td0706_長壽灌頂箭增儀軌編排不死源 長壽灌頂箭增母 儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD706ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མའི་ཆོག་བསྒྲིག་འཆི་མེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ། ཆོག་བསྒྲིགས། 19-23-1a ༄༅། །ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མའི་ཆོག་བསྒྲིག་འཆི་མེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ། ཆོག་བསྒྲིགས། ༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མར་གྲགས་པ། ༄༅། །ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མའི་ཆོག་བསྒྲིག་འཆི་མེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 19-23-1b མགོན་པོ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འཆི་བདག་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ཀུན་བསལ་ཕྱིར། །འཆི་མེད་འབྱུང་བ་འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་གདམས་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་གསུམ་སྟེ། ནི་གུ་མ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པའི་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། འཕོ་བ་འཇའ་ཟུག་མ། ཨོ་རྒྱན་དངོས་ལས་གསན་པའི་ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ་དང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ལ། བཤམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དམར། འདབ་བརྒྱད་ལྷའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའམ་དམར་པོ་གང་བདེ་བྱ། གཞན་རྣམས་ལྷ་དགུ་མ་དང་འདྲ། ལྷ་སོ་སོའི་གདན་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་བཀོད། དེ་ལྟར་མ་འབྱོར་ན། མཎྜལ་ཁར་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི། དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བུམ་ཆུ་རྫས་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཚེ་ཆང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ། དེ་ལ་ཚེ་མདའ་ཚིགས་གསུམ་རྒོད་སྒྲོ་མ། སྔར་ས་ལ་མ་བརྒྱབ་པ་གཅིག་ལ་མེ་ལོང་། ཚེ་གཡུ། དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་བཏགས་པ་གཟུག །ཐོ་བརྩེགས་བྱེད་མ་ཐུབ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ། གཡས་སུ་ཚེ་ཆང་། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་བུམ་ལ་ 19-23-2a ཚེ་མདའ་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ལས་བུམ། གཡོན་དུ་ནང་མཆོད། དེ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཐག་གིས་བསྐོར་བའི་སྣེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་བཟུང་ཆོག་པར་མཛད། ཚེ་བུམ་ཟླུམ་གཏོར་འབྲི་མོག་བྱུགས་པ་རྒྱན་ལྡན་མཐར་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བའམ། བུམ་གཟུགས་གང་རུང་ཚེ་རིལ་ཚོགས་རྫས་མཐའ་མཆོད་པ་ལྔ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་དང་། བགེགས་གཏོར་རྣམས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་དུ་བདག་བསྐྱེད་སོགས་མི་དགོས་པར་མཉམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD706《長壽灌頂箭續儀軌·不死之源》 長壽灌頂箭續,儀軌。 大寶伏藏TD706《長壽灌頂箭續儀軌·不死之源》 長壽灌頂箭續,儀軌。 向蓮花生大師親自聽聞的長壽灌頂箭續致敬。 大寶伏藏TD706《長壽灌頂箭續儀軌·不死之源》 頂禮無量壽怙主與無別恩師, 為遣除死主黑暗, 宣說不死之源,百光煥發。 於此,絨欽·多吉扎(Raschen Dorje Drak,金剛持)·華吉桑波(Paljor Zangpo,吉祥賢)的不共甚深口訣,空行母的口語,有三:尼古瑪(Niguma)親傳之拙火七日法,頗瓦(Phowa)虹身法,以及從鄔金(烏金,蓮花生大師的出生地)親領之長壽灌頂箭續。此處講述從鄔金蓮花生大師處親聞的無量壽佛十七尊壇城中接引弟子之法。陳設如下:壇城為四方四門,東白、南黃、西紅、北綠,內有八瓣蓮花,中心紅色,八瓣顏色與本尊相同或紅色皆可。其餘與九尊度母法相同。各本尊座上繪其標識。若不能如此,則在曼扎盤上按本尊數量擺放食子。無論採用何種方式,其上皆置供桌,上置寶瓶,寶瓶內裝寶瓶水及繫頸。其上置顱器,內盛長壽酒。其上置長壽寶瓶,繫有三節箭,箭尾有鷲羽,箭身未曾觸地,繫有明鏡、長壽石、五色絲線。若無法疊放,則于壇城中央供桌上置寶瓶,右側長壽酒,後方長壽寶瓶及箭,前方事業寶瓶,左側內供。所有這些皆以咒索圍繞,咒索之端由上師及弟子以左手無名指握持。長壽寶瓶可用圓形食子或瓶形食子,涂以酥油,飾以彩繪,周圍環繞長壽丸,或任何瓶形,周圍環繞長壽丸及會供品、五供等。上師前陳設金剛杵、鈴、手鼓、鮮花、七寶、八吉祥物等,以及朵瑪(torma,食子)等。上師無需預先自生本尊,可一同修持。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD706 The Arrangement of Longevity Empowerment Arrow-Continuation Called 'Source of Immortality' Longevity Empowerment Arrow-Continuation, Arrangement. Da Bao Fuzang TD706 The Arrangement of Longevity Empowerment Arrow-Continuation Called 'Source of Immortality' Longevity Empowerment Arrow-Continuation, Arrangement. Homage to the Longevity Empowerment Arrow-Continuation, directly heard from the great master Padmasambhava himself. Da Bao Fuzang TD706 The Arrangement of Longevity Empowerment Arrow-Continuation Called 'Source of Immortality' Homage to the protector Amitayus and the inseparable kind guru, In order to dispel the darkness of the Lord of Death, I will explain the Source of Immortality, which possesses a hundred thousand rays of light. Here, the uncommon profound instructions of Raschen Dorje Chang Paljor Zangpo, the oral instructions of the dakinis, are three: the Tummo of Seven Days directly heard from Niguma, the Phowa of Rainbow Appearance, and the Longevity Empowerment Arrow-Continuation directly heard from Orgyen. Here, regarding the method of receiving disciples into the mandala of the seventeen deities of Amitayus directly heard from Orgyen Padmasambhava: The arrangement is as follows: The mandala is square with four doors, east white, south yellow, west red, north green, inside which is an eight-petaled lotus, the center red, the eight petals the same color as the deities or red, whichever is convenient. The rest is the same as the Nine Deities Tara. On the seat of each deity, depict the emblem of the deity. If that is not possible, then arrange tormas on the mandala stand according to the number of deities. On top of whichever of the two is used, place a table, on top of which is a vase with vase water, substances, and a neck cord. On top of that is a skull cup containing longevity alcohol. On top of that is a longevity vase, with a three-section arrow, with feathers of a vulture, one that has not touched the ground, with a mirror, longevity turquoise, and five-colored silk ribbons attached. If it is not possible to stack them, then in the center of the mandala, on top of the table, place the vase, to the right the longevity alcohol, behind it the longevity vase with the arrow, in front the action vase, to the left the inner offering. All of these are surrounded by a protection cord, the end of which is held by the ring finger of the left hand of all the master and disciples. The longevity vase can be a round torma or a vase-shaped torma, smeared with butter, decorated, surrounded by longevity pills, or any vase shape, surrounded by longevity pills and tsok substances, five offerings, etc., as much as possible. In front of the master, arrange a vajra, bell, hand drum, flowers, seven precious substances, eight auspicious symbols, etc., and obstacle-removing tormas. The master does not need to generate himself as the deity beforehand, but practices together.
། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཆུ་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱེད། བགེགས་གཏོར་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །སུམྦྷ་བཟླ། རོལ་མོ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་བ་ 19-23-2b སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ༑ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བཤད། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། དེ་ཡང་གདམས་ངག་གི་འགྲེལ་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀྲལ་བ་རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་དྲང་དོན་ཆོས་ཀྱིས་བློ་ཁ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བའི་བཤད་པ་བྱ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་གསུམ། 19-23-3a གསུམ་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དང་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་སོགས་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བགྱི། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་
【現代漢語翻譯】 學生們沐浴后,在座位上坐定。上師專注於法器甘露瓶中的水,唸誦阿彌利塔·昆達利尼(Amrita Kundalini)成就咒。用此水為所有人進行灑凈。驅逐邪魔時,用甘露凈化,用自性清凈。從空性中,由嗡(Oṃ)字化為珍寶器皿,其中盛滿具備五種妙欲的甘露,化為巨大的甘露之海。用嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)三字加持。用阿(A)、嘎(Kā)、ra(Ra)三字迴向。祈請大力鬼神,喜好白色事物者,圓滿壇城之事,成辦事業。那些屬於黑色一方,不被允許觀看秘密行為者,離開此處。唸誦松巴哈(Sumbha)。伴隨音樂驅逐邪魔。自性清凈等。從空性中,剎那間化為金剛地基,柵欄,網,帳篷,華蓋。以及燃燒的智慧之火所形成的保護輪。唸誦嗡(Oṃ)班雜(Vajra) Raksha Raksha 吽(Hūṃ)吽(Hūṃ) 帕特(Phaṭ) 梭哈(Svāhā)三次。學生獻上曼扎。上師爲了使學生確信和建立信心,詳細講述上師傳承的歷史。這個傳承所產生的教導,是事部蓮花部的核心,無量壽佛的傳承。這個教導以密宗瑜伽的方式完美地闡釋,是Ra欽多杰羌·貝覺桑波(Ras Chen Dorje Chang Paljor Zangpo)的三個殊勝教導之一。特別是直接從蓮花生大師處聽聞的,被稱為策旺達培瑪(Tsewang Da Pelma)的灌頂。這個灌頂分為前行、正行和後行三個部分。首先是共同和不共同兩個部分。首先是共同部分,通過講述業果輪迴的過患等正法,使心轉向佛法。第二是不共同部分,包括祈請、通過懺悔來生起菩提心、領受五部誓言三個部分。首先是祈請,唸誦『遍知耶謝』等兩頌三遍。第二是皈依,唸誦『皈依三寶』等三遍。第三是領受五部誓言,唸誦:『上師本尊空行母,請垂聽。我為利益六道一切眾生,受持秘密真言的誓言。金剛部和如來部,珍寶部和無垢蓮花部,事業部等所有誓言,根本支分誓言都將受持。愿我成就秘密真言的悉地。』這些都重複三遍。 The students bathed and sat in their places. The master focused on the water in the vase and recited the Amrita Kundalini mantra to accomplish it. He sprinkled and purified everyone with this water. When dispelling obstacles, he purified with amrita and cleansed with Svabhava. From emptiness, from the syllable Oṃ, it transformed into a precious vessel filled with the five desirable qualities of nectar, becoming a great ocean of amrita. He blessed it with the three syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. He dedicated it with the three syllables A, Kā, and Ra. He requested the powerful spirits who delight in white things to complete the mandala activities and accomplish the work. Those who belong to the black side and are not allowed to see secret practices should leave this place. He recited Sumbha. He dispelled obstacles with music. Svabhava, etc. From emptiness, in an instant, it transformed into a vajra ground, fence, net, tent, and canopy. And a protective wheel with blazing wisdom fire. He recited Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā three times. The students offered a mandala. The master, in order to convince the students and establish confidence, extensively narrated the history of the lineage of masters. This teaching that arose from that lineage is the essence of the Karma lineage of the Lotus family of the Action Tantra, the lineage of Amitayus. This teaching is perfectly explained in the manner of Anuttarayoga Tantra, one of the three extraordinary teachings of Ra Chen Dorje Chang Paljor Zangpo. In particular, this empowerment called Tsewang Da Pelma, which was directly heard from the great master Padmasambhava himself, is offered, which has three parts: preliminary, main, and concluding. The first has two parts: common and uncommon. The first is the common part, which turns the mind towards Dharma by explaining the faults of karma, cause and effect, samsara, etc., through provisional teachings. The second is the uncommon part, which includes three parts: supplication, generating bodhicitta through preliminary confession, and taking the vows of the five families. The first is supplication, reciting 'Omniscient Yeshe' etc., two shlokas three times. The second is refuge, reciting 'I take refuge in the Three Jewels' etc., three times. The third is taking the vows of the five families, reciting: 'Gurus, yidams, and dakinis, please listen. For the benefit of all sentient beings in the six realms, I will uphold the vows of secret mantra. The Vajra family and the Tathagata family, the Ratna family and the flawless Padma family, the Karma family, etc., all vows, root and branch vows, I will uphold. May I accomplish the siddhi of secret mantra.' These are repeated three times each.
【English Translation】 The students bathed and sat in their places. The master focused on the water in the vase and recited the Amrita Kundalini mantra to accomplish it. He sprinkled and purified everyone with this water. When dispelling obstacles, he purified with amrita and cleansed with Svabhava. From emptiness, from the syllable Oṃ, it transformed into a precious vessel filled with the five desirable qualities of nectar, becoming a great ocean of amrita. He blessed it with the three syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. He dedicated it with the three syllables A, Kā, and Ra. He requested the powerful spirits who delight in white things to complete the mandala activities and accomplish the work. Those who belong to the black side and are not allowed to see secret practices should leave this place. He recited Sumbha. He dispelled obstacles with music. Svabhava, etc. From emptiness, in an instant, it transformed into a vajra ground, fence, net, tent, and canopy. And a protective wheel with blazing wisdom fire. He recited Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā three times. The students offered a mandala. The master, in order to convince the students and establish confidence, extensively narrated the history of the lineage of masters. This teaching that arose from that lineage is the essence of the Karma lineage of the Lotus family of the Action Tantra, the lineage of Amitayus. This teaching is perfectly explained in the manner of Anuttarayoga Tantra, one of the three extraordinary teachings of Ra Chen Dorje Chang Paljor Zangpo. In particular, this empowerment called Tsewang Da Pelma, which was directly heard from the great master Padmasambhava himself, is offered, which has three parts: preliminary, main, and concluding. The first has two parts: common and uncommon. The first is the common part, which turns the mind towards Dharma by explaining the faults of karma, cause and effect, samsara, etc., through provisional teachings. The second is the uncommon part, which includes three parts: supplication, generating bodhicitta through preliminary confession, and taking the vows of the five families. The first is supplication, reciting 'Omniscient Yeshe' etc., two shlokas three times. The second is refuge, reciting 'I take refuge in the Three Jewels' etc., three times. The third is taking the vows of the five families, reciting: 'Gurus, yidams, and dakinis, please listen. For the benefit of all sentient beings in the six realms, I will uphold the vows of secret mantra. The Vajra family and the Tathagata family, the Ratna family and the flawless Padma family, the Karma family, etc., all vows, root and branch vows, I will uphold. May I accomplish the siddhi of secret mantra.' These are repeated three times each.
བྱེད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གཟུངས་བཟླ་བ། དེ་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ། བསྐྱེད་རིམ་དུ་ལངས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ། དབང་བསྐུར་བ། དབང་ལྷ་བསྟིམ་པ་དང་ལྔའི། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར། བུམ་པ། ཚེ་ཟན། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆར་དུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཀའི་སྤྱན་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས་རྗེས་ཟློས་མཛད་པ་ཞུ། འདི་ནས་དམིགས་བསལ་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད།་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནང་།་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡར་རྩེ་སྲིད་རྩེར་སླེབས་པ། མར་རྩེ་དབང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཟུག་པ། ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། མཆན། མཎྜལ་བུམ་པ་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་དབུས་ 19-23-3b སུ་མདུན་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་གསུངས། མཆན། འདབ་བརྒྱད་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་བྱུང་ཨཱཿགཅིག་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཚུར་འདུས་ཨཱཿལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་དྭངས། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །དེ་ཉིད་པང་ན་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་ཤར་སོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཐིང་གི་བུམ་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་། །པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །བུམ་པ་རིམ་བཞིན་ཚེ་ཡིས་གང་བ་འཛིན། །མཚམས་བཞིའི་འདབ་མར་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་མ། །སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཛེས་ལྡན་བུམ་པ་བསྣམས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལ་བལྟ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་མཆོད་ཡོན་རྣམས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་ 19-23-4a བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད། །གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་། །ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཚེ་ཡི་སྙིང་པ
【現代漢語翻譯】 做。第二,在正行中,清晰地觀想生起次第,包括所依和能依,並持誦真言。將其歸攝於圓滿次第,並持誦明咒。在生起次第中起立,然後勾召壽命,灌頂,融入灌頂本尊,共有五項。 第一項是:壇城、寶瓶、壽命食、壽命丸、壽命酒。因為上師和弟子都同時觀想為本尊,所以要清晰地觀想本尊的眼睛,然後請複誦。從這裡開始,除了特殊情況外,都要複誦上師的話。剎那間,在金剛大界中,五尖金色的金剛杵,上尖到達有頂,下尖扎入自在的大地,中心極其寬廣,如同三千大千世界。 註:壇城寶瓶是宮殿和樓閣。樓閣是四方形,有四門和裝飾的階梯。在中央的前方生起。上師和弟子都觀想為從智慧的自顯中成就的本尊眾,如同彩虹一般。 註:八瓣蓮花,四方形,有四門和鐵圍山。各種蓮花、太陽和月亮的座墊。在其中心觀想一個自生的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)。從那裡發出光芒,彙集了輪迴和涅槃的精華。返回融入阿中,自己成為長壽佛(梵文:Amitāyus):一面二臂,身色紅而明亮,以金、銀、珍寶和珍珠串裝飾。穿著各種絲綢的裙子和下裙。雙手等持,拿著甘露寶瓶。在他的懷中,有無二的明妃,一面二臂,紅色,拿著寶瓶。裝飾和服飾與主尊父相同。在他的東方等方位,在蓮花、太陽和月亮之上,有金剛空行母、珍寶空行母、蓮花空行母和事業空行母。分別拿著藍色的寶瓶、金色的寶瓶、紅蓮寶瓶和藍色的寶瓶,依次充滿壽命。四隅的花瓣上有嫵媚的歌舞女,藍色、黃色、紅色和綠色,美麗動人,拿著寶瓶。向內看著主尊的臉。四個門上分別有鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺。白色、黃色、紅色和綠色,以嫵媚的姿態站立。如此,諸本尊顯現為空性,沒有自性。顯現為空性,如同彩虹般清晰。 主尊父母無二的內心,在如同蓮花心蕊的上面,是壽命的本體,白色而閃耀,上面有白色字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)作為標誌。那是壽命的精華。
【English Translation】 Do. Secondly, in the main practice, clearly visualize the generation stage, including the support and the supported, and recite the mantra. Gather it into the completion stage and recite the vidyā mantra. Rise in the generation stage and then summon life, empower, and merge the empowerment deity, there are five items. The first is: mandala, vase, longevity food, longevity pills, longevity alcohol. Because the guru and disciples are all visualized as deities at the same time, the eyes of the deity should be clearly visualized, and then please repeat. From here on, except for special circumstances, repeat the words of the guru. In an instant, in the great vajra realm, the five-pointed golden vajra, the upper point reaches the top of existence, the lower point pierces into the ground of great power, the center is extremely wide, like the three thousand great thousand worlds. Note: The mandala vase is a palace and pavilion. The pavilion is square, with four doors and decorated steps. Generate in the front of the center. The guru and disciples are all visualized as the assembly of deities accomplished from the self-manifestation of wisdom, like a rainbow. Note: Eight-petaled lotus, square, with four doors and an iron fence. Various lotuses, sun and moon cushions. In its center, contemplate a self-arisen Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn). From there, light radiates, gathering the essence of samsara and nirvana. Returning and merging into Āḥ, oneself becomes Amitāyus: one face, two arms, body color red and clear, adorned with gold, silver, jewels, and pearl strings. Wearing various silk skirts and lower garments. The two hands are in equipoise, holding a vase of nectar. In his lap, there is the non-dual consort, one face, two arms, red, holding a vase. The ornaments and attire are the same as the main father. In his east and other directions, on the lotus, sun, and moon, there are Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, and Karma Dakini. Respectively holding blue vases, golden vases, red lotus vases, and blue indranila vases, filled with life in order. On the petals of the four corners, there are charming dancers, blue, yellow, red, and green, beautifully adorned, holding vases. Looking inward at the face of the main deity. On the four doors, there are hooks, ropes, chains, and bells. White, yellow, red, and green, standing in charming postures. Thus, all the deities appear as emptiness, without self-nature. Appearing as emptiness, clear like a rainbow. In the heart of the non-dual main father and mother, on top of what is like the heart stamen of a lotus, is the essence of life, white and shining, marked with the white letter Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn). That is the essence of life.
