarity abides in the realm of Dharma. Sudden awareness abides in the realm. Maha Mamsa Rakta Kim Niri Ti Ghana Chakra Kha Kha Kha He Kha He! Abide in the place where illusion ceases. Samaya! Twelfth, raise the Tsok and perform the circumambulation: Kye! Samantabhadra, the inseparable Lama, please listen! This enjoyment of the Tsok of inseparable appearance and emptiness is the great way of inseparable bliss and emptiness.


གྱིས་འབུལ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོགས་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ མཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟབ༔ གཟེངས་བསྟོད་དེ་ནས་སློབ་བུ་ཐལ་སྦྱར་ལང་༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ༔ ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ སྟོབ་ལན་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཕྱི་ནང་དོན་རྟོགས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རབ་ཀྱིས་ 19-24-29b ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་ཚུལ་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ འབྲིང་གིས་བདེ་སྟོང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མས་གང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ གཡས་གཡོན་ལག་པ་དགང་གཟར་བླུག་གཟར་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་ཕུལ་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞལ་གདངས་བདེ་དྲོང་ན༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྙིང་གར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་བ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་ཉིད་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་གཡོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་མི་འགག་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་༔ བདག་གཞན་ཀུན་ལ་དབང་གིས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་གཉིས་ 19-24-30a མེད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཚེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏ

【現代漢語翻譯】 請供養!愿您在覺性空性無二的狀態中享用! 唉!請諸位顯現世間清凈五光之本尊眾垂聽! 從本以來,平等性之會供受用, 以證悟之智慧,以清凈顯現之方式供養! 愿您在無謬清凈的狀態中享用! 唉!請金剛道友智慧明妃垂聽! 喜樂清凈之會供受用, 以無有分別,誓言不離之方式供養! 愿您在無有偏執的狀態中享用! 依次向上師、本尊和道友敬獻, 然後讚頌,弟子合掌站立, 第十三是禪定讚頌, 大家以同一聲音,以美妙的旋律, 以唱和的方式唸誦: 唉瑪吙! 見到三身凈土,多麼清凈快樂! 證悟法性離念,多麼輕鬆自在! 五種圓滿具足,多麼稀有奇妙! 無需取捨,隨心所欲地享受吧! 阿拉拉拉吙!阿拉拉吙!阿拉拉拉吙! 十四、具備咒語之行, 以外內之證悟,享用會供: 以最上等的方式, 在法性廣闊虛空中, 以法性融入法性之方式, 享用后,勝義智慧增長。 以中等的方式,向樂空之身之諸本尊, 以等持樂之智慧會供供養, 使脈、氣、明點充滿精華。 以下等的方式,向器情世間之本尊和空行母, 以具足六妙欲之口之火供中, 左右手以勺子傾倒, 恒時供養,燃起臍輪之拙火。 守護世間者張口安樂時, 上方於心間,寂怒諸尊, 本尊顯現,以會供供養圓滿。 會供圓滿,凈除業障,顯現本尊和咒語, 迅速獲得五種智慧身。 薩瑪雅!(Samaya,梵文:समय,羅馬轉寫:samaya,漢語:誓言) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya) 十五、收集剩餘,發願: 吽 舍!(Hūṃ hrīḥ) 於三時不變,明點一味之狀態中, 受用不變,顯現一切所欲之功德。 以普賢如來之神變,以會供之供養令歡喜之威力, 愿二資糧不竭,光明殊勝之壽命增長! 然後,爲了從所修之物中獲得成就, 以及爲了以灌頂成熟自他一切眾生, 吽 舍!(Hūṃ hrīḥ) 于自他二者無別清凈之壇城中, 功德殊勝之智慧長壽本尊, 雖不執著于賜予和不賜予成就, 愿任運成就之殊勝明點之壽命, 當下顯現並穩固! 愿四種事業任運成就之壽命, 滿足所需所愿,如意寶!

【English Translation】 Please accept this offering! May you partake in the state of indivisible awareness and emptiness! Kye! Be mindful, deities of the pure five lights of appearance and existence! From the very beginning, this enjoyment of the spontaneously arisen gathering, Is offered with the pure vision of realized wisdom! May you partake in the state of infallibility and purity! Kye! Be mindful, Vajra brothers and sisters, awareness and skill! This enjoyment of the pure gathering of joy and delight, Is offered with the manner of inseparable, borrowed samaya! May you partake in the state of non-attachment! First offer to the Lama, then the deity, and then the Dharma brothers and sisters, Then praise, and the disciples stand with folded hands, The thirteenth is the praise of meditation, All together with one voice, with a melodious sound, Should be spoken in the manner of answering: Emaho! Seeing the three Kayas and pure realms, how clear and joyful! Realizing the Dharmata beyond mind, how easy and comfortable! Complete with five perfections, how wonderful! No need to accept or reject, enjoy with delight! Alala la ho! Alala ho! Alala la ho! Fourteen, endowed with the practice of mantra, Enjoying the gathering with outer and inner realization: In the best way, In the vast expanse of Dharmata, In the manner of Dharmata dissolving into Dharmata, By enjoying, the ultimate wisdom increases. In the middle way, to the deities of the bliss-emptiness body, Offering with the wisdom gathering of Samadhi bliss, May the channels, elements, and bindus be filled with essence. In the lowest way, to the deities and Dakinis of the vessel and essence, With the six desirable qualities in the Homa mouth of the face, With the right and left hands, pouring with ladles, Always offering, ignite the Tummo of the navel. When the world protectors open their mouths in ease and comfort, Above, in the heart, the peaceful and wrathful deities, The deities appear clearly, fulfilling the gathering with offerings. The gathering is complete, obscurations are purified, appearances are deities and mantras, Quickly attain the five wisdom Kayas. Samaya! Gya Gya Gya! Fifteen, collect the leftovers and make aspirations: Hūṃ hrīḥ! In the state of one Bindu, unmoving in the three times, Enjoyment is unmoving, all desirable qualities appear everywhere. By pleasing with the offerings of the Samantabhadra's manifestations, May the two accumulations be inexhaustible, and the supreme life of luminosity increase! Then, in order to obtain Siddhi from the substances that have been practiced, And in order to ripen oneself and others through empowerment, Hūṃ hrīḥ! In the pure Mandala where self and others are inseparable, The wonderful qualities, the wisdom, the deity of life, Although not fixated on granting or not granting Siddhi, May the life of the supreme Bindu, spontaneously accomplished, Be clear and stable right now! May the life of the four activities be spontaneously accomplished, Fulfilling needs and desires, like a wish-fulfilling jewel!


ེར་གྱི་མཛོད༔ ཆོས་དང་དབང་ཐང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་དང་བཅས་པ་གནས་དག་བླང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ པུཎྱཻའི་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས༔ དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ གོས་རྒྱན་གསལ་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཡོན་ཕུལ་ལ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ཅག་ལས་འཕྲོ་སྐལ་བར་ལྡན༔ སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ དེ་སྐད་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་ཅིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་གནས་ནུས་སམ༔ འགྲོ་ 19-24-30b ལ་ཕན་པར་བྱེད་ནུས་སམ༔ དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ལན་དུ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པ་རང་གསལ་སྟོན༔ ཞེས་ཞུ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་བགྱི༔ མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་པ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་ཞིང་༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི༔ བརྟན་བྱེད་རིམ་པ་མེ་ཏོག་བཞག༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ དེ་སྐད་གདོང་བཅིང་མེ་ཏོག་བྱིན༔ བདུད་རྩིས་བགེགས་བསྐྲད་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ ཀྱཻ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ སྐལ་བཟང་ 19-24-31a བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔ བུ་ཁྱོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚོལ༔ མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་སྐད་རིམ་པར་དྲི་ལན་གདབ༔ ཧོ༔ བླ་མ་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྣོད་མིན་མ་སྨིན་པ་དག་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ དེ་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཉམས་དགའི་གྲོང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས༔ འདིར་ཞ

【現代漢語翻譯】 財富之庫,賜予我共同和殊勝的八種功德,以及具有六種神通的長壽。 唸誦『ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔』(藏文),身語意,壽命,福德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),智慧,珍寶,成就,果,吽,阿。 唸誦后,接受加持物,並歡喜獲得所有成就。唸誦福德咒和秘密咒之王。然後,將有緣分的弟子從沐浴中帶出,穿戴整潔,頂禮並獻上供養。 『ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔』(藏文)『唉! 普賢如來無量壽』,祈請寂靜與忿怒本尊、持明者和空行母垂念。我們具有業緣和福分,請賜予成熟解脫的智慧和長壽。如此祈請三次。 然後,金剛上師說:『ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔』(藏文)『唉!有緣分的種姓之子』,進入普賢如來的長壽壇城,非常好。你能守護誓言和戒律,安住于生起次第和圓滿次第的意義中嗎? 你能利益眾生嗎?』聽到這些話后,回答說:『ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔』(藏文)『唉!上師普賢如來無量壽』,您所吩咐的,我將遵照執行,請賜予成熟的灌頂和教導,請展示解脫的自明智慧。』 如此進行七支供,並如儀進行皈依和發菩提心。然後,受持戒律:『ཧོ༔ ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་སྣང་མཐའ་ཡས༔』(藏文)『唉!長壽之主、持明者無量光』,祈請諸佛菩薩和空行母垂念。從現在開始,直到證得光明,我將受持聲聞戒、菩薩戒和密咒戒的一切戒律。 我將度化未度化的眾生,解脫未解脫的眾生,使未喘息的眾生得以喘息,引導眾生進入涅槃。』如此唸誦三次,並在三個部位觀想三個字,在心中觀想月亮和金剛。 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི༔』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡啊吽,我生起一切瑜伽之心。 放置穩固次第的花朵:『ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,蘇拉特,薩瑪雅,斯瓦姆,吼,悉地,班雜拉,雅塔,蘇康,阿,康,維拉,吽,布貝,悉地,炯。 如此遮住臉並獻上花朵,用甘露驅逐魔障,唸誦『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『吽』。 『ཀྱཻ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔』(藏文)『唉!孩子,你是誰?你喜歡什麼?』『སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔』(藏文)『我是幸運者,我喜歡大樂。』『བུ་ཁྱོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚོལ༔』(藏文)『孩子,你用它尋找什麼?』『མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གོ༔』(藏文)『至高明點的誓言。』如此依次問答。 『ཧོ༔ བླ་མ་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔』(藏文)『唉!對於慈悲的上師,我獻上我的身體,請接受。對於壇城至尊三寶,我獻上我的身體,請接受。』 『ཧོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྣོད་མིན་མ་སྨིན་པ་དག་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ དེ་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『唉!對於至極秘密甚深的意義,不要對非器和未成熟者說,即使是爲了生命也不要說,否則將墮入金剛地獄。瑪哈,薩瑪雅,班雜拉,吽。』 『ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཉམས་དགའི་གྲོང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས༔ འདིར་ཞ』(藏文)『唉!孩子,你來這裡,來到體驗喜悅的城市,這是獲得偉大解脫的至高之地。』

【English Translation】 The treasury of wealth, grant me the common and supreme eight qualities, and the longevity with six kinds of clairvoyance. Recite 『ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔』 (Tibetan), Kaya, Vak, Citta, Ayur, Punya, Jnana, Ratna, Siddhi, Phala, Hum, Ah. After reciting, receive the blessed substances and rejoice in obtaining all the accomplishments. Recite the mantra of merit and the king of secret mantras. Then, bring the fortunate disciple out from the bath, dressed neatly, prostrate and offer gifts. 『ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔』 (Tibetan) 『E! Samantabhadra Amitayus』, please remember the peaceful and wrathful deities, vidyadharas and dakinis. We have karmic connections and merit, please grant the wisdom and longevity of maturation and liberation. Pray like this three times. Then, the Vajra Master says: 『ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔』 (Tibetan) 『Eho! Fortunate son of the lineage』, it is very good to enter the mandala of Samantabhadra's longevity. Can you keep the vows and precepts, and abide in the meaning of the generation stage and completion stage? Can you benefit sentient beings?』 After hearing these words, answer: 『ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔』 (Tibetan) 『Ho! Guru Samantabhadra Amitayus』, I will do as you command, please grant the empowering initiation and teachings, please show the self-illuminating wisdom of liberation. Thus perform the seven-branch offering, and take refuge and generate bodhicitta as prescribed. Then, take the vows: 『ཧོ༔ ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་སྣང་མཐའ་ཡས༔』 (Tibetan) 『Ho! Lord of life, Vidyadhara Amitabha』, please remember all the Buddhas and Bodhisattvas and dakinis. From this time onwards, until the attainment of clear light, I will keep all the vows of the Pratimoksha, Bodhisattva and Secret Mantra. I will liberate those who are not liberated, free those who are not free, give breath to those who have not breathed, and lead sentient beings to Nirvana.』 Recite this three times, and contemplate the three syllables in the three places, and contemplate the moon and vajra in the heart. 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི༔』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om Ah Hum, I generate the mind of all yogas. Place the flowers of the stable sequence: 『ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om, Surate, Samaya, Tvam, Ho, Siddhi, Vajra, Yatha, Sukham, A, Kham, Vira, Hum, Pushpe, Siddhi, Bhrum. Thus cover the face and offer flowers, dispel obstacles with nectar, and recite 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) 『Hum』. 『ཀྱཻ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔』 (Tibetan) 『E! Child, who are you? What do you like?』 『སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔』 (Tibetan) 『I am the fortunate one, I like great bliss.』 『བུ་ཁྱོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚོལ༔』 (Tibetan) 『Child, what do you seek with it?』 『མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གོ༔』 (Tibetan) 『The vow of the supreme bindu.』 Thus ask and answer in order. 『ཧོ༔ བླ་མ་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔』 (Tibetan) 『Ho! To the kind Guru, I offer my body, please accept. To the supreme Three Jewels of the Mandala, I offer my body, please accept.』 『ཧོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྣོད་མིན་མ་སྨིན་པ་དག་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ དེ་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) 『Ho! The meaning of the supremely secret and profound, do not speak to those who are not vessels and are not mature, even for the sake of life, otherwise one will fall into the Vajra Hell. Maha, Samaya, Vajra, Hum.』 『ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཉམས་དགའི་གྲོང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས༔ འདིར་ཞ』 (Tibetan) 『Ho! Child, come here, to the city of experiencing joy, this is the supreme place of attaining great liberation.』


ུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྐོར༔ ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བོས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཤར་གྱི་སྟེགས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བདུད་རྩི་ཁར་བླུད་སླར་ཡང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དམ་ཚིག་དག་ལ་བཞག་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་རིང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུང་ཉམས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་བསྩལ་ཉན་པར་བྱོས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་འབུལ་ཐལ་སྦྱར་སློབ་དཔོན་ལ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ 19-24-31b བདག༔ བདག་ལ་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ཕོབ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས༔ དེ་ཉིད་བདག་ལ་བསྟན་པར་འཚལ༔ དེ་སྐད་གསོལ་བཏབ་སློབ་བུ་ཉིད༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྐུ་དང་སྔགས་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་གུལ་དང་བཅས༔ གསང་བའི་རྫས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག༔ འདར་དང་འཁྲབ་དང་གར་བྱེད་གསུམ༔ སྐུ་ཡི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ སྨྲ་དང་རྒོད་དང་ངུ་བ་གསུམ༔ གསུང་གི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་གསུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྤྱི་བོ་རུ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་འོ༔ དེ་ནས་ལང་ལ་མེ་ཏོག་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཏད་དེ་དོར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ རིག་པ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བརྩེ་བས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད་དེ་འབུལ༔ གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ སླར་ཡང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དབྱིག༔ འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་འབར་བའི་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ 19-24-32a གཉིས་མེད་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་ལོངས༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་རྒྱན་འདི་ཡིས༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདིས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ གསང་མཚན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་དུ་བཏག༔ དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སྨན་ལྡན་གྱིས༔ མིག་འབྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་བསལ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་དེང་བསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་བུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དོར༔ སློབ་དཔོན་ཆས་གོས་རྒྱན་ལྡན་པས༔ འདིར་ཚེ

【現代漢語翻譯】 壇城諸神眾圍繞, 敬禮虔誠集於此, 吽吽匝匝(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ,梵文天城體:हुं हुं जः ज,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ jaḥ ja,漢語字面意思:吽 吽 匝 匝)呼喚之, 於各壇城敬禮已, 安置於東方之座, 而後金剛置頂上, 甘露入口復次之, 金剛置於心間頂, 當守護諸誓言也, 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍), 今日此時得成就, 守護若不守護則毀, 心間金剛薩埵住, 諦聽上師之教言, 瑪哈班雜薩瑪雅吽(藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महा वज्र समय हुं,梵文羅馬擬音:mahā vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:大哉 金剛 誓言 吽), 獻供合掌於上師, 奇哉! 上師持明壽命之主, 祈請加持降智慧, 自生智慧住自心, 懇請為我示彼性, 如是祈請學徒眾, 觀想本尊身與咒, 迎請融入智慧點, 伴隨樂器與聲響, 以秘密物之煙薰, 顫抖搖擺與舞動三者, 當知乃是身之樂, 語說喧鬧與哭泣三者, 當知乃是語之樂, 安樂明朗與無念三者, 當知乃是意之樂, 持誦密咒於頂上, 放置紅色之花朵, 為令極其堅固故, 乃是降智之方便, 而後取花向壇城, 中央拋擲而棄捨, 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍), 普賢壽命壇城之聖境, 以勝妙覺性之花鬘, 恭敬供養慈悲納受已, 賜予菩提金剛壽命成就, 佈施 扎的 雜 班雜 呵(藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीज वज्र हो,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīja vajra ho,漢語字面意思:花 接受 金剛 吼),如是念誦向宮殿中央之本尊供獻, 並指示花朵所落之本尊, 復次祈請壽命之殊勝成就, 如意寶珠光芒熾盛之寶藏, 壇城本尊與我無二融入頂, 吼! 自今汝子乃持智慧心命者, 領受此佛子勇士殊勝之成就, 以此持有灌頂標幟之冠冕, 灌頂汝子得法王之王位, 根本咒語及末尾咒,以此咒語融入頂, 心間明點遍一切, 接受 薩埵 瑪哈 巴拉(藏文:པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:प्रति गृहण स्त्वं इमं सत्व महा बाल,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla,漢語字面意思:接受 此有情 大力), 秘密名號名為蓮花壽命自在力, 而後以黃金之針及藥物, 開眼指示壇城並介紹本尊, 吼! 如眼科之國王, 消除翳障之方式, 如是今消無明見壇城, 進入具足一切成就中, 薩瑪雅,嘉嘉嘉, 而後於蓮花之座上, 安放學徒並拋擲花朵, 上師身著華麗之服飾, 於此壽

【English Translation】 The deities of the mandala are surrounded, I bow and gather here with reverence, Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ,梵文天城體:हुं हुं जः ज,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ jaḥ ja,漢語字面意思:吽 吽 匝 匝) I call out, Having bowed to each mandala, Place them on the eastern seat, Then place the vajra on the crown of the head, Pour the nectar into the mouth again, Place the vajra on the heart and crown of the head, The vows must be kept, Hūṃ Hrī (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍), Today, at this time, attain accomplishment, Protect, if you do not protect, it will be ruined, Vajrasattva dwells in the heart, Listen to the master's command, Mahā Vajra Samaya Hūṃ (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महा वज्र समय हुं,梵文羅馬擬音:mahā vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:Great Vajra Vow Hūṃ), Offerings are made to the master with folded hands, Kye! The master, the vidyādhara, the lord of life, Bless me, bestow wisdom, May self-born wisdom dwell within me, Please show me that very nature, Thus the disciple prays, Visualizing the deity's body, mantra, and, Inviting and absorbing the wisdom bindu, With sound and music, and with incense, Fumigate with the smoke of secret substances, Trembling, shaking, and dancing, the three, Know them to be the joy of the body, Speaking, shouting, and crying, the three, Know them to be the joy of speech, Bliss, clarity, and non-thought, the three, Know them to be the joy of the mind, Reciting the secret mantra on the crown of the head, Having placed a red flower, To make it very stable, Is the method of bestowing wisdom, Then take the flower and, Throw it into the center of the mandala, Hūṃ Hrī (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍), In the sacred mandala of Samantabhadra's life, The garland of supreme awareness, Offer it with reverence, accept it with love, Grant the accomplishment of bodhi vajra life, Puṣpe Pratīja Vajra Ho (藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीज वज्र हो,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīja vajra ho,漢語字面意思:Flower Accept Vajra Ho), say this and offer it to the deity in the center of the palace, Also identify the deity on whom it falls, Again, the supreme accomplishment of life, A treasure like a wish-fulfilling jewel blazing with a mass of light, The mandala deity and I become one, absorbed into the crown of the head, Ho! From now on, you, my child, hold the wisdom heart-life, Receive this supreme accomplishment of the victorious son, the hero, With this crown, the emblem of empowerment, Empower the child, may he obtain the kingdom of the Dharma Raja, The root mantra and the final mantra, with this mantra, absorb into the crown of the head, Unite the bindu of the heart everywhere, Prati Gṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Sattva Mahā Bāla (藏文:པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:प्रति गृहण स्त्वं इमं सत्व महा बाल,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla,漢語字面意思:Accept This Being Great Strength), The secret name is given as Padma Tshewang Tsal, Then, with a golden needle and medicine, Open the eyes, show the mandala, and introduce the deity, Ho! Just as the king of ophthalmologists, Removes the cataract, Likewise, remove ignorance today, look at the mandala, Enter into the possession of all accomplishments, Samaya, Gya Gya Gya, Then, on the lotus seat, Place the disciple and throw the flower, The master, adorned with splendid garments, Here, life


་འགུགས་གཏོང་༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་བཅུད༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ 19-24-32b པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཚེ་རྟེན་གནས་གསུམ་གཏུག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྦྱིན༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཆང་ངག་ཏུ་བླུད་ལ་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དུག་ལྔའི་ནད་ཀུན་སེལ༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྟེན་རིལ་བུ་དང་༔ འཁོར་ལོ་ཚེ་མདའ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བཞག་ལ་སྙིང་གའི་དྭངས་མ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་ངོ་སྤྲོད་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 19-24-33a གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བླང་བར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ཟློས་ཤིང་༔ རིལ་བུ་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་ག་འུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཡོན་ཏན་དབང་རྫས་ཟ་མ་ཏོག་གི་དབང་༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་གནས་ལྔར་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་འཛབ་དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་རྣམས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ སྨན་ཕུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མཆོད་བྱ་སྟེ༔ ཟས་ངན་བསྲུང་ཞིང་འཇུ་སྟོབས

【現代漢語翻譯】 祈請加持。將寶瓶置於頭頂,唸誦:吽 舍!吉祥寶瓶光明燦爛的宮殿,是普賢長壽天眾安住之地。無二光明充滿燃燒的精華,愿賜予弟子灌頂,圓滿五智!嗡 佛陀 卡拉舍 阿比欽扎 嗡!班雜 卡拉舍 阿比欽扎 吽!ra那 卡拉舍 阿比欽扎 創! 蓮花 卡拉舍 阿比欽扎 阿!羯磨 卡拉舍 阿比欽扎 阿!于頭頂五處灌頂,愿五毒清凈,獲得五身五智,獲得真實心髓之義的長壽灌頂。然後,將長壽依怙觸及三處(身、語、意),唸誦:吽 舍!本體之身,無邊無際的金剛壽命,愿獲得不變永恒的長壽灌頂!自性之語,聲空法身,愿獲得連綿不斷的長壽灌頂!大悲之意,無邊無際的明點之身,愿獲得三世不變的長壽灌頂!在修法咒語結尾,加上此咒並佈施:卡亞 瓦嘎 चित्त 阿玉 嘉那 阿比欽扎 嗡 阿 吽 舍!將長壽酒灌入口中,觀想所有脈輪,充滿燃燒的舍字光明。吽 舍!與諸佛恒時相合,以智慧甘露消除五毒之病,愿獲得四喜智慧空樂灌頂!舍 舍 舍!阿玉 嘉那 布涅 瑪哈蘇卡 阿比欽扎 阿 阿 阿!然後,將意依怙丸和,法輪、箭放置於心間,以心間精華,進行印封開示,如是說:吽 舍!無論如何也不會改變,不會毀壞的金剛心,覺性之王,普皆遍滿的普賢王如來, 無有摧毀的命之明點灌頂,覺性之心的孩子,你應接受!唸誦百字明咒一百零八遍,將丸、明點、壇城天眾,融入日月嘎烏光明之中。功德灌頂之物,如摩尼寶般的灌頂,置於頭頂等五處,觀想獲得功德圓滿的灌頂。光明放射收攝,進行咒語灌頂,唸誦:吽 舍!甘露灌頂,五身五智,置於頭頂,成為殊勝灌頂,身語意三門,一切罪障皆得清凈,愿獲得吉祥勝利長壽灌頂!以根本咒和覺性心髓,身體內外五處,觀想充滿不變金剛精華。嗡 班雜 阿玉舍 吽 仲 尼 雜 嗡 阿比欽扎 阿!以殊勝藥物供養天神和仙人,守護惡食,增強消化能力。

【English Translation】 Invoking blessings. Place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ hrīḥ! Auspicious vase, radiant and clear palace, the abode where the assembly of Kunsang Tseyi (Samantabhadra, Lord of Life) resides. The essence of non-dual light blazing everywhere, may the empowerment be bestowed upon the disciple, perfecting the five wisdoms! Oṃ Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ! Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ! Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ! Padma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ! Karma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ! Empowering the five places on the head, may the five poisons be purified, may the five bodies and five wisdoms be attained, may the true essence of the meaning of longevity empowerment be attained. Then, touching the three places (body, speech, and mind) with the longevity support, recite: Hūṃ hrīḥ! The essence of the body is the indestructible vajra life, may the unchanging, eternal life empowerment be attained! The nature of speech is the empty sound of the Dharma body, may the uninterrupted life empowerment be attained! The compassion of the mind is the indestructible essence of the bindu body, may the unchanging life empowerment of the three times be attained! At the end of the practice mantra, add this mantra and bestow it: Kāya Vāka Citta Āyurjñāna Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Pour the longevity nectar into the mouth, and visualize all the channels filled with the light of the blazing Hrīḥ syllable. Hūṃ hrīḥ! Constantly uniting with all the Buddhas, may the wisdom nectar eliminate the diseases of the five poisons, may the empowerment of the four joys, wisdom, bliss, and emptiness be attained! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Āyurjñāna Puṇye Mahāsukha Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ! Then, place the mind support pill, the wheel, and the arrow at the heart, and with the essence of the heart, seal the introduction, saying: Hūṃ hrīḥ! The vajra mind that will never change or be destroyed, the king of awareness, the all-pervading Samantabhadra, The empowerment of the life essence that is free from destruction, the child of awareness and mind, may you receive it! Recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times, dissolve the pills, bindus, and mandala deities into the light of the sun, moon, and gau. The empowerment of the qualities, like the wish-fulfilling jewel, place it on the five places, such as the crown of the head, and visualize receiving the empowerment of perfect qualities. Radiating and gathering light, perform the mantra empowerment, reciting: Hūṃ hrīḥ! Nectar empowerment, five bodies and five wisdoms, placing it on the crown of the head, becoming the supreme empowerment, the three doors of body, speech, and mind, all obscurations are purified, may the auspicious and victorious longevity empowerment be attained! With the root mantra and the essence of awareness, visualize the five places of the body, inside and out, filled with unchanging vajra essence. Oṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jāḥ Abhiṣiñca Āḥ! Offer the best of medicines to the gods and sages, protect against bad food, and increase digestive power.


