td0704_長壽教授金剛鬘內修事業灌頂儀軌金剛金剛莊嚴 惹林長壽修法 儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD704ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་བསྒྲིགས། 19-21-1a ༄༅། །ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་བསྒྲིགས། ༄༅། །ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 19-21-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཏ་ཡེ། འཆི་མེད་དྭངས་མའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་སྐུ །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བའི་མཚན། །ཐོས་པས་འཆི་བདག་འཇིགས་པ་འཕྲོག་དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་བསྟན་ལ་འདུད། །ཡང་ཟབ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མྱུར་སྒྲུབ་ཐབས། །ཕྱིས་དུས་འཆད་དང་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་དཀོན་པས། །གསལ་བྱེད་ཚད་མའི་ཡིག་ཆ་མཁའི་པདྨོ། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཐབས་ལག་ལེན་ཅུང་ཟད་བསྡེབ། །གཞུང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་མཚན་གསོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རེ་རེ་བཞིན་རྐང་ཚུགས་པ་རེ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་མི་ལྟོས་པར་རང་བློ་དང་འཚམ་པར་ཉམས་ལེན་བྱས་པས་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་། ཆོས་འདིའི་གཞུང་ཚུགས་པར་བྱེད་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་རྩ་བའི་བསྙེན་པའི་ཚུལ། ནང་སྒྲུབ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གསང་སྒྲུབ་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་རིམ་ཅན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་སྔོན་གཏོར་བགེགས་བསྐྲད་སྐྱབས་སེམས་བསྔོ་སྨོན་སོགས་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཤེས་ན་ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་སོགས་ནས་སྦྱོར་ཞིང་། མ་ཤེས་ན་སྤྱི་འགྲོ་བཏང་བ་ཙམ་ལས་དངོས་གཞི་གཏེར་གཞུང་ཁོ་ན་འཕྲི་བསྣན་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཐུས། ནང་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ལུགས་འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པ་མ་ཟད་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱང་འདི་ལ་བསྟེན་དགོས་ཤིང་། དེའང་ 19-21-2a གཞུང་དུ་བླ་མའམ་གང་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བར་གསུངས་པས་འདིར་རཏྣ་རང་གཞུང་ཁོ་ན་ཉུང་གསལ་དུ་བསྡེབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས། ཚེའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་ཡར་ཚེས་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དམར། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེ་རྒྱབ་འདབ་བཞི་གཉིས་རིམ་མཛེས་ཚོན། དེ་རྒྱབ་སྒོ་རྫོགས་དང་ཁོར་ཡུག་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། མ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD704,名為《金剛鬘:長壽修法內修事業及灌頂儀軌》,乃Ra Lotsawa所著長壽修法儀軌。 那摩咕嚕阿育巴達耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཏ་ཡེ,梵文天城體:नमो गुरु आयुःपतये,梵文羅馬擬音:Namo guru āyuḥpataye, 皈敬上師長壽)。 尊身不朽,青春煥發; 覺智精髓,凝練于名。 聞之能奪,死主之怖; 金剛上師,化身前敬禮。 甚深長壽,持明速成就之法; 末世難遇,講修漸稀。 為明此理,造論如虛空蓮花; 故略攝集,輔助實修法。 此論名為《金剛鬘》,其中所載三種修法,各自獨立,互不依賴。可隨己意修持,皆能成就。然欲使此法完備,需次第修持:外修,僅依生起次第,乃根本修持之法;內修,依本尊對生壇城,乃具足戲論之修法;密修,依無戲論瑜伽,乃日常行持之法。其中,外修與密修,於前后皆需進行護輪、驅魔、皈依、發心、迴向、祈願等儀軌。若熟悉者,可從《法行如意寶》及《意修供養儀軌》等處取用。若不熟悉,則僅作 सामान्य(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)即可,于根本之掘藏文字,不增不減,如實修持即可。此內修乃此法之生起次第之根本,且修供、灌頂、制丸等皆依此而行。 經文中說,可依上師或任何其他儀軌進行事業,故此處僅依Ra Lotsawa自身之儀軌,略作整理。內容分為二:長壽事業之闡述與灌頂儀軌。初者,分前行、正行、後行三部分。始於前行,于吉祥之地,擇吉日良辰,設壇城:中心為紅色,其外為四瓣蓮花,各具方位之色。蓮花外,飾以兩層花瓣,色彩斑斕。再外,設門及護輪,作息 शांति(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之 सामान्य(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD704, entitled 'Vajra Garland: Longevity Practice Inner Practice Activities and Empowerment Ritual,' is a longevity practice ritual written by Ra Lotsawa. Namo Guru Ayuh Pataye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཏ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु आयुःपतये, Sanskrit Romanization: Namo guru āyuḥpataye, Homage to the Guru of Longevity). Your body is immortal, and your youth flourishes; The essence of wisdom is condensed in your name. Hearing it can奪,the fear of the Lord of Death; I prostrate before the Vajra Master, who manifests in form. The profound and swift means of attaining the Vidyadhara of Longevity; In later times, teaching and practice become rare. To clarify this, a treatise is created like a lotus in the sky; Therefore,略攝集,auxiliary practice methods. This treatise is named 'Vajra Garland,' and the three practices contained therein are independent of each other. You can practice according to your own will, and all can be accomplished. However, to make this Dharma complete, it is necessary to practice in sequence: outer practice, relying only on the generation stage, is the method of fundamental practice; inner practice, relying on the deity facing the mandala, is the method of practice with elaboration; secret practice, relying on non-elaborate yoga, is the method of daily conduct. Among them, the outer and secret practices require protection wheels, exorcism, refuge, bodhicitta, dedication, and prayers before and after. If you are familiar with them, you can take them from 'The Wish-Fulfilling Jewel of Dharma Practice' and 'The Mind Practice Offering Ritual,' etc. If you are not familiar with them, then just do सामान्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, general) is enough, and practice the root treasure text as it is, without adding or subtracting. This inner practice is the root of the generation stage of this Dharma, and also the practice of offering, empowerment, and pill making, etc., all rely on this. The scripture says that you can perform activities according to the Guru or any other ritual, so here only Ra Lotsawa's own ritual is slightly整理. The content is divided into two parts: the explanation of longevity activities and the empowerment ritual. The former is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. Starting with the preliminary, in an auspicious place, choose an auspicious day and time, and set up the mandala: the center is red, and outside it are four lotus petals, each with the color of the direction. Outside the lotus petals, decorate with two layers of petals, with colorful colors. Further out, set up the door and the protection wheel, and make the सामान्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, general) of 息 शांति (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, peace).
་འབྱོར་ན་འབྲུ་ཚོམ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བཞི་ཉིས་རིམ་དུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་དར་དམར་གྱི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གྱི་ནང་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་བུ་རམ་དབང་ལག་མར་རྟག་ངུ་ཆོས་སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུས་བཀང་བར་གསུངས་ཀྱང་མ་འཛོམ་ན་བུམ་སྨན་དེ་དག་བཏབ་པའི་ཆུས་བཀང་བའི་ཁར། མེ་ལོང་ལ་མཚལ་གྱིས་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ མཐའ་སྐོར་དུ་བསྙེན་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་ཚེ་འབྲང་བུམ་གཟུགས་མའི་ཁར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐ་དད། དབུ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྤྱི་ལྟར་བཞག །སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། མདའ་དར་དམར་པོ་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཏེར་གཞུང་མཇུག་བསྐྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སེམས་ 19-21-2b ཚོགས་གསག་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་དང་ནི་འདས་པ་ཡི༔ བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེའི་ལས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་སོགས༔ ཚོགས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཏོར་མ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། 19-21-3a ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 如果條件允許,在谷堆中央佈置主尊及其眷屬五尊。在其後方,以兩層各四尊的形式排列,中央放置一個繫有紅色綢帶的寶瓶,瓶內裝滿二十五種物質,如果沒有全部備齊,則裝入浸泡過這些藥物的水。此外,用硃砂在鏡子上寫上中央是ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),周圍寫上唸誦真言,覆蓋其上,並在上面放置護身符。然後在寶座上放置一個長壽瓶形狀的容器,上面裝飾著長壽佛的雕像和孔雀翎。前方擺放藥物、血食和食子,周圍擺放外供。左右兩側放置長壽丸和長壽酒。灌頂時,金剛鈴和金剛杵一起使用,或者單獨使用。頭飾等物品也按照通常的方式擺放。提前準備好食子、會供品、紅色箭幡等必需品。 第二部分是正行,首先進行掘藏文字末尾的傳承祈請文,皈依發心和積累資糧:觀想前方虛空中,上師長壽佛被三寶、三根本、護法神和守護者的群體所圍繞,如同烏雲密佈。ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 上師長壽無量壽, 以及獲得長壽持明者, 我以三門虔誠皈依。 爲了利益一切眾生, 愿我獲得不死長壽的, 持明果位而發菩提心。 不變永恒金剛身, 我向長壽之主敬禮。 世間以及超世間的, 所有精華供養您。 殺生等一切不善業, 以及所有違犯墮罪皆懺悔。 修持長壽持明等, 所有二資糧我皆隨喜。 祈請您遣除, 我和所有眾生的壽命障礙。 乃至輪迴未空之際, 祈請您勿入涅槃常住於世。 為利有情而回向, 愿證悟真實金剛之義。 唸誦三遍。 佈施供品:觀想自己瞬間化為馬頭明王身。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:Om vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:Om vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,頸,吽,啪)用甘露凈化食子,用 स्वाहा(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: 祈願圓滿) 清凈。從空性中,從བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,出現符合心意的器皿,從ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:種子字)中,出現具有五種妙欲的食子,如其各自的享用之處顯現。 ཨ་ཀཱ་རོ་(藏文,梵文天城體:आकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:阿字)加持三遍。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:Sarva vighnān ākarṣaya jaḥ,梵文羅馬擬音:Sarva vighnān ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思: 勾召一切障礙) 勾召。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་(藏文,梵文天城體:Sarva vighnān namaḥ sarva,梵文羅馬擬音:Sarva vighnān namaḥ sarva,漢語字面意思: 頂禮一切障礙)等虛空藏咒語和手印加持三遍后,下達指令: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)一切本初即是法身壇城,二取
【English Translation】 If conditions permit, arrange the main deity and its retinue of five deities in the center of the grain heap. Behind them, arrange two tiers of four deities each, with a vase in the center tied with a red silk scarf. The vase should be filled with twenty-five substances, and if not fully available, fill it with water infused with those medicines. Additionally, write ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) in vermillion in the center of a mirror, surrounded by the recitation mantra, cover it, and place a protective amulet on top. Then, place a longevity vase-shaped container on a throne, adorned with an image of Amitayus and peacock feathers. Place medicine, rakta (blood offering), and torma (ritual cake) in front, and arrange outer offerings around. Place longevity pills and longevity wine on the right and left sides. During the empowerment, use the vajra and bell together, or separately. The headdress and other items should also be arranged in the usual manner. Prepare the torma, tsok (gathering feast) items, red arrow banner, and other necessary items in advance. The second part is the main practice, starting with the lineage prayer at the end of the terma text, taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit: Visualize in the space in front, the Lama Amitayus surrounded by the Three Jewels, Three Roots, Dharma protectors, and guardians, like dense clouds. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! Lama Amitayus, the immeasurable life, And all who have attained the longevity vidyadhara, I take refuge with devotion in body, speech, and mind. For the benefit of all sentient beings, May I attain the deathless, long-life, Vidyadhara state, I generate bodhicitta. Unchanging, eternal vajra body, I prostrate to the lords of longevity. All the essences of, The world and beyond, I offer. Killing and all non-virtuous deeds, And all violations and downfalls, I confess. Practicing the deathless vidyadhara and so on, I rejoice in all accumulations of merit and wisdom. I urge you to dispel, The life obstacles of myself and all sentient beings. Until samsara is empty, I beseech you not to pass into nirvana, but to remain. I dedicate for the benefit of sentient beings, May I realize the true vajra meaning. Recite three times. Giving the offering cake: Visualize yourself instantly transforming into the form of Hayagriva. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: Om vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: Om vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, vajra, wrathful, horse-head, neck, hum, phat) Purify the torma with amrita, and cleanse with स्वाहा (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: May it be well said). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), arise vessels that accord with the mind, and from ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: Seed syllable), arise tormas endowed with the five desirable qualities, appearing according to their respective places of enjoyment. Bless with ཨ་ཀཱ་རོ་ (Tibetan, Devanagari: आकारो, Romanized Sanskrit: ākāro, Literal meaning: A-kara) three times. Summon with སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: Sarva vighnān ākarṣaya jaḥ, Romanized Sanskrit: Sarva vighnān ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Attract all obstacles). After dedicating with སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ (Tibetan, Devanagari: Sarva vighnān namaḥ sarva, Romanized Sanskrit: Sarva vighnān namaḥ sarva, Literal meaning: Homage to all obstacles) and other space treasury mantras and mudras three times, give the command: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Everything is primordially the dharmakaya mandala, dualistic grasping
