td0699_長壽修法日月合修中長壽灌頂義要教授筆記 桑林長壽修法 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD699ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་བསྒྲིགས། 19-16-1a ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་བསྒྲིགས། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 19-16-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཟིན་བྲིས་གསལ་བཀོད་བྱ། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །ས་སྟེག་གམ་རས་བྲིས་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཚེ་རིལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྲེས་པ། དེ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་དེ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། ཚེ་རྫས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་ཚེ་ཡི་པུ་ལུས་བསྐོར་བ། པད་གཏོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་པདྨས་འཁོར་བ་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་དམར་མེ་ལོང་བཏགས་པ། ཚེ་ཆང་ཚེ་ཤ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་སོགས་བཤམ་མོ། །སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སོགས་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་སོང་ན་དེས་ཆོག །མ་སོང་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ། །ཨཱཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན། །ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇའ་འོད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དེ་དབུས་འདབ་བཞི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་མདུན་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར། ། 19-16-2a ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་སྟེ། །འོག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །དང་པོས་ཌཱ་དྲིལ་འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པར། །མནྡཱ་ར་བ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་དང་སྦྱོར། །བཞི་པོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཱ་མ་ཀཱི །གཉིས་ཀ་དམར་གསལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ལྟེ་བར་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ཕྱོགས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD699《長壽成就日月和合》中,關於長壽灌頂意義的引導記錄。 桑林長壽成就,儀軌。 頂禮上師 आयुर्ज्ञान(梵文羅馬轉寫:āyurjñāna,壽命智)! 頂禮咕嚕仁波切(蓮花生大師), 將日月和合的記錄清晰闡述。 祈請護法神賜予開許。 在法座或唐卡上,繪製四瓣蓮花的中心帶有梵天( धर्मधातु,dharmadhātu,法界)和環繞的圖案,或者簡化為在堆積的穀物上,按照通常的方式陳設裝有寶物的寶瓶。 其上方的顱器(Kapala)中混合長壽丸和甘露丸。上面放置一面鏡子,鏡子上繪製紅粉(Sindhura)壇城,並用紅色絲綢覆蓋。長壽物品用八寶和長壽箭圍繞。蓮花食子(Padma Torma)做成珍寶的形狀,周圍環繞蓮花,並用各種食物裝飾。箭尾上繫著紅色絲綢和鏡子。陳設長壽酒、長壽肉和五供等。 首先進行前行儀軌,如驅魔朵瑪和結界等,如果已經進行了其他儀軌,則可以省略。如果沒有,則按照通常的方式進行。然後結合唸誦和觀想: 那摩! 頂禮並皈依彙集一切聖眾的蓮花生金剛(Mtsho skyes rdo rje)! 爲了利益眾生,我修持長壽持明。 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)從空性中,我與前方生起所依之物。 ཏྲཱཾ(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬轉寫:trāṃ,漢語字面意思:創)字化為珍寶所成的宮殿。 四方形,四門,門飾,法輪具備。 中央是金剛墻和火焰圍繞。 各種蓮花和彩虹光環繞。 中央四瓣蓮花之上的月亮和太陽墊上。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放光,成辦利益,完全轉變。 我與前方的本尊是紅色觀世音自在(spyan ras gzigs dbang)。 一面三眼,雙足跏趺坐。 最初的兩隻手持水晶念珠和蓮花。 下面的兩隻手結等持印, holding a longevity vase. 秘密智慧佛母(Guhyajnana),紅色,四臂。 第一雙手持鉞刀和鈴。 下面的兩隻手拿著長壽寶瓶,擁抱明妃。 心間是紅色咕嚕蓮花生金剛。 一面三眼,雙足跏趺坐。 雙手持金剛杵和鈴,以及長壽寶瓶。 曼達拉瓦(Mandarava)手持長壽寶瓶與之結合。 四位都用絲綢、珍寶和骨飾莊嚴。 頂髻是無量壽佛(Tshe dpag med)和瑪瑪吉佛母(Mamaqi)。 二者紅色明亮,交合,手持長壽寶瓶。 臍間,བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬轉寫:vaṃ,漢語字面意思:旺)字化為甘露之海。 四面八方

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD699, 'Longevity Accomplishment: Union of Sun and Moon,' a record of instructions on the meaning of the longevity empowerment. Sangling Longevity Accomplishment, ritual arrangement. Namo Guru Ayurjnana! Homage to Guru Rinpoche (Padmasambhava), I will clearly explain the record of the Union of Sun and Moon. May the Dharma protectors grant their permission. On the seat or painted cloth (thangka), draw a four-petaled lotus with the dharmadhatu and surrounding circle at its center, or, to simplify, arrange a vase filled with substances on top of a pile of grains, as is commonly done. Above that, in a kapala, mix longevity pills and amrita pills. Place a mirror on top, with a sindhura mandala drawn on it, and cover it with red silk. Surround the longevity substances with the eight precious things and a longevity arrow. Make the Padma Torma in the shape of a jewel, surrounded by lotuses, and adorned with various foods. Attach red silk and a mirror to the arrow feathers. Arrange longevity wine, longevity meat, and the five offerings, etc. First, perform the preliminary practices, such as the exorcism torma and boundary cutting. If other rituals have already been performed, that is sufficient. If not, perform them in the usual way. Then, combine recitation and visualization: Namo! Homage and refuge to the Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje), the embodiment of all the sacred ones! For