་སྦྱར་ཞིང་ཟ༔ ཤ་རུས་རྒྱས་ཤིང་སྟོབས་དང་བཀྲག་མདངས་འཕེལ༔ ཚེ་རིང་འབྱུང་བཞི་སྙོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མདངས་འཕེལ་རྩ་རྒྱས་གསུང་ནི་ཚངས་པ་འདྲ༔ དམ་ཅན་དབང་འདུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ 19-24-33b དབང་༔ གནས་དགུར་གཏུག་ཅིང་དྲིལ་བར་བྱ༔ འཆི་བདག་སྙིང་གི་དབུས་ཉིད་ནས༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་བྱས་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཐར་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་འབྲང་རྒྱས་རྣམས༔ སློབ་བུའི་མགོ་དང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཚེ་འཛབ་བཟླས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བཅུས་འཁོར་རྒྱུན་གཅོད༔ ཆོས་འཁོར་ལེགས་བསྐོར་ས་བཅུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་གཟུངས་དང་ལྡན༔ བསོད་ནམས་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྐྱོན་སེལ་བདེ་བའི་གནས༔ མཆོག་གསུམ་རེ་སྐོང་ལྷག་མཐོང་ 19-24-34a དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་གང་འདུལ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ཤེས་བྱར་ཐོགས་མེད་ནོར་བདུན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་སྟོབས་བཅུ་གནད་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་མཚོར་སྒྲོལ་ཤུགས་འཆང་༔ ས་ལམ་མྱུར་བསྒྲོད་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་ཐབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྦྱིན༔ གོ་གྱོན་གཡུལ་འཇོམས་མི་འཇིགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཁཌ་ག་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཡུངས་དཀར་ཕུལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས༔ མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ཁྱེའུ་དམ་པ་རྩ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས༔ དཱུར་བ་ཕུལ་བས་ནད་གདོན་ཀུ

【現代漢語翻譯】 塗油並食用,血肉豐滿,力量和光彩增長,壽命延長,四大調和,智慧增長,光彩照人,血脈充盈,聲音如梵天,獲得誓言者的力量,獲得長壽持明,之後是事業金剛橛的灌頂。 在九處地方進行接觸和摩擦,從死主心臟的中央,將壽命的精華凝聚成光芒,通過鼻孔進入,融入心中,觀想甘露之光充滿全身。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),諸佛的智慧身,忿怒蓮師金剛橛 (Kīlaya),吞噬四魔的心血,愿獲得圓滿大成就的力量!嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦熱 班雜 幾里 幾拉亞 (Oṃ vajra mahā-kroṭa padma kroṭīśvarī vajra kīli kīlaya),瑪哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 匝拉 然 吽 啪 (mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ),茹扎 瑪拉 亞 吽 啪 (rudra māraya hūṃ phaṭ),嘎瑪 阿玉 布涅 嘉那 阿比欽匝 吽 (karma āyuḥ puṇyair jñāna abhiṣiñca hūṃ)(業,壽命,福德,智慧,灌頂,吽),之後最後是吉祥物,七政寶和珍寶,息增懷誅的事業興旺,將這些放在弟子的頭和手上,唸誦長壽咒,說吉祥語,散播緣起咒的鮮花。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),以輪寶的十力斬斷輪迴,愿能順利轉法輪,獲得十地之權!匝格拉 然那 阿比欽匝 忙 (cakra ratna abhiṣiñca mām)(輪,寶,灌頂,我),吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),王妃寶藏具足大寶藏和陀羅尼,愿能如意獲得福德和財富!扎嘉 扎拉 彌達 阿比欽匝 忙 (prajñā-pāramitā abhiṣiñca mām)(般若波羅蜜多,灌頂,我),吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),如意寶珠消除過患,是安樂之源,滿足三寶的願望,愿能獲得勝觀之權!瑪尼 然那 阿比欽匝 忙 (maṇi ratna abhiṣiñca mām)(摩尼,寶,灌頂,我),吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),家主寶能調伏一切,是如意樹,愿能無礙通達所知,獲得七寶之權!瑪哈 澤達 然那 阿比欽匝 忙 (mahā citta ratna abhiṣiñca mām)(大,心,寶,灌頂,我),吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),大象寶能降伏魔障,具足大力,愿能獲得真實十力之權!哈斯地 然那 阿比欽匝 忙 (hasti ratna abhiṣiñca mām)(象,寶,灌頂,我),吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),駿馬寶能救度輪迴苦海,具足神力,愿能迅速證悟道位,獲得神變之權!嘎瑪 阿效 然那 阿比欽匝 忙 (karma aśva ratna abhiṣiñca mām)(業,馬,寶,灌頂,我),吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),大臣寶具足方便,能施無畏,愿能披甲摧敵,獲得無畏之權!瑪哈 卡達嘎 然那 阿比欽匝 忙 (mahā khaḍga ratna abhiṣiñca mām)(大,劍,寶,灌頂,我),之後佈施八吉祥物。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),往昔的勝者釋迦獅子 (Śākya Siṃha),秘密主勇士金剛手 (Vajrapāṇi),以白芥子降伏八萬魔軍,愿能圓滿降伏一切,獲得吉祥之權!芒嘎朗 咕嚕 耶 阿比欽匝 吽 梭哈 (maṃgalaṃ kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā)(吉祥,做,你,灌頂,吽,梭哈),吽 舍 (Hūṃ hrīḥ),往昔的勝者釋迦獅子 (Śākya Siṃha),童子吉祥賣草者,以杜爾瓦草消除疾病和邪魔。

【English Translation】 Anoint and eat, flesh and blood grow, strength and radiance increase, lifespan is extended, the four elements are harmonized, wisdom grows, radiance increases, blood vessels are full, the voice is like Brahma, obtain the power of the oath-bound, obtain the longevity Vidyādhara, then the empowerment of the activity Kīlaya. Touch and rub in nine places, from the center of the Lord of Death's heart, condense the essence of life into light, enter through the nostrils, merge into the heart, visualize the nectar light filling the whole body. Hūṃ hrīḥ, the wisdom body of all Buddhas, Wrathful Lotus Kīlaya, having swallowed the heart blood of the four demons, may I obtain the power of complete great accomplishment! Oṃ vajra mahā-kroṭa padma kroṭīśvarī vajra kīli kīlaya, mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ, rudra māraya hūṃ phaṭ, karma āyuḥ puṇyair jñāna abhiṣiñca hūṃ (action, life, merit, wisdom, empower, hūṃ), then finally the auspicious substances, the seven royal possessions and jewels, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful flourish, place these on the disciple's head and hands, recite the longevity mantra, speak auspicious words, scatter flowers of dependent origination mantra. Hūṃ hrīḥ, with the ten powers of the wheel jewel, cut off the cycle of rebirth, may you successfully turn the Dharma wheel and obtain the power of the ten bhūmis! Cakra ratna abhiṣiñca mām (wheel, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the queen jewel is endowed with great treasures and dhāraṇīs, may you obtain the power of merit and wealth as desired! Prajñā-pāramitā abhiṣiñca mām (Prajñāpāramitā, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the wish-fulfilling jewel eliminates faults and is the source of happiness, fulfilling the wishes of the Three Jewels, may you obtain the power of insight! Maṇi ratna abhiṣiñca mām (maṇi, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the householder jewel can subdue all, is a wish-fulfilling tree, may you have unobstructed knowledge and obtain the power of the seven treasures! Mahā citta ratna abhiṣiñca mām (great, mind, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the elephant jewel can subdue demons and has great strength, may you obtain the power of the true ten strengths! Hasti ratna abhiṣiñca mām (elephant, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the supreme horse jewel can liberate from the ocean of saṃsāra and has power, may you quickly traverse the paths and grounds and obtain the power of magical abilities! Karma aśva ratna abhiṣiñca mām (action, horse, jewel, empower, me), Hūṃ hrīḥ, the minister jewel is skilled in means and bestows fearlessness, may you wear armor and destroy enemies, and obtain the power of fearlessness! Mahā khaḍga ratna abhiṣiñca mām (great, sword, jewel, empower, me), then bestow the eight auspicious substances. Hūṃ hrīḥ, to the Victorious One of the past, Śākya Siṃha, the secret lord, the hero Vajrapāṇi, with white mustard seeds subdued eighty thousand demons, may you completely subdue all and obtain the power of auspiciousness! Maṃgalaṃ kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā (auspiciousness, do, you, empower, hūṃ, svāhā), Hūṃ hrīḥ, to the Victorious One of the past, Śākya Siṃha, the virtuous boy who sells grass, with dūrva grass eliminated diseases and evil spirits.


ན་ལས་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་ 19-24-34b རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བིལ་བ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ སྟོབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ བྲམ་ཟེ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྐར་རྒྱལ་གྱིས༔ ལི་ཁྲི་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ཕན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ གླང་ཆེན་ས་སྲུང་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཤེས་བཅུ་རབ་བརྟན་བཞི་བརྒྱའི་ནད་ཀུན་གྲོལ༔ དཀར་པོའི་ཆོས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ལེགས་སྐྱེས་བུ་མོས་ཞོ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས༔ དབང་པོའི་མདངས་འཕེལ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དྲི་མེད་སེམས་དག་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ འོད་འཆང་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས༔ མ་རིག་རབ་སངས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ གཙང་དག་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 19-24-35a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ཕུལ་བས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག༔ ཆོས་སྒྲས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྭསྟི་སྭསྟི༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་ཐོགས་ནས་ནི༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་རཀྵ

【現代漢語翻譯】 那拉嘉!愿獲得平息痛苦的吉祥灌頂!芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈!吽 舍! 往昔的 嘉瓦·釋迦僧格(Gyalwa Shakya Senge,釋迦牟尼佛) ,梵天王供養了枇杷果,圓滿了具有力量、無所畏懼的五身,愿獲得小因大果的吉祥灌頂!芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈!吽 舍! 往昔的 嘉瓦·釋迦僧格(Gyalwa Shakya Senge,釋迦牟尼佛), 婆羅門 丹巴·扎西·嘎嘉(Brahmin Dampa Tashi Kargyal,婆羅門名稱)供養了李子,增長了慈悲利他之心,愿獲得懾服三界的吉祥灌頂!芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈!吽 舍! 往昔的 嘉瓦·釋迦僧格(Gyalwa Shakya Senge,釋迦牟尼佛), 大象護地神供養了吉祥草,智慧十力穩固,解脫四百種疾病,愿獲得守護白法的吉祥灌頂!芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈!吽 舍! 往昔的 嘉瓦·釋迦僧格(Gyalwa Shakya Senge,釋迦牟尼佛), 善妙少女供養了牛奶,增長了威德光彩,生起禪定三摩地,愿獲得無垢清凈之心的吉祥灌頂!芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈!吽 舍! 往昔的 嘉瓦·釋迦僧格(Gyalwa Shakya Senge,釋迦牟尼佛), 持光天女供養了鏡子,無明徹底消除,諸法如影像般顯現,愿獲得清凈成佛的吉祥灌頂!芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈! 往昔的 嘉瓦·釋迦僧格(Gyalwa Shakya Senge,釋迦牟尼佛), 帝釋天供養了右旋海螺,功德如海,六十種妙音傳遍四方,愿獲得法音普布的吉祥灌頂!芒嘎拉姆 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈! 愿吉祥!愿吉祥! 炯 炯 炯!阿毗欽察 阿! 之後是四種事業的增長:吽 舍! 所有疾病、邪魔、損害,愿獲得息滅的加持!嗡 香定 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈! 壽命、福德、智慧,愿獲得增長的加持! 梭 布什定 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈! 三界輪迴的眾生,愿獲得懷柔的加持! 舍 巴香 古汝耶 阿毗欽察 吽 梭哈! 十方世界的怨敵和障礙,愿獲得誅滅的加持! 魯扎 瑪拉雅 啪! 之後,手持箭,融入頂輪,增長穩固。吽 舍! 愿三有輪迴徹底清凈,獲得無上智慧之身,光彩奪目,威嚴圓滿,恒時守護身語意三門。 嘎雅 瓦嘎 चित्त底叉 惹叉(梵文天城體,Citta Tistha Raksha,心安住保護)