རྟོག་པའི་བགེགས་ཚོགས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་མེ་རི་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བཀའ་འདས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཀུན་སྡུས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱ་བེ་ 19-21-3b ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་སྤྲིན་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་ལ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་བུམ་པ་ལ་ཕོག །བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་པད་སྡོང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ་ལ་ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་ཚེ་དར་དང་གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པས་ 19-21-4a འཁྲིལ་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་ག
【現代漢語翻譯】 雖然無法看到虛妄的魔障,但爲了成就菩提而製造障礙的魔,所有的邪魔外道都退散吧!通過誦唸『桑巴尼』等咒語驅逐。 切斷結界: 吽!我乃大自在忿怒嘿嚕嘎(Heruka,藏語:ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ,憤怒尊),上下四方燃燒著兵器的火焰山,無數的小忿怒尊(Yaksa,夜叉)如繁星般涌動,違抗命令者將如微塵般被毀滅。 嗡 舍 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 烏扎達亞 班雜 Raksha Raksha 吽 帕特! 降臨加持:伴隨著香、樂聲,揮舞箭幡。 吽!大加持殊勝之地,於此掌管壽命的壇城中,祈請世尊怙主無量壽(Amitayus,藏語:ཚེ་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量光),長壽天女速勇母(Tse Lha Mogyogma,藏語:ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ),以及使者化身和種種化現,從十方虛空無盡處,彙集輪涅一切的壽命與福德,光彩與威嚴,降臨於此殊勝之地! 壽命與福德的光芒熾盛,壇城聖物降臨大加持,賜予瑜伽士我大權能! 吽 仲 班雜 阿玉謝 吽 阿!阿貝 夏亞 阿阿! 加持供品朵瑪: 吽!內外一切有情器情皆為供養云,顯現世間立為基礎,于平等圓滿大樂之境中,無量無邊的內外密供,化為令三世諸佛歡喜的供養云。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔!嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 舍 梭薩 瑪耶 吽!嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 帕特!嗡 阿 吽 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根爹 尼維迪亞 夏達 薩瓦 布扎 嗡 阿 吽! 生起本尊:通過自性清凈。 從空性中,于蓮花和日月之上,自身觀想為無量壽佛(Amitayus,藏語:ཚེ་དཔག་མེད),身色紅色,手持壽命寶瓶,以各種珍寶裝飾,於心中明觀月亮之上,『舍(Hrih,藏語:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,大種性)』字被根本咒語環繞。從『舍(Hrih,藏語:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,大種性)』字放出光芒照射到寶瓶上。唸誦『仲(Bhrum,藏語:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,宮殿)』字,寶瓶化為由『仲(Bhrum,藏語:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,宮殿)』字所成的智慧宮殿,具有門、檐等結構,內外明澈的中央,于日月蓮花之上,觀想本尊無量壽佛(Amitayus,藏語:ཚེ་དཔག་མེད),身色紅色,具有圓滿報身裝束,光芒照耀遍佈一切世間。手中持有充滿智慧甘露的壽命寶瓶,瓶口以蓮花枝葉裝飾,與明妃蓮花明妃(Padma Yingchugma,藏語:པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ)相互擁抱,明妃具有各種裝飾,右手持長壽幡,左手持寶瓶。 其東方為不動無量壽佛(Mi Bskyod Tsepakmed,藏語:མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད)身色藍色。
【English Translation】 Although the assembly of delusive obstacles is invisible, may all demons and heretical influences that hinder the accomplishment of Bodhi be dispelled! Drive them away by reciting 'Sumbhani' etc. Cutting the boundaries: Hūṃ! I am the powerful wrathful Heruka, above and below, the directions are ablaze with mountains of weapons, countless minor wrathful Yakshas swarm like stars, those who disobey the command will be destroyed like dust! Oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva uccaṭaya vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ! Bestowing blessings: Accompanying incense and music, wave the arrow banner. Hūṃ! In this great blessed and wondrous place, in this mandala that controls life, I beseech the Bhagavan Protector Amitayus, the life goddess Tselha Mogyogma, and the messengers, emanations, and further emanations, from the ten directions, reaching the limits of space, gathering all the life and glory of samsara and nirvana, the splendor and majesty, bestow your blessings upon this supreme place! The light of life and glory blazes, bestow great blessings upon the mandala substances, grant the yogi great power! Hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ! Ābe śaya ā āḥ! Blessing the offering cake: Hūṃ! All vessels and contents are clouds of outer and inner offerings, the basis of appearance and existence is established, in the expanse of the great perfection of equality, all the immeasurable outer, inner, and secret offerings, manifest as clouds that please the Buddhas of the three times! Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā! Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guhya hrīḥ śvāsa samaye hūṃ! Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ! Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe nividya śabda sarva pūja oṃ āḥ hūṃ! Generating the deity: Purify with Svabhava. From emptiness, upon a lotus and sun and moon, visualize oneself as Amitayus, body red in color, holding a vase of life, adorned with various ornaments, in the heart, on a moon, HRIH surrounded by the root mantra. From HRIH, light radiates and strikes the vase. By uttering BHRUM, the vase transforms into a wisdom palace made of BHRUM, with doors, eaves, and so on, in the center of which, clear inside and out, on a sun, moon, and lotus, is the Yidam Amitayus, body red in color, with the complete Sambhogakaya attire, light radiating and pervading all realms of the world. In his hands, he holds a vase of life filled with wisdom nectar, the mouth adorned with lotus branches, embracing the consort Padma Yingchugma, adorned with ornaments, her right hand holding a long-life banner and her left hand holding a vase. To the east of him is Akshobhya Amitayus, body blue in color.
་རྡོ་རྗེ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་འཁྲིལ་བ། ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་འཁྲིལ་བ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་ཚེའི་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ། ལྷོར་མཱ་ལེ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་གཱི་ཏཱི་དམར་མོ། བྱང་དུ་ནིརྟི་ལྗང་གུ །དེ་རྣམས་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་མདའ་དར་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེའི་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་སེར་མོ་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་མ་སྟེ་བཞི་ཀའང་གཡས་ན་རང་རྟགས་དང་ཚེ་མདའ། གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་ཚེའི་ལྷ་མོ་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ 19-21-4b སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཚེའི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པ་ལས། རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། མདུན་ན་ཚེ་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ་གཡས་པས་པདྨ་དང་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཚེ་མདའ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་བདག་ཚེ་ཡི་མགོན་པོ་ནི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི
【現代漢語翻譯】 東方,金剛和持長壽寶瓶的瑪瑪吉佛母(藏文:མ་མ་ཀཱི་,漢語字面意思:瑪瑪吉)相擁;南方,寶生部(藏文:རིན་འབྱུང་,漢語字面意思:寶生)的黃色無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་,漢語字面意思:無量壽)持珍寶和長壽寶瓶,與佛眼佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་,漢語字面意思:佛眼)相擁;西方,無量光佛(藏文:རྣམ་སྣང་,漢語字面意思:遍照)的白色無量壽佛持法輪和長壽寶瓶,與法界自在母(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་མ་,漢語字面意思:法界自在母)相擁;北方,不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,漢語字面意思:成就義)的綠色無量壽佛持十字金剛杵和長壽寶瓶,與誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་,漢語字面意思:誓言度母)相擁。所有佛母右手持長壽箭和綢帶,左手持長壽寶瓶。所有裝束都與主尊相同。 外圍的東方是白色拉色(藏文:ལཱ་སེ་,漢語字面意思:拉色),南方是黃色瑪列(藏文:མཱ་ལེ་,漢語字面意思:瑪列),西方是紅色給帝(藏文:གཱི་ཏཱི་,漢語字面意思:給帝),北方是綠色尼帝(藏文:ནིརྟི་,漢語字面意思:尼帝)。她們都用綢帶和珍寶裝飾,右手都持長壽箭和綢帶,左手都持長壽寶瓶。 再外圍是四位懷業手印明妃:東方是白色鐵鉤母,南方是黃色絹索母,西方是紅色鐵鏈母,北方是綠色鈴鐺母。四位都右手持各自的標誌和長壽箭,左手持長壽寶瓶,周圍環繞著無數化身長壽天女。 所有主尊和眷屬的頭頂都有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 在其上方,從不可見的長壽食子中,由八隻孔雀抬起的千瓣蓮花日月墊上,是蓮花生大士(藏文:ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་,漢語字面意思:鄔金寶上師)無量壽佛,身色鮮紅,如紅寶石般。報身裝束,以所有珍寶裝飾。禪定印上持充滿不死甘露的長壽寶瓶。前方是長壽自在智慧空行母措嘉(藏文:མཚོ་རྒྱལ་,漢語字面意思:措嘉),具有紅白光澤,如十六歲的少女,右手持蓮花,左手持長壽寶瓶,以珍寶和骨飾裝飾,與上師相擁。其心間月亮墊上有赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字,周圍環繞著咒語。 從我和壇城本尊們的心間,發出具有五種顏色的光芒,向上向下向十方照射。十方無量諸佛,特別是智慧尊者,被迎請到前方的虛空中。然後伴隨著長壽箭和樂器迎請: 吽!從西方極樂世界(藏文:བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་,漢語字面意思:大樂清凈剎土)不變的宮殿中,祈請長壽之主,長壽天女和懷業母,以及使者化身和再化身,爲了瑜伽士我們這些修行者,成就長壽的悉地。
【English Translation】 To the east, Vajra and holding a longevity vase, embraced by the Mother Māmaki (藏文:མ་མ་ཀཱི་,漢語字面意思:瑪瑪吉); to the south, Amitāyus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད་,漢語字面意思:無量壽) of the Ratnasambhava family, yellow, holding a jewel and a longevity vase, embraced by the Mother Buddhalocana (藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་,漢語字面意思:佛眼); to the west, Amitābha (藏文:རྣམ་སྣང་,漢語字面意思:遍照) Amitāyus, white, holding a wheel and a longevity vase, embraced by the Mother Dhatvishvari (藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་མ་,漢語字面意思:法界自在母); to the north, Amoghasiddhi (藏文:དོན་གྲུབ་,漢語字面意思:成就義) Amitāyus, green, holding a crossed vajra and a longevity vase, embraced by the Mother Samaya Tara (藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་,漢語字面意思:誓言度母). All the Mothers hold a longevity arrow and banner in their right hands and a longevity vase in their left hands. All are adorned in the same ornaments and attire as the main deity. Outside of them, to the east is white Lāse (藏文:ལཱ་སེ་,漢語字面意思:拉色), to the south is yellow Māle (藏文:མཱ་ལེ་,漢語字面意思:瑪列), to the west is red Gīti (藏文:གཱི་ཏཱི་,漢語字面意思:給帝), to the north is green Nirti (藏文:ནིརྟི་,漢語字面意思:尼帝). They are also adorned with silk and jewel ornaments. All hold a longevity arrow and banner in their right hands, and all hold a longevity vase in their left hands. Outside of them are the four swift Dakinis of longevity empowerment: to the east is the white hook-wielding one, to the south is the yellow lasso-wielding one, to the west is the red chain-wielding one, to the north is the green bell-wielding one. All four hold their own emblems and a longevity arrow in their right hands, and a longevity vase in their left hands, surrounded by hundreds of thousands of emanated longevity goddesses. At the crown of the heads of all the main deities and retinues is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at their throats is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at their hearts is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Above that, from the invisible longevity torma, on a lotus with a thousand petals held up by eight peacocks, upon a sun and moon cushion, is Guru Rinpoche (藏文:ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་,漢語字面意思:鄔金寶上師) Amitāyus, his body color bright red, the color of a ruby. Adorned in the complete Sambhogakaya ornaments, he holds a longevity vase filled with deathless nectar in his meditation posture. In front of him is the longevity master Yeshe Tsogyal (藏文:མཚོ་རྒྱལ་,漢語字面意思:措嘉), a wisdom dakini, radiant with red and white light, appearing as a sixteen-year-old maiden, holding a lotus in her right hand and a longevity vase in her left hand, adorned with jewels and bone ornaments, embracing the Father. At his heart, on a moon cushion, is the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) surrounded by the mantra. From the hearts of myself and the deities of the mandala, rays of light with five colors shine upwards, downwards, and in the ten directions. The immeasurable Buddhas of the ten directions, and especially the wisdom beings, are invited into the space in front. Then, with the longevity arrow and music, the invitation is made: Hūṃ! From the unchanging palace of the pure land of Great Bliss in the west, I request the Lord of Longevity, the Longevity Goddess and the swift Mother, along with the messengers, emanations, and further emanations, so that we yogis, the practitioners, may accomplish the siddhi of longevity.