ོ་འོད་དང་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་བཞུགས། །རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱི་ལ་སངས་ཀྱིས་བུས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་མ་ལུས་སངས་ཀྱིས་དག །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་སྙིང་གར་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས། རླུང་འཁོར་གཅིག་འཛིན་དུ་གཞུག་དགོས་པས་དེའི་དམིགས་པ་ནི། སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད་པའི་དམིགས་པ། བུམ་པ་ཅན་འཛིན་ཚུལ་དེའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བཀྲོལ་ནས་བཤད། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་བུམ་ཅན་ཐེང་གཅིག་འཛིན། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ 19-23-4b ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །བདག་གིས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །ད་ལྟའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །བདག་ཉིད་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཐུག་པ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བྱམས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོས་སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བདག་གིས་བསྐུལ། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་ 19-23-5a བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣམ་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུའི་བུམ་པ་ནས་ཚེ་དཔག་མེ
【現代漢語翻譯】 『哦,具光輝者!』(指本尊具有光明)如花鬘般圍繞而安住。(本尊被花鬘圍繞)三次將氣從鼻孔呼出,發出『桑』的聲音。(通過呼氣)將三毒和所有念頭都以『桑』聲凈化。(通過呼氣)將三毒和所有念頭都以『桑』聲凈化。上下二氣在心間交合 удерживать。(通過觀想)上下二氣在心間交合 удерживать。這樣說之後,呼氣三次。因為需要進入單次屏息,所以其觀想是:心間的識蓮花開放,從(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)中發出光芒,照耀十方,在面前的虛空中,出現與自己一樣的智慧尊,即瑪哈古汝(Mahaguru,偉大的上師)蓮花生和無量壽佛(Amitayus,梵文音譯,又譯為『阿彌陀佛』),以及所有眷屬神眾顯現。然後,上師解釋之前所說的三次呼氣和單次屏息的觀想,並解釋偈頌的含義。所有師徒三次呼氣后,進行一次屏息。然後,爲了迎請會供壇城,進行七支供: 瑪哈古汝(Mahaguru,偉大的上師)鄔金蓮花生,以及薄伽梵(Bhagavan,世尊)怙主無量壽佛(Amitayus,梵文音譯,又譯為『阿彌陀佛』),以及所有眷屬神眾,我從一切處以恭敬之心頂禮。將真實陳設和意念幻化的內外秘密供云如海,如普賢供云如海般,我毫無保留地供養一切。從無始輪迴以來,直到現在,身語意三所造作的粗細罪業,我深感慚愧,以懺悔之心坦白。三世諸佛無量功德,以及眾生的一切信心和精進,所積累的福德和智慧二資糧,我隨喜一切功德。三世不變金剛壽命之神,遍佈一切的大慈悲之光,以大加持力,祈請您轉動三身事業之法輪。爲了三身事業永不間斷,直至輪迴大海枯竭,爲了利益如虛空般的眾生,祈請您不要涅槃常住世間。薄伽梵(Bhagavan,世尊),我對您頂禮和供養等,所有眾生的善根,爲了獲得遍知一切的果位,我將之迴向給無上菩提。祈請:薄伽梵(Bhagavan,世尊)怙主無量壽佛(Amitayus,梵文音譯,又譯為『阿彌陀佛』),以及所有眷屬神眾,請賜予我成就和加持,賜予我金剛壽命的殊勝成就。這樣祈請三次。從古汝(Guru,上師)的寶瓶中,無量壽佛(Amitayus,梵文音譯,又譯為『阿彌陀佛』)
【English Translation】 『O, possessor of light!』 (referring to the deity possessing light) Residing surrounded by a garland of flowers. Exhale three times through the nostrils with the sound 『Sang』. (Through exhalation) Purify all three poisons and all thoughts with the sound 『Sang』. Hold the two upper and lower winds joined at the heart. After saying this, exhale three times. Because it is necessary to enter into a single breath retention, its visualization is: The lotus of consciousness in the heart opens, from (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Ah) rays of light emanate, illuminating the ten directions, in the space in front, a wisdom being appears identical to oneself, namely Mahaguru Padmasambhava and Amitayus, and all the retinue of deities appear. Then, the master explains the visualization of the three exhalations and the single breath retention mentioned above, and explains the meaning of the verses. All the teachers and students exhale three times and then hold one breath. Then, in order to invite the assembly field, offer the seven-branch offering: Mahaguru Padmasambhava of Oddiyana, and Bhagavan, the protector Amitayus, and all the retinue of deities, I prostrate with reverence from all places. The outer, inner, and secret clouds of offerings, actually arranged and mentally emanated, like the clouds of Samantabhadra's offerings, I offer them all without reservation. From beginningless time in samsara, until now, whatever coarse and subtle sins have been committed by body, speech, and mind, I deeply regret and confess with repentance. The immeasurable qualities of the Buddhas of the three times, and all the faith and diligence of sentient beings, the ultimate accumulation of merit and wisdom, I rejoice in all virtues. Immutable Vajra Life Deity of the three times, the glory of great compassion pervading all, with great blessings, I urge you to turn the wheel of Dharma of the three kayas' activities. For the continuous activity of the three kayas, until the ocean of samsara is emptied, for the sake of all sentient beings as vast as space, I beseech you not to pass into nirvana but to remain. Bhagavan, whatever roots of virtue there are in my prostrations and offerings to you, may they be dedicated to the attainment of omniscience and the state of all-knowing. I pray: Bhagavan, protector Amitayus, and all the retinue of deities, please grant me the supreme accomplishment and blessings of the Vajra Life. Praying in this way three times. From the Guru's vase, Amitayus
ད་ཀྱི་བུམ་པར་བདུད་རྩི་བབས། དེ་ཉིད་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བབས་པར་བསམས་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཆར་བཞིན་བབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་ཆེན་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། རིགས་བདག་གིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ཡི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ 19-23-5b ཨཱཿཡིག་འོད་ཟེར་ལས། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འཁོར་རང་སྒྲ་བྱུང་བ་ལས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བཟླ།་གཟུངས་ཐག་མདུན་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་བཟུང་། དེའི་སྣེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་དཀྲིས་ནས་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་གཙང་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་གསུངས། མཆན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཚེ་བྷྲཱུྃ། གཡུ་བྷྲཱུྃ། ནྲྀ་བྷྲཱུྃ། བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་ཅི་རིགས་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །གཉིས་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་རིམ་བཞིན་གཙོ་བོ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་སྙིང་གའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞག །དེ་ཡང་ཚེ་མདའ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཚར་ལྔ་ཙམ་བཟླས་ནས་མདའི་ལྟོང་ནས་མདེའུའི་བར་ལ་ཕུ་གདབ། སློབ་མ་རྣམས་ལའང་གཟུངས་བཟླ་བཞིན་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མཆན། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རིང་ཐུང་གི་མཐོ་ཚད་བཟུང་ཞིང་། གཟུངས་ཚར་མང་པོ་བགྲངས་པའི་རྗེས་སུ། (གསུམ་པ་)ཚེ་འགུགས་ནི། ལྷ་ཚོགས་ 19-23-6a རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། ཚེ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་འདོན་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ་གསུངས། མཆན། སློབ་དཔོན་གྱིས་གདངས་དང་བཅས་པས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་།་དབང་ས
【現代漢語翻譯】 現在,甘露降臨于寶瓶之中。觀想甘露從自己的梵穴降下,以此信受無量壽佛五部尊眾的灌頂。對於誓言尊各自的壇城,將智慧尊迎請融入,二者無別地融合。無別之喜悅,化為本尊之頂嚴,成為大 गुरु (梵文:Mahaguru,偉大的 गुरु) 種姓之主。 降下智慧:觀想前方壇城的所有尊眾,以及十方諸佛菩薩、勇士空行、所有長壽不死之神眾,都從你們的頂門等所有毛孔中如雨般降下。唸誦 मंत्र (梵文:mantra,真言),伴隨著鼓聲等盛大的樂器聲,以及古古魯香的煙霧。觀想本尊以種姓之主為頂嚴。如此清晰地觀想壇城:主尊心間的 अः (藏文,梵文天城體,A,無) 字發出光芒,從心咒的音聲中,父母雙尊口中唸誦心咒。將持線圍繞於前方所依物,上師持於心間。弟子們將線的末端纏繞於左手無名指上,持於心間並唸誦。最後,上師以唸誦 मंत्र (梵文:mantra,真言) 的凈水加持。 註:唸誦 ओṃ आः हूँ वज्र रत्न आयुखे हूँ भ्रूम (藏文,梵文天城體,Om Ah Hum Vajra Ratna Ayukhe Hum Bhrum,嗡啊吽 班雜 惹那 阿玉克 吽 勃隆);ཚེ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Tse Bhrum,長壽 勃隆);གཡུ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Yu Bhrum,綠松石 勃隆);ནྲྀ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Nri Bhrum,人 勃隆);བནྡྷ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Bandha Bhrum,束縛 勃隆);ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Ayurjnana Bhrum,壽命智慧 勃隆)。ओṃ अमारणि जिवन्ति सिद्धिफला हूँ (藏文,梵文天城體,Om Amarani Jivanti Siddhiphala Hum,嗡 阿瑪拉尼 吉萬提 悉地帕拉 吽) 等 मंत्र (梵文:mantra,真言) 儘可能多遍。然後,從本尊和 मंत्र (梵文:mantra,真言) 中發出光芒,彙集三世諸佛的一切壽命與功德,融入自身,轉化為不死智慧的壽命之體。 第二,將上述次第融入圓滿次第,唸誦 मंत्र (梵文:mantra,真言):外器世界融入保護輪,保護輪融入宮殿及壇城本尊,再依次融入主尊、佛母、父尊,父尊融入心間的 अः (藏文,梵文天城體,A,無) 字,अः (藏文,梵文天城體,A,無) 字安住于無生法身,無造作、離戲論的光明大空性之中。首先,上師在箭上唸誦五遍左右的 रक्षा (梵文:raksha,保護) मंत्र (梵文:mantra,真言),然後從箭尾向箭頭髮力。也要讓弟子們在念誦 रक्षा (梵文:raksha,保護) मंत्र (梵文:mantra,真言) 的同時這樣做。 註:師徒都要保持箭的高度一致,唸誦許多遍 रक्षा (梵文:raksha,保護) मंत्र (梵文:mantra,真言) 之後。(第三)勾招壽命:觀想從壇城所有尊眾的三處和毛孔中發出五彩光芒,如同鐵鉤一般,並觀想勾招壽命的諸位天女,與唱誦的曲調相合。 註:上師以音調搖動箭幡,並進行灌頂。
【English Translation】 Now, nectar descends into the vase. Visualize that the nectar descends from your own Brahma aperture, and with this, believe that you are receiving the empowerment of Amitayus (無量壽佛) and the five families. For the respective deities of the Samaya-sattva (誓言尊) mandala, invite and merge the Jnana-sattva (智慧尊), merging the two without separation. The joy of non-duality transforms into the crown ornament of the deity, becoming the lord of the Mahaguru (偉大的 गुरु) lineage. Descending Wisdom: Visualize that all the deities of the mandala in front, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes, dakinis, and all the deathless life deities, descend like rain from the crown of your head and all your pores. Recite mantras, accompanied by grand musical instruments such as drums, and the smoke of Guggulu incense. Visualize the deity adorned with the lord of the lineage as the crown ornament. Thus, clearly contemplate the mandala: From the अः (藏文,梵文天城體,A,無) syllable in the heart of the main deity, from the sound of the heart mantra, the father and mother deities recite the heart mantra. Wrap the protection thread around the support in front, the guru holds it in his heart. The disciples wrap the end of the thread around the left ring finger, hold it in their hearts, and recite. Finally, the guru blesses the pure water by reciting mantras. Note: Recite ओṃ आः हूँ वज्र रत्न आयुखे हूँ भ्रूम (藏文,梵文天城體,Om Ah Hum Vajra Ratna Ayukhe Hum Bhrum,嗡啊吽 班雜 惹那 阿玉克 吽 勃隆); ཚེ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Tse Bhrum,長壽 勃隆); གཡུ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Yu Bhrum,綠松石 勃隆); ནྲྀ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Nri Bhrum,人 勃隆); བནྡྷ་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Bandha Bhrum,束縛 勃隆); ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,Ayurjnana Bhrum,壽命智慧 勃隆). ओṃ अमारणि जिवन्ति सिद्धिफला हूँ (藏文,梵文天城體,Om Amarani Jivanti Siddhiphala Hum,嗡 阿瑪拉尼 吉萬提 悉地帕拉 吽) as many times as possible. Then, light radiates from the deity and the mantra, gathering all the life and glory of the Buddhas of the three times, converging and dissolving into oneself, transforming into the essence of deathless wisdom life. Second, integrate the above sequence into the completion stage and recite the mantra: The outer world dissolves into the protection wheel, the protection wheel dissolves into the palace and the mandala deities, then sequentially into the main deity, the mother deity, the father deity, the father deity dissolves into the अः (藏文,梵文天城體,A,無) syllable in the heart, the अः (藏文,梵文天城體,A,無) syllable abides in the unborn Dharmakaya (法身), the uncreated, free from elaboration, great luminosity. First, the guru recites the raksha (保護) mantra (真言) about five times on the arrow, then exerts force from the tail of the arrow to the head. The disciples should also be made to do so while reciting the raksha (保護) mantra (真言). Note: The guru and disciples should keep the height of the arrow consistent, and after reciting the raksha (保護) mantra (真言) many times. (Third) Summoning life: Visualize that five-colored light rays, like iron hooks, emanate from the three places and pores of all the deities of the mandala, and visualize the goddesses who summon life, in accordance with the melody of the chant. Note: The guru waves the arrow banner with a melody and performs the empowerment.