【English Translation】 Nala Gya! May you receive the auspicious empowerment that pacifies suffering! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih! To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, Brahma offered bilva fruit, perfecting the five bodies of strength and fearlessness, may you receive the auspicious empowerment of small cause and great effect! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih! To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, Brahmin Dampa Tashi Kargyal (Brahmin Dampa Tashi Kargyal, Brahmin name) offered plums, increasing compassion and altruism, may you receive the auspicious empowerment of subduing the three realms! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih! To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, the elephant earth protector offered kusha grass, the ten powers of wisdom are firm, and the four hundred diseases are liberated, may you receive the auspicious empowerment of upholding the white dharma! Mangalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih! To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, a virtuous girl offered milk, increasing the splendor of power, generating samadhi and contemplation, may you receive the auspicious empowerment of immaculate pure mind! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Hum Hrih! To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, the goddess holding light offered a mirror, ignorance is completely cleared, and all dharmas appear like reflections, may you receive the auspicious empowerment of pure enlightenment! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! To Gyalwa Shakya Senge (Victorious Shakya Lion, Shakyamuni Buddha) of the past, Indra offered a right-spiraling conch shell, merits are like the ocean, and sixty kinds of melodious sounds spread everywhere, may you receive the auspicious empowerment of the Dharma sound pervading all! Mamagalam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! May there be auspiciousness! May there be auspiciousness! Bhrum Bhrum Bhrum! Abhisincha Ah! Then, the increase of the four activities: Hum Hrih! All diseases, evil spirits, and harms, may you receive the empowerment of pacifying activity! Om Shintam Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Life, merit, and wisdom, may you receive the empowerment of increasing activity! Sva Pushtim Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! All beings in the three realms of samsara, may you receive the empowerment of subjugating activity! Hrih Pasa Kuru Ye Abhisincha Hum Svaha! Enemies and obstacles in the ten directions, may you receive the empowerment of wrathful activity! Rudra Maraya Phet! Then, holding the arrow of life, merge it into the crown chakra, increasing and stabilizing. Hum Hrih! May the three realms of samsara be completely purified, may you obtain the supreme wisdom body, radiant and majestic, and may you always protect the three doors of body, speech, and mind. Kaya Vaka Citta Tistha Raksha (Body Speech Mind, Citta Tistha Raksha, Mind Abide Protection)


་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་སྙིང་གར་གཏུགས༔ 19-24-35b ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འོད་ལྔ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྟག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་ག་ལ་ཡོད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཚེ་འཛབ་བསྐུལ་ཞིང་ལྟ་བ་སྦར༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ གཡས་ནས་ཚེ་དང་གཡོན་ནས་ཆང་༔ དེ་བཞིན་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཅི་འདོད་རྩོལ་མེད་བཞིན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟད་པ་མེད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཚེ་ཟན་ལའོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་གང་བཏབ་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་ལྟར༔ ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་ཚེ་ཆང་ལའོ། །དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་རང་གནས་བཀོད༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་འཛབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ༔ པད་སྐོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་རོལ་ 19-24-36a པས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེ་བྱས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དབང་གིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་སྟེ༔ བྷན་དྷའི་སྣོད་དུ་ལྷག་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས༔ ཤོད་དུ་ཕབ་ལ་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི༔ ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐན་ལ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས༔ གཏོར་མར་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ སྟེང་དུ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཤུགས་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོོ་ཉ་ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཚོགས༔ ཕམ་འབབ་དབང་བའི་དམ་ཅན་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོད་པར་བསམས་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་རྟ་གདོང་གི༔ ཕྱག་རྒྱས་དབང་སྡུད་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཐོག་མའི་ཀུན་བཟང་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 19-24-36b རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས༔ མ་འཁྲུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ལྷུན་ག

【現代漢語翻譯】 རཀྵ་ཧཱུྃ༔ Raksha Hum! 然後將命箭抵住心間。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 不死金剛智慧壽,壇城本尊無二別,五光澄澈無垢染,恒時珍藏於心中,空性盔甲堅且固,何人能夠將之摧?薩瑪雅 阿阿!然後獲得成就,催動長壽唸誦,燃起觀視,覺性提升,一切諸法,如幻獲得成就。右手持長壽(之物),左手持酒,如是般從一切(事物)中獲得成就。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 如轉輪聖王般隨心所欲,自然本智神通力無窮盡,壽命與智慧事業任運成,祈請賜予我圓滿之成就。長壽食子(儀軌)。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 如意寶珠自在王,無論祈禱皆滿愿,具足壽命精華智慧甘露之流,祈請賜予我任運成就無間斷。如是長壽酒(儀軌)。然後將供品安放于原位,爲了享用成就之物,唸誦長壽咒一百零八遍,伴隨蓮花旋轉,如是說道。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 噶雅 悉地 嗡 (Kāya siddhi Om, 身成就 嗡,身成就,Om),瓦噶 悉地 阿 (Vāka siddhi Āh, 語成就 阿,語成就,Ah), चित्त सिद्दि हुं (Citta siddhi Hūṃ, 意成就 吽,意成就,Hum), सर्व सिद्धि ह्रीः (Sarva siddhi Hrīḥ, 一切成就 赫利,一切成就,Hrih)。如是念誦享用,隨欲成就。誓言承諾,供養,祈願。如是行持,一切成就皆能自在獲得。薩瑪雅!嘉嘉嘉!第十六(品)是余供儀軌,于顱器之中彙集余供之物,置於下方,觀想上師明現為本尊,舌為金剛,廣大無邊,父母雙運之菩提心降為甘露,于朵瑪上灑水,成為所欲之受用,充滿虛空,上方為無上壇城本尊之眾,朵瑪座面向四方,空行母眾,以及速行母、自在母、敬母、藍伽母,以及七母、四姐妹、燃母、潑母,以及使者藍伽、尸林主眾,以及降伏、壓制之誓言護法軍眾,觀想無餘安住,伴隨燃燒之手印,迎請馬頭(明王),以手印攝集,以顱器手印,立誓守護,伴隨燃燒之鵬鳥翅膀手印,鎮壓之。以三摩地、真言加持,如是圓滿:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ Hum Hrih! 不以誓言手印之殘餘供養,初始普賢無垢法身, 恒常不動安住于殊勝誓言,不謬誤千佛以殘餘供養,法之手印不以會供供養,任運

【English Translation】 Raksha Hum! Then, press the life arrow against the heart. Hūṃ Hrīḥ! Immortal Vajra Wisdom Life, Mandala deity and I are not separate, Five lights clear and without impurity, Always hide it in your heart, The armor of emptiness is strong and stable, Who could possibly destroy it? Samaya Ah Ah! Then, to receive the siddhi, Urge the longevity recitation and ignite the gaze, Elevate awareness, all dharmas, Like an illusion, receive the siddhi. In the right hand, longevity (substance), and in the left, chang (Tibetan beer), Likewise, receive the siddhi from everything. Hūṃ Hrīḥ! Like a Chakravartin (universal monarch), effortlessly fulfilling all desires, Self-arisen wisdom, miraculous powers without end, Longevity and wisdom, activities spontaneously accomplished, Grant me the perfect siddhi. To the longevity torma. Hūṃ Hrīḥ! Like a wish-fulfilling jewel, the king of power, Whatever is prayed for is fulfilled, Possessing the stream of longevity essence and wisdom nectar, Grant me the spontaneously accomplished, uninterrupted siddhi. Thus, to the longevity chang. Then, arrange the supports in their respective places, In order to enjoy the substances of accomplishment, Recite the longevity mantra one hundred and eight times, Accompanied by the lotus rotation, say this: Hūṃ Hrīḥ! Kāya siddhi Om (Body accomplishment Om), Vāka siddhi Āh (Speech accomplishment Ah), Citta siddhi Hūṃ (Mind accomplishment Hum), Sarva siddhi Hrīḥ (All accomplishment Hrih). Having said this and enjoyed it, whatever siddhi is desired will be accomplished. Vow, offer, and make aspirations. Having done this, all siddhis will be obtained effortlessly. Samaya! Gya Gya Gya! The sixteenth is the ritual of the remainder offering, In a bhanda vessel, gather the remainder offerings, Place it below, with the teacher visualized as the deity, The tongue is a vajra, vast and limitless, The bodhicitta of the union of father and mother descends as nectar, Sprinkle the torma, becoming the desired enjoyment, Filling the sky, Above are the assembly of supreme mandala deities, The torma seat faces all directions, the assembly of dakinis, As well as the swift-goers, the powerful ones, the ging and langka, And the seven mothers, four sisters, burning mother, and spor ma, As well as the messenger langka, the lords of the charnel grounds, As well as the oath-bound forces of subjugation and power, Visualize that all are present, accompanied by the burning hand mudra, Invite the horse-headed (one), Gather power with the hand mudra, With the skull hand mudra, Pledge to protect, With the burning garuda wing hand mudra, Subdue. With samadhi and mantra, fulfill this: Hūṃ Hrīḥ! Not offering with the remainder of the vow hand mudra, The primordial Samantabhadra, the flawless dharmakaya, Always unmoving, abiding in the supreme vow, Not mistaken, offering the thousand Buddhas with the remainder, The dharma hand mudra, not offering with the tsok, Spontaneously


ྲུབ་འོད་གསལ་ཚོགས་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དྲུག་བདེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་རླུང་སེམས་ལྷག་མས་མཆོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གདལ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མའི་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟག་ཏུ་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདིར་བྱོན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཊ་ཀྲོ་ཏ་གིཾ་ཀ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཚུལ་དུ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ 19-24-37a ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ༔ ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀིཾ་ཀཾ་ཐོགས་ལྟར་འཕྲོ༔ དུས་ཚོད་འབར་བ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུག་གུའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལང་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་༔ དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་བཟང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཏུ་འཁྱུག༔ སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་༔ ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས༔ སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་ 19-24-37b སུ་ཟ༔ ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་གཡོ་ཚེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི༔ རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཙ་ཨུཤྩིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བདུན་པ

【現代漢語翻譯】 光明顯耀寂怒尊眾諸聖(寂靜尊與忿怒尊), 現象與實有安住於法身與智慧中, 以舞姿自在之幻化供養, 勿以庸常之事業手印供養之。

明覺純凈方便智慧雍仲本尊(雍仲,藏語,意為永恒不變), 三界六道安住於樂空之中, 以脈氣純凈風心供養之, 勿將大手印混為一談。

三時無時迴旋于光明顯耀之精要, 安住于無有遷變之菩提心中, 解脫至上之明點融為一體, 無變普行其餘之賓客眷屬。

從現象實有手印之境中降臨於此, 恒常于明覺實義之壇城中, 祈請安住于無來之處。

嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ), ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ (E A Ra Lli Hrīṃ Hrīṃ Dza Dza), པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ (Padma Kamala Ya Stvaṃ,蓮花,蓮花,爲了你), ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཊ་ཀྲོ་ཏ་གིཾ་ཀ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ (Hya Grīva Garuṭa Krota Giṃ Karaṇa Samaya Hūṃ,馬頭明王,迦樓羅,忿怒,種子字,行為,誓言,吽), མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (Mahā Pañca Baliṃta Rakta Gaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi,大五供血食輪,吃!吃!吃掉!吃掉!)。

之後,以分別之方式迴向: 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)! 明點無變光輝之精華聚集, 雖光明法界無有動搖, 然生起之

幻化舞姿顯現, 三十二時空行如雲般密集, 風界迅疾五大如雨般降臨, 二十一脈自在如海般迴旋, 四門尸林空行母如電般閃耀, 十八界金剛橛如雹般降臨, 燃燒之時如火焰般熾盛, 八境卜算女如如意樹般繁茂, 六十四瑜伽母杖使如閃電般迅疾, 六十使者怖畏羅剎之身形, 八部兇猛部多八部及軍隊, 時及有情七母如虛空舟船之眾, 四時節令姐妹嬌媚動人, 一切皆是不定光輝之護法眷屬, 從廣闊迴旋光明之壇城中, 普賢至上心意融為一體之身, 各自明覺眷屬及壇城眾, 于殊勝處明點之宮殿中, 殊妙衣裳虹光不雜普照, 妙好嚴飾五光慈悲之電閃耀, 妙善容器空性法身之樂充滿, 妙味食物五智及五身具足, 妙飲甘露五氣之精華享用, 清凈光明之明點作為食物, 於事業中令忽然生起之分別念清凈, 於法界明覺無二之食子受用后, 愿能成就獲得不移壽自在身語意之, 自性託付之事業!

མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཙ་ཨུཤྩིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (Mama Śatruṃ Amukaṃ Ci Phreṃ Dama Yakṣa Ca Uściṣṭa Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi,我,敵人,某某,念珠,調伏,夜叉,以及,殘食供品,吃!吃!吃掉!吃掉!)。 第十七品

【English Translation】 O radiant assembly of peaceful and wrathful deities, Dwelling in the body of phenomena and existence, and in wisdom itself, Worship with the dance-like power of illusion, Do not worship with ordinary karmic seals.

O pure awareness, skillful means, and eternal deities, Dwelling in the bliss-emptiness of the three realms and six paths, Worship with pure essence of channels and winds, Do not mix with the great seal.

Revolving in the essence of timeless, radiant light of the three times, Dwelling in the unchanging Bodhicitta, Spreading the supreme liberation into a single drop, Unchanging, all-pervading, remaining guest assemblies.

Come here from the state of phenomena and existence seals, Always in the mandala of the meaning of awareness, Inviting you to reside in the space of non-coming.

Oṃ Oṃ Oṃ, E A Ra Lli Hrīṃ Hrīṃ Dza Dza, Padma Kamala Ya Stvaṃ (Lotus, Lotus, for you), Hya Grīva Garuṭa Krota Giṃ Karaṇa Samaya Hūṃ (Hayagriva, Garuda, Wrathful, Seed Syllable, Action, Samaya, Hūṃ), Mahā Pañca Baliṃta Rakta Gaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi (Great Five Offerings Blood Feast Wheel, Eat! Eat! Devour! Devour!).

Then, dedicate in a specific way: Hūṃ Hrīḥ! The unchanging essence of radiant glory gathers, Although the radiant space is without movement, The arising of

Illusory dance displays, Thirty-two hours of Dakinis gather like clouds, The wind element swiftly descends like rain, Twenty-one channels of power revolve like the ocean, Four cemetery gate mothers flash like lightning, Eighteen realms of Vajrakila descend like hail, The burning time blazes like fire, Eight regions of Porima grow like wish-fulfilling trees, Sixty-four Yoginis' staff messengers flash, Sixty messengers with terrifying Rakshasa forms, Eight classes of fierce power, eight divisions and armies, Time and existence, seven mothers, like a fleet of sky ships, Four seasons of the year, sisters with charming grace, All are uncertain, glorious Dharma protectors, From the vast, swirling circle of light, The body of Samantabhadra's supreme mind pervades as one, Each with their own awareness, retinue, and mandala, In the excellent abode, the palace of the supreme drop, Excellent garments, rainbow light, unmixed and clear, Excellent ornaments, five rays, compassion's lightning flashes, Excellent vessel, emptiness, filled with the bliss of Dharmakaya, Excellent food, five wisdoms and five bodies complete, Excellent drink, pure essence of the five winds enjoyed, Pure light drops as food, In action, purify sudden conceptual thoughts, Having taken this two-in-one Torma of space and awareness, May the unchanging, supreme life, body, speech, and mind be attained, May the entrusted activities of self-nature be accomplished!

Mama Śatruṃ Amukaṃ Ci Phreṃ Dama Yakṣa Ca Uściṣṭa Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Me, Enemy, So-and-so, Rosary, Subdue, Yaksha, And, Leftover Offerings, Eat! Eat! Devour! Devour!). Seventeenth Chapter


་ནི་གཏོར་མ་ཕྱིར་བརྣུར་ལ༔ ཞིང་ལྤགས་སྟེང་དུ་སྨན་དང་རཀྟ་སྦྲེང་༔ ལྟ་བ་གཟེང་བསྟོད་སྒོམ་པ་གསལ་ཡང་གདབ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི༔ སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟངས་སྟབས་ཚུལ་དུ་བྱ༔ རྔ་བརྡུང་དུང་འབུད་རྐང་གླིང་བསྒྱུར༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་དང་འོང་མེད་ལྟ་བར་མ་ཆད་དམ༔ གདོད་ནས་དག་ 19-24-38a པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་ལ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་སྟོང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ༔ དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གདན་གསུམ་ཚང་བས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ 19-24-38b ལོངས་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ར

【現代漢語翻譯】 將朵瑪(供品)向外拋擲,在皮墊上混合藥物和血。 觀想昇華,禪定清晰,安立。 以裝飾華麗的尸陀林(墓地)和怖畏的裝束來莊嚴。 手持金剛鈴和甘露,以行為之王的姿態行事。 敲鼓、吹號、演奏腿骨號,以悲憫之聲立誓: 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 於三世不動、劫初之時,在三有(存在的三個領域)無名、法身(Dharmakāya)的凈土中, 初始之怙主(怙主:保護者)——不變光(Amitābha),以無礙明光和勝觀智慧, 開啟了無生無邊的壇城(Mandala)之面。 無礙自力化現色身(Rūpakāya)之眷屬,于無住二取(二元對立)中顯現各自之形。 是否未曾間斷地證悟無緣無邊?是否未曾間斷地于無去無來中觀見? 請享用這本初清凈的朵瑪,愿能獲得原始佛陀的道與地。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 于任運成就、無垢無染的劫中之時,在阿賴耶(根本識)清凈的殊勝之地, 自生之王(Svayambhū)——五智光芒,以諸法顯現之光芒和空性, 開啟了智慧增長的壇城之面。 再次圓滿了正等覺(Samantabhadra)的壇城,身與智慧顯現各自之形。 是否未曾間斷地顯現心之明點(Bindu)?是否未曾間斷地消除白色柔滑的道路之障礙? 請享用這法性(Dharmatā)現前的朵瑪,愿能成就四相圓滿之事業。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 于無雜圓滿的劫末之時,在自然成就的色究竟天(Akaniṣṭha)殊勝之地, 具足五種決定(五種圓滿)的第六金剛持(Vajradhara),以自解脫的分別念和寂怒八教(八大法行), 開啟了身與智慧的壇城之面。 蘊、界、處(構成個體經驗的要素)的自力化現眷屬,以三處圓滿顯現各自之形。 是否未曾間斷地完全清凈行境?是否未曾間斷地調伏尋常的執敵? 請享用這明空自顯的朵瑪,愿能成就三傳承法輪(Dharma Wheel)的事業。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 其後,于中間劫之初,在極樂世界(Sukhāvatī)和現喜凈土(Abhirati)等地, 四種姓(四種佛部)的佛陀、佛子、佛母及其眷屬,開啟了各自化現的壇城之面。 圓滿了二資糧(福德和智慧)的補特伽羅(個人)聚集,斷除了二障(煩惱障和所知障)而顯現各自之形。 是否未曾間斷地轉動因果法輪?是否未曾間斷地展現神變大力的遊戲? 請享用這智慧清凈顯現的朵瑪,愿能成就到達普賢(Samantabhadra)光明之地的事業。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 其後,于中間劫之中,在兜率天(Tuṣita)和金剛座(Vajrāsana)等地

【English Translation】 Throw the Torma (offering cake) outwards, mix medicine and blood on the leather mat. Visualize the uplift, meditate clearly, and establish it. Adorn with a splendid charnel ground (cemetery) and terrifying attire. Hold the Vajra bell and nectar, act in the manner of the king of conduct. Beat the drum, blow the horn, play the leg-bone flute, make vows with sounds of compassion: Hūṃ Hrīḥ In the beginning of the aeon, unmoving in the three times, in the nameless Dharmakāya (Body of Truth) pure land of the three existences (three realms), The primordial protector—unchanging light (Amitābha), with unobstructed clear light and superior insight wisdom, Opened the face of the unborn, boundless Mandala (sacred cosmic diagram). Unobstructed self-power manifests the retinue of the Rūpakāya (Form Body), showing their respective forms in the non-abiding duality. Has it not been uninterruptedly realized that there is no object, no boundary? Has it not been uninterruptedly seen in coming and going? Please partake of this Torma of primordial purity, may you attain the path and ground of the original Buddha. Hūṃ Hrīḥ In the middle of the aeon, spontaneously accomplished, stainless, in the supreme place of the pure Ālaya (store consciousness), The self-born king (Svayambhū)—five wisdom lights, with the light and emptiness of the manifestation of all phenomena, Opened the face of the Mandala of increasing wisdom. Again, the Mandala of Samantabhadra (All-Good) is completely assembled, body and wisdom show their respective forms. Has it not been uninterruptedly shown the Bindu (essential drop) within the heart? Has it not been uninterruptedly cleared the obstacles of the white, smooth path? Please partake of this Torma of Dharmatā (Reality) manifest, may you accomplish the activities of fulfilling the four visions. Hūṃ Hrīḥ At the end of the aeon, unmixed and complete, in the supreme place of Akaniṣṭha (Highest Heaven) spontaneously accomplished, The sixth Vajradhara (Diamond Holder) possessing five certainties (five perfections), with self-liberated thoughts and the peaceful and wrathful Eight Commands (Eight Herukas), Opened the face of the Mandala of body and wisdom. The self-power of the aggregates, elements, and sense bases manifests the retinue, showing their respective forms with the completion of the three seats. Has it not been uninterruptedly completely purified the field of action? Has it not been uninterruptedly subdued the ordinary enemy? Please partake of this Torma of clear light self-manifest, may you accomplish the activities of turning the Dharma Wheel of the three lineages. Hūṃ Hrīḥ Thereafter, in the first of the intermediate aeons, in Sukhāvatī (Pure Land of Bliss) and Abhirati (Land of Manifest Joy), etc., The Buddhas, sons, and mothers of the four castes (four Buddha families) and their retinues, opened the face of their respective manifested Mandalas. The individuals who have perfected the two accumulations (merit and wisdom) gather, having abandoned the two obscurations (afflictive and cognitive) and showing their respective forms. Has it not been uninterruptedly turned the Dharma Wheel of cause and effect? Has it not been uninterruptedly displayed the play of miraculous power? Please partake of this Torma of wisdom pure appearance, may you accomplish the activities of going to the ground of Samantabhadra's light. Hūṃ Hrīḥ Thereafter, in the middle of the intermediate aeon, in Tuṣita (Joyful Heaven) and Vajrāsana (Diamond Throne), etc.


ྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 19-24-39a དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་གཏོར་སྒོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཕྱེ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་འཕང་༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདུལ་བར་བྱ༔ སྟོང་གསུམ་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་ལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་བཅོམ༔ གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཞིར་གང་འདོད་གནས་སུ་འཕང་༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ སྤྲོས་པས་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ 19-24-39b ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ ང་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ལ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་འཁོར་ཡུག་ཟློག༔ ཐ་དད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཁ་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་ལེན་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལྡན་ལམ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་གཡེང་མཚེ་མདའི་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་འཛིན་ལ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་གཡོ་ཐབས་ཟློག༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་འདེབས་ལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བ

【現代漢語翻譯】 于諸處,十二位善逝導師及自身與眷屬之壇城聚集,當轉動各種法之法輪時,具緣有緣清凈之眷屬聚集,以清凈之發願各自顯現身相,令因果之法輪轉動不息嗎?令眾生皆得成熟解脫嗎?享用此無瑕之殊勝朵瑪,行持各自承諾之誓言事業! 吽 舍! 其後末劫之時,于鄔金桑耶瞻洲諸處,持明勇士蓮花生及藏漢持明空行眾等,開啟九乘圓滿壇城之時,具緣有緣之眷屬聚集,以因果取捨各自顯現身相,令暇滿人身有意義嗎?令因果取捨得以成辦嗎?享用此灌頂與三昧耶之朵瑪,行持生圓次第之成就事業! 薩瑪雅 依當 爹 納惹 嘎納! 如是念誦,以『匝 吽 班 霍』開啟朵瑪之門。第十八朵瑪向四方拋擲,調伏內外教法之怨敵。于充滿三千世界之明點光芒中,放射身與智慧之兵器火焰,摧毀我執、分別念、境與能取。朵瑪隨所欲拋擲於四方,觀想輪迴之習氣皆已滅盡。吽 舍! 我乃普賢義之本尊,自性光明身與智慧顯現,以戲論將二取分別念化為微塵,以收攝融入光明法界。我乃無過無犯之本性,我乃不變金剛之體性,以智慧明覺之朵瑪遣除突發之錯覺妄念敵魔之軍,于寂靜離戲光明之中,以朵瑪遣除猶豫懷疑,于無生本來清凈之中,以朵瑪遣除我執分別念,于普賢密處清凈之中,遣除妄念紛雜之軍隊,於心與明覺無二之中,遣除墮入歧途之惡兆,於法界與明覺無二之中,遣除分別念之鬼祟,于身與智慧無二之中,遣除二取分別之邪魔,於法性義之明點之中,遣除常斷二執之輪轉,于離戲之智慧之中,遣除分別念之邪見,于要訣之佛法實修之中,遣除猶豫邪見之橛,于不動三具之殊勝道上,遣除散亂雙刃之惡咒,于安住三者之量定中,遣除習氣妄念之欺騙,于獲得三者之釘橛中,遣除分別念之…