་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ 19-21-5a ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་རབ་དད་པས༔ རྟག་པར་རྒྱུན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏན་གཎ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དུག་གསུམ་རཀྟ་ཛ་གད་ཆང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ནི༔ མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ 19-21-5b མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་༔ གསུང་རབ་དམ་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཡི་གེ་མེད་ཅིང་སྒྲ་སྤངས་པ༔ སྤྲོས་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་སྟེ༔ སྟོང་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་མོ་བཞི། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ནི། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕབ༔ ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 因此,以誓言之力祈請: 以慈悲之勢降臨后,于誓言秘密之壇城中,在日月蓮花之座上,以歡喜之姿安住后,賜予修行者我成就!阿(Om) 瑜(Yu) 薩(Sa) 瓦(Wa) 達(Da) 他(Ta) 嘎(Ga) 達(Da) 薩(Sa) 瑪(Ma) 雅(Ya) 迪(Di) 斯(Shi) 塔(Ta) 藍(Lan)!觀想本尊安住於前方虛空,頂禮膜拜:吽! 今日此殊勝聖地,祈請長壽諸神及其眷屬,我等身語意虔誠敬奉,恒常不斷頂禮膜拜!阿(A) 諦(Di) 布(Bu) 霍(Huo)!扎(Zha) 諦(Di) 扎(Zha) 霍(Huo)!然後獻上內外之供,如藥、朵瑪、血等:吽! 長壽之主及諸眷屬,鮮花、薰香、明燈、香水,美食、樂音等供品,以及色、聲、香、味、觸、法,交媾、度脫、坦(Tan) 嘎(Ga) 納(Na)(梵文,Tantra,密續),殊勝稀有之甘露,誓言物、朵瑪、欲妙之聚,三毒血、雜(Za) 嘎(Ga)(梵文,Jagad,世界)酒,無量供品之差別,十六美貌天女,遍佈大地而舞蹈,遍佈虛空而結手印,以金剛歌聲催請后,為賜予長壽壇城諸神,長壽之成就而獻供!阿拉拉,請享用!嗡(Om) 班(Ban) 匝(Zha) 阿(A) 瑜(Yu) 舍(She)!布(Bu) 貝(Bei) 杜(Du) 貝(Bei) 阿(A) 洛(Luo) 蓋(Gai) 根(Gen) 德(De) 奈(Nai) 威(Wei) 迪(Ya) 夏(Xia) 達(Da) 布(Bu) 匝(Zha) 霍(Huo)!薩(Sa) 瓦(Wa) 班(Ban) 匝(Zha) 阿(A) 彌(Mi) 達(Da)!瑪(Ma) 哈(Ha) 巴(Ba) 林(Lin) 達(Da)!菩(Pu) 提(Ti) 澤(Ze) 達(Da) 嘎(Ga) 納(Na) 咕(Gu) 雅(Ya)!瑪(Ma) 哈(Ha) 惹(Re) 達(Da)! 瑪(Ma) 哈(Ha) 穆(Mu) 扎(Zha) 嘉(Jia) 納(Na) 薩(Sa) 瓦(Wa) 班(Ban) 匝(Zha) 布(Bu) 匝(Zha) 卡(Ka) 嘿(Hei) 卡(Ka) 嘿(Hei)!讚頌:舍(She)! 世尊怙主無量壽,具如虛空般之身,至尊身清凈無染,頂禮讚嘆平等金剛身!至尊語清凈無染,殊勝語遠離戲論,無有文字離音聲,頂禮讚嘆離戲論之語!心性清凈無染,至尊心遠離分別念,無執智慧之覺知,頂禮讚嘆空性之心!四族父母及四天女,四迅猛母及化身眷屬,長壽壇城諸神眾,身語意恭敬頂禮讚! 祈願:杰(Jie)!至尊鄔金仁波切(蓮花生大士),勝者之王無量壽,眾生唯一之怙主,無依我等請以慈悲攝受!我等無有其他依靠,苦樂皆知您知曉,賜予不死長壽之成就! 攝集外在之精華,融入瑜伽士內在之身,愿得金剛長壽之灌頂!三遍。智慧尊者將身語意之加持融入自身及壇城諸尊。 智慧尊
【English Translation】 Therefore, I invite you with the power of my samaya (藏文,ས་མ་ཡ,梵文天城體,समय,梵文羅馬擬音,samaya,誓言). Come forth with the power of compassion, and in this mandala of secret vows, upon the seat of the sun and moon lotus, abide in joy and grant me, the supreme practitioner, accomplishment! Āḥ Yuḥ Sarva Tathāgata Samaya Tiṣṭha Lhan! Visualize the deity abiding in the sky before you, and prostrate: Hūṃ! In this supreme and sacred place today, to the assembly of longevity deities with their retinue, we offer our bodies, speech, and minds with great devotion, and constantly pay homage! Ati Pūho! Pratijñā Ho! Then offer outer and inner offerings, such as medicine, torma, rakta (blood), and so on: Hūṃ! To the Lord of Longevity and his retinue, flowers, incense, lamps, perfume, food, sweet music, and so on, as well as forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, union and liberation, tantra, wonderful nectar, sacred substances, great torma, collections of desirable objects, the three poisons, rakta, jagad (梵文天城體,जगत्,梵文羅馬擬音,jagad,world) wine, countless varieties of offerings, performed by the sixteen beautiful goddesses, dancing across the earth, transforming mudras (手印) across the sky, urged on by vajra songs, to the assembly of longevity mandala deities, I offer for the sake of granting the accomplishment of longevity! Alala, please accept! Oṃ Vajra Āyuṣe! Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Ho! Sarva Pañca Amṛta! Mahā Baliṃta! Bodhicitta Gaṇa Guhya! Mahā Rakta! Mahā Mudrā Jñāna Sarva Pañca Pūca Khāhi Khāhi! Praise: Hrīḥ! Bhagavan (世尊), Protector Amitāyus (無量壽), possessing a body equal to the sky, the supreme body completely pure, I praise the equanimous vajra body! The supreme speech completely pure, the sacred speech free from elaboration, without letters and devoid of sound, I pay homage and praise the speech free from elaboration! The mind completely pure, the supreme mind free from conceptual thought, unattached wisdom and knowledge, I pay homage and praise the emptiness of mind! The four families, father and mother, the four goddesses, the four swift mothers and their emanated retinue, to all the deities of the longevity mandala, I pay homage and praise with body, speech, and mind! Supplication of wishes: Kye! Jetsun (至尊) Orgyen Rinpoche (鄔金仁波切,蓮花生大士), King of the Victorious Ones Amitāyus (無量壽), the sole friend of all beings, take care of me, the protectorless one, with your compassion! I have no other refuge, you know my joys and sorrows, grant me the accomplishment of immortal longevity! Gathering the essence of the outer elements, merging it into the inner body of the yogi, may I receive the empowerment of vajra longevity! Three times. The wisdom beings bestow the blessings of body, speech, and mind upon myself and the deities of the mandala. Wisdom Beings
ས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ 19-21-6a ནས་དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་༔ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་འཛབ་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚེའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བླངས་པ་ལྟར་དུ་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས༔ གཞལ་ཡས་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དཀར་ཆིལ་གྱིས་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས་འབྲུ་ཉི་ཤུ་པ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་བྱེ་བ་གཅིག་དང་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་ 19-21-6b བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨོའི་ཕྲེང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་ལེ་སེར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ བུམ་པའི་རང་བཞིན༴ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན༴ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས༴ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག༴ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ༴ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས༴ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གི་ཏཱི་དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ བུམ་པའི་རང་བཞིན༴ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན༴ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས༴ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག༴ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ༴ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ནཱིརྟི་ལྗང་མོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ བུམ་པའི་རང་བཞིན༴ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན༴ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས༴ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག༴ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས༔ བདེ་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚ
【現代漢語翻譯】 五種智慧的灌頂 從誓言中,融入無二的智慧。特別是上師鄔金欽波(Guru Orgyen Chempo)和所有根本與傳承的上師,都化現為無量壽的自性,降臨身語意的加持。從五種智慧的灌頂中,融入誓言無二的智慧。 然後是念誦的輪涅:自生本尊心間的咒鬘放出光芒,照觸壇城的所有本尊。通過激發本尊的意願,從本尊的心間放出光芒照向十方。從十方諸佛和菩薩、上師、本尊、空行母、護法的所有身語意自性中,如磁石吸鐵般地聚集所有的壽命精華。融入寶瓶宮殿中,化為潔白的不死智慧甘露。 對於這個意義,一心專注於此,唸誦嗡 咕嚕 阿育 嘉納 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ गुरु आयुर्ज्ञान सिद्धि हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ guru āyurjñāna siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,壽命,智慧,成就,吽),阿瑪Ra尼 紀萬 諦耶 梭哈 (藏文:ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:अ मारणि जिवन्धिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:a māraṇi jīvandhiye svāhā,漢語字面意思:啊,不死亡,束縛生命,梭哈)。唸誦的數量是一百七十萬遍。在座間休息時,揮舞紅色箭幡,進行勾召壽命的儀式: 吽!從東方勾召壽命母,白色拉色(Lase)是壽命的主宰。手中拿著壽命寶瓶,寶瓶的自性是宮殿,寶瓶的裝飾是如意樹,寶瓶的頸飾是絲綢綵帶,寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。從東方勾召壽命,請賜予修行者我灌頂! 吽!從南方勾召壽命母,黃色瑪列(Male)是壽命的主宰。手中拿著壽命寶瓶,寶瓶的自性是宮殿,寶瓶的裝飾是如意樹,寶瓶的頸飾是絲綢綵帶,寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。從南方勾召壽命,請賜予修行者我灌頂! 吽!從西方勾召壽命母,紅色給諦(Giti)是壽命的主宰。手中拿著壽命寶瓶,寶瓶的自性是宮殿,寶瓶的裝飾是如意樹,寶瓶的頸飾是絲綢綵帶,寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。從西方勾召壽命,請賜予修行者我灌頂! 吽!從北方勾召壽命母,綠色尼提(Nirti)是壽命之神。手中拿著壽命寶瓶,寶瓶的自性是宮殿,寶瓶的裝飾是如意樹,寶瓶的頸飾是絲綢綵帶,寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。從北方勾召壽命,請賜予修行者我灌頂! 吽!五大是真正的佛陀,是偉大的安樂部族的殊勝佛母。聚集外在五大的精華,融入瑜伽士內在的身體。從血肉之軀中生出壽命。
【English Translation】 The Empowerment of the Five Wisdoms From the samaya, dissolve into the non-dual wisdom. Especially Guru Orgyen Chempo (Great Teacher of Oddiyana) and all the root and lineage gurus, manifest as the nature of Amitayus (limitless life), bestowing the blessings of body, speech, and mind. From the empowerment of the five wisdoms, may we dissolve into the non-dual wisdom of samaya. Then, the wheel of recitation: From the mantra garland at the heart of the self-generated deity, rays of light emanate, striking all the deities of the mandala. By stimulating the heart commitment of the deities, rays of light emanate from the hearts of the deities in the ten directions. From the nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas and Bodhisattvas, gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors of the ten directions, gather all the essence of life like a magnet drawing iron. Dissolve into the vase palace, swirling with white, immortal wisdom nectar. For this meaning, focus the mind one-pointedly, and recite: Om Guru Ayurjnana Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ गुरु आयुर्ज्ञान सिद्धि हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ guru āyurjñāna siddhi hūṃ,Literal Chinese meaning: Om, Guru, Life, Wisdom, Accomplishment, Hum), Ama Ra Ni Jiwan Dhiye Svaha (藏文:ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:अ मारणि जिवन्धिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:a māraṇi jīvandhiye svāhā,Literal Chinese meaning: Ah, Immortal, Bind Life, Svaha). The number of recitations is one million seven hundred thousand. During the session breaks, wave the red arrow banner, performing the ritual of summoning life: Hum! From the eastern direction, summon the life-mother, White Lase is the master of life. Holding a vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, the ornament of the vase is a wish-fulfilling tree, the neck ribbon of the vase is a silk scarf, the string of the vase is a continuous string, on the continuous string is a garland of lotuses. From the eastern direction, summon life, please grant me, the supreme practitioner, empowerment! Hum! From the southern direction, summon the life-mother, Yellow Male is the master of life. Holding a vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, the ornament of the vase is a wish-fulfilling tree, the neck ribbon of the vase is a silk scarf, the string of the vase is a continuous string, on the continuous string is a garland of lotuses. From the southern direction, summon life, please grant me, the supreme practitioner, empowerment! Hum! From the western direction, summon the life-mother, Red Giti is the master of life. Holding a vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, the ornament of the vase is a wish-fulfilling tree, the neck ribbon of the vase is a silk scarf, the string of the vase is a continuous string, on the continuous string is a garland of lotuses. From the western direction, summon life, please grant me, the supreme practitioner, empowerment! Hum! From the northern direction, summon the life-mother, Green Nirti is the goddess of life. Holding a vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, the ornament of the vase is a wish-fulfilling tree, the neck ribbon of the vase is a silk scarf, the string of the vase is a continuous string, on the continuous string is a garland of lotuses. From the northern direction, summon life, please grant me, the supreme practitioner, empowerment! Hum! The five elements are the actual Buddhas, the supreme mothers of the great bliss family. Gather the essence of the outer five elements, dissolve them into the inner body of the yogi. From the flesh and blood, life arises.