ྐུར་སྐབས་འདིར་མདའ་དར་ལ་ཐོ་རེག་མི་གཏོང་བར་དེ་གར་བཞག་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་པའི་ཚུལ་ཙམ་དང་བཅས་ཚེ་འགུགས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་པ་ལེགས་གསུངས། མཆན། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྩོལ་ཅིག་སྩོལ་ཅིག་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ༴ ཤམ་བུ་གོང་དང་འདྲ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་སོགས་འགྲེ།བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་སོགས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་སོགས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་སོགས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་སོགས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་སོགས། དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སོགས། ལྷ་མོ་བརྟན་མའི་ལག་ནས་སོགས། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཕྱག་ནས་སོགས། མནྡཱ་ར་བའི་ཕྱག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག ། 19-23-6b སོགས་འགྲེའོ། །ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་མདངས་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །འཁོར་དུ་སྔོན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མདངས་དང་ལྡན། །ཤམ་བུ་སོགས་གོང་གིས་འགྲེའོ། །ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མདངས་དང་སོགས་འགྲེའོ། །བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་སོགས་འགྲེའོ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཚེ༴ མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ༴ ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འདིར་ཡང་གཟུངས་ལན་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས་ཚེ་མདའ་ལ་སྔགས་འདེབས་པ་སོགས་དང་གོང་གི་སྔགས་ཆུ་མདའ་ལ་བྲན་སྔགས་འདེབས་པའི་སྐབས་སུ་མདའི་ལྟོང་ནས་བཏབ་ཅིང་འཐེན་ཚུལ་ཡང་བྱེད་གསུངས། མཆན། མཐོ་ཚད་བརྟག །བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།་དཔོན་སློབ་རྣམས་ 19-23-7a དབང་སྒྲུབ་མཉམ་དུ་གནང་བའི་ཚེ་ཐོག་མར་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བླང་། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་གསུངས། མཆན། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་
【現代漢語翻譯】 在招請(ཚེ་འགུགས་)的時候,不要觸碰箭幡(མདའ་དར),就那樣放著。上師只是做個搖金剛杵(རྡོ་རྗེ་)的姿勢,這樣招請壽命是很好的做法。註:至尊怙主無量壽佛(བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།)。從東方樂神(དྲི་ཟ)手中,招請壽命吧!招請吧,招請吧,招請壽命吧!賜予吧,賜予吧,賜予壽命吧!祈請賜予智慧壽命的成就!至尊怙主無量壽佛。從東南方火神(མེ་ལྷ)手中,招請壽命吧!以下與上面相同。至尊怙主無量壽佛。從南方閻羅王(གཤིན་རྗེ)手中等,照著解釋。至尊怙主無量壽佛。從西南方羅剎(སྲིན་པོ)手中等。至尊怙主無量壽佛。從西方水神(ཆུ་ལྷ)手中等。至尊怙主無量壽佛。從西北方風神(རླུང་ལྷ)手中等。至尊怙主無量壽佛。從北方夜叉(གནོད་སྦྱིན)手中等。至尊怙主無量壽佛。從東北方自在天(དབང་ལྡན)手中等。從帝釋天(དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན)手中,招請壽命吧!等。從堅牢地神(ལྷ་མོ་བརྟན་མ)手中等。從鄔金蓮師(ཨོ་རྒྱན་པདྨ)手中等。從曼達拉娃(མནྡཱ་ར་བ)手中,招請壽命吧! 等,照著解釋。東方金剛部(རྡོ་རྗེ་རིགས)的空行母(མཁའ་འགྲོ་མ),身色藍色,光彩照人。手中拿著壽命寶瓶(ཚེ་ཡི་བུམ་པ)。周圍有十萬藍色空行母圍繞。是十六歲的妙齡少女。金剛部的,招請壽命吧!南方寶生部(རིན་ཆེན་རིགས)的空行母,身色黃色,光彩照人。以下等同上面解釋。西方蓮花部(པདྨ་རིགས)的空行母,身色紅色,光彩照人等,照著解釋。北方事業部(ལས་ཀྱི་རིགས)的空行母,身色綠色等,照著解釋。如意成就的,招請壽命吧!無垢無染的,招請壽命吧!不變堅固的,招請壽命吧!一切事業成就的,招請壽命吧!這裡也是,根據情況唸誦咒語之後,將咒語加持在壽命箭上等,還有上面唸誦咒水加持在箭上的時候,說是從箭的尾部開始唸誦,也有拉動的方式。註:檢查高度。 第四,實際灌頂(དབང་བསྐུར)是:祈請賜予虹身寶瓶的殊勝灌頂!祈請賜予智慧風的秘密灌頂!祈請賜予大樂明點的智慧灌頂!祈請賜予現量覺性的神通灌頂!這樣祈請三次。無量壽佛五部(ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ)依次從自己的頭頂降臨並灌頂:寶瓶放在頭頂上。上師和弟子們一起進行灌頂修法的時候,首先將寶瓶等灌頂物放在上師自己的頭頂上接受灌頂。然後給弟子灌頂。註:我乃是無量壽佛(ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད།),與諸佛無別。
【English Translation】 During the summoning (ཚེ་འགུགས་), do not touch the arrow banner (མདའ་དར), just leave it there. The master only makes a gesture of waving the vajra (རྡོ་རྗེ་), and it is said that summoning life in this way is a good practice. Note: Bhagavan Protector Amitayus (བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།). From the hands of the eastern Gandharvas (དྲི་ཟ), please summon life! Summon, summon, summon life! Grant, grant, grant life! Please grant the accomplishment of wisdom life! Bhagavan Protector Amitayus. From the hands of the southeastern fire god (མེ་ལྷ), summon life! The following is the same as above. Bhagavan Protector Amitayus. From the hands of the southern Yama (གཤིན་རྗེ), etc., explain accordingly. Bhagavan Protector Amitayus. From the southwestern Rakshasa (སྲིན་པོ), etc. Bhagavan Protector Amitayus. From the hands of the western water god (ཆུ་ལྷ), etc. Bhagavan Protector Amitayus. From the hands of the northwestern wind god (རླུང་ལྷ), etc. Bhagavan Protector Amitayus. From the hands of the northern Yaksha (གནོད་སྦྱིན), etc. Bhagavan Protector Amitayus. From the hands of the northeastern Ishvara (དབང་ལྡན), etc. From the hands of Indra (དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན), summon life! Etc. From the hands of the goddess Prithvi (ལྷ་མོ་བརྟན་མ), etc. From the hands of Orgyen Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན་པདྨ), etc. From the hands of Mandarava (མནྡཱ་ར་བ), summon life! Etc., explain accordingly. The dakini (མཁའ་འགྲོ་མ) of the eastern Vajra family (རྡོ་རྗེ་རིགས), her body is blue, radiant and bright. In her hand she holds the vase of life (ཚེ་ཡི་བུམ་པ). Surrounded by a hundred thousand blue dakinis. She is a sixteen-year-old maiden. Of the Vajra family, summon life! The dakini of the southern Ratna family (རིན་ཆེན་རིགས), her body is yellow, radiant and bright. The following is explained as above. The dakini of the western Padma family (པདྨ་རིགས), her body is red, radiant, etc., explain accordingly. The dakini of the northern Karma family (ལས་ཀྱི་རིགས), her body is green, etc., explain accordingly. The one who fulfills wishes, summon life! The immaculate and untainted, summon life! The unchanging and steadfast, summon life! The one who accomplishes all actions, summon life! Here also, after reciting the dharani as appropriate, empower the life arrow with the mantra, etc., and when empowering the arrow with the mantra water mentioned above, it is said that the recitation starts from the tail of the arrow, and there is also a pulling method. Note: Check the height. Fourth, the actual empowerment (དབང་བསྐུར) is: Please grant the supreme empowerment of the rainbow body vase! Please grant the secret empowerment of the wisdom wind! Please grant the wisdom empowerment of the great bliss bindu! Please grant the empowerment of the direct awareness of rigpa! Pray in this way three times. The five families of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ) descend in order from one's own crown and bestow empowerment: the vase is placed on the crown of the head. When the master and disciples together perform the empowerment practice, first place the vase and other empowerment substances on the master's own crown to receive the empowerment. Then give the empowerment to the disciples. Note: I am the Buddha Amitayus (ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད།), inseparable from all Buddhas.
མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ནས། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད་པས། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །རྣམ་སྣང་གི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ། ང་ནི་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད་པས་རིགས་འགྲེ །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སེར་སྣ་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རིན་འབྱུང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་པ་དག །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་དོན་ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་དང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ 19-23-7b དག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཅེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་པ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྙིང་གར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་འདི་སྐབས། ཚེའི་བདུད་རྩིས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་དམིགས་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་གསུངས། མཆན། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་ཏུ་བརྙས་པ་སྤང་བར་བྱ། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཅོམ། །བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས། མཐའ་རྟེན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་དགུ་མ་ལྟར་བྱ། ཚེ་གཏོར་གྱི་དབང་འདི་དཔེ་ལ་ལར་མེད་པར་སྣང་ཡང་མ་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་གསུངས།་ཚེ་གཏོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྒོམས་པའི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་ལ་འདི་ཡི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ 19-23-8a འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས
【現代漢語翻譯】 齊聲唸誦:『于汝身授予長壽佛之灌頂,汝子解脫于死主,于千劫之中壽命增長,斷命之罪得以清凈。嗡 বুদ্ধ അഭിषिঞ্চ হুং (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बुद्धा अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛,灌頂,吽)』。』以此寶瓶之水傾注,由愚癡所生之斷命罪障皆得清凈,獲得毗盧遮那佛之長壽成就。如是,『我乃不動長壽佛』等誦唸並變化,『嗡 वज्र अभिषिञ्च হুং (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)』。以此寶瓶之水傾注,清凈嗔恨所生之斷命罪障,獲得不動佛之長壽成就。『我乃寶生長壽佛』等,『嗡 रत्न अभिषिञ्च হুং (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂,吽)』。清凈慳吝所生之斷命罪障,獲得寶生佛之長壽成就。『我乃蓮花長壽佛』等,『嗡 पद्म अभिषिञ्च হুং (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ पद्म अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,吽)』。清凈貪慾所生之斷命罪障,獲得無量光佛之長壽成就。『我乃不空成就長壽佛』等,『嗡 कर्म अभिषिञ्च হুং (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,吽)』。清凈嫉妒所生之斷命罪障,獲得不空成就佛之長壽成就。 如是授予五部之灌頂。之後,于頭頂上方觀想一肘高的無量壽佛,從彼放射光明,迎請三世諸佛之壽命與智慧,化為白色與紅色「吽」字融入彼尊。彼尊亦化為光,從頂輪之梵穴融入,於心間化為五部無量壽佛之身。彼等融入光中,遍佈全身,觀想自身轉為不死壽命金剛之體性。此時,長壽甘露充滿眉間以上,獲得寶瓶灌頂;充滿喉間以上,獲得秘密灌頂;充滿心間以上,獲得智慧與般若灌頂;充滿全身,獲得第四灌頂,作此觀想至關重要。註:『我乃智慧無量壽,當捨棄一切鄙視,我已摧伏大死主,汝子獲得壽命持明。嗡 ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,不死,生命,成就,果,吽)』。』自身與他人皆唸誦三遍,最後將七政寶與八吉祥物如九宮格般排列。此長壽食子之灌頂,于某些範本中未見,然傳承不斷至關重要。觀想長壽食子為所依與能依之壇城本尊,自其主尊之頂上,向上觀想傳承上師如階梯般排列,其周圍環繞著諸佛菩薩。
【English Translation】 Recite in unison: 'Grant the empowerment of Amitayus (Buddha of Long Life) to your body, may you, son, be liberated from the Lord of Death, may your life increase for a thousand kalpas, and may the sin of taking life be purified. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बुद्धा अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Abhisheka, Hum)'. By pouring the vase water, may all the sins and obscurations of taking life, born from ignorance, be purified, and may the accomplishment of the life of Vairochana be attained. Likewise, recite 'I am Akshobhya Amitayus' and so on, and transform. 'Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Abhisheka, Hum)'. By pouring the vase water, may the sins and obscurations of taking life, born from hatred, be purified, and may the accomplishment of the life of Akshobhya be attained. 'I am Ratnasambhava Amitayus' and so on, and 'Oṃ Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Jewel, Abhisheka, Hum)'. May the sins and obscurations of taking life, born from miserliness, be purified, and may the accomplishment of the life of Ratnasambhava be attained. 'I am Padma Amitayus' and so on, and 'Oṃ Padma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ पद्म अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Lotus, Abhisheka, Hum)'. May the sins of taking life, born from attachment, be purified, and may the accomplishment of the life of Amitabha be attained. 'I am Amoghasiddhi Amitayus' and so on, and 'Oṃ Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Karma, Abhisheka, Hum)'. May the sins and obscurations of taking life, born from jealousy, be purified, and may the accomplishment of the life of Amoghasiddhi be attained. Thus, grant the empowerment of the five families. Then, visualize an Amitayus one cubit high above the crown of the head, from which light radiates. Invoke all the life and wisdom of the Buddhas of the three times in the form of white and red Hūṃ syllables, which dissolve into it. That also dissolves into light and enters from the fontanel at the crown of the head, descending downwards. At the heart, it transforms into the form of the five families of Amitayus. These dissolve into light and pervade the entire body, transforming it into the essence of the immortal vajra of life. At this time, it is important to contemplate that the nectar of life fills up to the eyebrows, receiving the vase empowerment; fills up to the throat, receiving the secret empowerment; fills up to the heart, receiving the wisdom and prajna empowerment; and fills the entire body, receiving the fourth empowerment. Note: 'I am the wisdom Amitayus, one should abandon all contempt, I have vanquished the great Lord of Death, you, son, have attained the life-holding awareness. Oṃ Āḥ Hūṃ Amāraṇi Jīvanti Siddhi Phala Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Immortal, Life, Accomplishment, Fruit, Hum)'. Both oneself and others should recite this three times. Finally, arrange the seven royal emblems and the eight auspicious symbols like a nine-palace diagram. This empowerment of the life torma, although not found in some texts, is said to be extremely important to maintain the lineage. Visualize the life torma as the deity assembly of the support and the supported, from the crown of the main deity upwards, visualize the lineage lamas stacked like a tower, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas.
་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་མཆོག །རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རང་བྱུང་པད་སྡོང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞབས་ལ་གསོལ༴ མི་ཤིགས༴ རྟག་བརྟན༴ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན། །རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ༴ མི་ཤིགས༴ རྟག་བརྟན༴ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས༴ ཆོས་རྗེ་རྣམ་མགོན་དྲི་མེད་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཀུན་འཛིན་གཞལ༴ འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་གཞལ༴ མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའ་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ་བའི་གཞལ༴ མཁས་གྲུབ་བྱམས་པ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ བྱིན་རླབས་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པའི༴ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ༴ མི༴ རྟག༴ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་གཞལ༴ ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ༴ མི༴ རྟག༴ ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི༴ རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མི༴ རྟག༴ ཁ་སྐོང་ནི། ཟབ་ 19-23-8b གསང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གཞལ༴ མཚུངས་མེད་དགེ་བའི་དབང་པོ་ལ༴ མི་ཤིགས༴ རྟག༴ མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་གཞལ༴ མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ལ་གསོལ༴ མི་ཤིགས༴ རྟག་བརྟན༴ བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་གཞལ༴ རྣམ་འདྲེན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ གྲུབ་རིགས་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་གཞལ༴ ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་ལ་གསོལ༴ མི་ཤིགས༴ རྟག་བརྟན༴ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྨད་བྱུང་གཞལ༴ འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་གཞལ༴ ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ རིག་གྲོལ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་གཞལ༴ མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་འཆི་མེད་ལ་གསོལ༴ མི༴ རྟག༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་མཆོག །རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། རོལ་མོ་བྱ། རྩ་སྔགས་བཅས། ཚེ་ཟན། ཚེ་ཆང་། ཚེ་རིལ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས། མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་སྤྱི་ལྟར། (ལྔ་པ་ནི།) ཚེ་བུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས། ཚེ་ཟན་དང་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་ 19-23-9a སྤྱད། དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད། རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 觀想被護法眾圍繞,唸誦此祈請文: 于不變大樂之宮殿中,祈請怙主無量壽。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于自生蓮花光輝之宮殿中,祈請蓮師足。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于虹身金剛界之宮殿中,祈請熱欽多吉羌(Raschen Dorje Chang)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于自生自解脫之大宮殿中,祈請法王南袞智美(Chöje Namgön Drime)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于總持口耳傳承竅訣之宮殿中,祈請蔣揚強秋旺嘉(Jamyang Changchub Wangyal)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于彙集真實義海之宮殿中,祈請克珠釋迦袞嘎(Khedrup Shakya Kunga)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 於事業遍佈虛空之宮殿中,祈請克珠絳巴桑布(Khedrup Jampa Zangpo)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于加持如雨雲密佈之宮殿中,祈請袞桑確吉尼瑪(Kunsang Chökyi Nyima)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于具足無量大悲之宮殿中,祈請南卡哲扎桑布(Namkha Drakdra Zangpo)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于證悟功德圓滿之宮殿中,祈請杰尊釋迦多吉(Jetsun Shakya Dorje)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 補闕文: 于甚深秘密續部海之宮殿中,祈請無等格衛旺波(Gewei Wangpo)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于精通且證得成就之宮殿中,祈請堪欽索南秋竹(Khenchen Sonam Chokdrup)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于講修事業廣大之宮殿中,祈請南哲曼殊師利(Namdren Manjushri)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于持有成就種姓口耳傳承之宮殿中,祈請阿旺丹增彭措(Ngawang Tenzin Phuntsok)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于智慧慈悲能力殊勝之宮殿中,祈請蔣袞索南仁欽(Jangön Sonam Rinchen)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于將如來教法弘揚十方之宮殿中,祈請薩欽袞嘎洛哲(Sachen Kunga Lodrö)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于覺悟功德圓滿之宮殿中,祈請堪欽南卡企美(Khenchen Namkha Chime)。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 于頂髻日月蓮花座墊上,祈請恩重根本上師。 賜予不壞大明點之殊勝壽,恒常堅固之成就。 如是祈請后,所依之境次第融入弟子。奏樂。持誦根本咒。以長壽食子、長壽酒、長壽丸等灌頂。主尊如何開示等。獻曼扎。從今起等如常儀軌。(第五,)將長壽寶瓶之智慧尊融入自身,享用長壽食子與會供輪。之後施放余供,唸誦迴向與發願文。 此灌頂之傳承為:薄伽梵無量壽,熱欽多吉。
【English Translation】 Thinking of being surrounded by the assembly of protectors, let them repeat this prayer: In the palace of unchanging great bliss, I pray to the Protector Amitayus (Tsepakme). Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace of self-born lotus light, I pray to the feet of Master Padmasambhava. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace of the rainbow body Vajra realm, I pray to Raschen Dorje Chang. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the great palace of self-arising self-liberation, I pray to Dharma Lord Namgön Drime. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace of holding all the oral transmission instructions, I pray to Jamyang Changchub Wangyal. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace where the ocean of definitive meaning gathers, I pray to Khedrup Shakya Kunga. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace where the activity spreads throughout the sky, I pray to Khedrup Jampa Zangpo. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace where the clouds of blessings gather, I pray to Kunsang Chökyi Nyima. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace possessing immeasurable compassion, I pray to Namkha Drakdra Zangpo. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace where the qualities of realization are perfected, I pray to Jetsun Shakya Dorje. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. Supplement: In the palace of the ocean of profound secret tantras, I pray to Gewei Wangpo. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace of being learned and attaining accomplishment, I pray to Khenchen Sonam Chokdrup. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace where the activity of teaching and practice flourishes, I pray to Namdren Manjushri. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace of holding the lineage of accomplished ones' oral transmission, I pray to Ngawang Tenzin Phuntsok. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace of wonderful wisdom, love, and power, I pray to Jangön Sonam Rinchen. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace of spreading the Buddha's teachings in the ten directions, I pray to Sachen Kunga Lodrö. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. In the palace where the qualities of wisdom and liberation are perfected, I pray to Khenchen Namkha Chime. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. On the lotus seat of the sun and moon on the crown of my head, I pray to the kind root guru. Grant the supreme life of the indestructible great bindu, the ever-lasting and steadfast accomplishment. Having prayed in this way, the objects of refuge gradually dissolve into the disciple. Play music. Recite the root mantra. Bestow the empowerment with longevity torma, longevity alcohol, longevity pills, etc. How the main deity bestows instructions, etc. Offer the mandala. From now on, etc., according to the common ritual. (Fifth,) gathering the wisdom being of the longevity vase into oneself, enjoy the longevity torma and tsokhor (feast). Then cast the remaining offering, and recite the dedication and aspiration prayers. The lineage of this empowerment is: Bhagavan Amitayus, Raschen Dorje.