the benefit of beings, I practice the deathless vidyadhara. Āḥ: From emptiness, I and the support for the front generation arise. Trāṃ: From the syllable TRĀṂ, a jeweled mansion is created. Square, with four doors, door ornaments, and a Dharma wheel. In the center, surrounded by a vajra fence and flames. With various lotuses and rainbow halos. In the center, on a moon and sun cushion above a four-petaled lotus. Hrīḥ: Light radiates from the syllable HRĪḤ, accomplishing benefit, and completely transforms. I and the main deity in front are Red Avalokiteśvara. One face, three eyes, two legs in vajra posture. The first two hands hold a crystal mala and a lotus. The lower two hands are in meditative equipoise, holding a longevity vase. Secret Wisdom Mother (Guhyajnana), red, four-armed. The first hands hold a curved knife and a bell. The lower two hands hold a longevity vase, embracing the father. At the heart is Red Guru Padmasambhava. One face, three eyes, two legs in vajra posture. Two hands holding a vajra and bell, and a longevity vase. Mandarava holds a longevity vase and unites with him. All four are adorned with silk, jewels, and bone ornaments. At the crown of the head are Amitayus (Tshe dpag med) and Mamaki. Both are red and clear, in union, holding a longevity vase. At the navel, the syllable Vaṃ transforms into an ocean of nectar. In all directions


་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། །རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་འཛིན། །མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་སྐྱེས་པའི་སྟེང་། །ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བུམ་པའི་ནང་། །ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་དུ་ནི། །ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿགསུམ་གསལ་བ་ཡི། །རྟ་མགྲིན་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་མཛད། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །སངས་རྒྱས་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ 19-16-2b ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ཌཱ་ཀི་བཞི། །བདུད་འདུལ་ཞི་བ་མཚོ་ལ་སོགས། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་རུས་རྒྱན་ཅན། །བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར། ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཡི། །བར་དུ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །མནྡཱ་ར་བ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ལྟེ་བར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཐུགས་ཀར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབུས་མ་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་། །ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མུ་ཁྱུད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །འདབ་བརྒྱད་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀི་བཞི། །སྒོ་བཞི་རྟ་མགྲིན་བཞི་ཡིས་སྲུང། །ལས་བུམ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར། །བུམ་སྟེང་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། 19-16-3a །ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་སུ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་གསལ། །དེ་སྟེང་ཏྲཱཾ་ལས་མེ་ལོང་ནི། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཧྲཱིཿལས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར། །ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྙན་ཞུ་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ནང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །མདུན་དུ་གསེར་གྱི་དབང་བུམ་བཞག །ཐུགས་ཀར་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིའི་ནང་། །འདབ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་། །ཧྲཱིཿལ་རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐོར། །ཚེ་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཇའ་འོད་གུར། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས

【現代漢語翻譯】 四續部之四母(藏文:བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི།),各自手持與自身顏色相同的寶瓶(藏文:རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་འཛིན།)。 在海中央蓮莖生出的蓮花之上(藏文:མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་སྐྱེས་པའི་སྟེང་།),心間是不動明王(藏文:ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར།)。 父尊母尊交抱的心間(藏文:ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ།),在金剛的中心寶瓶之內(藏文:རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བུམ་པའི་ནང་།),在日月嘎烏盒之中(藏文:ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་དུ་ནི།),阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),讓(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)三字明亮(藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿགསུམ་གསལ་བ་ཡི།)。 馬頭金剛作為意之門衛(藏文:རྟ་མགྲིན་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་མཛད།)。 外層四瓣蓮花之上(藏文:ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།),是四佛部的父尊母尊們(藏文:སངས་རྒྱས་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།),交抱並手持長壽寶瓶(藏文:འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།)。 