ེ་ཉམས་ན༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ 19-21-7a སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོས༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ འབྱུང་བའི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འགུགས་མ༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་རིན་ཆེན་ཚེ་འགུགས་མ༔ སེར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སེར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་པདྨ་ཚེ་འགུགས་མ༔ 19-21-7b དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ ལས་རབ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཚེ་དབང་སྐུར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་འགུགས་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ གལ་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་འདིར་ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་སོགས་བརྗོད། ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དགོངས༔ བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་རབ་གུས་པས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མཆོད་པར་འབུལ༔ མི་དགེ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་མཇུག་གོ །བསྙེན་པ་དུས་གྲངས་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚོགས་ 19-21-8a མཆོད་སྤྲོ་ན་བྱིན་རླབས་ནས
【現代漢語翻譯】 若從血脈中壽命衰減,祈請種族女神(藏文:རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ)瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི)。 從水之界中汲取精華,賜予不死壽命的成就。 若從暖熱中壽命衰減,祈請種族之母(藏文:རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག)白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོས)。 從火之界中汲取精華,賜予不死壽命的成就。 若從氣息中壽命衰減,祈請種族之母(藏文:རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག)誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ)。 從風之界中汲取精華,賜予不死壽命的成就。 若從心中壽命衰減,祈請種族之母(藏文:རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག)普賢佛母(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་)。 從虛空界中汲取精華,賜予不死壽命的成就。 種族之母們,祈請您們穩固諸元素的壽命。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從東方迎請金剛長壽母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཚེ་འགུགས་མ), 白色迅疾母(藏文:དཀར་མོ་མགྱོགས་མ)手持壽命寶瓶(藏文:ཚེ་ཡི་བུམ་པ)。 身語意化現的無數白色迅疾母(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ), 請作迎請金剛至上壽命之事業! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從南方迎請寶生長壽母(藏文:རིན་ཆེན་ཚེ་འགུགས་མ), 黃色迅疾母(藏文:སེར་མོ་མགྱོགས་མ)手持壽命寶瓶(藏文:ཚེ་ཡི་བུམ་པ)。 身語意化現的無數黃色迅疾母(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སེར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ), 請作迎請寶生至上壽命之事業! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從西方迎請蓮花長壽母(藏文:པདྨ་ཚེ་འགུགས་མ), 紅色迅疾母(藏文:དམར་མོ་མགྱོགས་མ)手持壽命寶瓶(藏文:ཚེ་ཡི་བུམ་པ)。 身語意化現的無數紅色迅疾母(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ), 請作迎請蓮花至上壽命之事業! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從北方迎請事業長壽母(藏文:ལས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་མ), 綠色迅疾母(藏文:ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ)手持壽命寶瓶(藏文:ཚེ་ཡི་བུམ་པ)。 身語意化現的無數綠色迅疾母(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ), 請作迎請事業至上壽命之事業! 祈請諸佛大加持者們賜予加持, 祈請迅疾壽命之主們勾召壽命, 祈請賜予瑜伽士有緣我壽命灌頂, 祈請賜予不死壽命之成就! 如是祈請,強烈地將本尊迎請融入自身與寶瓶。 若作修持,此處可加入補缺咒、元音輔音等。 奇(藏文:ཀྱཻ)!上師無量壽佛(藏文:བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་)請垂念! 我以極大的恭敬, 一心一意地虔誠祈禱。 外內秘密的供養會供, 以及顯有世間器情的一切供品。 我懺悔所有不善與過失, 從秘密心之壇城中, 賜予我不死壽命的成就! 如是作供養與讚頌。之後唸誦以下愿文,結束行儀。若修持圓滿次數,則進行事業的修持,八字明咒為:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿玉色(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཤེ,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:壽命) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:)!唸誦一百萬遍。第三,後行次第,若 舉行會供,則從加持開始。
【English Translation】 If life diminishes from the blood element, I pray to the lineage goddess (Tibetan: རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ) Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི). Gathering the essence from the water element, grant the accomplishment of immortal life. If life diminishes from the warmth element, I pray to the supreme lineage mother (Tibetan: རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག) White-Clothed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོས). Gathering the essence from the fire element, grant the accomplishment of immortal life. If life diminishes from the breath element, I pray to the supreme lineage mother (Tibetan: རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག) Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ). Gathering the essence from the wind element, grant the accomplishment of immortal life. If life diminishes from the mind element, I pray to the supreme lineage mother (Tibetan: རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག) Kuntuzangmo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་). Gathering the essence from the space element, grant the accomplishment of immortal life. Lineage mothers, please stabilize the life force of the elements. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable)! From the east, I invoke Vajra Longevity Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཚེ་འགུགས་མ), White Swift Mother (Tibetan: དཀར་མོ་མགྱོགས་མ) holding the vase of life (Tibetan: ཚེ་ཡི་བུམ་པ). Hundreds of thousands of White Swift Mothers (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ) manifested from body, speech, and mind, Please accomplish the activity of invoking the supreme Vajra life! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable)! From the south, I invoke Ratna Longevity Mother (Tibetan: རིན་ཆེན་ཚེ་འགུགས་མ), Yellow Swift Mother (Tibetan: སེར་མོ་མགྱོགས་མ) holding the vase of life (Tibetan: ཚེ་ཡི་བུམ་པ). Hundreds of thousands of Yellow Swift Mothers (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སེར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ) manifested from body, speech, and mind, Please accomplish the activity of invoking the supreme Ratna life! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable)! From the west, I invoke Padma Longevity Mother (Tibetan: པདྨ་ཚེ་འགུགས་མ), Red Swift Mother (Tibetan: དམར་མོ་མགྱོགས་མ) holding the vase of life (Tibetan: ཚེ་ཡི་བུམ་པ). Hundreds of thousands of Red Swift Mothers (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ) manifested from body, speech, and mind, Please accomplish the activity of invoking the supreme Padma life! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable)! From the north, I invoke Karma Longevity Mother (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་མ), Green Swift Mother (Tibetan: ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ) holding the vase of life (Tibetan: ཚེ་ཡི་བུམ་པ). Hundreds of thousands of Green Swift Mothers (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ) manifested from body, speech, and mind, Please accomplish the activity of invoking the supreme Karma life! Please bestow blessings, great victorious ones, Please hook life, swift masters of life, Please grant the empowerment of life to me, the fortunate yogi, Please bestow the accomplishment of immortal life! Thus, supplicate and strongly invoke and dissolve the deity into oneself and the vase. If practicing recitation, here add the completion mantra, vowels, consonants, etc. Kye (Tibetan: ཀྱཻ)! Lama Amitayus (Tibetan: བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་), please consider! I, with great respect, Pray with one-pointed devotion. Outer, inner, and secret offering assemblies, And all offerings of the container and contents of existence. I confess all non-virtues and broken vows, From the secret mandala of your heart, Grant the accomplishment of immortal life! Thus, make offerings and praise. Afterwards, recite the following aspiration and conclude the practice. If the recitation count is completed, then perform the activity practice. The eight-syllable mantra is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Ayuṣe (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཤེ, Sanskrit Devanagari: आयुषे, Sanskrit Romanization: āyuṣe, Chinese literal meaning: Longevity) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning:)! Recite one hundred thousand times. Third, the subsequent sequence, if offering Tsog, then from the blessings...
་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་འབུལ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་ཡན་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ལས་བྱང་འཆི་མེད་གོ་ཆ་ལྟ་བུ་གང་བདེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ག་འུ་ནས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཡི་དམ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཚེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་བུམ་པ་ནས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པ་དང་༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་བབས་པ་གཉིས་དཀར་ན་ར་ར་བབས་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་གཏུགས། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཀཱ་ཡའི་མལ་དུ་ཝཱ་ཀ་སྦྱར་ལ་མགྲིན་པ། ཙིཏྟ་སྙིང་ག །སརྦ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ལ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་རང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་ 19-21-8b ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཚེ་གཏོར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། ཚེ་བུམ་གྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་ཚེ་རིལ་ཟོས་ལ། རང་ལུས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དྭངས་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་ཏེ་རྟག་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་མཐུས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དང་༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་རྣམས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཧྲཱིཿ མ་འབྱོར་ལྷག་ཆད་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞིག་གྱུར་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཐོབ་ཤོག །བདག་གཞན་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ནོ
【現代漢語翻譯】 應持續至驅逐障礙(བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ)。此時,供奉護法食子(བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་འབུལ)。享用會供,剩餘供品用於鞏固誓言,如長壽修法、秘密集合儀軌、無死盔甲等,選擇適合自己的即可(ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་ཡན་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ལས་བྱང་འཆི་མེད་གོ་ཆ་ལྟ་བུ་གང་བདེས་བྱའོ)。 之後,獲得成就加持:唸誦,'嗡啊吽舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),上師、佛、珍寶(བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ),無量壽是眾生怙主(ཚེ་དཔག་མེད་པ་འགྲོ་བའི་མགོན),從甚深秘密心間寶盒中(ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ག་འུ་ནས),賜予我無變金剛之長壽灌頂(མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་),無上至尊之珍寶(བླ་མེད་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ),祈請怙主賜予我(མགོན་པོས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ)!' 如此祈請。' 鄔金仁波切(ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་)無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་)和本尊五部壽自在(ཡི་དམ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་),以及壽母們(ཚེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་),從長壽寶瓶中降下無死智慧甘露(ཚེའི་བུམ་པ་ནས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པ་དང་),從交合處降下清凈的紅白菩提(སྦྱོར་མཚམས་ནས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་བབས་པ་གཉིས་),二者如白線般降下(དཀར་ན་ར་ར་བབས་པ་),從自身頂輪向下,充滿全身,從身體的秘密處到頂輪,都充滿無死甘露(རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་)。唸誦根本咒語結尾加上:嗡 咕嚕 阿育 悉地 嘎雅 阿比欽扎 嗡(ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,oṃ guru āyuḥ siddhi kāya abhiṣiñca oṃ,嗡,上師,壽命,成就,身,灌頂,嗡)(རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ)。唸誦一百遍或二十一遍,並將寶瓶抵住頂輪。以此類推,將'嘎雅(ཀཱ་ཡའི་)'換成'瓦嘎(ཝཱ་ཀ་)'抵住喉嚨,' चित्त(citta)'抵住心間,'薩瓦(སརྦ་)'抵住臍輪(ཙིཏྟ་སྙིང་ག །སརྦ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ལ)。 觀想無量壽佛的身語意功德事業的加持融入自身的身語意三門,獲得無死金剛之殊勝長壽(ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་རང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ),並堅定信念(ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ)。享用長壽食子作為成就。飲用長壽寶瓶中的甘露,並服用長壽丸(ཚེ་གཏོར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། ཚེ་བུམ་གྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་ཚེ་རིལ་ཟོས་ལ)。 觀想自身充滿無死智慧甘露,所有精華融入心間的舍(ནྲྀཿ,nṛ,無量壽佛心咒種子字)(རང་ལུས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དྭངས་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་),從而煥發光彩,充滿威嚴和光芒,變得恒常不變,成為金剛之身(བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་ཏེ་རྟག་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ)。 唉瑪吙(ཨེ་མ་ཧོ)!憑藉無量壽佛的加持(ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་),以及圓滿的修持力量(བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་མཐུས),愿四百零四種疾病(བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་),八萬種魔障(སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དང་),九十一種突發災難(གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་),以及八種非時死亡等(དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་སོགས),所有不利於壽命的障礙(མི་མཐུན་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་རྣམས),完全平息並遣除(མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛོད)!'唸誦七遍(ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དོ)。 之後,觀想面前的壇城,僅以咒語供養(དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད)。以讚頌之詞讚頌(བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད)。唸誦百字明三遍(ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་)。舍(ཧྲཱིཿ)!未及之處、遺漏之處、衰損之處(ཧྲཱིཿ མ་འབྱོར་ལྷག་ཆད་ཉམས་ཆག་ཀུན),向智慧本尊懺悔(ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས)。愿不成為違緣和障礙(འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག)。賜予清凈梵天的成就(བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ)。將生起次第和圓滿次第修持的功德(བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་རྣམས),迴向于利益眾生,成就佛果(འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ)。愿輪迴之輪得以摧毀(འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞིག་གྱུར་ནས),獲得寂滅涅槃(མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཐོབ་ཤོག)。愿自他壽命、福德、受用、法(བདག་གཞན་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས),圓滿吉祥(ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག)!如此決定(ཅེས་ནོ)。
【English Translation】 It should continue until the expulsion of obstacles (བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ). At this time, offer the Torma of the Dharma and Treasure Protectors (བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་འབུལ). Enjoy the Tsok, and use the remaining offerings to consolidate the vows, such as longevity practices, secret assembly rituals, immortal armor, etc., choosing what is convenient for you (ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་ཡན་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ལས་བྱང་འཆི་མེད་གོ་ཆ་ལྟ་བུ་གང་བདེས་བྱའོ). After that, receive the blessings of accomplishment: Recite, 'Om Ah Hum Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), Lama, Buddha, Precious One (བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ), Immeasurable Life is the Protector of beings (ཚེ་དཔག་མེད་པ་འགྲོ་བའི་མགོན), From the profound secret heart-box (ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ག་འུ་ནས), Grant me the empowerment of immutable Vajra Life (མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་), Supreme and precious one (བླ་མེད་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ), I beseech the Protector to bestow it upon me (མགོན་པོས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ)!' Pray in this way. From the longevity vase of Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་), Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་), the five families of Yidam Life Lords (ཡི་དམ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་), and the Life Goddesses (ཚེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་), descends the nectar of immortal wisdom (ཚེའི་བུམ་པ་ནས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པ་དང་), and from the union descends the pure red and white Bodhicitta (སྦྱོར་མཚམས་ནས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་བབས་པ་གཉིས་), both descending like white threads (དཀར་ན་ར་ར་བབས་པ་), descending from the crown of your head, filling your entire body, from the secret place of your body to the crown of your head, filled with immortal nectar (རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་). Recite the root mantra ending with: Om Guru Ayu Siddhi Kaya Abhisinca Om (ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,oṃ guru āyuḥ siddhi kāya abhiṣiñca oṃ,Om, Guru, Life, Accomplishment, Body, Empowerment, Om) (རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ). Recite one hundred or twenty-one times, and hold the vase against the crown of your head. Similarly, replace 'Kaya (ཀཱ་ཡའི་)' with 'Vaka (ཝཱ་ཀ་)' and hold it against the throat, 'Citta (citta)' against the heart, and 'Sarva (སརྦ་)' against the navel (ཙིཏྟ་སྙིང་ག །སརྦ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ལ). Visualize that the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of Amitayus are absorbed into your own body, speech, and mind, and that you have obtained the supreme longevity of the immortal Vajra (ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་རང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ), and have firm faith (ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ). Enjoy the longevity Torma as accomplishment. Drink the nectar from the longevity vase and take the longevity pills (ཚེ་གཏོར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། ཚེ་བུམ་གྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་ཚེ་རིལ་ཟོས་ལ). Visualize that your body is filled with immortal wisdom nectar, and that all the essence is absorbed into the Hrih (ནྲྀཿ,nṛ,seed syllable of Amitayus) at your heart (རང་ལུས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དྭངས་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་), thereby radiating brilliance, filled with majesty and light, becoming constant and unchanging, becoming a Vajra body (བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་ཏེ་རྟག་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ). Emaho (ཨེ་མ་ཧོ) ! By the blessings of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་), and the power of this perfect practice (བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་མཐུས), may the four hundred and four diseases (བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་), the eighty thousand obstacles (སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དང་), the ninety-one sudden disasters (གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་), and the eight untimely deaths, etc. (དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་སོགས), all obstacles unfavorable to life (མི་མཐུན་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་རྣམས), be completely pacified and averted (མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛོད)!' Recite seven times (ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དོ). After that, visualize the mandala in front of you, and offer only with mantras (དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད). Praise with words of praise (བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད). Recite the Hundred Syllable Mantra three times (ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་). Hrih (ཧྲཱིཿ)! Whatever is missing, omitted, or diminished (ཧྲཱིཿ མ་འབྱོར་ལྷག་ཆད་ཉམས་ཆག་ཀུན), I confess to the wisdom deity (ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས). May it not become an obstacle or obscuration (འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག). Grant the accomplishment of pure Brahma (བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ). Dedicate the merits of the practice of the generation stage and the completion stage (བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་རྣམས), for the benefit of beings, to attain Buddhahood (འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ). May the wheel of Samsara be destroyed (འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞིག་གྱུར་ནས), and may we attain perfect Nirvana (མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཐོབ་ཤོག). May the life, fortune, enjoyment, and Dharma of ourselves and others (བདག་གཞན་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས), be perfectly auspicious (ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག)! Thus decide (ཅེས་ནོ).