་འཆང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོངས་འཛིན་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའ། དེ་ལ་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་བཟང་པོ། རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ངག་དབང་ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན། རས་ཆེན། རྔོག་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ། རྗེ་བཙུན་ཤཱི་ལ་རསྨི། ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ། རྒྱལ་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མན་སྔར་བཞིན་ལས་བརྒྱུད་དེ། མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྟ་ར་མདོ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དགེ་བའི་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་བཞིན་རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་གཞིར་བཞག །བླ་མ་གོང་མའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། རང་བཟོ་མེད་པར། དཔལ་ཞྭ་ལུ་བའི་གདན་ས་ཉེར་གཅིག་པ་བྱང་གླིང་པ་རཏྣ་པུཎྱ་ཨ་གྲ་སིདྡྷིས་དཔལ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་གི་ལོ། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་དགའ་བ་གཉིས་པ་ལ་བརྗེད་བྱང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པུཎྱ་རཏྣའོ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་ལས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ལེགས་ཕབ་ 19-23-9b ནས། །དུས་མིན་འཆི་བའི་ཐན་པ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །ཚེ་དཔལ་ལོ་ཏོག་ཕུན་ཚོགས་དགའ་སྟོན་སྤེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཔལ་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཔལ་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙརྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡ། རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཚེ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཀླག་ཆོག་ཚུལ་དུ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དབང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནི། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མའམ། རས་བྲིས་སམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཀྱང་སྣང་བས། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་པར་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བཀོད་ལ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམ། རྡོར་གཟུངས་མི་དགོས། དེའི་གཡས་སུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་། གཡོན་དུ་ཚེ་མདའ་གཙང་མ་སྔར་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་ལ་དར་དམར་དང་གཡུ་བཏགས་པ་བཤམ། ད
【現代漢語翻譯】 འཆང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། (Nga'chang Peljor Zangpo);此後是ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ། (Choje Namgyal Gonpo)和འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ། (Jamyang Jangchub Wangyal),這兩位的上師是ཡོངས་འཛིན་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའ། (Yongdzin Shakya Kunga),他的上師是མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་བཟང་པོ། (Khenchen Jampa Zangpo)、རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། (Rigdzin Kunzang Chokyi Nyima)、ངག་དབང་ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ། (Ngawang Namkha Drukdra Zangpo)、མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ། (Khedrup Shakya Dorje)、རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོ། (Dorje Dzinpa Chenpo Gewai Wangpo),他傳給了我。或者,རས་ཆེན། (Rachen)、རྔོག་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ། (Ngokton Jangchub Peldrub)、རྗེ་བཙུན་ཤཱི་ལ་རསྨི། (Jetsun Shila Rasmi)、ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ། (Choje Namgyal Gonpo),從རྒྱལ་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ (Gyaltön Jampai Yang)開始如前傳承,擁有七種高尚品質,是密續海的自在者,大成就者金剛持རྟ་ར་མདོ་ནས། (Tara Do),如ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དགེ་བའི་དབང་པོ། (Choje Chenpo Rinpoche Gewai Wangpo)的教誨,以རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Rachen Dorje Chang)所著之灌頂儀軌為基礎,以上師的筆記加以闡明,絕無自創。由དཔལ་ཞྭ་ལུ་བའི་གདན་ས་ཉེར་གཅིག་པ་བྱང་གླིང་པ་རཏྣ་པུཎྱ་ཨ་གྲ་སིདྡྷིས། (Pal Shaluwai G丹薩尼爾吉巴江林巴Ratna Punya Agra Siddhi)在དཔལ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར། (Pal Mi'gyur Dorje Den Gyi Chödra Chenpor)的盛大法會上,于སྣ་ཚོགས་དབྱིག་གི་ལོ། (Natsok Yik Gi Lo)(多種財富之年)的རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་དགའ་བ་གཉིས་པ་ (Gyal Gyi Dawai Yarngoi Gawa Nyipa)(國王月的上半月第二個歡樂日)記錄成文,筆記者為པུཎྱ་རཏྣའོ། (Punya Ratna)。 蓮花生大士慈悲的雲朵中, 降下不死甘露的雨流, 摧毀一切非時死亡的旱災, 增殖壽命財富豐收的喜宴。 愿一切吉祥! 壽命修法深奧箭增長之長壽灌頂法——賜予不死壽命之光彩 壽命修法深奧箭增長之長壽灌頂法——賜予不死壽命之光彩 那摩咕嚕班雜阿雜雅薩巴熱瓦Ra雅! 引導者,勝者無量壽佛,與上師蓮花生無別者。 我以恭敬頂禮,為書寫長壽修法近傳承之長壽灌頂法。 在此,上師蓮花生親自賜予རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། (Rachen Peljor Zangpo)的長壽灌頂近傳承之儀軌是:十七尊壇城,可用彩沙或唐卡繪製。若不具備,也可依會供輪而行,壇城上可佈置與本尊數量相符的曼扎,置於適當的法座上。曼紮上放置裝滿香水的寶瓶,並加以裝飾,無需金剛鈴。寶瓶右側放置長壽丸和長壽酒,左側放置乾淨的長壽箭,未經使用,以香薰過,繫上紅綢和綠松石。
【English Translation】 Nga'chang Peljor Zangpo; then Choje Namgyal Gonpo and Jamyang Jangchub Wangyal, whose master was Yongdzin Shakya Kunga, whose master was Khenchen Jampa Zangpo, Rigdzin Kunzang Chokyi Nyima, Ngawang Namkha Drukdra Zangpo, Khedrup Shakya Dorje, Dorje Dzinpa Chenpo Gewai Wangpo, who transmitted it to me. Or, Rachen, Ngokton Jangchub Peldrub, Jetsun Shila Rasmi, Choje Namgyal Gonpo, from Gyaltön Jampai Yang onwards as before, possessing seven noble qualities, the master of the ocean of tantras, the great accomplished Vajradhara Tara Do, as taught by Choje Chenpo Rinpoche Gewai Wangpo, based on the empowerment ritual written by Rachen Dorje Chang, clarified by the notes of the previous masters, without any self-creation. By Pal Shaluwai G丹薩尼爾吉巴江林巴Ratna Punya Agra Siddhi at the great Dharma assembly of Pal Mi'gyur Dorje Den Gyi Chödra Chenpor, in the year of Natsok Yik Gi Lo (Year of Various Wealth), on the second joyful day of the waxing moon of Gyal Gyi Dawa (King's Month), recorded in writing, the scribe being Punya Ratna. From the compassionate clouds of Padmasambhava, May the rain of immortal nectar be well poured, Destroying all untimely death droughts, Spreading the joyous feast of abundant life and prosperity. Sarva Mangalam! The Profound Life Accomplishment Arrow Increase Life Empowerment - Bestowing the Glory of Immortal Life The Profound Life Accomplishment Arrow Increase Life Empowerment - Bestowing the Glory of Immortal Life Namo Guru Vajra Acharya Saparivara Ya! Guide, Victorious Buddha Amitayus, inseparable from the master Padmasambhava. I prostrate with reverence, to write the method of bestowing the life empowerment of the near lineage of the life accomplishment practice. Here, the practice of the near lineage of the life empowerment personally bestowed by the master Padmasambhava to Rachen Peljor Zangpo is: the mandala of seventeen deities, which can be drawn with colored sand or painted on a thangka. If these are not available, one can rely on a tsok bum; mandalas matching the number of deities should be arranged and placed on an appropriate throne. On top of this, a vase filled with fragrant water and adorned should be arranged. A vajra bell is not necessary. To the right of this, life pills and life chang (barley beer) should be placed. To the left, a clean life arrow, unused, fumigated with incense, and adorned with red silk and turquoise, should be arranged.
ེའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། མདུན་ངོས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ་གཅིག །ཉེ་ལོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། མཆོད་པ་རྣམས། 19-23-10a ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་དང་རོལ་མོ་བྱས་ཏེ་བྱིན་དབབ། དེ་ནས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་ཉིད་དང་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ་བུམ་པ་གསུམ་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསུམ་ཀ་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་། །མཎྜལ་བུམ་པ་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། 19-23-10b འདབ་བརྒྱད་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རང་བྱུང་ཨཱཿགཅིག་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཚུར་འདུས་ཨཱཿ ལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་དྭངས། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །དེ་ཉིད་པང་ན་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་ཤར་སོགས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཐིང་གི་བུམ་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་། །པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །བུམ་པ་རིམ་བཞིན་ཚེ་ཡིས་གང་བ་འཛིན། །མཚམས་བཞིའི་འདབ་མར་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་རྣམས། །སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཛེས་ལྡན་བུམ་པ་བསྣམས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལ་བལྟ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ
【現代漢語翻譯】 周圍環繞著以水為供品的供物。前面放置一個紅色的圓形朵瑪。旁邊根據情況擺放七寶和八吉祥。然後,上師自己坐在座位上,獻上供品。 嗡 班匝 額彌里達 班匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀཏས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露)凈化。梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་བས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)空性。從空性中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出的寶器,寬廣而巨大,其中有從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為光芒而產生的,由天物製成的供水、洗腳水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,遍佈虛空。 唸誦以上咒語,並配合相應的手印。在念誦嗡 班匝 阿甘 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,梭哈)和嗡 班匝 巴當 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,洗腳水,梭哈)等咒語之後,演奏法樂進行加持。然後,唸誦:『我和如虛空般無邊無際的眾生……』,皈依聖眾。唸誦二十一遍皈依文等。爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正覺的果位。為此,我將修持無量壽佛的禪修和唸誦。』唸誦三遍。修持四無量心:愿一切眾生具樂…… 觀想自己和前方的三堆供物,首先用嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)等咒語使其空性。從空性中,觀想三者無別:剎那間,在寬廣而巨大的金剛大地的中心,是壇城寶瓶宮殿,八瓣四方,四門具備,帶有鐵柵欄。在各種蓮花、日月墊上,觀想自生阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放出光明,彙集輪迴和涅槃的精華,收攝回來,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字中,自身化為無量壽佛,一面二臂,身色紅而透明,以金銀珍寶和珍珠串裝飾,身穿各色絲綢天衣和裙子,雙手等持,捧著甘露寶瓶。在他的懷中,是無二的明妃,一面二臂,紅色,手持寶瓶,裝飾和服飾與主尊無量壽佛相同。在他的東方等方位,在蓮花日月墊上,分別是金剛空行母、珍寶空行母、蓮花空行母和事業空行母,分別手持藍色寶瓶、金色寶瓶、紅蓮寶瓶和靛藍寶瓶,瓶中充滿壽命。在四隅的花瓣上,是嫵媚的歌女、舞女等,身著藍、黃、紅、綠的美麗服飾,手持寶瓶,瓶口朝向主尊。 四門之上
【English Translation】 Surrounded by offerings with water as the preliminary offering. In front, place a red round torma. Nearby, arrange the seven precious substances and the eight auspicious symbols as appropriate. Then, the master himself sits on the seat and presents the offerings. Oṃ vajra amṛta purify. Svabhāva emptiness. From the state of emptiness, from oṃ arises a precious vessel, vast and expansive, within which are the offering of water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, made of divine substances that arise from oṃ dissolving into light, clear and unobstructed, pervading the expanse of the sky. Recite the above mantras with their respective mudras. After reciting oṃ vajra arghaṃ svāhā and oṃ vajra pādyaṃ svāhā, etc., perform the blessing by playing dharma music. Then, recite: 'I and all sentient beings as vast as the sky...' and take refuge in the noble sangha. Recite the twenty-one refuges, etc. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Amitāyus.' Recite three times. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness... Visualize oneself and the three offering piles in front, first purifying them into emptiness with oṃ svabhāva, etc. From the state of emptiness, visualize the three as inseparable: In an instant, in the center of the vast and expansive great vajra ground, is the maṇḍala vase palace, eight-petaled and square, with four doors and iron fences. On top of various lotuses, sun and moon cushions, visualize a self-arisen āḥ. From the āḥ, light radiates, gathering the essence of saṃsāra and nirvāṇa, and converging back, from the āḥ, oneself transforms into Amitāyus, one face and two arms, the color of his body is red and clear, adorned with gold, silver, jewels, and strings of pearls, wearing various silk celestial garments and a skirt, the two hands in equipoise, holding a vase of nectar. In his lap, is the non-dual consort, one face and two arms, red, holding a vase, the ornaments and attire similar to the main deity. In the east, etc., on lotus and sun-moon cushions, are Vajra Ḍākinī, Ratna Ḍākinī, Padma Ḍākinī, and Karma Ḍākinī, holding blue vases, golden vases, red lotus vases, and indigo vases respectively, filled with life. On the petals in the four intermediate directions are graceful singers and dancers, wearing beautiful blue, yellow, red, and green clothes, holding vases, with the mouths of the vases facing the main deity. Above the four doors
་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་མཆོད་ཡོན་བསྣམས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། ། 19-23-11a དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད། །གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་། །ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་འོད་དང་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱི་ལ་སངས་ཀྱིས་བུས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་མ་ལུས་སངས་ཀྱིས་དག །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་སྙིང་གར་ཁ་སྦྱར་བཟུང། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རིམ་པས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམས་ལ། སྣ་བུག་གཡས་དང་། གཡོན་དང་དབུས་གསུམ་ནས་རླུང་ལན་རེ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་འབུད། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་འབུད་རྗེས་བུམ་པ་ཅན་སྙིང་གར་ཐེངས་གཅིག་བཟུང་ལ། ངག་ཏུ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་གི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ 19-23-11b རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་བདག་གིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །བདག་གིས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །ཕྲ་རག་སྦོམ་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །བདག་ཉིད་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི། །དགེ་བ་ཀུན་ལའང་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བྱམས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 四位供養天女,手持鮮花、焚香、明燈和供水,以白色、黃色、紅色和綠色的優雅姿態安坐。 四門處有鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺。 以白色、黃色、紅色和綠色的嫵媚姿態安坐。如是,諸天皆為空性,本無自性。 顯現為空性,如彩虹般澄明。主尊父母無二無別,于其心間,如蓮花心蕊之上。 有潔白光亮的壽命之本體,其上以白色『阿』(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音Āḥ,漢語字面意思:阿)字為標識。此乃壽命之精華,光芒四射。 如花鬘般環繞。如此唸誦並觀想。三次向外呼氣,發出『桑』(藏文སངས་)聲。 所有三種毒素的念頭都因『桑』(藏文སངས་)聲而得以凈化。上下之氣在心間交匯並保持。如此唸誦。 然後觀想自己的三種毒素的念頭,依次以藍色、紅色和黑色的形式從右鼻孔、左鼻孔和中間鼻孔呼出,每次呼氣時發出『桑』(藏文སངས་)聲。如此三次呼氣后,在心間保持寶瓶氣一次,口中唸誦: 自身心間的識,化為八瓣蓮花,于花蕊之上的『阿』(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音Āḥ,漢語字面意思:阿)字放出光芒,照耀十方,迎請所有瑪哈古汝(Mahaguru,偉大的上師)無量壽的智慧尊降臨于自身前方的虛空中。 心間的識,化為盛開的蓮花,從『阿』(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音Āḥ,漢語字面意思:阿)字放出光芒,照耀十方。 迎請與自身無二無別的智慧尊,瑪哈古汝(Mahaguru,偉大的上師)無量壽的本尊眾降臨。如此唸誦並觀想。接下來是七支供: 瑪哈古汝(Mahaguru,偉大的上師)鄔金(Orgyen,蓮花生大士的出生地)蓮師(Padma,蓮花),以及薄伽梵(Bhagavan,世尊)怙主(Protector)無量壽,及其本尊眾眷屬。 我從一切處以恭敬之心頂禮。真實陳設以及意念所化現的,內外秘密供養雲海。 如普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)供養雲海般,我將一切供養奉獻。從無始輪迴以來,直至現在,身語意三所造作的。 粗細一切罪業,我皆深感懊悔,以懺悔之心坦白。對於三世諸佛無量的功德,以及一切眾生的信心和精進。 對於福德和智慧二資糧的究竟圓滿,所有善行,我都隨喜讚歎。三世不變金剛壽命之神。 遍及一切的大慈大悲之光輝,以偉大加持的法身、報身、化身三身之事業。
【English Translation】 The four offering goddesses, holding flowers, incense, lamps, and water for offering, sit gracefully in white, yellow, red, and green. At the four gates are hooks, ropes, chains, and bells. They sit elegantly in white, yellow, red, and green. Thus, all the deities are emptiness, without inherent existence. They appear as emptiness, clear like a rainbow. The main father and mother are non-dual, in their hearts, like on the stamen of a lotus heart. There is the essence of life, white and radiant, marked with a white 'Ah' (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音Āḥ,漢語字面意思:阿). This is the essence of life, full of light. It is surrounded like a garland of flowers. Recite and visualize in this way. Exhale three times with the sound 'Sang' (藏文སངས་). All thoughts of the three poisons are purified by the sound 'Sang' (藏文སངས་). Hold the two winds, upper and lower, joined together in the heart. Recite in this way. Then, visualize your thoughts of the three poisons, in the order of blue, red, and black, exiting from the right nostril, left nostril, and middle nostril, exhaling once with the sound 'Sang' (藏文སངས་) each time. After exhaling three times in this way, hold the vase breath once in the heart, and recite: The consciousness in your heart transforms into an eight-petaled lotus, with the 'Ah' (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音Āḥ,漢語字面意思:阿) in the stamen radiating light in all directions, inviting all the wisdom beings of Mahaguru (偉大的上師) Amitayus (無量壽) to come into the space in front of you. The consciousness in the heart transforms into an open lotus, with light radiating from the 'Ah' (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音Āḥ,漢語字面意思:阿) in all directions. Inviting the wisdom beings, inseparable from yourself, all the deities of the lineage of Mahaguru (偉大的上師) Amitayus (無量壽) to come. Recite and visualize in this way. Next is the seven-branch offering: Mahaguru (偉大的上師) Orgyen (蓮花生大士的出生地) Padma (蓮花), and Bhagavan (世尊) Protector (怙主) Amitayus (無量壽), with all their retinue of deities. From everywhere, I prostrate with reverence. The actually arranged and mentally emanated, outer, inner, and secret offering clouds. Like the offering clouds of Samantabhadra (普賢菩薩), I offer all without exception. From beginningless time, until now, with body, speech, and mind. Whatever sins I have committed, gross and subtle, I deeply regret and confess with repentance. For the immeasurable qualities of the Buddhas of the three times, and the faith and diligence of all sentient beings. For the ultimate perfection of the two accumulations of merit and wisdom, I rejoice in all virtues. Immutable Vajra (金剛) deity of life of the three times. The glory of great love and compassion that pervades all, with the activity of the three Kayas (身) of great blessing.