【English Translation】 In all places, the twelve Sugata (bde gshegs, those who have gone to bliss) teachers and oneself, along with the assembled mandala of retinue, when turning the wheel of Dharma in various ways, may the fortunate and karmically destined pure retinue gather, and through pure aspirations, may they each reveal their forms, causing the wheel of cause and effect to turn without ceasing? May they establish all beings in maturation and liberation? Enjoy this flawless and sacred Torma (gtor ma, sacrificial cake), and accomplish the activities of your respective vows and commitments! Hūṃ hrīḥ! Thereafter, at the end of the age, in Oḍḍiyāna (o rgyan, land of Oddiyana), Samye (bsam yas, literally 'unimaginable'), and all places in Jambudvipa (dzam gling, the world), may the Vidyadhara (rig 'dzin, knowledge holder) hero Padmasambhava (pad+ma thod phreng, lotus born, garlanded with skulls) and the assembled hosts of Tibetan and Chinese Vidyadharas and Dakinis (mkha' 'gro, sky goers) open the mandala of the complete Nine Vehicles (theg dgu, nine yanas), may the fortunate and karmically destined assembly of retinue gather, and by accepting and rejecting cause and effect, may they each reveal their forms, making this precious human life meaningful? May they accomplish the acceptance and rejection of cause and effect? Enjoy this Torma of empowerment and Samaya (dam tshig, sacred bond), and accomplish the activities of generation and completion stage practices! samaya idante nara kana! Recite thus, and open the door of the Torma with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. The eighteenth Torma is thrown in the four directions, subduing the enemies of the outer and inner teachings. In the bindu (thig le, essential drop) filled with light of the three thousand worlds, radiate the flames of the weapons of body and wisdom, destroying self-grasping, conceptualization, object, and subject. Throw the Torma in the four directions to any place you desire, and contemplate that all the habitual tendencies of Samsara (khor ba, cyclic existence) are completely destroyed. Hūṃ hrīḥ! I am the Dharmakaya (chos sku, dharma body) Samantabhadra (kun bzang, all good), the essential deity, the self-display of body and wisdom is clear, by elaborating, the dualistic appearances are reduced to dust, by gathering, they swirl into the expanse of clear light. I am the faultless and innocent nature, I am the immutable great Vajra (rdo rje, diamond/thunderbolt), with the Torma of wisdom and awareness, repel the sudden mistaken thoughts, enemies, and demonic forces. In the profound, peaceful, free from elaboration, clear light, with the Torma, repel doubt and hesitation. In the unborn, primordial purity, with the Torma, repel self-grasping and conceptualization. In the pure Alaya (kun gzhi, all-basis), repel the army of confused thoughts. In the non-duality of mind and awareness, repel the bad omens of falling into error. In the non-duality of space and awareness, repel the hordes of conceptual thoughts. In the non-duality of body and wisdom, repel the obstructing demons of dualistic thought. In the essence of Dharmata (chos nyid, suchness), repel the cycle of eternalism and nihilism. In the non-dual wisdom, repel the straying of conceptual minds. In the essential Buddhist practice, repel the stake of doubt and wrong views. On the supreme path of the unwavering three qualities, repel the evil spells of the scattered double-edged sword. In the measure of the three abidings, repel the deceptive tricks of habitual confusion. In the pegs of the three attainments, repel the…


ློ་ཡི་ཀོང་ཟོར་ཟློག༔ འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ༔ གཏི་མུག་བག་ཆགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ 19-24-40a འཁྱོལ་བ་ལ༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་འབེབ་སྤར་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ཉམས་སུ་ཞེན་པའི་བཙོ་དམར་ཟློག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ས་ལམ་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་འཛིན་བདུད་ཞགས་ཟློག༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལོག་པར་རྟོག་པའི་ངན་སེམས་ཟློག༔ མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟློག༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ སྣང་ཞེན་འཁོར་བའི་གཏད་ཁྲམ་ཟློག༔ སྒོ་གསུམ་ཟབ་མོའི་རུ་དབྱེ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྷྱོ༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་མཐིལ་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དགུ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་བདུད་རྩི་བླུག༔ 19-24-40b དཔལ་གཏོར་གཅིག་ལ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ནི༔ གྲུ་གསུམ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་བཞི་བཞི་འམ༔ ཡང་ན་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བ་ལ༔ དཀར་དམར་རྩི་དམར་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ཞིང་ལྤགས་སྟེང་དུ་བཞག༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་ཕུད་བཅས་བཤམ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བརླབས༔ དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་འབར་བའི་ལྕགས་སྡིག་གཡོན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དབུ་རེའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོའི་གདེངས་ཀ་རེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་དམ་ལ་བཞག་པར་བྱ༔ འཁོར་དུ་བསྐོར་བའི་བདུད་མོ་རྣམ་བཞི་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་སྨན་བཙུན་བཞི་རྣམས་ནི༔ རང་རང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཀུག༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་ཁྱེར་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ མ་མ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་ 19-24-41a རྗེ་ཀན་ལ༔ མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག༔ བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་

【現代漢語翻譯】 遣除意識的迷惑! 于光明虛空之大鵬鳥,遣除愚癡習氣之邪術! 於法性窮盡之處,遣除視為空無之拋擲! 于澄澈不滅之境,遣除執著體驗之染污! 于佛陀智慧之顯現,遣除不信之惡咒! 于殊勝不共之道,遣除執取世俗之魔索! 于解脫三界之誓言,遣除邪思之惡念! 于見道智慧之明點,遣除夢境時之習氣! 于無動搖之禪定海,遣除顯現執著之輪迴業! 於三門深奧之引導,遣除懈怠懶惰之惡習! 向輪迴之敵投擲食子! 向習氣之魔投擲食子! 向邪見之魔投擲食子! 一切皆融入普賢王如來之界,བྷྱོ (bhyaḥ)! 無餘皆融入法界,བྷྱོ (bhyaḥ)! 融入平等明點之中心,བྷྱོ (bhyaḥ)! བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ (bhyaḥ bhyaḥ bhyaḥ)!遣除!遣除!遣除! ᱯྲ་མོ་ཧ (pra mo ha)! སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད (sarva śatrun māraya rbad)! ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (jaye jaye svāhā)! བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (bi jaye bi jaye svāhā)! 一切皆空性大悲,安住於五光明亮之中, 障礙之名亦不復存在,薩瑪雅! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya)! 第十九,修持堅母: 于食子盤中盛滿七種穀物與甘露, 一份殊勝食子乃堅母之食子, 三角形、四方形、圓形各四個, 或於十二蓮瓣之上, 以白色紅色顏料塗抹, 置於壇城東北方向之獸皮上, 陳設五種供品、酒肉等精華, 以三字咒加持,化為甘露之海, 中央乃蓮花生大士(Padmasambhava), 九頭十八臂,如火般燃燒, 右手持金剛杵,左手持燃燒之鐵鉤, 身著華麗服飾,雙翼遮蔽虛空, 每顆頭頂皆有馬頭標誌, 馬嘶聲威懾,空行母眾, 調伏攝受,置於誓言之中, 周圍環繞四位魔女, 四位藥叉女,四位女醫, 各自被無數眷屬圍繞, 以心間之光芒,瞬間迎請, 觀想食子盤口朝向,安坐于座, མ་མ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ (mama aralli hrīṃ hrīṃ dza dza)! ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (samaya stvaṃ)! ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ (āsana tiṣṭha bajra)! པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ (puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho)! རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ (rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho)! ཧཱུྃ་ཧྲཱི (hūṃ hrī)! 父乃天之君主, 母乃黑色醜陋之女, 女兒乃四大魔女, 乃由四種智慧所化現, 空行母拉瑪敦。

【English Translation】 Repel the delusion of consciousness! To the great Garuḍa of clear light sky, repel the evil spells of ignorance and habitual tendencies! At the exhaustion of Dharmata, repel the throwing away of viewing as non-existent! In the clear and undiminishing state, repel the attachment to experience! In the manifest wisdom of the Buddha, repel the evil mantra of disbelief! On the uncommon path and bhumi, repel the demonic lasso of clinging to the common and supreme! In the vows of liberation from the three realms, repel the evil thoughts of wrong perception! In the bindu of the wisdom of the path of seeing, repel the habitual tendencies of the dream time! In the unwavering ocean of samadhi, repel the karmic debt of appearance and attachment! In the profound guidance of the three doors, repel the laziness and sloth of idleness! Throw the torma at the enemy of samsara! Throw the torma at the obstructing forces of habitual tendencies! Throw the torma at the demon of wrong views! Everything merges into the realm of Kuntuzangpo, bhyaḥ! Everything without exception merges into the Dharmadhatu, bhyaḥ! Merges into the center of the equal bindu, bhyaḥ! Bhyaḥ bhyaḥ bhyaḥ! Repel! Repel! Repel! Pra mo ha! Sarva śatrun māraya rbad! Jaye jaye svāhā! Bi jaye bi jaye svāhā! Everything is emptiness and great compassion, abide in the state of five clear lights, Even the name of obstacle disappears, Samaya! Gya gya gya! Nineteenth, practicing the Tseringma: Fill the torma plate with seven kinds of grains and nectar, One glorious torma is the torma of the Tseringma, Four each of triangles, squares, and circles, Or on twelve lotus petals, Smear with white and red paint, Place on the animal skin in the northeast of the mandala, Arrange the five offerings, medicine, rakta, and essence, Bless with the three-syllable mantra into an ocean of nectar, In the center is Guru Padmasambhava, With nine heads and eighteen arms, blazing like fire, Holding a vajra in the right hand and a burning iron hook in the left, Adorned with glorious attire, wings covering the sky, Each head has a horse-head crest on top, The neighing sound is terrifying, a host of dakinis, Subduing and controlling, placed in the samaya, Surrounded by four demonesses, Four yaksha women, four female doctors, Each surrounded by many hundreds of thousands of retinues, Invited instantly by the light from their hearts, Visualize the torma plate facing and seated on the seat, Mama aralli hrīṃ hrīṃ dza dza! Samaya stvaṃ! Āsana tiṣṭha bajra! Puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho! Rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho! Hūṃ hrī! The father is the lord of the sky, The mother is a black and ugly woman, The daughters are the four great demonesses, Emanated from the four wisdoms, Dakini Lama Dum.


སྐྱེས་མ༔ གཟུགས་ཅན་མ་དང་མ་རིག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་མ༔ མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ༔ བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཁ་དང་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་༔ ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་བོ་ལ༔ མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ༔ བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མ༔ ལེན་དང་སྲིད་སྐྱེ་རྒ་ཤི་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱང་༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་ 19-24-41b བཞི་པོ་ལུགས་ལས་བྱུང་༔ ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་རིག་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ འདི་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་མཐིང་ཁྲམ་ཤ་བ་ཞོན༔ དཔལ་ལྡན་སེར་ཞགས་རྟ་ལ་ཞོན༔ གངས་དཀར་དམར་ཐོད་བོང་བུ་ཞོན༔ འབྲོག་ལྗང་བེ་ཅོན་རྔ་མོང་ཞོན༔ ཡུམ་ཆེན་མཐིང་གྲི་སྟག་ལ་ཞོན༔ ཁ་རག་སེར་དགྲ་རྐྱང་ལ་ཞོན༔ མཁའ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དོམ་ལ་ཞོན༔ རྨ་ལྗང་སྙིང་ཐོག་དྲེད་མོ་ཞོན༔ ཀོང་བཙུན་དཀར་ཞགས་ཤ་བ་ཞོན༔ ལ་རོ་གསེར་གྲི་གཙོད་ལ་ཞོན༔ སྨན་བཙུན་དམར་ཚོན་འབྲི་ལ་ཞོན༔ དྲིལ་སྙན་ནག་མོ་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན༔ (ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔) ཀུན་ཀྱང་འབུམ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱན་ཆ་དར་དུ་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་སྒྲ་བསྒྱུར་མང་པོས་སྒྲོགས༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད༔ འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རང་སྣང་ལོག་ལྟའི་མུ་སྟེགས་དང་༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་བཅོམ་ནས་ནི༔ སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱ༔ 19-24-42a དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་མཛོད༔ མངོན་སུམ་ཟང་ཐལ་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང

【現代漢語翻譯】 聖者!有色之身與無明,行、識、名色等九者,此亦乃廣大智慧之妙用,請受此供養,成辦事業!吽 舍!父親乃天空之大閃電,母親乃赤紅之大夜叉女,女兒乃四大夜叉女,由四喜所化現。或具獸口,或具貓頭鷹、犬、豬之面容,六處與觸,以及覺受、貪愛等,此亦乃廣大智慧之妙用,請受此供養,成辦事業!吽 舍!父親乃天空之灰,母親乃皎潔美麗之容顏,女兒乃四大藥女,由四無量心所化現。閻魔、堅母、使者女,獠牙母與摧毀母,取與有、生、老、死等,此亦乃廣大智慧之妙用,請受此供養,成辦事業! 具德智慧空行母,與普賢之義智慧為一體,雖顯現多種形象,然諸法皆為緣起故,四智與四喜,四無量心皆由規律而生。背離規律者乃無明,明覺于智慧明點中成熟。此亦乃意義之智慧。示現象征之神變者,自性青黑,騎乘夏瓦,具德黃色,騎乘駿馬,崗嘎爾、瑪爾托,騎乘驢駒,仲江、貝瓊,騎乘駱駝,大母青黑,騎乘老虎,卡拉、黃色,騎乘羚羊,卡瑪爾、紅色,持鐵鉤,騎乘棕熊,瑪江、持心,騎乘母熊,貢尊、白色,持繩索,騎乘夏瓦,拉若、金色,持短刀,騎乘羚羊,曼尊、紅色,持顏料,騎乘母牦牛,智森、黑色,持鐵狼。 (一切皆右手持金剛杵)皆與十萬眷屬相伴,以絲綢等飾品莊嚴,以眾多悅耳之樂器發聲。于阿修羅等處,當明覺自力顯現之時,以誓言繫縛之空行母,以美好之供養供奉,請受此供養,成就瑜伽士之所愿,愿自顯之邪見外道,以及魔障等皆得消除。若違越誓言,夜叉梅瓦憤怒,將以金剛杵擊碎其頭顱,並以罪業飲其心血。因此,莫違越誓言,成辦瑜伽士所託之事,愿佛法與種姓得以增長,愿壽命與受用得以增盛,愿眷屬與名聲得以增廣,愿現量通達證悟。瑪瑪 卡卡 拉拉 列列 達達 德德,森卓瑪 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿,巴林達 卡嘿,RAKTA 卡嘿,嘎納扎扎 卡嘿,薩瓦 布雜 卡嘿,美好之供養!

【English Translation】 Noble one! The corporeal form and ignorance, actions, consciousness, name and form, these nine, are also the play of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities! Hūṃ hrīḥ! Father is the great lightning of the sky, mother is the red great yaksha woman, daughters are the four great yaksha women, emanated from the four joys. Some have animal mouths, some have the faces of owls, dogs, and pigs, the six sense bases and contact, as well as feelings and attachment. This is also the play of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities! Hūṃ hrīḥ! Father is the gray of the sky, mother is the white and beautiful face, daughters are the four great medicine women, emanated from the four immeasurables. Yama, the steadfast mother, the messenger woman, the fanged mother and the destroyer mother, taking and existence, birth, old age, and death. This is also the play of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activities! Glorious wisdom Ḍākinī, one with the wisdom of Samantabhadra's meaning, though appearing in many forms, because all phenomena are interdependent, the four wisdoms and four joys, the four immeasurables arise from the law. Those who deviate from the law are ignorance, awareness matures into wisdom bindu. This is also the wisdom of meaning. Showing the magical displays of symbols, the self-nature is dark blue, riding a Shawa deer, glorious yellow, riding a horse, Gangkar, Marto, riding a donkey, Zhongjiang, Beiqiong, riding a camel, Great Mother dark blue, riding a tiger, Kara, yellow, riding a gazelle, Kamar, red, holding an iron hook, riding a bear, Majiang, holding a heart, riding a female bear, Gongzun, white, holding a rope, riding a Shawa deer, Laro, golden, holding a dagger, riding a gazelle, Manzun, red, holding paint, riding a female yak, Zhisen, black, holding an iron wolf. (All hold a vajra in their right hands) All are accompanied by hundreds of thousands of retinues, adorned with silk and other ornaments, sounding with many pleasant musical instruments. In places such as Asura, when the power of awareness arises, the Ḍākinīs bound by oath, offer with excellent offerings. Please accept this offering and accomplish the wishes of the yogis, may the self-appearing heretical views, as well as demons and obstacles, be eliminated. If you violate the oath, Yaksha Mewa will be angry, and will shatter your head with a vajra, and drink your heart's blood with sin. Therefore, do not violate the oath, accomplish the tasks entrusted to the yogis, may the Dharma and lineage increase, may life and enjoyment increase, may retinue and fame increase, may direct perception and realization be seen. Mama Kakala Lala Lele Tata Tete, Sing Droma Sarva Pancha Amrita Khahi, Balimta Khahi, Rakta Khahi, Gana Chakra Khahi, Sarva Puja Khahi, Excellent offering!


་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཤེགས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ ཡ་ཧི་གཙྪ༔ རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བསམ༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དགེ་ལེགས་བྱ༔ བརྟན་མ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྨིན་པ་ནི༔ མི་འགྱུར་མི་གཡོ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི་སྒོ་དྲུང་དུ༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན༔ བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མི་ལྡང་ཕྱིར༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ 19-24-42b བརྡུང་བྱ་ནི༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་པས༔ སྔར་ལྟར་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དེ་འོག་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྟིམས༔ བསྐལ་པའི་དོང་རིང་གཏིང་དུ་སྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་ར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཅའ༔ གླུ་དྲུག་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་བརྡུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ༔ བརྟུལ་ཤུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཨོཾ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འདུས་པ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཨཱཾ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ༔ ཨཱཾ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས༔ ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་གདལ་བ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་ 19-24-43a བྲོ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་གཟིངས་པ་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ༔ ཤབྡ་བ་དང་གརྟ་བ༔ ཅང་ཀ་ཏེའུ་པང་ཀ་ཏེའུ༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་

མེད་རྟོགས༔ ནང་གི་བྲོ་བརྡུངས་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཐིམ༔ གསང་བའི་བྲོ་བརྡུངས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ བདུད་དང་གོལ་བ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དོན་དམ་བྲོ་བརྡུངས་འཁོར་བ་འཇིག༔ སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྭཱ་ལཾ༔ ཧཱ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔ སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡི༔ ཆེ་སྲི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མངོན་སུམ་གནད་དུ་སྟོན་པ་ཡི༔ ཆུང་སྲི་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ རང་གྲོལ་རང་ངོ་མི་བལྟ་བའི༔ དགྲ་སྲི་ཟེར་ 19-24-43b ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི༔ གོད་སྲི་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མནན༔ སྡོད་གསུམ་གཟེར་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ནོར་སྲི་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་མནན༔ ཐོབ་གསུམ་ཚད་དུ་མི་སྐྱོལ་བའི༔ ཕུང་སྲི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མནན༔ ས་ལམ་རེ་དོགས་གཡེང་བའི་བདུད༔ གདིང་ཐོབ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ན༔ མནན་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་སྲིད་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ས་གཞིར་འགྱུར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་ན༔ སྲིད་གསུམ་གོ་ལྡོག་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སྟོངས་སྲིད་ན༔ མནན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར་བ་ན༔ ལས་དབང་གིས་ཀྱང་འཆི་མི་འགྱུར༔ མནན་ཏེ་གཏང་བར་མི་བྱ་བ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་བཀའ་ཡི་མཐུ༔ གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཉིད་དུ་ལྡང་༔ དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཏོར་གཞོང་གིས༔ དོན་དམ་མནན་པ་དེ་བཞིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ལྟར༔ གྱེན་དུ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར༔ ཉེར་ 19-24-44a གཅིག་པ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་རྫས་འོད་ལྟར་ཞུ༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཚིག་གིས་བླངས༔ རྟེན་ལ་རྟག་བཞུགས་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿམཐའ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ༔ རྟག་ཆད་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་བྲལ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྟགས་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་དོན༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་དྭངས་མའི་རྒྱུན་དང་བསྟུན༔ བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་ཅིར་ཡང་མེད༔ མ་ཡེངས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གང་གིས་བལྟ༔ དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉེར་གཉིས་པ་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས༔ ཕྱོགས་འཛིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་འོ༔ དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལས་དང་བྱེད་དབང་གིས༔ དམིགས་དང་དམིགས་བྱ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ༔ རང་བྱ

{ "translations": [ "滅盡諸念!內在的舞蹈敲擊,大樂熾燃!", "氣脈明點融入中脈!秘密的舞蹈敲擊,摧毀五毒!", "魔障和邪祟,迴旋于明點之中!勝義的舞蹈敲擊,摧毀輪迴!", "顯現與存在,解脫于大圓滿之中!嗡 藍!啊 藍!吽 藍!梭哈 藍!哈 藍!斯瓦 藍!哈 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦 藍!斯瓦


ུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུར་ལྡང་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉེར་གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་དགེ་བའི་ཚོགས༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཉིད་དུ༔ འཁོར་ 19-24-44b གསུམ་མི་དམིགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་སྔགས་བཅས་གཏོར་ཞིང་དོན་དྲན་པས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རྩལ་མདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ༔ རང་སར་དྭངས་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ བཅིང་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི༔ ཀ་དག་འབྱམ་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པ༔ མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་ 19-24-45a པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག༔ དེས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་སྒྲུབ་འདི༔ ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཅས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཁྲིགས་དང་ཁྲིགས་ལས་འདས༔ གང་གིས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ཤིང་ཡི་རང་བ༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ དེ་ནི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་སྐུ༔ དེ་ནི་སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་འདས་པ༔ དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རིག་འཛིན་གྱིས༔ རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་སྦས་པའི་གཏེར་ཕྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རབས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལི༔ མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ཅེས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དོན་ལ་གོམས་པ་ཡི༔ སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་འགྱུར་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྲོག་ 19-24-45b གི་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཆོས༔ གབ་པ་མངོན་

【現代漢語翻譯】 證悟實義之佛身顯現!薩瑪雅!印印印! 第二十三,乃積聚有為之善行,于無為之五界明點中。 以三輪無緣之迴向作印封,伴隨鮮花與真言散佈,憶念其義: 唉瑪吙!以智慧嬉戲法身之加持力,從無礙之光彩與十善之神變中, 以全然不混雜之大悲心,迴向于圓滿成就之自成之地。一切因果皆於一明點之境。 迷妄與解脫,皆如驟然而至之垢染,愿自性清凈之善根,迴向于不變大明點之界。 輪迴與涅槃諸法,皆為心之妙用,心性如自性清凈之虛空。 無縛無脫,無減無增,愿迴向于原始清凈、無邊廣大之界。 因本初即是佛,故無需重修,了知自性即可。凡與之結緣者,皆具菩提之義,愿見者皆能成佛! 唉瑪吙!普賢大樂無量光,明點通透如連珠,法界智悲雙運顱鬘力,愿再次成佛,吉祥如意! 于離能取所取之凈土中,五蘊消盡之大光明,遠離名言之法與智慧,愿普賢王如來吉祥如意! 緣起諸法無有止息,所作與能作皆為法身之妙用,輪迴之名亦已窮盡,愿獲證悟之把握,吉祥如意! 如是宣說,于真實義上安住不動,如此則不虛耗,自然成就。薩瑪雅!印印印! 如是,此證悟實義之智慧長壽修法,包含道之次第、近修、成就與事業。 恒常瑜伽,三時平等,生起與圓滿次第,超越次第與非次第。 無論何人,若能習慣、熟悉、信受,則無需修持,僅於一剎那間,便能辨別道位功德之差別。 此乃不退轉之佛果,此乃證悟實義智慧之身,此乃超越修持之境界,此乃無生之佛!薩瑪雅!印印印! 唉瑪吙!證悟實義之持明者,取出埋藏於一切傳承心髓之伏藏,為後世持明瑜伽士之利益, 無量壽佛與度母旃扎麗(藏文:ཙཎྜ་ལི,梵文天城體:चण्डालि,梵文羅馬擬音:Caṇḍāli,漢語字面意思:旃扎麗),殊勝之成就,智慧光明之精華,于末法時期,為習慣於實義之, 眾生之怙主與救護,為能成為彼等之故,將此甚深秘密之命根法,作為隱藏之伏藏。 隱匿顯現。