ངས་བཤགས་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། ། 19-21-9a རས་བྲིས་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་གཞུག་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྟོང་དང་ཐུགས་རྗེའི་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། རིགས་བདག་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གཙོ༔ བརྩེར་དགོངས་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་རྐྱེན་ཞི་ནས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་མཆོག༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་རྐྱེན་བཟློག་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་ལོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྦྱོར་དངོས་གོང་དུ་བཀོད་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ། འཛབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐུལ་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་ 19-21-9b པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ དུས་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིགས་བཞི་དེས་འགྲེས་ཏེ་བསྐུལ་ལ་ཐོག་མར། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤ་ར་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྙེན་མཆོད་བྱ། དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་གཞུང་བསྙེན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྙེན་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྡུས་པར་མོས་ལ་ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཚེ་འགུགས་གྲུབ་པ་དང་ཚོགས་བྱེད་ན་བསྒྲལ་བསྟབ་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཡན་གྲུབ་ནས། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་བདག་
【現代漢語翻譯】 我進行懺悔和祈禱。 19-21-9a 專注于唐卡(Thangka,一種藏傳佛教卷軸畫),共同進行長壽法會(Brtan bzhugs)。將自生本尊融入光明之中,並將其用於日常修持: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字,意為大悲心)。 自身如幻如水月彩虹,為利有情以慈悲化現身。 空性與慈悲之心相結合,恒常引導眾生行持。 祈願文: 種姓之主、善逝(Bde gshegs,佛陀的另一種稱謂)、持明者(Rig 'dzin,明咒師)為主尊,請垂念我,以您的加持力,平息疾病、邪魔、障礙和違緣,愿一切時處皆得安樂,所愿如意成就,並迅速證得佛果。 吉祥祈願文: 噶舉派(Bka' brgyud,藏傳佛教的一個宗派)上師、本尊(Yi dam,個人修持的本尊)諸神,一切善逝之總集,愿吉祥! 過去、現在、未來三世諸佛之殊勝足跡,愿見修行持之吉祥! 遣除壽命之障礙違緣,愿得無死長壽之吉祥! 如是念誦,並散花雨。第二,灌頂之儀軌: 如前所述,準備好供品和實際物品。在念誦期間,唸誦祈請文: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字,意為忿怒)。 中央方位,于壇城之宮殿中,于方便智慧日月之光芒中央,于無染蓮花花蕊之上,世尊怙主無量壽佛(Tshe dpag med),身色紅黃,光芒四射,手持長壽寶瓶,寶瓶中充滿無死甘露,寶瓶之頂端裝飾著如意樹,寶瓶之頸部繫著絲綢綵帶,十方諸佛之無死甘露精華彙集於此,融入吉祥寶瓶之中,此時此刻,祈請賜予我等具緣者無死長壽之成就! 如是念誦,或若想廣說,則以四種姓氏之語言祈請。首先念誦: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤ་ར་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र गुरु आयुः सिद्धी सर ह कर रे श र रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru āyuḥ siddhi sara ha kara re śa ra re svāhā,嗡 班雜 咕嚕 阿育 悉地 薩ra 哈 嘎ra 瑞 舍 ra 瑞 梭哈)。唸誦一百零八遍以作供養。然後唸誦內修之正行,以及: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु आयुर्ज्ञान अमरणि जीबन धे ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru āyurjñāna amāraṇi jīban dhe ye svāhā,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 阿育 嘉納 阿瑪ra尼 杰班 德耶 梭哈)。這是正行唸誦,盡力而爲。唸誦完畢后,觀想輪迴涅槃之壽命精華融入修持物中,並盡力唸誦事業咒語。若要進行勾召壽命和會供,則在驅逐、供奉護法和供養食子(Gtor ma)等完成後,進行事業瓶之修持: 於事業瓶中,觀想蓮花日輪之上,忿怒尊甘露漩明王(Kro bo bdud rtsi 'khyil pa),身色綠黃,雙手結十字金剛杵印和期克印,具足一切忿怒尊之裝束。專注於此,唸誦: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ,嗡 阿彌利塔 昆扎利 親達 親達 吽 啪特)。唸誦一百零八遍。觀想本尊化光融入,成為具有凈化能力之甘露。然後,將自生本尊……
【English Translation】 I offer confession and prayers. 19-21-9a Focus on the Thangka and conduct a joint longevity ceremony (Brtan bzhugs). Merge the self-generated deity into luminosity and apply it to daily practice: Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable, meaning great compassion). The self is like an illusion, a water moon, a rainbow, for the sake of sentient beings, compassionately manifest a body. Combining emptiness and compassion, constantly guide beings in their conduct. Prayer: Lineage master, Sugata (Bde gshegs, another name for Buddha), Vidyadhara (Rig 'dzin, mantra holder) as the main deity, please consider me with affection, with your blessings, pacify diseases, demons, obstacles, and adverse conditions, may there be happiness in all times and places, may all wishes be fulfilled, and may enlightenment be attained swiftly. Auspicious Prayer: Kagyu (Bka' brgyud, a school of Tibetan Buddhism) lamas, Yidam (Yi dam, personal deity) deities, the embodiment of all Sugatas, may there be auspiciousness! The supreme traces of the Buddhas of the three times, may there be auspiciousness in view, meditation, and conduct! Averting obstacles and adverse conditions to life, may there be auspiciousness of immortal life! Recite thus, and scatter flowers. Second, the initiation ritual: As mentioned before, prepare the offerings and actual items. During the recitation, recite the invocation: Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable, meaning wrath). In the central direction, in the palace of the mandala, in the center of the sun and moon of skillful means and wisdom, on the lotus petals, the Bhagavan Protector Amitayus (Tshe dpag med), body color red-yellow, radiating light, holding a vase of longevity in his hands, the vase filled with immortal nectar, the top of the vase adorned with a wish-fulfilling tree, the neck of the vase tied with silk ribbons, the essence of the immortal nectar of all the Buddhas of the ten directions gathered here, merged into the auspicious vase, at this moment, please grant us fortunate ones the accomplishment of immortal life! Recite thus, or if you want to elaborate, invoke with the languages of the four castes. First recite: Oṃ Vajra Guru Āyuḥ Siddhi Sara Ha Kara Re Śa Ra Re Svāhā (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र गुरु आयुः सिद्धी सर ह कर रे श र रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru āyuḥ siddhi sara ha kara re śa ra re svāhā,嗡 班雜 咕嚕 阿育 悉地 薩ra 哈 嘎ra 瑞 舍 ra 瑞 梭哈). Recite one hundred and eight times as an offering. Then recite the inner practice, and: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Āyurjñāna Amāraṇi Jīban Dhe Ye Svāhā (藏文,梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु आयुर्ज्ञान अमरणि जीबन धे ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru āyurjñāna amāraṇi jīban dhe ye svāhā,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 阿育 嘉納 阿瑪ra尼 杰班 德耶 梭哈). This is the main recitation, do as much as possible. After the recitation, visualize the life essence of samsara and nirvana merging into the practice substances, and recite the activity mantra as much as possible. If you want to perform life-summoning and tsog (gathering), after the expulsion, offering to the protectors, and offering torma (Gtor ma) are completed, perform the activity vase practice: In the activity vase, visualize on the lotus sun disc, the wrathful deity Amrita Kundali (Kro bo bdud rtsi 'khyil pa), body color green-yellow, hands forming the vajra cross mudra and threatening mudra, possessing all the attire of a wrathful deity. Focus on this and recite: Oṃ Amrita Kuṇḍali Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:ॐ अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ,嗡 阿彌利塔 昆扎利 親達 親達 吽 啪特). Recite one hundred and eight times. Visualize the deity dissolving into light, becoming nectar with purifying power. Then, the self-generated deity...
འཇུག་བླང་བ་ནི། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ 19-21-10a བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རང་རྟགས་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ལྷ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གོ་ལྷུབས་སུ་གཏམས་པར་བསམ༔ བདག་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ༔ བདག་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་སྟེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཞིང་༔ བདག་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་བུམ་པ་ལས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁོལ་བས༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྔར་རིམ་གྱིས་ཁེངས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས་ནས་བདག་དམ་ཚིག་པ་ 19-21-10b དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ བཟླས་པ་བྱས་པས་དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདག་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བར་བསམ་ལ་ཡན་ལག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། རྡོར་དྲིལ་ཐོག་ལ། དབང་ཞུ་གོན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བྱ་ཞིང་༔ མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད། བདག་འཇུག་འདི་ཉིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 入壇受灌頂:于無緣空性之中,剎那間化現為紅色如珊瑚般的長壽佛(Amitayus),身著各種珍寶裝飾,雙手結禪定印, holding a vase on top of which are Vajrasattva (金剛薩埵) and his consort at the crown; Ratnasambhava (寶生佛) and his consort at the throat; Vairocana (毗盧遮那佛) and his consort at the heart; and Amoghasiddhi (不空成就佛) and his consort at the navel. These deities are in the colors of their respective families, each holding their own symbol in their right hand and a vase of longevity in their left. At the crown of these deities is OṂ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), at the throat is ĀḤ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart is HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). 唸誦 'BAJRA RAKSHA RAKSHA HŪṂ (藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र रक्षा रक्षा हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛 保護 保護 吽)'。觀想從頭頂的各種金剛交織成的金剛網,遍佈全身。 從本尊心間的 HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 放光,從十方迎請智慧尊,以各自的形象顯現。智慧尊三處放光,融入自身誓言尊的三處,圓滿授予自身四種灌頂。自身與智慧尊的字放光,燃起智慧之火,從長壽佛的長壽寶瓶中涌出不死甘露,從自身頂輪開始,依次充滿五輪,圓滿外、內、秘密四種灌頂。',你將為無量眾生授予灌頂!',得到允許並被任命為金剛上師,觀想自身誓言尊與智慧尊無二無別地融入種子字。 然後,觀想本尊父母各自的種子字被各自的心咒圍繞,唸誦后,從他們身上放光,凈化自身和他人的所有業障。唸誦 OṂ HŪṂ SVĀ ĀḤ HĀ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ,梵文天城體:ओम् हुं स्वा आः हा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svā āḥ hā,漢語字面意思:唵 吽 梭哈 阿 訶);MŪṂ LĀṂ MĀṂ PĀṂ TĀṂ (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文天城體:मूं लां मां पां तां,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:母 朗 芒 邦 當);Ā YUḤ SIDDHI PHALA HŪṂ JAḤ (藏文:ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:आ युः सिद्धि फल हुं जः,梵文羅馬擬音:ā yuḥ siddhi phala hūṃ jaḥ,漢語字面意思:壽命 成就 果 吽 扎)!盡力唸誦。觀想所有佛陀都為自身灌頂,並根據能力進行廣略儀軌。手持金剛鈴杵,請求灌頂,唸誦: 吽!我乃具緣之種姓子, 為諸佛所讚歎。 金剛持亦復授我灌頂。 吽!我乃種姓之主, 五身五智之主。 因無明邪念之迷惑, 沉溺於輪迴之苦海。 我將救度一切眾生。 未解脫者,令其解脫; 未救度者,令其救度; 未喘息者,令其喘息。 吽!我乃諸佛之子, 亦受三世諸佛之灌頂。 獲得自生智慧之力量, 誓願引導一切眾生。 如是念誦。此入壇之法……
【English Translation】 Entering and Receiving Empowerment: From the state of aimless emptiness, in an instant, visualize yourself as the glorious Amitayus (長壽佛), red in color like coral, adorned with various jewels, hands in meditative equipoise, holding a vase on top of which are Vajrasattva (金剛薩埵) and his consort at the crown; Ratnasambhava (寶生佛) and his consort at the throat; Vairocana (毗盧遮那佛) and his consort at the heart; and Amoghasiddhi (不空成就佛) and his consort at the navel. These deities are in the colors of their respective families, each holding their own symbol in their right hand and a vase of longevity in their left. At the crown of these deities is OṂ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), at the throat is ĀḤ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart is HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Recite 'BAJRA RAKSHA RAKSHA HŪṂ (藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र रक्षा रक्षा हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛 保護 保護 吽)'. Visualize a vajra net made of various intertwined vajras from the crown of your head, filling your entire body. From the HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the main deity, light radiates, inviting the wisdom deities from the ten directions, appearing in their respective forms. Light radiates from the three places of the wisdom deities, dissolving into the three places of your own samaya being, completely bestowing the four empowerments upon you. The letters of yourself and the wisdom deities radiate light, igniting the fire of wisdom, and from the longevity vase of Amitayus, the nectar of immortality boils forth, gradually filling the five chakras from the crown of your head, completely transforming the outer, inner, and secret four empowerments. 'You will bestow empowerment upon immeasurable beings!', receive permission and be appointed as a Vajra Master, visualizing your own samaya being as inseparable from the seed syllable. Then, visualize the seed syllables of the male and female deities surrounded by their respective mantras. As you recite, light radiates from them, purifying all obscurations of yourself and others. Recite OṂ HŪṂ SVĀ ĀḤ HĀ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ,梵文天城體:ओम् हुं स्वा आः हा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svā āḥ hā,漢語字面意思:唵 吽 梭哈 阿 訶); MŪṂ LĀṂ MĀṂ PĀṂ TĀṂ (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文天城體:मूं लां मां पां तां,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:母 朗 芒 邦 當); Ā YUḤ SIDDHI PHALA HŪṂ JAḤ (藏文:ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:आ युः सिद्धि फल हुं जः,梵文羅馬擬音:ā yuḥ siddhi phala hūṃ jaḥ,漢語字面意思:壽命 成就 果 吽 扎)! Recite as much as you can. Visualize all the Buddhas bestowing empowerment upon you, and perform the elaborate or concise ritual according to your ability. Holding the vajra and bell, request empowerment, and recite: HŪṂ! I am a fortunate son of the lineage, Praised by all the Buddhas. Vajradhara himself has also bestowed empowerment. HŪṂ! I am the lord of the lineage, The lord of the five bodies and five wisdoms. Due to the delusion of ignorance and wrong thoughts, Sinking in the ocean of samsara. I shall liberate all beings. Those not liberated, I shall liberate; Those not saved, I shall save; Those not breathing, I shall give breath. HŪṂ! I am the son of all the Victorious Ones, Also empowered by the Victorious Ones of the three times. Having obtained the power of self-arisen wisdom, I vow to guide all beings. Recite thus. This method of entering the mandala...