་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བདག་གིས་བསྐུལ། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར། ། 19-23-12a མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣམ་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ནམ་མཁར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུའི་བུམ་པ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བདུད་རྩི་བབས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བབས་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། །ཅེས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྙིང་པོའི་ 19-23-12b སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་བྱུང་བ་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཡི་འོད་ཟེར་ལས། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འཁོར་རང་སྒྲ་བྱུང་བ་ལས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཚེ་གཟུངས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཚེ་བྷྲཱུྃ། གཡུ་བྷྲཱུྃ། ནྲྀ་བྷྲཱུྃ། བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རང
【現代漢語翻譯】 我勸請您轉法輪。(法輪:佛法的教義和實踐) 愿您身語意三密的利生事業永不間斷。 乃至輪迴的苦海未空之際, 爲了如虛空般無邊無際的眾生的利益, 請您不要示現涅槃,長久住世。 世尊,我對您頂禮膜拜並供養, 所有眾生的所有善根, 爲了獲得遍知一切的佛陀果位, 我都回向給無上的大菩提。 唸誦以上三遍或一遍。然後祈請:觀想虛空中諸佛, 世尊,怙主無量壽佛(梵文:Amitāyus,藏文:Tshe dpag med pa,梵文羅馬轉寫:Amitāyus,字面意思:無量壽命), 以及所有眷屬本尊眾, 請賜予我修持殊勝成就的灌頂和加持, 祈請賜予金剛壽命的殊勝成就。 唸誦以上三遍祈請。觀想從上師的寶瓶中降下無量壽佛的甘露到自己的梵穴, 無量壽佛五部尊來到自己面前,與自己無二無別,在頭頂上進行灌頂。觀想: 本誓句誓言尊各自的本尊眾, 與智慧尊無二融入。 無二的歡喜,在諸佛的頭頂上, 成為大上師本尊之主。 這樣觀想本誓句誓言尊與智慧尊無二無別。如此觀想自己面前無二無別的本尊眾都清晰顯現,從主尊心間的ཨཿ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字)字放出光芒, 從中發出心咒的咒輪的自聲, 從中,過去現在未來三世諸佛和菩薩的慈悲和加持,以及三界所有眾生的壽命、福德、權勢和財富都彙集起來融入自己,從而獲得不死的壽命成就。觀想: 如此清晰觀想本尊眾, 從主尊心間的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字)字放出光芒, 從中發出心咒的咒輪的自聲, 從父母尊口中唸誦心咒: 唸誦三遍長壽咒。然後從本尊和咒語中放出光芒, 彙集過去現在未來三世諸佛的精華, 以及三界所有眾生的壽命和福德, 彙集融入自己, 成為不死智慧壽命的本體。 如此唸誦和觀想。唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體:嗡啊吽 班匝 惹那 阿耶 舍 吽 仲,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra ratna āyuṣe hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 惹那 壽命 吽 仲) ཚེ་བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體:舍 仲,梵文羅馬擬音:tse bhrūṃ,漢語字面意思:壽命 仲) གཡུ་བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體:玉 仲,梵文羅馬擬音:yu bhrūṃ,漢語字面意思:綠松石 仲) ནྲྀ་བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體:呢 仲,梵文羅馬擬音:nṛ bhrūṃ,漢語字面意思:人 仲) བནྡྷ་བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體:班達 仲,梵文羅馬擬音:bandha bhrūṃ,漢語字面意思:束縛 仲) ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體:阿耶 嘉那 仲,梵文羅馬擬音:āyurjñāna bhrūṃ,漢語字面意思:壽命 智慧 仲) ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:嗡 阿瑪惹尼 杰萬提 悉地 帕拉 吽,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 不死 生命 成就 果 吽) 儘可能多地念誦這個咒語。然後觀想圓滿次第:觀想包含容器和精華的保護輪壇城以及壇城中的諸佛,都自然消融于自身。
【English Translation】 I urge you to turn the wheel of Dharma (Dharma: the teachings and practices of Buddhism). May your activities of the three kayas (body, speech, and mind) never cease. Until the ocean of samsara (cyclic existence) is emptied, For the sake of all sentient beings as infinite as space, Please do not pass into nirvana, but remain with us. Bhagavan (Blessed One), I prostrate and offer to you, All the roots of virtue of all beings, In order to attain the state of omniscient Buddhahood, I dedicate them to the unsurpassed great Bodhi (enlightenment). Recite the above three times or once. Then pray: Visualize the Buddhas in the sky, Bhagavan, Protector Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, Tibetan: Tshe dpag med pa, Sanskrit Romanization: Amitāyus, Literal meaning: Immeasurable Life), And all the retinue of deities, Please grant me the empowerment and blessings of achieving the supreme accomplishment, Please grant the supreme accomplishment of the Vajra life. Recite the above prayer three times. Visualize nectar descending from the guru's vase into your Brahma aperture as the nectar of Amitāyus, Amitāyus of the five families comes before you, inseparable from you, and performs the empowerment on the crown of your head. Visualize: The samaya-sattva (commitment being) of each deity, Inseparably merges with the jñāna-sattva (wisdom being). The joy of inseparability, on the crown of the heads of the deities, Becomes the lord of the Maha Guru family. Thus, visualize the samaya and jñana as inseparable. Visualize all the deities in front of you as inseparable from yourself, clearly appearing, from the AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: seed syllable) at the heart of the main deity, light radiates, From which the self-sound of the mantra wheel of the heart mantra emanates, From which, the compassion and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, and the life, merit, power, and wealth of all sentient beings of the three realms are gathered and absorbed into oneself, thereby attaining the deathless life accomplishment. Visualize: Thus, clearly visualize the deity assembly, From the light rays of the ĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: seed syllable) at the heart of the main deity, The self-sound of the mantra wheel of the heart mantra emanates, From the mouths of the father and mother deities, recite the heart mantra: Recite the long life mantra three times. Then, from the deity and mantra, light radiates, Gathering the essence of all the Buddhas of the three times, And the life and glory of all sentient beings of the three realms, Gathering and absorbing into oneself, Becoming the essence of deathless wisdom life. Thus, recite and visualize. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 嗡啊吽 班匝 惹那 阿耶 舍 吽 仲, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra ratna āyuṣe hūṃ bhrūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Ratna Ayu She Hum Bhrum) ཚེ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 舍 仲, Sanskrit Romanization: tse bhrūṃ, Literal meaning: Life Bhrum) གཡུ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 玉 仲, Sanskrit Romanization: yu bhrūṃ, Literal meaning: Turquoise Bhrum) ནྲྀ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 呢 仲, Sanskrit Romanization: nṛ bhrūṃ, Literal meaning: Human Bhrum) བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 班達 仲, Sanskrit Romanization: bandha bhrūṃ, Literal meaning: Bondage Bhrum) ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 阿耶 嘉那 仲, Sanskrit Romanization: āyurjñāna bhrūṃ, Literal meaning: Life Wisdom Bhrum) ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 嗡 阿瑪惹尼 杰萬提 悉地 帕拉 吽, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Om Amarani Jivanti Siddhi Phala Hum) Recite this mantra as much as possible. Then visualize the completion stage: Visualize the protection wheel mandala containing the container and essence, and the Buddhas in the mandala, all naturally dissolving into oneself.
་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿཡང་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ཡལ་བ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ 19-23-13a དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཚེ་མདའ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་ཚད་བཟུང་ཞིང་། གོང་གི་ཚེ་གཟུངས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་མདའ་ལ་ཕུ་བཏབ་ཅིང་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདའ་དར་བཟུང་ལ་གཡོབ་བཞིན་པ་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྩོལ་ཅིག་སྩོལ་ཅིག་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས༴ ཤམ་བུ་གོང་དང་འདྲ། བཅོམ་ལྡན༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་སོགས། བཅོམ་ལྡན༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་སོགས། བཅོམ་ལྡན༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་སོགས། བཅོམ་ལྡན༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་སོགས། བཅོམ་ལྡན༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་སོགས། བཅོམ་ལྡན༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་སོགས། དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནས་སོགས། ལྷ་མོ་བརྟན་མའི༴ སོགས། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཕྱག༴ 19-23-13b སོགས། མནྡཱ་ར་བའི་ཕྱག་ནས་སོགས་འགྲེའོ། །ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་མདངས་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །འཁོར་དུ་སྔོན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ༴ སྐུ་མདོག་སེར་མོ༴ ཕྱག་ན༴ འཁོར་དུ་སེར་མོ༴ བཅུ་དྲུག༴ རིན་ཆེན་རིགས༴ ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ༴ ཕྱག་ན༴ འཁོར་དུ་དམར་མོ༴ བཅུ་དྲུག༴ པདྨ་རིགས་ཀྱི༴ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ༴ ཕྱག་ན༴ འཁོར་དུ་ལྗང་མོ༴ བཅུ་དྲུག༴ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འདིར་ཡང་གཟུངས་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཚེ་མདའ་ལ་ཕུ་བཏབ་ཅིང་། རང་གིས་མཐོ་ཚད་གཞལ་བས་སོར་གཅིག་སོགས་འཕེལ་ན་བཟང་ངོ་། །ཡང་ན་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་པར་བཟླས་པ་འགྲུབ་འཕྲལ་སེམས་མ་བཅོས་པ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཚེ་གཟུངས་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་མདའ་ལ་ཕུ་བཏབ
【現代漢語翻譯】 主尊(Tse-pak-me,無量壽佛)融入父母佛(yab-yum)之中,父親融入心間的藏文種子字ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中,ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)也如煙消散於虛空般,融入法身(chos-sku)無生、無造作、離戲、光明大圓滿之中。』如此唸誦 並於此境界中稍作安住。再次如魚躍出水面般,自身及眷屬無量壽佛顯現分明。如是,自他無別的自身心間之ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)放射光芒,迎請前方虛空中所有瑪哈古汝(ma-ha-gu-ru,大 गुरु,上師)無量壽佛的智慧本尊。』如此唸誦並觀想。持明者(Tse-da,持壽箭者)自己手持壽箭,唸誦儘可能多的長壽咒,並向箭吹氣以勾召壽命,同時揮舞箭幡:『世尊怙主無量壽,從東方樂神手中勾壽命,勾壽命,勾壽命!賜予,賜予,賜予壽命!賜予智慧壽命之成就!世尊怙主……從東南方火神手中……』以下與前相同。『世尊……從南方閻羅法王手中……』等。『世尊……從西南羅剎手中……』等。『世尊……從西方水神手中……』等。『世尊……從西北風神手中……』等。『世尊……從北方夜叉手中……』等。『世尊……從東北自在天手中……』等。『從帝釋百神手中……』等。『從地母堅牢手中……』等。『從鄔金蓮師手中……』等。 『從曼達拉娃(Mandarava)手中……』等。解釋如下:『東方金剛部空行母,身色藍,光彩照人,手持壽命寶瓶,周圍環繞著無數藍色空行母,年方十六,勾召金剛部之壽命!南方寶生部空行母,身色黃……手持……周圍環繞著黃色空行母……十六歲……勾召寶生部之壽命!西方蓮花部空行母,身色紅……手持……周圍環繞著紅色空行母……十六歲……勾召蓮花部之壽命!北方事業部空行母,身色綠……手持……周圍環繞著綠色空行母……十六歲……勾召事業部之壽命!勾召如意成就之壽命!勾召無垢之壽命!勾召不變穩固之壽命!勾召成就一切事業之壽命!』如此唸誦,並在此處也念誦大量咒語,向壽箭吹氣。自己測量高度,增長一指等為佳。或者,如前所述,在未收攝壇城(dkyil-'khor)的情況下,唸誦一完成,立即于無造作、離戲、光明大圓滿的境界中稍作安住,然後唸誦大量長壽咒,並向箭吹氣。
【English Translation】 The main deity (Tse-pak-me, Amitayus) merges into the father-mother (yab-yum). The father merges into the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at his heart. The ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) also dissolves like smoke disappearing into the sky, merging into the Dharmakaya (chos-sku), which is unborn, uncreated, free from elaboration, and the great expanse of clear light.' Recite thus And remain in that state for a short while. Again, like a fish leaping out of water, one's own self and retinue, Amitayus, become vividly clear. Thus, from the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at the heart of oneself, inseparable from the deity in front, rays of light emanate, inviting all the wisdom deities of Maha Guru (ma-ha-gu-ru, great guru, master) Amitayus in the space in front.' Recite and visualize thus. The Tsedak (Tse-da, holder of the life arrow) himself holds the life arrow, recites as many long-life mantras as possible, and blows on the arrow to summon life, while waving the arrow banner: 'Victorious Protector Amitayus, hook life from the hands of the Gandharvas in the east, hook life, hook life! Grant, grant, grant life! Grant the accomplishment of wisdom life! Victorious Protector... from the hands of the fire god in the southeast...' The following is the same as before. 'Victorious... from the hands of Yama, the Lord of Death, in the south...' etc. 'Victorious... from the Rakshasas in the southwest...' etc. 'Victorious... from the water god in the west...' etc. 'Victorious... from the wind god in the northwest...' etc. 'Victorious... from the Yakshas in the north...' etc. 'Victorious... from the Ishvara in the northeast...' etc. 'From the hands of Indra, the hundred gods...' etc. 'From the hands of the earth goddess, Tseringma...' etc. 'From the hands of Orgyen Padmasambhava...' etc. 'From the hands of Mandarava...' etc. The explanation is as follows: 'Eastern Vajra family Dakini, body color blue, radiant, holding a vase of life in her hand, surrounded by countless blue Dakinis, sixteen years of age, hook the life of the Vajra family! Southern Ratna family Dakini, body color yellow... holding... surrounded by yellow Dakinis... sixteen years old... hook the life of the Ratna family! Western Padma family Dakini, body color red... holding... surrounded by red Dakinis... sixteen years old... hook the life of the Padma family! Northern Karma family Dakini, body color green... holding... surrounded by green Dakinis... sixteen years old... hook the life of the Karma family! Hook the life that fulfills all desires! Hook the life that is free from faults! Hook the life that is unchanging and stable! Hook the life that accomplishes all actions!' Recite thus, and here also recite many mantras, blowing on the life arrow. It is good to measure one's height and increase by one finger, etc. Or, as mentioned above, without dissolving the mandala (dkyil-'khor), as soon as the recitation is completed, immediately rest in the state of uncreated, free from elaboration, great expanse of clear light, and then recite many long-life mantras and blow on the arrow.
་པ་ཚེ་འགུགས་ལ་འཇུག་པ་ནས་འདིའི་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་གསུངས་པས་རང་གི་བློ་ལ་གང་མོས་བྱས་པས་ཆོག །བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། རང་གི་ཐུགས་ 19-23-14a ཀའི་ཨཱཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བླང་བ་དངོས་ནི། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ཏེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྣམ་སྣང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ང་ནི་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི༴ ཞེས་གསུང་ཞིང་སོགས་ནས། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་ 19-23-14b སྒྲིབ་དག །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡས་དང་། ང་ནི་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི༴ ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི༴ རིན་འབྱུང་གི་ཚེའི༴ བུམ་པ་ལྟག་པ་དང་། ང་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་སོགས། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག༴ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེ༴ བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དང་། ང་ནི་དོན་ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༴ ཅེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྙིང་གར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ང་ནི་ཡེ
【現代漢語翻譯】 從進入長壽儀軌到此,所作之法已述,可隨己意行持。若僅修持自生本尊,則從自身心間的ཨཱཿ (藏文,आ,ā,阿)字放出光芒,匯聚壇城,以自身為主尊的慢心迴向善根,然後開始日常行為。接下來是實際的灌頂:祈請賜予虹身寶瓶灌頂!祈請賜予智慧風之秘密灌頂!祈請賜予大樂明點之智慧灌頂!祈請賜予現量覺性之自在灌頂!如此祈請三次。無量壽佛五部依次從自己的頭頂進入,給予灌頂。如此唸誦並觀想。將寶瓶置於頭頂,唸誦:我乃是無量壽佛!與諸佛同聲相應!于身灌注長壽灌頂!汝子解脫死主之縛!于千劫之中壽命增長!斷命之罪得以清凈!ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文, 梵文天城體,oṃ buddha abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡,布達,阿比辛恰,吽, 祈請佛陀灌頂) 如此唸誦,以寶瓶之水從頭頂灌頂,智慧之水充滿全身。由愚癡所致的斷命之罪得以清凈,獲得毗盧遮那佛的長壽成就。同樣,將寶瓶置於額頭,唸誦:我乃是不動無量壽佛!等,改變唸誦內容。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི༴ (藏文, 梵文天城體,oṃ vajra abhiṣiñca,梵文羅馬擬音,嗡,班雜,阿比辛恰, 祈請金剛灌頂) 等等。由嗔恨所致的斷命之罪得以清凈,獲得不動佛的長壽成就。寶瓶置於右耳後,唸誦:我乃是寶生無量壽佛!等。唸誦:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི༴ (藏文, 梵文天城體,oṃ ratna abhiṣiñca,梵文羅馬擬音,嗡,ra-特那,阿比辛恰, 祈請寶生灌頂) 由我慢和吝嗇所致的斷命之罪得以清凈,獲得寶生佛的長壽成就。寶瓶置於後腦,唸誦:我乃是蓮花無量壽佛!等。唸誦:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ (藏文, 梵文天城體,oṃ padma abhiṣiñca,梵文羅馬擬音,嗡,巴德瑪,阿比辛恰, 祈請蓮花灌頂) 由貪慾所致的斷命之罪得以清凈,獲得無量光佛的長壽成就。寶瓶置於左耳後,唸誦:我乃是不空成就無量壽佛!等。唸誦:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文, 梵文天城體,oṃ karma abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡,嘎瑪,阿比辛恰,吽, 祈請事業灌頂) 由嫉妒所致的斷命之罪得以清凈,獲得不空成就佛的長壽成就。如此五部給予灌頂。然後在頭頂上方觀想一個指節高的無量壽佛,從其身上放出光芒,迎請十方三世諸佛的所有壽命和智慧,化為白色和紅色的ཧཱུྃ་ (藏文, हूँ,hūṃ,吽)字,融入其中。此字也化為光芒,從頭頂梵穴進入,在心間化為五部無量壽佛之身。觀想他們化為光芒,遍佈一切,成為不死壽命的本體。將金剛杵置於頭頂,唸誦:我乃是智慧...
【English Translation】 From entering the longevity ritual until here, the methods of practice have been explained, and you may practice according to your own preference. If you only practice self-generation of the deity, then from the ཨཱཿ (Tibetan, आ, ā, Ah) syllable in your own heart, radiate light, gather the mandala, and dedicate the merit with the pride of being the main deity, and then begin daily activities. Next is the actual empowerment: Please grant the Rainbow Body Vase Empowerment! Please grant the Secret Empowerment of the Wisdom Wind! Please grant the Wisdom Empowerment of the Great Bliss Bindu! Please grant the Spontaneous Awareness of the Manifestation Empowerment! Pray like this three times. The five families of Amitayus (Tsepakme) come from your crown one by one and grant empowerment. Recite and visualize like this. Place the vase on the crown of your head and recite: I am Amitayus Buddha! In one voice with all the Buddhas! Bestow the longevity empowerment on the body! May you, my child, be freed from the bondage of the Lord of Death! May your life increase for thousands of kalpas! May the sin of killing be purified! ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, oṃ buddha abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit, Om, Buddha, Abhisincha, Hum, Please Buddha empower) Recite like this, and as the water from the vase empowers from the crown of your head, the wisdom water fills the entire body. The sin and obscuration of killing caused by ignorance are purified, and the accomplishment of the longevity of Vairochana is attained. Similarly, place the vase on the forehead and recite: I am Akshobhya Amitayus! etc., changing the recitation. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི༴ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra abhiṣiñca, Romanized Sanskrit, Om, Vajra, Abhisincha, Please Vajra empower) etc. The sin and obscuration of killing caused by anger are purified, and the accomplishment of the longevity of Akshobhya is attained. Place the vase behind the right ear and recite: I am Ratnasambhava Amitayus! etc. ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི༴ (Tibetan, Devanagari, oṃ ratna abhiṣiñca, Romanized Sanskrit, Om, Ratna, Abhisincha, Please Jewel empower) The sin and obscuration of killing caused by pride and miserliness are purified, and the accomplishment of the longevity of Ratnasambhava is attained. Place the vase on the back of the head and recite: I am Padma Amitayus! etc. ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ (Tibetan, Devanagari, oṃ padma abhiṣiñca, Romanized Sanskrit, Om, Padma, Abhisincha, Please Lotus empower) The sin and obscuration of killing caused by desire are purified, and the accomplishment of the longevity of Amitabha is attained. Place the vase behind the left ear and recite: I am Amoghasiddhi Amitayus! etc. ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, oṃ karma abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit, Om, Karma, Abhisincha, Hum, Please Karma empower) The sin and obscuration of killing caused by jealousy are purified, and the accomplishment of the longevity of Amoghasiddhi is attained. Thus, the five families grant empowerment. Then, visualize an Amitayus one finger-joint high above the crown of your head, and from it radiate light, inviting all the life and wisdom of the Buddhas of the three times, transforming into white and red ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) syllables, which dissolve into it. This syllable also transforms into light and enters from the fontanelle at the crown of your head, transforming into the body of the five families of Amitayus in your heart. Visualize them transforming into light, pervading everything, becoming the essence of immortal life. Place the vajra on the crown of your head and recite: I am wisdom...