【English Translation】 May the Buddha-body of realized meaning arise! Samaya! Seal, seal, seal! The twenty-third is the accumulation of virtuous deeds of conditioned phenomena, in the five bindus of unconditioned phenomena. Sealed with dedication of the three spheres without objectification, scattering flowers and mantras, remembering the meaning: Emaho! By the blessing of the Dharmakaya's wisdom play, from the unobstructed radiance and the miraculous power of the ten virtues, With great compassion that is completely unmixed, dedicate to the spontaneously accomplished ground of perfect manifestation. All causes and effects are in the state of one bindu. Delusion and liberation are like sudden stains, may whatever virtuous roots are purified in their own place be dedicated to the realm of the great, unchanging bindu. The phenomena of samsara and nirvana are the play of mind, the nature of mind is like the sky of self-purification. Without bondage or liberation, without decrease or increase, may it be dedicated to the vast, all-pervading space of primordial purity. Because one is a Buddha from the beginning, there is no need to repeat, just recognize one's own nature. Whoever is connected with it has the meaning of enlightenment, may those who see it attain Buddhahood! Emaho! Kuntuzangpo (普賢,Samantabhadra) great bliss, infinite light, bindu clear like a string of beads, union of wisdom and compassion, the power of the skull garland, may there be auspiciousness for becoming a Buddha again! In the pure land free from grasping and being grasped, the great light of the five aggregates exhausted, free from names of Dharma and wisdom, may Kuntuzangpo (普賢,Samantabhadra) be auspicious! The interdependent dharmas are unceasing, what is done and what is doing are the play of the Dharmakaya, the name of samsara is exhausted, may the confidence of realization be attained, may there be auspiciousness! Thus it is said, placed firmly on the true meaning, thereby it is not wasted and is spontaneously accomplished. Samaya! Seal, seal, seal! Thus, this wisdom longevity practice of realizing the meaning, includes the stages of the path, approach, accomplishment, and activities. Constant yoga, equality of the three times, generation and completion stages, beyond stages and non-stages. Whoever becomes accustomed to, familiar with, and believes in it, there is no need to meditate, but in a single moment, the differences between the qualities of the grounds and paths will be distinguished. This is the irreversible Buddhahood, this is the body of realizing the wisdom of meaning, this is beyond meditation and practice, this is the unborn Buddha! Samaya! Seal, seal, seal! Emaho! The vidyadhara (持明者) who sees the meaning, extracts the hidden treasure from the heart essence of all lineages, for the benefit of future vidyadhara yogis, Amitayus (無量壽佛) and the goddess Caṇḍāli (藏文:ཙཎྜ་ལི,梵文天城體:चण्डालि,梵文羅馬擬音:Caṇḍāli,漢語字面意思:旃扎麗), the supreme accomplishment, the essence of wisdom light, in the degenerate age, for those who are accustomed to the meaning, To become the protector and refuge of the assembly of beings, this very secret life-force Dharma is hidden as a treasure. Hidden, revealed.


ཕྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལྷ༔ རྒྱུན་དུ་མ་ཉམས་ལམ་མེར་སྟོན་པར་ཤོག༔ འདི་འཕྲད་འདི་ཡི་དོན་ལ་གང་བལྟས་པས༔ ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ༔ ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལྷ་མཆོག་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་སྐལ་ལྡན་ལག་ཏུ་སྤྲོད༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བྱེད་པའི་སྙིང་ལ་ཛ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཡང་ཏིག་གསང་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་རྒྱའོ༔ མནྟྲ་གྷུཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མས་རྔམས་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།འདིའི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ 19-24-46a ཡས། ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། གཏེར་སྟོན་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། གཅུང་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། ཁྱབ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། བཀའ་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ཁམས་ལུང་པ་རིག་འཛིན་དབང་རྒྱལ། སྐལ་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན། ཕུ་ཆུང་པ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན། ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན། རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 ཕྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ (Phyung Padma Gyalpo Tsal)蓮花生王威力! དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལྷ༔ (Deyi dro la yeshe nangwai lha) 愿您成為照亮眾生智慧之光的天神! རྒྱུན་དུ་མ་ཉམས་ལམ་མེར་སྟོན་པར་ཤོག༔ (Gyuntu ma nyam lammer tönpar shok) 愿您永不衰減,清晰地指引道路! འདི་འཕྲད་འདི་ཡི་དོན་ལ་གང་བལྟས་པས༔ (Di tra di yi dön la gang teps) 一旦與此相遇,無論誰關注它的意義! ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས༔ (Nyima che dam kechik chik nyi kyi) 哪怕是半天或僅僅一瞬間! ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ (Kunzang nangwa tayé nyi du gyur) 也會轉變為普賢光明無量之境界! མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ༔ (Ma gön chamdral pal gön dunchu nga) 瑪貢(Mamagön,女性護法)姐妹和七十五位吉祥護法! ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་པ་ཅན༔ (Kyepar nöjin karmai dongpa chen) 尤其是夜叉星面者! སྐྱེས་བུ་ལྷ་མཆོག་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ (Kyebu lha chok Arya Jambhala) 聖財神(Arya Jambhala)! ཡང་དག་དོན་གྱི་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ (Yangdak dön gyi mamo ral chikma) 真實意義的獨發母(Ekajati)! འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ (Khor dang che la tedo tubpar chong) 將您及眷屬交付于您,請您勝任! དུས་ལ་བབ་ཚེ་སྐལ་ལྡན་ལག་ཏུ་སྤྲོད༔ (Dü la bap tsé kalden laktu tro) 時機成熟時,請交付于有緣者之手! བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བྱེད་པའི་སྙིང་ལ་ཛ༔ (Ka la rechö jepai nying la dza) 在能決斷教令的心中,種下ཛ(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,字面意思:生)字! བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་ཤོག༔ (Ka dang damtsik chen gyi gön du shok) 愿您成為持有教令和誓言的守護者! ས་མ་ཡ༔ (Samaya) 三昧耶(誓言)! ཡང་ཏིག་གསང་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ (Yangtik sangwa dön gyi nyingpo dzok so) 仰提(Yangtik)秘密意義之精髓圓滿了! གསང་རྒྱ༔ (Sang gya) 秘密印! སྦས་རྒྱ༔ (Bé gya) 隱藏印! བཀའ་རྒྱ༔ (Ka gya) 教令印! ཟབ་རྒྱ༔ (Zap gya) 深奧印! གཉན་རྒྱ༔ (Nyen gya) 嚴厲印! གཏེར་རྒྱ༔ (Ter gya) 伏藏印! གཏད་རྒྱ༔ (Te gya) 交付印! དམ་ཚིག་རྒྱའོ༔ (Damtsik gyao) 誓言印! མནྟྲ་གྷུཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ (Mantra guhya khatam) 咒語秘密終結! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om Ah Hum Svaha) 嗡(Om),啊(Ah),吽(Hum),梭哈(Svaha)! འདི་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མས་རྔམས་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ (Di ni wang dang damtsik mepa la tsik gi zur tsam yang tenpa jungna ngak kyi sungma khromo rak dongmé réngzé gyi shik) 如果對未接受灌頂和誓言者哪怕只透露一字,咒語的護法忿怒紅面母(Krodha Rakta Mukhi)將以恐怖之食吞噬之! དམ་ཚིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ (Damtsik dang drubpa la tsönpai pal du shok) 愿成為精進于誓言和修持者的榮耀! དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།(Ge o, mangalam) 吉祥! འདིའི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (Di wang lung dzokpar topai gyüpa ni) 此灌頂傳承圓滿獲得者為: ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། (Chöku Nangwa Tayé) 法身無量光(阿彌陀佛)! ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ། (Longku Tsé Dak Rik Nga) 報身五部壽自在! སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། (Trulku Padma Jungne) 化身蓮花生! མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། (Khandro Yeshe Tsogyal) 空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)! ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། (Chögyal Trisong Detsen) 法王赤松德贊(Trisong Detsen)! སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། (Nanam Dorje Dudjom) 囊南多杰杜炯(Nanam Dorje Dudjom)! གཏེར་སྟོན་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། (Tertön Panchen Padma Wanggyal) 伏藏師班禪貝瑪旺嘉(Padma Wangyal)! གཅུང་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། (Chung Lekden Dudjom Dorje) 仲列登杜炯多杰(Lekden Dudjom Dorje)! ཁྱབ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། (Khyapdak Wangchuk Rapten) 遍主旺秋饒丹(Wangchuk Rapten)! བཀའ་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། (Kagyurwa Sönam Chokden) 甘珠爾瓦索南確丹(Sönam Chokden)! ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། (Zurchen Chöying Rangdröl) 祖欽曲英讓卓(Chöying Rangdröl)! ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། (Kunkhyen Dorje Tokme) 根欽多杰托美(Dorje Tokme)! རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། (Rigdzin Padma Trinle) 持明貝瑪程列(Padma Trinle)! ཁམས་ལུང་པ་རིག་འཛིན་དབང་རྒྱལ། (Kham Lungpa Rigdzin Wanggyal) 康隆巴持明旺嘉(Rigdzin Wanggyal)! སྐལ་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག (Kalzang Padma Wangchuk) 噶桑貝瑪旺秋(Padma Wangchuk)! རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན། (Rigdzin Padma Sheyen) 持明貝瑪西年(Padma Sheyen)! ཕུ་ཆུང་པ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན། (Puchungpa Orgyen Tendzin) 普瓊巴鄔金丹增(Orgyen Tendzin)! ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན། (Kunzang Sangngak Tendzin) 袞桑桑阿丹增(Kunzang Sangngak Tendzin)! རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའོ།། (Je Lama Padma Ösel Do-ngak Lingpai zhal nga ne ka drin du tsel pa o) 尊貴的喇嘛貝瑪沃色多昂林巴(Padma Ösel Do-ngak Lingpa)慈悲賜予!

【English Translation】 Phyung Padma Gyalpo Tsal! Power of Lotus King! Deyi dro la yeshe nangwai lha! May you be the deity who illuminates the wisdom light for beings! Gyuntu ma nyam lammer tönpar shok! May you never diminish and clearly show the path! Di tra di yi dön la gang teps! Once encountered, whoever looks at its meaning! Nyima che dam kechik chik nyi kyi! Even for half a day or just a moment! Kunzang nangwa tayé nyi du gyur! It will transform into the boundless realm of Samantabhadra's light! Ma gön chamdral pal gön dunchu nga! Mamagön sisters and seventy-five glorious protectors! Kyepar nöjin karmai dongpa chen! Especially the Yaksha with a star face! Kyebu lha chok Arya Jambhala! Noble God of Wealth, Arya Jambhala! Yangdak dön gyi mamo ral chikma! The true meaning of the One-Haired Mother (Ekajati)! Khor dang che la tedo tubpar chong! Entrusting you and your retinue to you, please be capable! Dü la bap tsé kalden laktu tro! When the time comes, please hand it over to the fortunate one! Ka la rechö jepai nying la dza! In the heart that can decide the command, plant the syllable ཛ(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,字面意思:birth)! Ka dang damtsik chen gyi gön du shok! May you be the protector who holds the command and the vows! Samaya! Samaya! Yangtik sangwa dön gyi nyingpo dzok so! The essence of the secret meaning of Yangtik is complete! Sang gya! Secret seal! Bé gya! Hidden seal! Ka gya! Command seal! Zap gya! Profound seal! Nyen gya! Strict seal! Ter gya! Treasure seal! Te gya! Entrustment seal! Damtsik gyao! Vow seal! Mantra guhya khatam! Mantra secret is sealed! Om Ah Hum Svaha! Om Ah Hum Svaha! Di ni wang dang damtsik mepa la tsik gi zur tsam yang tenpa jungna ngak kyi sungma khromo rak dongmé réngzé gyi shik! If even a word is revealed to someone who has not received empowerment and vows, the mantra's protector, the wrathful red-faced mother (Krodha Rakta Mukhi), will devour them with terrifying food! Damtsik dang drubpa la tsönpai pal du shok! May it be the glory of those who strive in vows and practice! Ge o, mangalam! Auspicious! Di wang lung dzokpar topai gyüpa ni! The lineage of those who have fully received this empowerment is: Chöku Nangwa Tayé! Dharmakaya Amitabha! Longku Tsé Dak Rik Nga! Sambhogakaya Five Families of Life Lords! Trulku Padma Jungne! Nirmanakaya Padmasambhava! Khandro Yeshe Tsogyal! Dakini Yeshe Tsogyal! Chögyal Trisong Detsen! Dharma King Trisong Detsen! Nanam Dorje Dudjom! Nanam Dorje Dudjom! Tertön Panchen Padma Wanggyal! Tertön Panchen Padma Wangyal! Chung Lekden Dudjom Dorje! Chung Lekden Dudjom Dorje! Khyapdak Wangchuk Rapten! Khyapdak Wangchuk Rapten! Kagyurwa Sönam Chokden! Kagyurwa Sönam Chokden! Zurchen Chöying Rangdröl! Zurchen Chöying Rangdröl! Kunkhyen Dorje Tokme! Kunkhyen Dorje Tokme! Rigdzin Padma Trinle! Rigdzin Padma Trinle! Kham Lungpa Rigdzin Wanggyal! Kham Lungpa Rigdzin Wanggyal! Kalzang Padma Wangchuk! Kalzang Padma Wangchuk! Rigdzin Padma Sheyen! Rigdzin Padma Sheyen! Puchungpa Orgyen Tendzin! Puchungpa Orgyen Tendzin! Kunzang Sangngak Tendzin! Kunzang Sangngak Tendzin! Je Lama Padma Ösel Do-ngak Lingpai zhal nga ne ka drin du tsel pa o! Graciously bestowed by the venerable Lama Padma Ösel Do-ngak Lingpa!