ྱིས་བདག་བསྐྱེད་ཁ་བསྒྱུར་ནས་དབང་བསྐུར་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་གནད་གལ་པོ་ཆེར་གདམས་པས་རཏྣའི་གཏེར་ཆོས་རིགས་ལ་སྦྱར་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་སྤྲོ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་དབང་ཆེན་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་བླངས་ཏེ་སྐབས་འདིར་སྦྱོར་ཆོག་ཀྱང་ད་ལྟ་ 19-21-11a ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ལ་མི་མཛད་པས་འདིར་མ་བྲིས། སྦྱིན་སྲེག་ཆས་སྟེགས་གྲུ་བཞིའམ་སྣོད་ཡངས་པའི་ནང་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་རེ་ཁཱ་དཀར་སེར་གྱིས་ལིང་ཚེ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཅད་ལ་འབྲུ་ཚོམ་རེ་བཀོད། དབུས་སུ་ཤུག་པས་ཐབ་གྲུ་བཞི་སོགས་བརྒྱད། ཤར་དུ་བ་ལུས་ཟླུམ་པོ། ལྷོར་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་གྲུ་བཞི། ནུབ་ཏུ་མཛོ་མོ་ཤིང་གིས་ཟླ་གམ། བྱང་དུ་སྐྱེར་ཚེར་གྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩེག །བསྲེག་རྫས་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དར་རས་སྨན་འབྲུ་རིན་ཆེན་གང་འབྱོར། ཤར་དུ་དངུལ་སྣོད་དུ་འབྲས་དཀར་ཏིལ་དཀར་དཀར་གསུམ། ལྷོར་གསེར་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་མངར་གསུམ་ཞོ་ཟན། ནུབ་ཏུ་ཟངས་སྣོད་དུ་ཤ་ཆེན་དང་ལན་ཚྭ། བྱང་དུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་སྲན་མ་དང་ཏིལ་ནག །ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱེ་མར་སྦྱར་བ་དང་དཔལ་འབར་རླུང་གཡབ་སོགས་ལྟ་གོན་བྱ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་བཅིང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ནུབ་ཏུ་འཁོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་མཛོད་ཅིག༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆོད་གདོན་མང་བས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཞུ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་༔ ཐར་པའི་ལམ་དུ་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་དོན་གཉེར་གང་༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ཐོབ་འདོད་ན༔ བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་ཅིང་༔ དེ་ 19-21-11b སྲིད་སྲོག་དང་བསྡོ་བ་ཡི༔ དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་མཛོད་ཅིག༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་རུ༔ ཚེ་འདི་མི་རྟག་དགྲ་མང་བས༔ བདག་ཅག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་ཞུ་དམ་ལས་འགལ་མི་བྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་དལ་དུ་འཇུག་པར་ཞུ༔ ཞེས་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཕྱག་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྐུར༔ སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་འདི་རུ་ཤོག༔ ཅེས་བྱས་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད། བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་བསལ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ལ་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བཅས་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་
【現代漢語翻譯】 如果能將仁增(持明)的寶藏法類與上師所傳授的,通過加持轉變而授予灌頂之總體的竅訣結合起來,那就太好了。然後,如果弟子們準備好了,就接受長壽成就秘密總集的灌頂,也可以在此處使用,但現在 由於通常不這樣做,所以這裡不寫。祭火的器具,正方形的灶臺或寬敞的容器內,用香水塗抹,用白色和黃色的線條將靈器分成四方和中央五部分,並放置穀物堆。中央用杜松木堆成正方形等八個。東方用圓形的榕樹,南方用結有果實的樹木堆成正方形,西方用榆樹堆成半月形,北方用刺柏堆成三角形。祭品中央放置裝滿綢緞、藥物、穀物和寶石的珍寶容器。東方用銀器盛裝白米、白芝麻和白芥子三種白色之物。南方用金器盛裝各種穀物、藥物、甜食和酸奶。西方用銅器盛裝大肉和鹽。北方用鐵器盛裝豆類和黑芝麻。所有這些都混合著麵粉和酥油,並準備好火焰、風扇等。 然後,在實際灌頂時,首先讓學生們站起來,用『嗡啊吽』遮蓋紅色面罩。你們都面向宮殿的西門坐下,虔誠地祈禱,並重復以下內容:『金剛上師請垂聽!我們因無明而在輪迴中漂泊,內外障礙眾多,祈求持明長壽灌頂,從輪迴的苦海中解脫,引導我們走向解脫之路!』重複三遍。上師問道:『你們是誰?所求為何?如果想要獲得持明長壽灌頂,就必須承諾遵守誓言,甚至為此付出生命,你們能像承諾的那樣守護誓言嗎?』作為回答,重複以下內容:『金剛上師請垂聽!在這五濁惡世,生命無常,敵人眾多,我們祈求不死金剛之灌頂,絕不違背誓言,懇請進入壇城!』 金剛上師說:『唉瑪!你們真是幸運之人!我將蓮花生大士持明的修行,這金剛念珠,授予有緣之人!』帶著喜悅來到這裡!』說完讓他們入座。唸誦『班雜 扎 丘 扎 貝 舍 亞 帕 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,移除面罩。按照儀軌,驅逐魔障,設立結界和保護輪。在你們每個人的頭頂上,觀想蓮花和月亮座墊上,有薄伽梵吉祥金剛薩埵,身色潔白,寂靜。
【English Translation】 It would be excellent if the treasure teachings of Ratna could be combined with the key points of empowerment in general, which are transformed through blessings and transmitted by the master. Then, if the students are ready, take the empowerment of the Great Assembly of Longevity Accomplishment, and it can also be used here, but now Because it is not usually done, it is not written here. For the fire offering implements, a square stove or a spacious container, apply fragrant water, divide the lingam into five parts—four directions and the center—with white and yellow lines, and place grain piles. In the center, stack juniper wood into a square shape, etc., eight in total. In the east, use round banyan wood; in the south, use fruit-bearing wood to stack a square; in the west, use elm wood to form a crescent; in the north, use thorny juniper to stack a triangle. In the center of the offerings, place a precious container filled with silk, medicine, grains, and whatever jewels are available. In the east, use a silver vessel to hold white rice, white sesame, and white mustard—the three white substances. In the south, use a golden vessel to hold various grains, medicines, sweets, and yogurt. In the west, use a copper vessel to hold large pieces of meat and salt. In the north, use an iron vessel to hold beans and black sesame. All of these are mixed with flour and butter, and prepare flames, fans, etc. Then, for the actual empowerment, first have the students stand up and cover their faces with red masks with 'Om Ah Hum'. Have them sit facing the west gate of the palace and pray devoutly, repeating the following: 'Vajra Master, please listen! We wander in samsara due to ignorance, with many internal and external obstacles. We beseech the empowerment of the Vidyadhara of Longevity to liberate us from the ocean of samsara and guide us to the path of liberation!' Repeat three times. The master asks: 'Who are you? What do you seek? If you wish to receive the Vidyadhara of Longevity empowerment, you must promise to uphold the vows, even at the cost of your life. Can you protect the vows as promised?' In response, repeat the following: 'Vajra Master, please listen! In this degenerate age of five hundred, life is impermanent and enemies are numerous. We beseech the empowerment of the immortal Vajra and will never violate the vows. We request to enter the mandala!' The Vajra Master says: 'Ema! You are fortunate ones! I bestow this Vajra Rosary, the practice of the Vidyadhara Padmasambhava, upon those who are destined! Come here with joy!' After saying this, have them take their seats. Recite 'Baja Trakshu Prabeshaya Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', remove the masks. According to the ritual, expel obstacles, establish boundaries, and create a protective circle. On the crown of each of your heads, visualize the Bhagavan Glorious Vajrasattva on a lotus and moon seat, with a white body and peaceful demeanor.
འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངང་ནར་གྱིས་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་ 19-21-12a པ་ལྟར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཆུས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཁ་བཤལ་ཁོང་དུ་བཏང་། སྦྱིན་སྲེག་ཆས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐབ་ཁུང་ཉིད༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་མེ་སྤར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རླུང་གཡབ། ཨོཾ༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ གདུག་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་བཅིབས༔ མེ་དང་རླུང་གི་བ་དན་བསྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བསྲེག་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བརླབས། ཤར་དུ་འབུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོར་འབུལ་ལ། སྔགས་ཤམ་དུ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཏུ་འབུལ་ལ། སྔགས་ཤམ་དུ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 19-21-12b བྱང་དུ་འབུལ་ལ། སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གསུམ་མམ་བདུན་རེ་འབུལ། མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཞལ་དུ་བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་ལྷན་ལྷན་གསོལ་བར་གྱུར། དབུས་སུ་འབུལ་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 觀想本尊面帶微笑,佩戴珍寶飾品,右手持金剛杵于胸前,左手持鈴置於腰間,雙足跏趺坐。于其心間月輪之上,有白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞百字明咒,並對此生起虔誠之心。觀想咒語和本尊身流出甘露,如瀑布般傾瀉而下,清洗你們內外一切,凈化所有罪障、過失、惡業、疾病和邪魔,使身體如無垢水晶般清澈。 請以這樣的信念,一同誦唸百字明咒。』在念誦百字明的同時,上師以法器中的水擦拭鏡面,並將漱口水吞下。將火供器具置於前方,進行凈爐儀式。從空性中,火爐本身化為珍寶宮殿。「嗡 阿格涅 札拉 冉」(梵文:ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文羅馬擬音:oṃ agne jvala raṃ),點燃火焰。「吽 吽 吽」(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ),扇動火焰。「嗡,請降臨,偉大的本尊!平息一切障礙,增長壽命與福德,掌控顯有,降伏八部鬼神!偉大的仙人,請降臨!」,騎乘紅色山羊,手持火焰與風幡,請降臨此地,安住于熾燃的座墊之上! 以「讓 揚 康」(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 揚 康)凈化供品。從空性中,與事業相應的器皿中,所有供品皆轉化為無漏甘露的本質,顯現為令人愉悅的供品。以「嗡 阿 吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)加持。于東方供養,唸誦:『嗡 班雜 阿格納耶,疾病、邪魔、障礙,息滅,息滅,梭哈』(梵文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)。于南方供養,咒語後加:『壽命與福德,增長,增長,梭哈』(梵文:ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)。于西方供養,咒語後加:『天、魔、人,控制,控制,梭哈』(梵文:ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)。 于北方供養,咒語後加:『怨敵、魔障、邪祟,摧毀,呸』(梵文:དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ)。如此供養三遍或七遍。於火焰之神廣闊的腹部中央,觀想世尊無量壽佛(Amitayus)及其佛母。于其頂端,觀想上師鄔金無量壽佛及其佛母。于東方,觀想不動無量壽佛及其佛母。于南方,觀想寶生無量壽佛及其佛母。于西方,觀想蓮花無量壽佛及其佛母。于北方,觀想不空成就無量壽佛及其佛母。觀想所有這些本尊,皆被各自種姓的佛母和迅捷使者所環繞。剎那間,從其三處(身、語、意)的三個種子字放射出光明,迎請智慧尊降臨。「班雜 薩瑪扎,扎 吽 邦 霍」(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र सम जाः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎,扎 吽 邦 霍),融入無二無別。觀想所有供品化為甘露,融入其口中。 于中央供養:
【English Translation】 Visualize the deity with a smiling face, adorned with precious jewels, holding a vajra in the right hand at the heart, and a bell in the left hand resting on the hip, seated in the vajra posture. At their heart, on a moon disc, is a white 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, surrounded by the Hundred Syllable Mantra, and generate devotion towards this. Visualize nectar flowing continuously from the mantra and the deity's body, washing away all your inner and outer impurities, purifying all sins, obscurations, faults, illnesses, and evil spirits, making your body as clear as a flawless crystal. With this conviction, recite the Hundred Syllable Mantra together.' While reciting the Hundred Syllable Mantra, the master cleans the surface of the mirror with water from the ritual vase and swallows the mouthwash. Place the fire offering implements in front and purify the stove. From emptiness, the stove itself transforms into a precious palace. 'Oṃ Agne Jvala Raṃ' (梵文:ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文羅馬擬音:oṃ agne jvala raṃ), ignite the fire. 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), fan the flames. 'Oṃ, come forth, great being! Pacify all obstacles, increase life and merit, control existence, and subdue the eight classes of spirits! Great sage, please descend!', riding a red mountain goat, holding a banner of fire and wind, please come to this place and sit upon the blazing seat! Purify the offerings with 'Raṃ Yaṃ Khaṃ' (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Raṃ Yaṃ Khaṃ). From emptiness, in vessels appropriate to the activity, all offerings transform into the essence of uncontaminated nectar, appearing as delightful objects of desire. Bless with 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ). Offer to the east, reciting: 'Oṃ Vajra Agnaye, diseases, evil spirits, obstacles, pacify, pacify, Svāhā' (梵文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ). Offer to the south, adding to the end of the mantra: 'Life and merit, increase, increase, Svāhā' (梵文:ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ). Offer to the west, adding to the end of the mantra: 'Gods, demons, humans, control, control, Svāhā' (梵文:ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ). Offer to the north, adding to the end of the mantra: 'Enemies, obstructors, evil spirits, destroy, Phet' (梵文:དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ). Offer in this way three or seven times. In the center of the wide and vast belly of the fire god, visualize the Blessed One Amitāyus (無量壽佛) and his consort. Above them, visualize the Guru Orgyen Amitāyus and his consort. In the east, visualize Akṣobhya Amitāyus and his consort. In the south, visualize Ratnasambhava Amitāyus and his consort. In the west, visualize Padmasambhava Amitāyus and his consort. In the north, visualize Amoghasiddhi Amitāyus and his consort. Visualize all these deities surrounded by their respective consorts and swift messengers. In an instant, light radiates from the three places (body, speech, and mind) of the three seed syllables, inviting the wisdom deities to descend. 'Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र सम जाः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), merging inseparably. Visualize all the offerings transforming into nectar, being consumed in their mouths. Offer to the center:
བསྙེན་སྔགས་མཐར། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཤར་སོགས་ལ་བསྙེན་སྔགས་མཐར་ཤམ་བུ་སྔར་བཞིན་བཏགས་ལ་སོ་སོར་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཕུལ་ལ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བར་ཆད་ཞི༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་དབབ་པ་སོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་ 19-21-13a མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བཛྲ་མུཿ མེ་ལྷ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཐབ་དང་ཆས་བསྡུ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཀ་དག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད་པའི་དུས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ལྟ་བུའི་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་ཐབས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་མི་ཡུལ་དུ་དགུང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཆེད་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་མཛད་པས་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན། རྒྱལ་པོ་དབང་ཞུར་བྱོན་པ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་པས་བཞེད་པ་བཞིན་མ་བྱུང་ཡང་། སླར་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པས་ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས། དེའི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་ཆུ་ཆ་བསྒོས་ཏེ་བྲག་དམར་འཛམ་བུ་དང་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་སོགས་གཏེར་གནས་དུ་མར་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་རེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་སྦ་བར་མཛད། དེའི་ཚེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དཔོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་དང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ 19-21-13b ཡུམ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྣམ་པ་བཞི་ཕེབ་པའི་སྐབས་སུ་ཚེ་རྒྱུད་ཏནྟྲ་བྱེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་དུ་དཔེ་ཚར་གསུམ་དུ་བཀོད་ནས་མཁར་ཆུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན། ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ། མོན་རོང་མཚམས་ཀྱི་གུང་ཐང་མཁར་གསུམ་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་འདི་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པས་རོང་གསུམ་འདུས་པའི་གུང་ཐང་བྲག་དམར་བཙན་མཁར་རི་མོ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག
【現代漢語翻譯】 在修持唸誦的最後,祈願獲得殊勝和共同的長壽成就,薩瓦悉地帕拉 霍!(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala ho,一切成就 賜予 霍!)在東方等方位修持唸誦的最後,如前一樣加上夏姆布,分別供奉七次或二十一次。如此供奉的加持力,愿疾病、邪魔、障礙平息,壽命和福報增長,顯現和存在的一切皆被掌控,敵人和惡魔的障礙平息,心中所想如願成就,所需所愿如雨般降臨,賜予殊勝和共同的成就。嗡 啊 吽!將壇城本尊融入自身心間。班雜 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,金剛 穆!)觀想火神返回本位,然後收拾火壇和器具。進行撒花和收花儀式,並清晰地憶念發心。 當年,鄔金(烏仗那,蓮花生大士)親自在桑耶寺青普為君臣二十五人傳授了大圓滿虛空法性赤裸覺性灌頂。當時,法王赤松德贊請求鄔金傳授能夠成就如鄔金一般的長壽持明之方法和因緣。爲了讓法王在人間住世三千年,在扎瑪雅瑪隆地方進行了為期一個月的長壽修法,結果長壽佛親自顯現並作了授記。國王前往接受灌頂時,由於大臣們的阻撓,未能如願。後來,通過重新建立緣起,延長了一年的壽命。在那次修法期間,蓮師將加持過的水灑在扎瑪江布和祖喀石塔等多個伏藏地,將甚深的長壽修法與伏藏品一同埋藏,以利益後世。當時,在洛扎卡楚舉行盛大的會供,空行母風翼母和獅面空行母迎請鄔金父母、虛空藏、吉祥白母四位尊者降臨。蓮師將長壽續部十萬部的根本——《續部之王金剛鬘》的甚深精要,濃縮為生起次第和圓滿次第的訣竅,寫成三份,分別藏於卡楚鐵巖、奇妙水晶洞和門隅邊境的貢塘三座城堡中。其中,最為深奧的法門由法王仁增果登從榮松匯聚的貢塘扎瑪贊卡日莫堅取出。現在,爲了進行此甚深灌頂,請獻上曼扎,雙手合十捧著鮮花,跟隨我念誦祈請文:大樂您是主人!