་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་ཏུ་བརྙས་པ་སྤང་བར་བྱ། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཅོམ། །བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་བཞིན་ལ། དེ་ཡན་ཆད་ 19-23-15a བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ངང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། འདི་གཉིས་དབང་ཚིག་བསྡུས་པས་ལེན་ན། རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་རྫས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བདུན། །སྣང་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་སྤྲིན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་བླངས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་ལ། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་ལྔས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕུལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས་ལ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་ཚར་རྗེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ 19-23-15b གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་གནང་བར་ཞུ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་རིམ་པ་དང་འཚམས་པར། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་རིས་སུ་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་འདིར་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ཆོས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་དང་ཕྱི་འགྱུར་གསར་མ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་བཀའ་མ་དང་། གཏེར་མ་དང་། ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཞལ་
【現代漢語翻譯】 『知,無量壽!摒棄一切輕蔑。我已戰勝死主大魔,孩子,你已獲得長壽持明!嗡啊吽 阿瑪ra尼 茲萬帝 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,無死,賜予生命,成就,果,吽)』。然後是結尾供養。如無量壽九尊神般,擁有七政寶和吉祥八物之權。此後, 觀想自身與本尊無二無別。如果以簡略的儀軌接受此二灌頂,則唸誦:『緣起吉祥八寶及珍寶七政,所有顯有受用化為供云作灌頂。嗡 嘛哈 薩瓦 惹那 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् महा सर्व रत्न अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:om mahā sarva ratna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,一切,寶,灌頂,吽)』。』這樣唸誦也可以。然後,觀想自己為無量壽佛,從前方本尊的心間取出花,用凈水灑在朵瑪上,唸誦『嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)』三遍加持。『嗡 阿巴熱米達 阿玉嘉納 薩巴熱瓦ra 依當 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओम् अपरिमित आयुर्ज्ञान सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:om aparimita āyurjñāna saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,無量,壽命,智慧,眷屬,此,供品,吃,吃,吃)』三遍或五遍,供養前方本尊。從名稱咒語的前行阿r伽到夏布達之間進行供養。以『世間引導之主』等進行讚頌。祈請:『祈請世尊賜予我與一切眾生無餘長壽成就。』然後,召喚弟子到面前就座,曼扎供養和收攝完畢后,上師說:『爲了與虛空等同的無量眾生,我要獲得無上圓滿正等覺的珍貴果位。為此,聽聞甚深長壽灌頂,並如法修持其義。』生起這樣的菩提心,並按照大乘無垢經論中所說的方式, 清晰地說明聽法的行為,然後請求聽法。』 此外,我們的導師,具有無量大悲的佛陀世尊,爲了適應所化眾生的根器,宣說了不可思議的法蘊,如果歸納起來,可分為大乘和小乘,這裡是大乘。其中又有因位的波羅蜜多乘和果位的密咒乘,這裡是比因位的波羅蜜多乘以多種特點更為殊勝的果位密咒乘。其中又有舊譯寧瑪派和新譯薩迦派,這裡是舊譯寧瑪派。其中又有噶瑪、丹瑪和顯現法三種,這裡是顯現法。
【English Translation】 'Know, immeasurable life! Abandon all contempt. I have conquered the great Lord of Death, child, you have attained the longevity Vidyadhara! Om Ah Hum Amarani Jivanti Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ amaraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, deathless, grant life, accomplishment, fruit, Hum)'. Then the final offering. Like the nine deities of Amitayus, possessing the power of the seven royal emblems and the eight auspicious symbols. From then on, visualize yourself as inseparable from the deity. If taking these two empowerments with a condensed wording, recite: 'Auspicious interdependence, eight treasures and seven precious emblems, all phenomena and enjoyment are transformed into offering clouds for empowerment. Om Maha Sarva Ratna Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् महा सर्व रत्न अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: om mahā sarva ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, all, jewel, empower, Hum)'. It is said that reciting this is also acceptable. Then, visualize yourself as Amitayus, take a flower from the heart of the deity in front, sprinkle clean water on the torma, and bless it by reciting 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)' three times. 'Om Aparimita Ayurjnana Saparivara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् अपरिमित आयुर्ज्ञान सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: om aparimita āyurjñāna saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, immeasurable, life, wisdom, retinue, this, offering, eat, eat, eat)' three or five times, offer to the deity in front. Make offerings from the preliminary Argham of the name mantra to Shabda. Praise with 'Lord who guides the world' and so on. Pray: 'Please, Bhagavan, grant me and all sentient beings the complete and undiminished accomplishment of immortal life.' Then, summon the disciple to sit in front, and after the mandala offering and retraction are completed, the master says: 'For the sake of all sentient beings equal to space, I will attain the precious state of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. For this purpose, listen to the profound longevity empowerment and practice its meaning accordingly.' Generate such Bodhicitta, and according to the immaculate Great Vehicle scriptures, clearly explain the conduct of listening to the Dharma, and then request to listen. Furthermore, our teacher, the Buddha Bhagavan, who possesses immeasurable great compassion, in accordance with the aptitude of the beings to be tamed, has spoken of an inconceivable collection of Dharma, which, if summarized, can be divided into the Great Vehicle and the Small Vehicle, and here it is the Great Vehicle. Among them, there are the causal Paramita Vehicle and the resultant Secret Mantra Vehicle, and here it is the resultant Secret Mantra Vehicle, which is more excellent than the causal Paramita Vehicle in many ways. Among them, there are the Early Translation Nyingma and the Later Translation Sarma, and here it is the Early Translation Nyingma. Among them, there are the Kama, Terma, and Visionary Dharma, and here it is the Visionary.
གཟིགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཡིན། དེ་ཡང་བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱོབ་དང་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཡིན། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཉེ་གནས་རས་ཆེན་ 19-23-16a དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་དང་། གནས་ཆེན་ཟབ་ཕུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལོ་འགའ་མཛད་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོས་ཞལ་གཟིགས། ཁྱད་པར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རང་ཞལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བསྟན་ནས་ཚེ་དབང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ད་ལྟའི་བར་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༑ སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ 19-23-16b ནང་དུ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྟེ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རིགས་བདག་དང་བཅས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མཚམས་རྣམས་དང་འོག་གི་ཆ་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རེ་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རང་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 這是通過觀察而傳承的法。在藏地,蓮花生大師是所有眾生的唯一怙主、救護者和依靠。他將殊勝的近傳長壽灌頂親自賜予具緣弟子Ra Lotsawa Paljor Zangpo(Ra Lotsawa Paljor Zangpo)。 此傳承的歷史是:Bo Dong Chokley Namgyal(Bo Dong Chokley Namgyal)的近侍Ra Lotsawa Paljor Zangpo在Tsari Zilchen Phuk(Tsari Zilchen Phuk)和聖地Zabphu(Zabphu)等地修行多年。期間,他親見了許多密宗內外本尊。特別是,證得虹身金剛身的蓮花生大師親自顯現,賜予他這個特別的長壽灌頂。此後,這個長壽灌頂歷經傳承至今未斷。現在,爲了授予這個甚深的長壽灌頂,需要完成上師和弟子兩方面的準備工作。首先,上師應做的準備已經圓滿完成。現在,輪到你們這些弟子完成應做的準備。首先,觀想現在的上師為無量壽佛(Amitayus)父母雙尊,爲了祈請這個甚深的長壽灌頂,請獻上一個曼扎。 獻上曼扎后,請唸誦以下祈請文三遍:『Kunchen Yeshe...賜予。』唸誦祈請文后,爲了凈化相續,請按以下方式觀想:這個處所是智慧自顯所成的廣闊解脫之殿,四方四門,裝飾圓滿。其中,無量壽佛十七尊壇城,根本上師與大 गुरु(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु)無別,即蓮花生大師為部主,周圍是十方上師、本尊、佛、菩薩等眾。四隅和下方是勇父空行、護法等眾。他們正在給我們灌頂,爲了遣除灌頂的障礙,觀想發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)之聲,如烏雲密佈。在他們面前,自己和無量無邊的眾生一起,爲了懺悔從無始以來所造的罪業,生起修持七支供的念頭,請唸誦以下內容三遍:『供養三寶...』
【English Translation】 This is a Dharma transmitted through observation. In Tibet, Guru Padmasambhava is the sole protector, savior, and refuge for all sentient beings. He personally bestowed this profound and direct transmission of the longevity empowerment upon his fortunate disciple Ra Lotsawa Paljor Zangpo. The history of this lineage is as follows: Ra Lotsawa Paljor Zangpo, the attendant of Bo Dong Chokley Namgyal, practiced for many years in places such as Tsari Zilchen Phuk and the sacred site of Zabphu. During this time, he had visions of many inner and outer tantric deities. In particular, Guru Padmasambhava, who had attained the rainbow body of Vajra, appeared to him directly and bestowed this special longevity empowerment. Since then, this longevity empowerment has been transmitted unbroken to the present day. Now, in order to bestow this profound longevity empowerment, there are two aspects to be completed: the preparations of the master and the preparations of the disciples. First, the preparations that the master should do have been perfectly completed. Now, it is up to you disciples to complete the preparations that you should do. First, visualize the current master as Amitayus (Tsepakme) in union with his consort, and in order to request this profound longevity empowerment, please offer a mandala. After offering the mandala, please recite the following prayer three times: 'Kunchen Yeshe... grant.' After reciting the prayer, in order to purify the mindstream, please visualize in the following way: This place is a vast palace of liberation, self-arisen from wisdom, with four sides and four doors, perfectly adorned. Within it, the mandala of the seventeen deities of Amitayus, the root guru inseparable from the Maha Guru (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:Great Guru), that is, Guru Padmasambhava as the lord of the family, surrounded by the gurus of the ten directions, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and other assemblies. In the corners and below are assemblies of heroes, dakinis, protectors, and guardians. They are bestowing empowerment upon us, and in order to cut off the obstacles to the empowerment, visualize the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) being emitted, like dense clouds. In front of them, together with oneself and immeasurable sentient beings, in order to confess the sins accumulated since beginningless time, generate the thought of practicing the seven-branch offering, and please recite the following three times: 'Offering to the Three Jewels...'
ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། སླར་ཡང་འདི་རང་ནས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། གསལ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་ཅིང་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ། 19-23-17a སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནང་། །ཞེས་པ་ནས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་བཞུགས། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱི་ལ་སོགས་ནས། ཁ་སྦྱར་བཟུང་། ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། སྣ་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྔོ་བུན་བུན་ཕྱིར་ཐོན་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས་སྣ་གཡས་ནས་རླུང་ལན་གཅིག་འབུད་པར་ཞུ། བྱས་ལ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རླུང་ལན་གཅིག་འབུད། ཡང་སྣ་གཡོན་ནས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དམར་བུན་བུན་ཕྱིར་ཐོན་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས། སྣ་གཡོན་ནས་རླུང་ལན་གཅིག་འབུད་པར་ཞུ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུད། ཡང་དབུས་ནས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ནག་བུན་བུན་ཐོན་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས་དབུས་ནས་ལན་གཅིག་འབུད་པར་ཞུ། བྱས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུད། དེ་ནས་འོག་རླུང་བསྐུམས་ཏེ། སྟེང་རླུང་མནན་ནས་སྙིང་གར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་པར་ཞུ། བྱས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་འཛིན། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་གི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ 19-23-17b བཅུར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་སོགས་ནས། བྱོན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ནམ་མཁར་བྱོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུའི་བུམ་པ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བདུད་རྩི་བབས། དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་
【現代漢語翻譯】 愿成就!請重複唸誦從這裡開始所說的七支供,唸誦三遍。 瑪哈咕嚕 鄔金 蓮花生,乃至,迴向無上菩提。以此清凈相續。之後,在灌頂時,師徒共同修持壇城,並進行如下觀想和唸誦。 『剎那頃刻化為大金剛之中』,乃至,『如鮮花環繞般安住』。以此使壇城清晰顯現,爲了遣除三種毒素的分別念,以及爲了控制風息,請唸誦以下內容。三次向外呼氣等,合口屏氣。然後,請各位進行如下觀想:從右鼻孔呼氣,觀想煩惱嗔恨的念頭化為青煙排出,從右鼻孔呼氣一次。之後,師徒一起呼氣一次。再次從左鼻孔呼氣,觀想煩惱貪慾的念頭化為紅煙排出,從左鼻孔呼氣一次。大家一起呼氣。再次從中間呼氣,觀想煩惱愚癡的念頭化為黑煙排出,從中間呼氣一次。之後,大家一起呼氣。然後收縮下部氣息,壓制上部氣息,將氣息保持在心間。之後,大家一起屏氣。然後,觀想自己心間的識,化為八瓣蓮花,花瓣張開,在花蕊之上,從『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字發出光芒,照耀十方。 光芒照耀十方,在面前的虛空中,觀想瑪哈咕嚕 鄔金 蓮花生作為蓮花部的部主,與蓮花部的本尊無量壽佛十七尊,以及十方諸佛、上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等具有智慧之眼者,如烏雲般聚集。然後唸誦以下內容:『心間的識』等,『降臨於此』。唸誦完畢。然後,觀想降臨于虛空中的諸佛菩薩,唸誦以下祈請文三遍:『至尊怙主』等,『祈請賜予成就』。如此祈請后,從咕嚕的寶瓶中降下無量壽佛的寶瓶甘露,甘露注入各位的梵穴。
【English Translation】 May it be accomplished! Please repeat the seven-branch offering mentioned from here, reciting it three times. Maha Guru Orgyen Padma, and so on, dedicate to the supreme enlightenment. Purify the continuum with this. Then, during the empowerment, the teacher and students together practice the mandala, and make the following visualization and recitation. 'In an instant, transformed into a great vajra,' and so on, 'abiding as if surrounded by a garland of flowers.' With this, make the mandala clear and manifest. In order to dispel the conceptual thoughts of the three poisons, and in order to control the breath, please recite the following. Exhale three times, etc., close the mouth and hold the breath. Then, please make the following visualization: exhaling from the right nostril, visualize the disturbing emotion of hatred as blue smoke being expelled, exhale once from the right nostril. Then, the teacher and students exhale together once. Again, exhaling from the left nostril, visualize all the disturbing emotions of desire as red smoke being expelled, exhale once from the left nostril. Everyone exhales together. Again, exhaling from the middle, visualize all the disturbing emotions of ignorance as black smoke being expelled, exhale once from the middle. Then, everyone exhales together. Then, contract the lower breath, suppress the upper breath, and hold the breath in the heart. Then, everyone holds the breath. Then, visualize your own consciousness in the heart as an eight-petaled lotus, the petals opening, and on the stamen, from the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) rays of light emanate, illuminating the ten directions. The light illuminates the ten directions, and in the space in front, visualize Maha Guru Orgyen Padma as the lord of the lotus family, with the seventeen deities of Amitayus, the deity of the lotus family, and the Buddhas of the ten directions, lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, those with the eye of wisdom, gathering like a mass of clouds. Then recite the following: 'The consciousness in the heart,' etc., 'may they come here.' Recitation completed. Then, visualizing the deities who have come into the sky, recite the following prayer three times: 'Blessed Lord,' etc., 'I pray for the granting of accomplishments.' After praying in this way, nectar descends from the vase of the Guru into the vase of Amitayus, and that nectar enters the fontanelle of each of you.
ནས་མར་བབས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ནས། བདག་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ 19-23-18a ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་བྱུང་བ་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡི། །སོགས་ནས། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཚེ་བྷྲཱུྃ། གཡུ་བྷྲཱུྃ། ནྲྀ་བྷྲཱུྃ། བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སོགས་ནས། འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་རྗེས་ཟློས་ལན་ཅིག་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེམས་མ་བཅོས་པ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚེ་གཟུངས་ཚར་ལྔ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཚེ་མདའི་ལྟོང་ནས་མདེའུ་བར་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུ་བཏབ། ཚེ་གཟུངས་འདོན་བཞིན་པས་སློབ་མ་ལའང་དེ་བཞིན་བྱེད་དུ་བཅུག །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྨྱུག་མའི་རྩ་བ་ནས་ལྟོང་ 19-23-18b གི་བར་ལ་ལག་པའི་མཐོ་འདེབས་ལ་སོ་སོའི་མཐོ་ཚད་ཇི་ཙམ་བྱུང་བ་དེ་དོན་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མདའ་དར་བཟུང་ལ་གཡོབ་བཞིན་པ་དང་བཅས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཞེས་པ་ནས། ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚེ་མདའ་དར་གཡོབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས་ཚེ་མདའ་ལ་སྔགས་ཆུ་རྡེག་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་མདའ་ལ་མཐོ་ཚད་གཞལ་དུ་བཅུག་ལ། སོར་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆད་ན་ཅུང་ཟད་ངན་པ་ཡིན་པས་ཚེ་དབང་ཞུ་བ། ཚེ་སྒྲུབ་བྱ་བ། གསོད་
【現代漢語翻譯】 然後,甘露從上方降下,融入心中,獲得了長生不死的成就。觀想迎請來的智慧勇識融入誓言壇城,二者無別,然後跟隨唸誦。從誓言勇識各自的本尊等處,成為我的主宰。像這樣,觀想誓言與智慧無二無別的本尊,以大 गुरु (guru, गुरु,上師) 種姓之主的形象安住于主尊的頂輪。從主尊心間的ཨཱཿ (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,啊) 字的光芒中,生起心咒的輪,發出自鳴之聲。從中,彙集了過去、現在、未來三世諸佛和菩薩的慈悲和加持,以及三界所有眾生的壽命、福德、權勢和財富,融入自身,從而獲得長生不死的成就。如此觀想后,跟隨唸誦。如是明觀本尊眾,從本尊父母口中唸誦心咒:嗡 ཨོཾ་ (藏文ཨོཾ་,梵文天城體ओ,梵文羅馬擬音oṃ,嗡) 啊 ཨཱཿ (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,啊) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文ཧཱུྃ་,梵文天城體हुं,梵文羅馬擬音hūṃ,吽) 班匝 བཛྲ་ (藏文བཛྲ་,梵文天城體वज्र,梵文羅馬擬音vajra,金剛) 惹那 རཏྣ་ (藏文རཏྣ་,梵文天城體रत्न,梵文羅馬擬音ratna,寶) 阿 ཡུ་ཥེ་ (藏文ཨཱ་ཡུ་ཥེ་,梵文天城體आयुषे,梵文羅馬擬音āyuṣe,壽) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文ཧཱུྃ་,梵文天城體हुं,梵文羅馬擬音hūṃ,吽) 仲 བྷྲཱུྃ། (藏文བྷྲཱུྃ།,梵文天城體भ्रूं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,仲) 策 བྷྲཱུྃ། (藏文བྷྲཱུྃ།,梵文天城體भ्रूं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,仲) 玉 བྷྲཱུྃ། (藏文བྷྲཱུྃ།,梵文天城體भ्रूं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,仲) 尼 བྷྲཱུྃ། (藏文བྷྲཱུྃ།,梵文天城體भ्रूं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,仲) 奔達 བྷྲཱུྃ། (藏文བནྡྷ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體बन्ध भ्रूं,梵文羅馬擬音bandha bhrūṃ,束縛 仲) 阿玉嘉那 བྷྲཱུྃ། (藏文ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體आयुर्ज्ञान भ्रूं,梵文羅馬擬音āyurjñāna bhrūṃ,壽命智慧 仲) 嗡 ཨོཾ་ (藏文ཨོཾ་,梵文天城體ओ,梵文羅馬擬音oṃ,嗡) 阿瑪Ra尼 匝 班 迪 悉地 帕拉 吽 ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (藏文ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音oṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ,嗡,不死亡,長壽,成就,果,吽)。然後,從本尊和咒語中發出光芒,轉變為長生不死的智慧壽命的自性。唸誦一遍。然後,上師開始唸誦:嗡 ཨོཾ་ (藏文ཨོཾ་,梵文天城體ओ,梵文羅馬擬音oṃ,嗡) 啊 ཨཱཿ (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,啊) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文ཧཱུྃ་,梵文天城體हुं,梵文羅馬擬音hūṃ,吽) 班匝 བཛྲ་ (藏文བཛྲ་,梵文天城體वज्र,梵文羅馬擬音vajra,金剛) 惹那 རཏྣ་ (藏文རཏྣ་,梵文天城體रत्न,梵文羅馬擬音ratna,寶) 等,儘可能多地念誦長壽陀羅尼。然後,觀修圓滿次第:請你們將心安住在無造作、離戲、光明大圓滿的境界中。這樣指示后,上師和弟子們都稍作安住。然後,上師唸誦五遍左右的長壽陀羅尼,從壽命箭的尾部到箭尖,上師吹氣,唸誦長壽陀羅尼,也讓弟子們這樣做。然後,弟子們依次從竹子的根部到尾部,用手測量,記住各自的高度。然後,上師拿著箭和綵帶搖動,同時唸誦:世尊怙主無量壽佛,從東方持香天人的手中,直至成就一切事業的壽命袋。像前面一樣唸誦,唸到『壽命袋』時,搖動箭和綵帶。然後,上師唸誦長壽成就的咒語,並向壽命箭灑咒水。然後,讓弟子們像先前一樣測量箭的高度,如果減少了一指或兩指,說明不太好,需要求長壽灌頂,修長壽法,停止殺戮。
【English Translation】 Then, nectar descends from above and dissolves into the heart, attaining the accomplishment of immortal life. Visualize inviting the wisdom beings into the samaya mandala, inseparable, and then repeat after me. From the samaya beings, each of their respective deities, etc., become my master. Like this, visualize the inseparable samaya and wisdom being, residing at the crown of the main deity in the form of the lord of the Mahaguru lineage. From the light rays of the syllable ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: Ah) at the heart of the main deity, arises the wheel of the heart mantra, sounding its own sound. From this, gather the compassion and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, and the life, merit, glory, and wealth of all sentient beings in the three realms, dissolving into oneself, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Having visualized in this way, repeat after me. Thus, clearly visualize the assembly of deities, from the mouths of the male and female deities, recite this heart mantra: Om ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om) Ah ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: Ah) Hum ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) Vajra བཛྲ་ (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, meaning: Vajra) Ratna རཏྣ་ (Tibetan: རཏྣ་, Devanagari: रत्न, Romanized Sanskrit: ratna, meaning: Jewel) Ayushe ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་, Devanagari: आयुषे, Romanized Sanskrit: āyuṣe, meaning: Life) Hum ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) Bhrum བྷྲཱུྃ། (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: Bhrum) Tshe Bhrum བྷྲཱུྃ། (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: Bhrum) Yu Bhrum བྷྲཱུྃ། (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: Bhrum) Nri Bhrum བྷྲཱུྃ། (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: Bhrum) Bandha Bhrum བྷྲཱུྃ། (Tibetan: བནྡྷ་བྷྲཱུྃ།, Devanagari: बन्ध भ्रूं, Romanized Sanskrit: bandha bhrūṃ, meaning: Bound Bhrum) Ayurjnana Bhrum ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།, Devanagari: आयुर्ज्ञान भ्रूं, Romanized Sanskrit: āyurjñāna bhrūṃ, meaning: Life Wisdom Bhrum) Om Amārani Jīvanti Siddhi Phala Hum ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Romanized Sanskrit: oṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ, meaning: Om, Immortal, Living, Accomplishment, Fruit, Hum). Then, light radiates from the deity and mantra, transforming into the essence of immortal wisdom life. Repeat once. Then, the master begins to recite: Om ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om) Ah ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: Ah) Hum ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) Vajra བཛྲ་ (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, meaning: Vajra) Ratna རཏྣ་ (Tibetan: རཏྣ་, Devanagari: रत्न, Romanized Sanskrit: ratna, meaning: Jewel) etc., recite the life-sustaining dharani as much as possible. Then, contemplate the completion stage: Please rest your minds in a state of uncorrected, free from elaboration, great luminosity. Having instructed in this way, both master and disciples rest for a short while. Then, the master recites the life-sustaining dharani about five times, and blows air from the base of the life arrow to the tip, reciting the life-sustaining dharani, and also instructs the disciples to do the same. Then, the disciples, in turn, measure with their hands from the base of the bamboo to the tip, and remember their respective heights. Then, the master holds the arrow and ribbon, waving them, and recites: Blessed One, Protector Amitayus, from the hands of the Gandharvas of the East, up to the life bag that accomplishes all actions. Recite as before, and when reciting 'life bag,' wave the arrow and ribbon. Then, the master recites the mantra for accomplishing life, and sprinkles mantra water on the life arrow. Then, to the disciples: Measure the height of the arrow as before, and if it has decreased by one or two fingers, it is somewhat bad, so request the life empowerment, practice the life accomplishment, and stop killing.
པར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྐྱོབ་པ་སཱཙྪ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སོར་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་ན་མདའ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་ཚེ་འཕེལ་བ་ཡིན་པས་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་སོགས་ནས། རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་བྱ་དགོས་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ 19-23-19a ནས་བྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ནི་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལུས་ལ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ཏེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པའི་ཆུ་སྦྱིན། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་མན་གྱི་རིགས་གཞན་བཞི་ལ་སྐུ་མདོག་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་སྔ་མའི་རིགས་འགྲེས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས། སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སོགས་ནས་དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔྲལ་ 19-23-19b བར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ནི་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་བླུད་པ་སོགས་རིགས་འགྲེ །ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སོགས། སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་སོགས་ནས། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ནི་རིན་འབྱུང་སོགས། ཨོཾ་རཏྣ་སོགས། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 務必努力通過放生註定要死亡的眾生、製作擦擦(sa tsa,一種小泥塑佛像)等方法來延長壽命。如果壽命能像箭一樣增長一指或兩指,那將是非常好的。』 然後,在灌頂的正行中,首先祈請,請重複此祈請三次。從『虹身寶瓶』等開始,到『祈請賜予威力灌頂』。祈請之後,觀想無量壽佛五部尊依次降臨並賜予灌頂。你們要這樣觀想:從上師和本尊壇城中的諸佛菩薩的心間,化現出無數的化身,這些化身如同虛空中的壇城,充滿著無數手持長壽寶瓶的白色無量壽佛,遍滿虛空。他們與上師一起,將充滿甘露的寶瓶置於你們的頭頂,並賜予灌頂。觀想:『我乃毗盧遮那無量壽佛,與諸佛一同,賜予身體毗盧遮那長壽灌頂。孩子們,你們已從死主手中解脫,壽命將增長至千劫,斷命的罪障得以清凈。嗡 佛 阿毗詵者 吽。』 唸誦並佈施寶瓶之水。』這樣說著,用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體的所有部分都充滿了不死智慧的甘露,所有的污垢都被清除。特別是,過去世由於煩惱愚癡的驅使,殺害眾生而導致的短命業障,全部得以清凈,獲得了毗盧遮那無量壽佛的長壽成就。從這之後,其餘四部的觀想,除了顏色變化外,都可以按照之前的儀軌進行。再次這樣觀想:從上師和本尊壇城等開始,他們與上師一起,將充滿甘露的寶瓶置於額頭,並賜予灌頂。『我乃不動無量壽佛』等,『嗡 班扎 阿毗詵者 吽。』 傾倒寶瓶之水等,按照儀軌進行。由於嗔恨的驅使而殺生等,獲得了不動佛的長壽成就等。再次這樣觀想:從上師等開始,他們與上師一起,將充滿甘露的寶瓶置於右耳後,並賜予灌頂。『我乃寶生』等,『嗡 仁那』等,特別是過去世
【English Translation】 Be sure to strive to prolong life by saving the lives of sentient beings destined to die, making sa tsa (small clay Buddha statues), and other methods of increasing life. If life can be increased by one or two fingers like an arrow, that would be very good.』 Then, in the main part of the empowerment, first make the supplication, please repeat this supplication up to three times. Starting from 『Rainbow Body Vase』 etc., to 『Please grant the power empowerment.』 After making the supplication, visualize the five families of Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life) descending in order and bestowing empowerment. You should visualize as follows: From the hearts of the gurus and the deities of the mandala in front, countless emanations appear, these emanations are like mandalas in the sky, filled with countless white Amitayus holding vases of longevity, filling the sky. Together with the guru, they place the vase filled with nectar on the crown of your head and bestow empowerment. Visualize: 『I am Vairochana Amitayus, together with all the Buddhas, bestow the Vairochana longevity empowerment on the body. Children, you are liberated from the Lord of Death, your life will increase to a thousand kalpas, and the obscurations of taking life will be purified. Om Buddha Abhishincha Hum.』 Recite and offer the water of the vase.』 Saying this, the water of the vase is poured from the crown of the head, filling all parts of the body with the nectar of immortal wisdom, and all impurities are cleansed. In particular, the karmic obscurations of shortening life caused by killing sentient beings due to the driving force of afflictive emotions and ignorance in past lives are all purified, and the accomplishment of the longevity of Vairochana Amitayus is attained. From this point onwards, the visualization of the other four families, except for the change in color, can be done according to the previous ritual. Visualize again as follows: Starting from the guru and the mandala in front, etc., together with the guru, they place the vase filled with nectar on the forehead and bestow empowerment. 『I am Akshobhya Amitayus』 etc., 『Om Vajra Abhishincha Hum.』 Pouring the vase water etc., proceed according to the ritual. Killing due to the driving force of hatred etc., the attainment of the longevity of Akshobhya etc. Visualize again as follows: Starting from the guru etc., together with the guru, they place the vase filled with nectar behind the right ear and bestow empowerment. 『I am Ratnasambhava』 etc., 『Om Ratna』 etc., especially in past lives
སུ་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོགས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༴ སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་སོགས་ནས་དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྟག་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས། ཨོཾ་པདྨ་སོགས། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོགས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༴ སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་སོགས་ནས། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ནི་དོན་ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་ 19-23-20a བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་དག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། རང་རང་གི་སྙིང་གི་ནང་དུ་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོར་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། སླར་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། འཆི་མེད་ཚེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཆུ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ཕྱུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་བས་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་བས་ 19-23-20b ཤེར་དབང་ཐོབ། གསང་གནས་སམ་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་ནས། ཚེ་ཡི་
【現代漢語翻譯】 由於傲慢和吝嗇的驅使而殺害他人等。獲得寶生佛(Ratnasambhava)的長壽成就。再次進行這樣的觀想。上師等,以及他們和阿阇梨(Acharya,導師)一起,將裝滿甘露的寶瓶放在身後,進行灌頂的觀想。我乃蓮花長壽佛(Padma Amitayus)等。嗡 蓮花(Om Padma)等。由於貪慾的驅使而殺害他人等。獲得無量光佛(Amitabha)的長壽成就。再次進行這樣的觀想。上師等,以及他們和阿阇梨一起,將裝滿甘露的寶瓶放在左耳後,進行灌頂的觀想。我乃不空成就長壽佛(Amoghasiddhi Amitayus)等。嗡 羯磨 阿毗षेक 吽(Om Karma Abhisheka Hum)。佈施瓶水。這樣說著,用寶瓶的水從頭頂灌頂,身體的所有部分都充滿不死的智慧甘露,所有的污垢都得以清除。特別是,在前世由於嫉妒的煩惱驅使而殺害眾生,導致壽命短促的所有業障都得以清除。觀想獲得不空成就的長壽成就。這樣進行五種姓的灌頂。然後,在你們每個人的頭頂上,觀想一個完整形象的紅色無量壽佛(Amitayus)。 對其恭敬頂禮,從他的心間放射出無量光芒,迎請三世諸佛的所有壽命和智慧,化為白色和紅色的吽(Hūṃ)字,融入其中。那吽字也化為光,從頭頂梵穴進入,融入各自的心中。在各自的心中,中央是毗盧遮那長壽佛(Vairocana Amitayus),東方是不動長壽佛(Akshobhya Amitayus),南方是寶生長壽佛(Ratnasambhava Amitayus),西方是蓮花長壽佛(Padma Amitayus),北方是不空成就長壽佛(Amoghasiddhi Amitayus)的形象。再次,這些長壽佛都化為光,遍佈全身,成為不死壽命金剛的自性,那壽命之水向上涌出,充滿你們每個人的眉間以上,獲得寶瓶灌頂;充滿喉嚨以上,獲得秘密灌頂;充滿心間以上,獲得智慧灌頂;充滿密處或腳底以上,獲得第四灌頂——珍寶之語灌頂和明智的才能灌頂,觀想你們都成為智慧長壽佛的自性。爲了穩固這一點,阿阇梨將金剛杵放在你們每個人的頭頂上,觀想使其穩固。我乃智慧長壽佛等。壽命的……
【English Translation】 Driven by pride and stinginess, killing others, etc. Obtain the accomplishment of long life from Ratnasambhava (Precious Origin). Again, perform this visualization. The Lama (Guru, teacher), etc., together with those and the Acharya (teacher), placing a vase filled with nectar behind, visualize receiving the empowerment. I am Padma Amitayus (Lotus Immeasurable Life), etc. Om Padma, etc. Driven by desire, killing others, etc. Obtain the accomplishment of long life from Amitabha (Immeasurable Light). Again, perform this visualization. The Lama, etc., together with those and the Acharya, placing a vase filled with nectar behind the left ear, visualize receiving the empowerment. I am Amoghasiddhi Amitayus (Unfailing Accomplishment Immeasurable Life), etc. Om Karma Abhisheka Hum. Bestow the vase water. Saying this, empower from the crown of the head with the vase water, filling all parts of the body with the immortal wisdom nectar, purifying all impurities. In particular, all the karmic obscurations accumulated in previous lives due to killing sentient beings driven by the affliction of jealousy, causing a short life, are purified. Visualize obtaining the accomplishment of long life from Amoghasiddhi. Thus, perform the empowerment of the five families. Then, visualize a complete image of red Amitayus on the crown of each of your heads. Paying homage to it, immeasurable rays of light radiate from its heart, inviting all the life and wisdom of the Buddhas of the three times in the form of white and red Hūṃ (種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables, which dissolve into it. That Hūṃ also dissolves into light, entering from the Brahma aperture at the crown of the head, dissolving into each of your hearts. In each of your hearts, in the center is Vairocana Amitayus, in the east is Akshobhya Amitayus, in the south is Ratnasambhava Amitayus, in the west is Padma Amitayus, and in the north is Amoghasiddhi Amitayus. Again, those Amitayus dissolve into light, pervading the entire body, becoming the essence of the immortal life vajra, that life water surging upwards, filling above the brow line of each of you, obtaining the vase empowerment; filling above the throat, obtaining the secret empowerment; filling above the heart, obtaining the wisdom empowerment; filling above the secret place or the soles of the feet, obtaining the fourth empowerment—the precious word empowerment and the empowerment of skillful means, visualize that you all become the essence of wisdom Amitayus. To stabilize this, the Acharya places a vajra on the crown of each of your heads, visualizing it as stable. I am wisdom Amitayus, etc. Of life…
རིག་འཛིན་བརྙེས། །དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་ལ་འབྱོར་པ་ཐོབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་སོགས་ནས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ཚེ་དབང་ལྷ་དགུ་མ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། འདིར་ཚེ་གཏོར་གྱི་དབང་བསྐུར། མཆན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྟེར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ 19-23-21a ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ལ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཐའ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །གྲུབ་དབང་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ། །དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དབང་སྐུར་བའི་ཚུལ། །དོན་གཉེར་ནོར་བུ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྔགས་འཆང་ཨཱ་ནནྡའི། །ཚེ་དབང་འཆི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སོར་བཞག་ནས། །མཆན་བུའི་གསལ་བྱེད་འགའ་ཡང་དཀྱུས་ཉིད་དུ། །བྲིས་ནས་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་དོན་གསལ་འདི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །དངུལ་མདའ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་དགོན་པ་རུ། །ལྕགས་སྦྲུལ་དབྱུག་ཟླར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ། །སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས། །བདག་བློ་རྨོངས་ཕྱིར་འདི་ལ་ནོངས་མཆིས་ན། །བླ་མ་ 19-23-21b ལྷར་བཅས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ལེགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བར་ཤོག །འདིས་སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 成就持明者。由此,灌頂的正行完成,爲了獲得邊際利益和吉祥,進行七政寶和八吉祥物的灌頂。首先,手持輪寶,發起灌頂的意樂。從天物所成等開始,將七政寶和八吉祥物觀想為長壽九尊神。然後,唸誦:嗡啊吽,阿瑪ra尼,吉萬帝,悉地,帕拉,吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,不死,生命,成就,果,吽。)反覆唸誦。此處進行長壽食子的灌頂。註:上師給予弟子們長壽丸和長壽酒。通過這些,灌頂的正行及其邊際利益圓滿完成。爲了守護在這些時刻獲得和承諾的三昧耶和誓言,請如法守護誓言,唸誦以下內容三次。如主尊一般等,以及供養曼扎。從今以後等,按照其他儀軌進行。通過這些,蓮花生大師親自賜予Ra欽·華覺桑波的長壽成就甚深箭增長法的灌頂圓滿聽聞,請為自他成就廣大利益。唸誦以此功德等,遣送弟子們返回各自住所。然後,上師對前方的本尊進行供養和讚頌,祈禱所愿之事。以百字明懺悔補充缺失,祈請寬恕過失。如果是卷軸唐卡,則進行堅住儀軌。如果是食子,則唸誦:嗡,您成辦一切眾生之利益。(藏文:ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།,梵文天城體:ओम्। ख्येद् कियस् सेम्स् कें दों कुन् म्दत्,梵文羅馬擬音:om। khyed kiyas sems ken dong kun mdat,漢語字面意思:嗡,您成辦一切眾生之利益。)等,遣送食子的智慧尊,將誓言尊融入自身,守護三處。迴向善根,以吉祥的連珠使其穩固。如是,蓮花生大師,賜予成就自在Ra欽·華覺桑波,親自賜予的長壽灌頂之方式,應求者諾布桑布之請求,由一切智者持明阿難達,保留長壽不死任運成就灌頂,註釋的闡釋也如實記錄,書寫成非常易懂且意義清晰的此文,由釋迦比丘桑波嘉燦,在銀箭任運成就之上的寺廟中,鐵蛇年仲月的書寫者,桑杰頓珠親自恭敬完成。我因愚昧,若有錯謬之處,在上師及諸佛面前懺悔。愿由此善妙之功德,得見無量壽佛之尊顏。愿此利益一切眾生。
【English Translation】 The attainment of Vidyadhara. Thus, the main part of the empowerment is completed. In order to obtain the ultimate benefit and auspiciousness, the empowerment of the seven royal emblems and the eight auspicious symbols is performed. First, hold the precious wheel in your hand and generate the intention to bestow the empowerment. Starting with 'made of divine substances,' visualize the seven royal emblems and the eight auspicious symbols as the nine deities of longevity. Then, recite: Om Ah Hum, Amaraṇi, Jīvanti, Siddhi, Phala, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ amāraṇi jīvanti siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Immortal, Life, Accomplishment, Fruit, Hum.) Recite repeatedly. Here, the empowerment of the longevity torma is given. Note: The master gives longevity pills and longevity wine to the disciples. Through these, the main part of the empowerment and its ultimate benefits are perfectly completed. In order to protect the Samaya and vows obtained and promised at these times, please protect the vows properly and recite the following three times. Like the main deity, etc., and offer the mandala. From now on, etc., proceed according to other rituals. Through these, the empowerment of the profound longevity practice of the Arrow-Increasing Method, which the great master Padmasambhava personally bestowed upon Ra Lotsawa Paljor Zangpo, has been perfectly heard. Please accomplish great benefit for yourself and others. Recite 'By this merit,' etc., and send the disciples back to their respective places. Then, the master makes offerings and praises to the deity in front, and prays for the fulfillment of wishes. Confess and supplement any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness of faults. If it is a painted scroll, then perform the stabilization ritual. If it is a torma, then recite: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings. (Tibetan: ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།, Sanskrit Devanagari: ओम्। ख्येद् कियस् सेम्स् कें दों कुन् म्दत्, Sanskrit Romanization: om। khyed kiyas sems ken dong kun mdat, Literal Chinese meaning: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings.) etc., send away the wisdom deity of the torma, merge the Samaya deity into oneself, and protect the three places. Dedicate the merit and stabilize it with a string of auspiciousness. Thus, Padmasambhava, bestowed upon the accomplished master Ra Lotsawa Paljor Zangpo, the manner of bestowing the longevity empowerment, at the request of the seeker Norbu Zangpo, by the all-knowing Vidyadhara Ananda, preserving the spontaneously accomplished longevity empowerment of immortality, the explanations of the annotations are also recorded as they are, and this text, which is very easy to understand and clear in meaning, was respectfully completed by the Shakya monk Sangpo Gyaltsen, in the temple above the Silver Arrow Spontaneous Accomplishment, in the Iron Snake year, during the middle month. If there are any mistakes in this due to my ignorance, I confess before the master and the deities. May I see the face of Amitayus through whatever good I have obtained. May this benefit all sentient beings.