【English Translation】 At the end of the recitation, may we attain the supreme and common siddhis of immortal life, Sarva Siddhi Phala Ho! (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala ho,All accomplishments, grant, Ho!) At the end of the recitation in the east and other directions, add Shambu as before and offer seven or twenty-one times each. By the blessing of offering in this way, may diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, may life and prosperity increase, may all appearances and existences be brought under control, may the obstacles of enemies and evil spirits be pacified, may the wishes of the mind be fulfilled, may the desired needs fall like rain, and may the supreme and common siddhis be granted. Om Ah Hum! Dissolve the deities of the mandala into your own heart. Vajra Mu! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,Vajra Mu!) Visualize the fire god returning to his own place, and then gather the hearth and utensils. Perform the scattering and gathering of flowers, and clearly remember the generation of bodhicitta. In the past, Orgyen (烏仗那,蓮花生大士) himself bestowed the Great Perfection of the Naked Awareness of the Sky Dharma Nature empowerment upon the twenty-five kings and subjects at Samye Chimphu. At that time, King Trisong Detsen requested Orgyen to teach the methods and causes for attaining the Vidyadhara of longevity like Orgyen himself. In order for the great Dharma King to remain in the human realm for three thousand years, he performed a month-long practice of immortal life at Drakmar Yamalung, as a result of which Amitayus himself appeared and prophesied. When the king went to receive the empowerment, he was prevented by the ministers, and it did not happen as he wished. Later, by re-establishing the auspicious connection, he extended his life by one year. During that practice, Guru Rinpoche blessed the water and buried profound methods of longevity practice along with treasures in various treasure sites such as Drakmar Dzambu and Zurkhar stone stupa for the benefit of future generations. At that time, at Lhodrak Kharchu, the Dakini Wind-Winged and the Lion-Faced Dakini invited Orgyen Yabyum (father and mother), Namkhai Nyingpo, and Shelkarza four to the great gathering of the assembly. Guru Rinpoche wrote down the profound essence of the root of hundreds of thousands of longevity tantras, the King of Tantras Vajra Mala, condensed into the key points of the generation stage and completion stage, in three copies at Pelgyi Phukring, and hid them in Kharchu Iron Rock, Wonderful Crystal Cave, and the three castles of Gungtang on the border of Monrong. Among them, this most profound of all was brought forth by Chögyal Ratna Lingpa from Gungtang Drakmar Tsenkhar Rimo Chen, where Rongsum converged. Now, in order to accomplish this profound empowerment, please offer the mandala, hold the flowers with folded hands, and repeat this prayer after me: Great Joy, you are the master!
་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཉིད་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ངང་ཚུལ་དྲི་ཞིང་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ལེགས་འོང་སྐལ་པ་བཟང་༔ ཕྱི་ནང་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དག་ལ་གནས་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་བདག་གིས་རྗེས་ 19-21-14a སུ་བཟུང་༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གསག་སྦྱོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྨན་རག་ལས་ཆུ་གསུམ་བསྲེས་པའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་འདས་པ་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ནས་ཀྱང་༔ ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག༔ 19-21-14b གལ་ཏེ་གཞན་ལ་སྨྲས་ན་ནི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཉམས་པ་དང་༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ དེ་བས་ཚུལ་འདི་མ་སྨྲ་ཞིག༔ ཅེས་དམ་ལ་བཞག །དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཚེ་མདའ་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ
【現代漢語翻譯】 『導師啊!』 導師,請您垂聽!爲了展示偉大的菩提之道,我尋求偉大的怙主。請賜予我那誓言,也請賜予我三皈依。在解脫的大城市裡,請怙主引導我進入。(重複三次)如此祈請后,詢問情況並給予應允:『孩子,你來得好,福分甚佳!內外灌頂的次第,安住于誓言之上,安住于導師的規矩中,你們將被我攝受。』 爲了使相續完全清凈,在面前陳設壇城,向十方諸佛、三根本、持誓者以及世尊無量壽如來祈求皈依和發菩提心。並如法進行積資凈障的七支供,唸誦以下內容: 舍! 喇嘛無量壽等,如儀軌般唸誦三遍。在三處以金剛杵觸碰,唸誦:嗡啊吽! 再次佈置甘露滴,觀想你們自己的頂輪有白色嗡字,喉間有紅色啊字,心間有藍色吽字,以此三金剛加持。給予混合了藥物、酒和三水的誓言之水,唸誦: 吽! 此乃誓言金剛之水,若你違背誓言,名為忿怒夜叉者,將以鐵喙九頭,吸食你的心血,並因業力墮入金剛地獄。若不違背誓言,智慧勇識圓滿者,將安住於你的心中,證得圓滿菩提。因此,切莫違背誓言! 班雜 薩瑪雅 納惹嘎! 將金剛杵置於頭頂,唸誦: 吽! 你的嘿汝嘎之光輝,即是金剛上師我!莫違揹我的教言,切莫將此規矩告知他人! 若告知他人,將失毀大誓言,隨即斷裂而逝。因此,切莫泄露此規矩!』如此立誓。爲了安立灌頂之基,爲了降臨智慧尊,如此觀想: 凈治。 從空性中,在蓮花日月墊上,你們剎那間變成怙主無量壽佛,身色紅色,雙手結禪定印,其上持有充滿甘露的長壽寶瓶。明妃為蓮花界自在母,手持命箭和長壽寶瓶,與之擁抱。以圓滿報身之裝束嚴飾,雙足跏趺坐于無量光芒之中,於三處……
【English Translation】 'Teacher!' Teacher, please listen! To show the way of great Bodhi, I seek the great Protector. Please grant me that samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), and also grant me the Three Refuges. In the great city of liberation, please guide me into it, Protector. (Repeat three times) After praying in this way, inquire about the situation and give permission: 'Child, you have come well, your fortune is excellent! The order of inner and outer empowerments, abiding in the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), abiding in the rules of the teacher, you will be taken by me.' In order to purify the continuum completely, set up the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城) in front, and pray to the Buddhas of the ten directions, the Three Roots, the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) holders, and the Bhagavan Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光) to take refuge and generate Bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心). And perform the seven-branch offering of accumulating merit and purifying obscurations according to the Dharma, reciting the following: Hrih! Lama Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光), etc., recite three times as in the ritual. Touch the three places with the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵), reciting: Om Ah Hum! Again, arrange the nectar drops, visualizing that on the crown of your head is a white Om, in your throat is a red Ah, and in your heart is a blue Hum, blessed by these three vajras (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵). Give the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) water mixed with medicine, alcohol, and three waters, reciting: Hum! This is the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) water, if you break the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), a wrathful Yaksha (藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉) named, with an iron beak and nine heads, will suck your heart's blood, and due to karma, you will fall into the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) hell. If you do not break the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), a complete wisdom hero will abide in your heart, and you will attain perfect Bodhi (藏文:བྱང་ཆུབ,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:菩提). Therefore, do not transgress the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) nara ka! Place the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) on the crown of the head, reciting: Hum! Your Heruka's glory is the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) guru (藏文:བླ་མ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) I am! Do not transgress my words, and do not tell this rule to others! If you tell others, you will lose the great samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), and immediately break and depart. Therefore, do not reveal this rule!' Thus, establish the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言). In order to establish the basis of empowerment, in order to descend the wisdom being, visualize as follows: Purify. From emptiness, on the lotus and sun-moon seat, you instantly become the Protector Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光), with a red body, hands in meditative mudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印), holding a vase of longevity filled with nectar. The consort is Padmadhatvishvari (蓮花界自在母), holding a life arrow and a longevity vase, embracing him. Adorned with all the ornaments of the complete enjoyment body, with legs in vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) posture, residing in the midst of immeasurable light and rays, in the three places...
་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་དག་དང་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་སོགས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་དང་། སྙིང་པོའི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་ 19-21-15a བཞག །དངོས་གཞི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རང་རང་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བསྐྱེད་དེ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད༔ མངའ་ཐང་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་སོགས༔ ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བུམ་པར་ཐིམ༔ འཆི་མེད་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ༔ ལུད་ནས་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནང་༔ འོ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ནར་མར་བབས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ལུས་ཁེངས་བསམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་ནས་བདག་ཉིད་ལ༔ ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བསམ༔ རང་གི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་ཉིད༔ མི་འགྱུར་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་དང་གཡུང་དྲུང་གནས་པར་བསམ༔ སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྔགས་འདི་ཉིད་བརྗོད་ལ་འགྲེའོ། ། 19-21-15b རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲོག་ཞུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསེར་དང་ནོར་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་ག
{ "translations": [ "于(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三字,心間有(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字。觀想從這些字,以及上師壇城本尊眾的三個處所發出光芒,從極樂世界等無量佛土,無量智慧尊如雨般降臨,融入你身,加持你的相續。伴隨著香、樂器和音樂,唸誦:吽!從偉大的加持和奇妙等處,降下加持之雨。在心咒的結尾,加上:班雜 阿貝夏亞 阿阿!(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā ā,漢語字面意思:金剛進入啊啊!)。唸誦后說:愿智慧尊堅固!嗡 蘇prati提剎 班雜亞 梭哈!(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛耶,梭哈!)將金剛交杵放在頭頂。", "爲了進行實際的長壽加持和灌頂,請按如下方式觀想:在各自的頭頂上,日月之上,有世尊無量壽佛(Tsepakme),身色紅色如珊瑚,結跏趺坐,雙手結禪定印, holding a longevity vase. 從三個處所生起三個字,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,照耀十方,將十方諸佛菩薩的長壽、福報、權勢、財富和功德等全部彙集到寶瓶中,寶瓶中充滿著不死甘露。觀想甘露從寶瓶中流出,如乳汁般源源不斷地從你的梵穴流入,不死甘露充滿全身。觀想十方諸佛全部融入你身,為你進行長壽灌頂。觀想在自己的心間,有一個卍字,在不動的中心,有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。在金剛交杵之上,觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和卍字安住。上師手持金剛鈴和寶瓶,唸誦:吽!世尊無量壽佛,身色紅黃,手持長壽寶瓶,通過蓮花部的灌頂,愿你獲得不死長壽的灌頂!嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 阿玉 嘉納 阿瑪ra尼 賊萬de耶 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བན་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru āyurjñāna amāraṇi jīvandhiye svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師,壽命智慧,不死命力,愿你長壽,梭哈!)進行灌頂,並佈施寶瓶水。對其餘的人也念誦這個咒語並進行解釋。", "手持金剛鈴,唸誦:吽!世尊毗盧遮那佛(Nampar Nangdze)無量壽佛,白色光明,手持金剛寶瓶,通過大菩提的灌頂,愿你獲得不死長壽的灌頂!手持金剛杵,唸誦:吽!世尊不動佛(Mikyopa)無量壽佛,深藍色,手持金剛寶瓶,通過金剛部的灌頂,愿你獲得不死長壽的灌頂!手持五佛冠,唸誦:吽!世尊寶生佛(Rinchen Jungne)無量壽佛,金色和珍寶,手持長壽寶瓶,通過寶生部的灌頂,愿你獲得不死長壽的灌頂!然後手持鈴,唸誦:吽!不空成就佛(Donyo Drupa)無量壽佛,事業圓滿,身色綠色,手持
ྲམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྐུར་ཞིང་སྔགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། གཞོམ་མེད་སྐུ་ལྔའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་རིགས་ལྔ་གཅིག་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས། རིགས་བདག་འཆི་མེད་མགོན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག ། 19-21-16a རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག༔ རིགས་བདག་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿསརྦ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཁམས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱས། ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། འབྱུང་བ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཟན་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྷ་མོ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདོག༔ ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཚེ་ཐོགས་ལ༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་མ་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ དེ་བཞིན་ཚེ་བདག་ཡུམ་ལྔ་ཡི༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་བྱིན་ལ། ཚེ་རིལ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་ལུས་ཀྱི་གནས༔ དམ་རྫས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འདིས༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་རིམ་པར་དྲང་ངོ་། ། 19-21-16b དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའང་བརྗོད་ལ། མཐའ་རྟེན་དུ་སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་སྦྱོར་ཆོག །གང་ལྟར་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསླབ་བྱ་ནི༔ རྒྱས་པར་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས༔ སྒོས་ནི་རྐུ་འཕྲོ
【現代漢語翻譯】 手持金剛鈴,通過事業部的灌頂,愿獲得事業長壽的加持!』 這樣灌頂並唸誦咒語。 像這樣,依靠各自的五部壽主,通過五部灌頂,五毒以及由此積累的業障全部得以清凈,五智在相續中生起,成為獲得不壞五身殊勝壽命的幸運者。 再次,通過五部合一的本性寶瓶灌頂,五蘊得以無垢。 觀想自己與壽主無量光佛無二無別,安住于持有金剛部殊勝種性的地位。 以花瓶進行灌頂: 吽! 具有五種智慧,是五身之主,五部如來無量壽,總集壽命金剛殊勝者,愿獲得五部之灌頂! 嗡 吽 梭哈 阿 昂 哈 仲 創 赫 薩瓦 阿 瑜 悉地 帕拉 阿比辛恰 吽! 通過作為五佛母自性的壽命增物進行灌頂,五界精華得以增長,血肉體溫氣息心識的壽命得以恢復,五大清凈,生起五佛母自性的覺悟之想。 手持食子寶瓶: 吽! 五大即是五身之主,不變金剛天女,白色、黃色、紅色、綠色、藍色,一切手持壽命寶瓶,寶瓶的裝飾是如意樹,手持吉祥寶瓶的壽命,虛空界與佛眼佛母,瑪瑪郭達白色誓言度母,如是壽命之主五佛母,愿獲得圓滿之灌頂! 嗡 吽 穆 朗 瑪 榜 達 阿 瑜 悉地 阿比辛恰 吽! 加持長壽丸: 加持長壽丸: 吽! 清凈脈輪是身體的處所,以誓言物壽命甘露,聚集外在五大的精華,融入瑜伽士內在的身體,獲得無生無死的壽命,證悟不變之義!』 依次給予。 之後,按照事業儀軌,唸誦『您的身體充滿不死的智慧甘露』等祈願文。 最後,如果願意,可以像通常一樣新增八吉祥物等。 無論如何,以佛口所說的偈頌開始,廣作吉祥祈願。 像這樣,由於獲得了鄔金無量壽佛心髓甚深且具大加持的金剛鬘灌頂,因此,其三昧耶是: 根本是金剛之語,後續的三昧耶學處是: 廣大方面與共同之處相同,特別的是偷盜等。
【English Translation】 Holding the vajra and bell, through the empowerment of the Karma family, may I obtain the empowerment of activity and longevity!' Thus empowering and reciting the mantra. In this way, relying on the five lords of longevity individually, by bestowing the five empowerments of the families, all the five poisons and the karmic obscurations accumulated through them are purified. The five wisdoms are born in the mindstream, making one a fortunate one to accomplish the supreme longevity of the indestructible five bodies. Again, by bestowing the vase empowerment of the nature of the union of the five families, the five aggregates are made free from obscurations. May you be convinced that you are enthroned in the position of holding the supreme vajra family, inseparable from the immortal protector, the lord of the families. Empowerment with the vase: HUNG! Possessing the five wisdoms, the lord of the five bodies, the five Sugata families, Amitayus, the supreme vajra of longevity, the union of all, may you obtain the empowerment of the five families! OM HUNG SVA AH AM HA BHRAM TRUM HRIH SARVA AYUH SIDDHI PHALA ABHISHINCA HUNG! By empowering with the life-increasing substance that is the nature of the five consorts, the essence of the five elements is increased. The diminished life of flesh, blood, warmth, breath, and mind is restored. May you have the conviction that the five elements are purified into the nature of the five consorts. Holding the zan bum (food vase): HUNG! The five elements themselves are the lords of the five bodies, the unchanging Yungdrung goddess, white, yellow, red, green, and blue in color, all holding the vase of longevity, the ornament of the vase is the wish-fulfilling tree, holding the longevity of the auspicious vase, the sphere of space and the Buddha's eye, Mama Gota white Samaya Tara, likewise the five consorts, the lords of longevity, may you obtain the complete empowerment! OM HUNG MUM LAM MAM PAM TAM AYUH SIDDHI ABHISHINCA HUNG! Blessing the longevity pills: Blessing the longevity pills: HUNG! The pure channels and elements are the place of the body, with this nectar of the samaya substance of longevity, gather the essence of the outer five elements, infuse it into the inner body of the yogi, having obtained the life without birth and death, may you realize the meaning of the unchanging!' Give in order. Then, according to the activity manual, recite the aspiration prayer, 'May your body be filled with the immortal wisdom nectar,' etc. Finally, if you wish, you may add the eight auspicious symbols, etc., as usual. In any case, begin with the verses spoken by the Buddha and make extensive auspicious prayers. Thus, since you have received the Vajra Garland empowerment, which is the profound essence of the heart of Orgyen Amitayus and possesses great blessings, its samaya is: The root is the vajra speech, the subsequent samaya precepts are: In general, they are the same as the common ones, but especially stealing, etc.
ག་གསོད་གཅོད་རྡེག༔ དེས་གོས་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤང་༔ སྲོག་འདོན་སྦྱིན་གཏོང་དགེ་སེམས་ཀྱིས༔ སཱཙྪ་གདབ་དང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ བསོད་ནམས་ལམ་བཅོས་ཟམ་པ་གསོ༔ གཉིས་པ་གསང་ལམ་འདི་བཞིན་བཅད༔ སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ གཞན་ལ་མཆུ་སྒོར་དབྱུང་མི་བྱ༔ བླ་མ་ལ་མོས་མཆེད་ལ་གདུང་༔ རང་མ་ཁྲེལ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པའི་དོན་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་འབུལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གོང་དུ་མ་གྲུབ་ན་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་། སླར་ལས་བྱང་ངམ་ཚེ་བསྙེན་ 19-21-17a བཟླས་པས་ནུས་པ་གསོས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ། །སྲོག་ལས་གཅེས་པའི་ནོར་མཆོག་ནི། །འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཡོད་པ་མིན། །དེ་ཉིད་རྟག་ཅིང་བརྟན་པའི་ཐབས། །ཆེས་ཟབ་འདི་ཉིད་དང་དུ་ལོངས། །དུས་མིན་འཆི་བའི་འཕྲང་ལས་ཐར། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །ལམ་བཟང་མཐར་ཕྱིན་འཆི་མེད་མགོན། །མངོན་གྱུར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པའི་འདུན་སེམས་ཀྱིས་དྲངས། རང་འདྲའི་བློ་དམན་གྱིས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཆེད་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཁང་འཆི་མེད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཐོག་མའི་དཀར་ཚེས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་བཟང་པོར་གྲུབ་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 勿殺、勿砍、勿擊打。因此,捨棄與此相關的各方面。放生、佈施、行善,建造擦擦(sa tsa,梵文:sāñcā,梵文羅馬擬音:sāñcā,漢語字面意思:小泥塔)和佛塔。修繕功德之路,修繕橋樑。像這樣切斷秘密之路。心髓是咒語和法器等,不要向他人泄露。對上師要有虔誠心,對道友要有手足情。不以自己為恥是誓言。』爲了將這些教誨融入實踐,重複這些話。如主尊一般等等,獻上酬謝,供養身受用,如常回向善根。如果上師尚未完成,則供養護法朵瑪,然後再次進行事業儀軌或長壽修法,通過唸誦來恢復力量,並從獲得成就到吉祥祈願,都按照事業儀軌進行。比生命更珍貴的無上珍寶,不存於輪迴此地。爲了使其恒常穩固,接受這最甚深之法。從非時死亡的險境中解脫,以壽命和修行相等,在殊勝道上圓滿,成就無死之主,愿二利任運成就。』這也是爲了服務於此甚深法,由純凈的意樂所引導。爲了防止像我這樣智慧低下的人隨意使用,蓮花自在事業調伏力(Padma Garwang Trinley Drodul Tsal)在吉祥邦揚(Palpung)的寂靜處,擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)的修行地,意修殿——無死歡喜苑(Chimé Gawaitsal),在太陽北行之初的吉祥日,即第三勝者無死成就(Chimé Drubpai)的瑜伽之時,完成了此作。愿善妙增上! 勿殺、勿砍、勿擊打。因此,捨棄與此相關的各方面。放生、佈施、行善,建造擦擦(藏文:སཱཙྪ,梵文天城體:साँचा,梵文羅馬擬音:sāñcā,漢語字面意思:小泥塔)和佛塔。修繕功德之路,修繕橋樑。像這樣切斷秘密之路。心髓是咒語和法器等,不要向他人洩露。對上師要有虔誠心,對道友要有手足情。不以自己為恥是誓言。』為了將這些教誨融入實踐,重複這些話。如主尊一般等等,獻上酬謝,供養身受用,如常迴向善根。如果上師尚未完成,則供養護法朵瑪,然後再次進行事業儀軌或長壽修法,通過念誦來恢復力量,並從獲得成就到吉祥祈願,都按照事業儀軌進行。比生命更珍貴的無上珍寶,不存於輪迴此地。為了使其恆常穩固,接受這最甚深之法。從非時死亡的險境中解脫,以壽命和修行相等,在殊勝道上圓滿,成就無死之主,願二利任運成就。』這也是為了服務於此甚深法,由純淨的意樂所引導。為了防止像我這樣智慧低下的人隨意使用,蓮花自在事業調伏力(Padma Garwang Trinley Drodul Tsal)在吉祥邦揚(Palpung)的寂靜處,擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)的修行地,意修殿——無死歡喜苑(Chimé Gawaitsal),在太陽北行之初的吉祥日,即第三勝者無死成就(Chimé Drubpai)的瑜伽之時,完成了此作。願善妙增上!
【English Translation】 Do not kill, cut, or strike. Therefore, abandon all aspects related to this. Release life, give alms, do good deeds, build tsatsas (sa tsa, Sanskrit: sāñcā, Romanized Sanskrit: sāñcā, literal meaning: small mud stupas) and stupas. Repair the path of merit, repair bridges. Cut off the secret path in this way. The essence is mantra and Dharma instruments, etc., do not reveal them to others. Have devotion to the Lama, have brotherly affection for fellow practitioners. Not being ashamed of oneself is the samaya. 'In order to integrate these teachings into practice, repeat these words. Like the main deity, etc., offer gratitude, offer body and possessions, dedicate the merit as usual. If the master has not yet completed it, then offer the protector Torma, and then perform the activity ritual or longevity practice again, restore power through recitation, and from obtaining accomplishments to auspicious prayers, all are performed according to the activity ritual. The supreme treasure more precious than life is not found in this place of samsara. In order to make it constant and stable, accept this most profound Dharma. Liberate from the dangers of untimely death, with life and practice being equal, perfect on the excellent path, accomplish the Lord of Immortality, may the two benefits be spontaneously accomplished. 'This is also to serve this profound Dharma, guided by pure intention. In order to prevent those of low intelligence like me from using it casually, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal completed this work at the auspicious Palpung solitary place, the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, the mind-training hall—Chimé Gawaitsal, on the auspicious day at the beginning of the sun's northern course, at the time of the yoga of the third Victorious One, Chimé Drubpai. May goodness increase! Do not kill, cut, or strike. Therefore, abandon all aspects related to this. Release life, give alms, do good deeds, build tsatsas (Tibetan: སཱཙྪ,Sanskrit Devanagari: साँचा,Sanskrit Romanization: sāñcā, literal meaning: small mud stupas) and stupas. Repair the path of merit, repair bridges. Cut off the secret path in this way. The essence is mantra and Dharma instruments, etc., do not reveal them to others. Have devotion to the Lama, have brotherly affection for fellow practitioners. Not being ashamed of oneself is the samaya. 'In order to integrate these teachings into practice, repeat these words. Like the main deity, etc., offer gratitude, offer body and possessions, dedicate the merit as usual. If the master has not yet completed it, then offer the protector Torma, and then perform the activity ritual or longevity practice again, restore power through recitation, and from obtaining accomplishments to auspicious prayers, all are performed according to the activity ritual. The supreme treasure more precious than life is not found in this place of samsara. In order to make it constant and stable, accept this most profound Dharma. Liberate from the dangers of untimely death, with life and practice being equal, perfect on the excellent path, accomplish the Lord of Immortality, may the two benefits be spontaneously accomplished. 'This is also to serve this profound Dharma, guided by pure intention. In order to prevent those of low intelligence like me from using it casually, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal completed this work at the auspicious Palpung solitary place, the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, the mind-training hall—Chimé Gawaitsal, on the auspicious day at the beginning of the sun's northern course, at the time of the yoga of the third Victorious One, Chimé Drubpai. May goodness increase!