ན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་བདུད་རྩིའི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་བདུད་རྩིའི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་གྱི་གསེར་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། གནས་སྐབས་སུ་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རིང་པོར་འཚོ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་འཆི་མེད་འབྱུང་བ་སོར་བཞག་ལྟར་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་། བསྙེན་པ་མ་ཐེམས་པ་དང་། ལས་དང་པོ་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དམིགས་པ་གསལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ 19-23-22a སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབང་ཆོག་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞིན་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གི་མཇུག་ཏུ། ཚེ་གཏོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་ལྟར་སྦྱར་ན་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། །དང་པོ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྲིང་བའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་དབེན་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ། ར་བ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡར་ངོའི་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཤིས་པའི་ཉི་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། ཐུན་སོ་སོའི་མཐར་དབང་བླང་བ་སོགས་བྱས་ན་གཞུང་དང་མཐུན་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། གལ་ཏེ་སྤྲོས་པས་མ་འཆུན་ན་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བཏང་། གྲོལ་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་དབང་བླང་བ་སོགས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ། བཟླས་དམིགས་གཞུང་དུ་གསལ། སྔགས་ཀྱི་དོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན། བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ། ར
【現代漢語翻譯】 愿它利益無量眾生。薩瓦達芒嘎朗!(藏文:སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།, सर्वदा मङ्गलम्,sarvadā maṅgalam,愿一切吉祥!) 吉祥!這是關於修持長壽法門《箭增長》時所需的手稿,名為《甘露穗》。 ༈ 這是關於修持長壽法門《箭增長》時所需的手稿,名為《甘露穗》。那摩咕嚕貝!(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,namo gurubhya,敬禮 गुरु 上師們!)在此,作為瑜伽自在大師熱瓊巴·貝覺桑布(藏文:རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ།)的三種殊勝金法之一,爲了暫時平息一切壽命的障礙,獲得長壽,並最終成就無死智慧身,有一個特別的方法,即長壽佛十七尊法門,它以奇蹟和神變而聞名,被稱為《箭增長》的長壽灌頂。首先是成熟解脫的支分——成熟灌頂。金剛上師應精通閉關實修,並在三摩地中穩固,獲得相應的成就。按照熱瓊巴·多杰羌(金剛持)本人無誤的儀軌,即夏魯堪欽·索南確珠(藏文:ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།)所著的《如意寶瓶》進行,則非常殊勝。如果尚未完成閉關,或者爲了讓初學者上師在灌頂時目標清晰,首先上師自己應 19-23-22a 進行自生本尊的修供和入壇,然後才能給弟子灌頂。正如吐布旦堪欽·桑波嘉燦(藏文:ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།)的灌頂儀軌《賜予不朽光輝》中所述。在吉祥八寶的灌頂結束時,如果加上夏魯堪欽所作的長壽食子灌頂,則會成為增益的支分。在解脫道中,有生起次第和圓滿次第兩種。首先,通過生起次第的唸誦來延長壽命的修持方法是:在吉祥且加持力強的寂靜處,如法陳設壇城和供品。選擇四種吉祥日中的任何一種,從上弦月的吉祥日出開始,按照一天四座的方式,進行自生本尊無二無別的生起唸誦,並在每座結束時接受灌頂等,這樣既符合經文,又結合了念修,非常殊勝。如果覺得繁瑣,也可以只依靠自生本尊來完成唸誦。在結束時,陳設壇城,爲了成就而接受灌頂等。無論如何,都要念誦四百萬遍咒語,包括補遺。唸誦的觀想在經文中已明確說明。咒語的含義是:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)是金剛三身的種子字。班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,vajra,金剛)、ra那(藏文:རཏྣ,梵文天城體:रत्न,ratna,寶)、阿玉謝(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ,梵文天城體:आयुषे,āyuṣe,壽命)。
【English Translation】 May it benefit immeasurable beings. Sarva Dā Mangalam! (藏文:སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།, सर्वदा मङ्गलम्,sarvadā mangalam,May all be auspicious!) 吉祥!This is a manuscript needed for the practice of the profound longevity method 'Arrow Increase,' titled 'Nectar Spica'. ༈ This is a manuscript needed for the practice of the profound longevity method 'Arrow Increase,' titled 'Nectar Spica.' Namo Gurubhya! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,namo gurubhya,Homage to the Gurus!) Here, as one of the three unique golden dharmas of the great yoga master Rechen Paljor Zangpo (藏文:རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ།), in order to temporarily pacify all obstacles to life and achieve longevity, and ultimately to accomplish the immortal wisdom body, there is a special method, the Amitayus seventeen deity practice, which is famous for showing miracles and transformations, known as the 'Arrow Increase' longevity empowerment. First, the maturing empowerment, a branch of maturation and liberation. The Vajra Master should be skilled in retreat practice, stable in samadhi, and have attained corresponding accomplishments. Following the unerring ritual of Rechen Dorje Chang (Vajradhara) himself, as composed by Shalu Khenchen Sonam Chokdrub (藏文:ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།), in 'The Wish-Fulfilling Vase,' is extremely excellent. If the retreat has not been completed, or to ensure that the novice master has clear objectives during the empowerment, the master himself should first 19-23-22a perform the self-generation, offering, and entering the mandala, before empowering the disciples. As stated in the empowerment ritual 'Granting Immortal Splendor' by Thupten Khenchen Zangpo Gyaltsen (藏文:ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།). At the end of the empowerment of the Eight Auspicious Symbols, adding the longevity torma empowerment composed by Shalu Khenchen will become a branch of increase. In the path of liberation, there are two stages: the generation stage and the completion stage. First, the method of prolonging life through the recitation of the generation stage is: In a peaceful place that is auspicious and blessed, arrange the mandala and offerings properly. Choose any of the four auspicious days, starting from the auspicious sunrise of the waxing moon, and practice the generation recitation of self-generation without difference in the order of four sessions a day, and receive empowerment at the end of each session, which is in accordance with the text and combines recitation and practice, which is very excellent. If it is not convenient to elaborate, you can rely solely on self-generation to complete the recitation. At the end, set up the mandala and receive empowerment for the sake of accomplishment. In any case, recite four million mantras, including supplements. The visualization of the recitation is clearly stated in the text. The meaning of the mantra is: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,literally: perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,literally: arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literally: subduing) are the seed syllables of the three vajras. Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,vajra,diamond), Ratna (藏文:རཏྣ,梵文天城體:रत्न,ratna,jewel), Ayushe (藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ,梵文天城體:आयुषे,āyuṣe,longevity).
ྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེའི་ཆེད་དུ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ 19-23-22b བྷྲཱུྃ། ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །གཡུ་བྷྲཱུྃ། བླ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་བྷྲཱུྃ། སྲོག་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྔགས་ཀྱི་འགོ་འདྲེན། ཨ་མཱ་ར་ཎི། འཆི་བ་མེད་པ། ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ། འཚོ་བའི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ། ཧཱུྃ། སྡུས་ཤིག །ཅེས་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། ཚེ་བརྟེན་པ་དང་། རྟེན་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་། དེ་རྣམས་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་པ་དག་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལས་བརྩམ་སྟེ་དོན་མང་དུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་མོད། རེ་ཞིག་བཞག་གོ །བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དམིགས་བསལ་མ་བཤད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་བཞིན་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རང་དུ་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་། རྗེས་གཞིག་གི་རིམ་པས་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཙམ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་རླུང་སྦྱོར་སོགས་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གཞན་ནི། ཚེ་གེགས་ 19-23-23a སེལ་བ་དང་། རིང་འཚོའི་རྟེན་འབྲེལ་སྤེལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མེ་ཏོག་དང་རྡེའུ་བཅུད་ལེན། རླུང་དང་རིག་པའི་བཅུད་ལེན་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་འོངས་པ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་དབང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ངག་འདོན་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་དཀྱུས་ལྟར་དང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནང། །གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདབ་བརྒྱད་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས། །ཞེས་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་ལ། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་སོགས་ཀྱི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བྱས་པས་འཐུས་ཤིང་། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་སྨོ
【現代漢語翻譯】 爲了金剛寶的壽命,吽 仲(藏文:ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:हूं भ्रूं,梵文羅馬擬音:hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:吽 仲)願心堅定!壽命 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)!愿壽命堅定!玉 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)!愿魂堅定!尼 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)!愿命堅定!班達 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)!愿明點堅定!阿玉嘉那 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)!愿壽命與智慧堅定!嗡,咒語之首。阿瑪拉尼(藏文:ཨ་མཱ་ར་ཎི།,梵文天城體:अमरणि,梵文羅馬擬音:amāraṇi,漢語字面意思:無死)。吉萬提悉地帕拉(藏文:ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ།,梵文天城體:जीवन्तिसिद्धि फल,梵文羅馬擬音:jīvantisiddhi phala,漢語字面意思:生命延續的殊勝成就)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!攝! 這是爲了成就無壞、清凈、三具的金剛寶壽命,使壽命穩固,使所依、所持和識,以及與它們相關的集合穩固,並依此使壽命和智慧的成就穩固且具力。從這裡開始可以展開許多意義,但暫時先放一放。由於沒有特別說明閉關期間的補充火供,不做也可以。如果想做,就按照寧瑪派(Nyingma)的共同秘密方式進行。薈供等也與此類似。 第二,關於圓滿次第(Dzogrim):此法本本身就包含了寶瓶氣(Bumchen)的風瑜伽,以及通過後破次第(Jes-zhik)進入光明(Od-sal)的方式,這些在生起次第(Kyerim)中也應修習。如果想要更詳細的內容,應從具傳承的上師處獲得拙火七日法(Tummo Zhak Dun Ma)的口訣,特別是無死風瑜伽等。至於其他支分,爲了消除壽命的障礙,以及增進長壽的緣起,可以由能夠進行閉關的瑜伽士修持各種不同的事業法。特別是花朵和石頭的精華提取,以及風和覺性的精華提取等,這些都來自於此噶舉派(Kagyu),如果如法修持,必定會成為獲得無死成就的持明者。 以上述單獨的自生本尊為基礎進行閉關的唸誦方式如下:如常修習皈依、發心和四無量心,然後通過嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་,梵文天城體:ॐ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)等使之空性。剎那間,于大金剛之中,一切處所皆為宮殿壇城,八瓣四方,四門具備,鐵圍山環繞等等,如常進行。在自前無二的本尊處進行迎請智慧尊並融入等儀軌時,僅觀想自身即可。唸誦完畢后,修習圓滿次第。然後,像魚從水中躍出一樣,從座間的本尊中起身。守護三處,迴向發願。
【English Translation】 For the sake of the longevity of Vajra Jewel, Hūṃ Bhrūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:हूं भ्रूं,梵文羅馬擬音:hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:Hūṃ Bhrūṃ) may the mind be steadfast! Longevity Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ)! May longevity be steadfast! Turquoise Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ)! May the soul be steadfast! Nṛ Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ)! May life be steadfast! Bandha Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ)! May the bindu be steadfast! Āyurjñāna Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ)! May longevity and wisdom be steadfast! Oṃ, the beginning of the mantra. Amārāṇi (藏文:ཨ་མཱ་ར་ཎི།,梵文天城體:अमरणि,梵文羅馬擬音:amāraṇi,漢語字面意思:Undying). Jīvantisiddhi phala (藏文:ཛཱི་བནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ།,梵文天城體:जीवन्तिसिद्धि फल,梵文羅馬擬音:jīvantisiddhi phala,漢語字面意思:Excellent accomplishment of the continuity of life). Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Gather! This is for the sake of accomplishing the longevity of the indestructible, pure, and threefold Vajra Jewel, to make longevity stable, to make the support, the supported, and the consciousness, and the gatherings related to them, stable, and based on that, to make the accomplishments of longevity and wisdom stable and powerful. From here, one can elaborate on many meanings, but let's leave it for now. Since there is no special instruction on the supplementary fire offering for the retreat, it is okay not to do it. If you want to do it, do it according to the common secret way of the Early Translation School (Nyingma) of Vajrayana. The feast offering and so on are also similar to that. Second, regarding the Completion Stage (Dzogrim): In this text itself, there is the wind yoga of the vase breath (Bumchen) and the way to enter the Clear Light (Od-sal) through the stages of subsequent dissolution (Jes-zhik), which should also be meditated on during the Generation Stage (Kyerim). If you want more detailed content, you should receive the oral instructions of the Seven-Day Tummo (Tummo Zhak Dun Ma) from a qualified master with lineage, especially the deathless wind yoga and so on. As for other branches, in order to eliminate obstacles to longevity and to promote auspicious connections for long life, various different ways of accomplishing activities can be practiced by a yogi who is capable of doing retreat. In particular, the extraction of essence from flowers and stones, and the extraction of essence from wind and awareness, etc., which come from this Kagyu lineage, if practiced properly, one will definitely become a vidyadhara who has attained deathlessness. The recitation method for doing retreat based on the single self-generation deity described above is as follows: As usual, practice refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, and then purify it into emptiness with Oṃ Svabhāva (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་,梵文天城體:ॐ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Oṃ, Nature) and so on. In an instant, within the Great Vajra, all places are palace-like mandalas, eight-petaled, square, with four doors, surrounded by iron fences, etc., as usual. When inviting and dissolving the wisdom deity in the self-front non-dual deity, it is sufficient to visualize only oneself. At the end of the recitation, meditate on the Completion Stage. Then, like a fish jumping out of water, rise from the deity of the session. Protect the three places, dedicate and make aspirations.
ན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱས་པས་དོན་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའང་བྱ་བྲལ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བརྡྷནྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 吉祥的祝願等完成後,事情自然會成功。這是由比雅扎瓦(bya bral ba,苦行者)曼殊郭沙(mnyan dzu gho sha,文殊菩薩的另一種稱呼)記錄下來的。愿阿育吉那瓦達圖(Aayurdzhnyaanabardhantu,壽命、智慧增長)遍及一切世界!
【English Translation】 After auspicious wishes and so on are made, things will naturally be accomplished. This was recorded by Byabrava (a mendicant) Manjushrikirti. May Ayurjnana Vardhantu (May longevity and wisdom increase) pervade all the worlds!