蓮花座的四瓣蓮花之上(藏文:གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།),是四部的空行母父尊母尊們(藏文:རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།),手持長壽寶瓶(藏文:ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།)。 外層鐵圍山環繞之中(藏文:ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ལ།),是掌管長壽的持明者眾(藏文:ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས།)。 海洋洲的四位空行母(藏文:རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ཌཱ་ཀི་བཞི།),降伏魔眾的寂靜海等(藏文:བདུད་འདུལ་ཞི་བ་མཚོ་ལ་སོགས།),諸天和持明者們(藏文:ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམས།),手持長壽寶瓶(藏文:ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།)。 赤身裸體,以綢緞和珍寶為裝飾(藏文:གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན།),身色不定,以骨飾為莊嚴(藏文:སྐུ་མདོག་མ་ངེས་རུས་རྒྱན་ཅན།)。 從嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,在殊勝寶瓶之內(藏文:བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་།),珍寶宮殿的中央(藏文:རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས།),各種蓮花日月墊之上(藏文:སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་།),從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中生出,紅色蓮花金剛(藏文:ཧྲཱིཿལས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར།)。 忿怒微笑,三眼,跏趺坐(藏文:ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།),金剛鈴杵在心間交叉(藏文:རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཡི།),中間手持長壽寶瓶(藏文:བར་དུ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།)。 與曼達拉瓦無二交抱(藏文:མནྡཱ་ར་བ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ།),以綢緞、珍寶和骨飾為莊嚴(藏文:དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན།),頂上有長壽佛父尊母尊(藏文:སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང་།),臍間有地、水、火、風四 element 女神(藏文:ལྟེ་བར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི།)。 心間有五部佛父佛母(藏文:ཐུགས་ཀར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི།),中央是不動佛自身(藏文:དབུས་མ་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི།),心間金剛日月之中(藏文:ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་།),阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),讓(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)三字被咒語環繞(藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།)。 四瓣蓮花上有四部父尊母尊(藏文:འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་།),環繞著長壽持明者眾(藏文:མུ་ཁྱུད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོགས།)。 八瓣蓮花上有四部空行母(藏文:འདབ་བརྒྱད་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་།),降伏魔眾等四位空行母(藏文:བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀི་བཞི།)。 四門由四馬頭金剛守護(藏文:སྒོ་བཞི་རྟ་མགྲིན་བཞི་ཡིས་སྲུང།)。 事業寶瓶之中,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字中生出(藏文:ལས་བུམ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས།),紅色馬頭金剛揮舞著木杖(藏文:རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར།)。 寶瓶之上,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字中生出班雜壇瓶之內(藏文:བུམ་སྟེང་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་།),五肉五甘露五智慧(藏文:ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།)。 在融化的甘露海中央(藏文:ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་སུ།),飲血五部父尊母尊十尊(藏文:ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།),裝飾和服飾圓滿顯現(藏文:རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་གསལ།)。 其上,從 創(藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度)字中生出鏡子(藏文:དེ་སྟེང་ཏྲཱཾ་ལས་མེ་ལོང་ནི།),在珍寶宮殿之中(藏文:རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་།),法生六角四瓣的中央(藏文:ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་འདབ་བཞིའི་དབུས།),從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字中生出白色佛陀顱鬘尊(藏文:ཧྲཱིཿལས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར།)。 四方是顱鬘四部(藏文:ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་རྣམས།),手持金剛班雜壇瓶和卡杖嘎(藏文:རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན།)。 身著禪修披單和法衣(藏文:སྙན་ཞུ་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་ཅན།),左手班雜壇瓶之中(藏文:ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ནང་རྣམས་སུ།),安住著五部佛父佛母(藏文:སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས།)。 母尊們擁抱著持鉞刀顱碗(藏文:ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད།),前方放置著金色的灌頂寶瓶(藏文:མདུན་དུ་གསེར་གྱི་དབང་བུམ་བཞག)。 心間水晶寶瓶甘露之中(藏文:ཐུགས་ཀར་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིའི་ནང་།),四瓣蓮花金剛日月之中(藏文:འདབ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་།),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字被各自心咒環繞(藏文:ཧྲཱིཿལ་རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐོར།)。 長壽增長珍寶八角虹光帳篷(藏文:ཚེ་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཇའ་འོད་གུར།),宮殿中央蓮花日月墊之上(藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་།),從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字中(藏文:ཧྲཱིཿལས)

【English Translation】 The four great mothers of the four Tantra classes hold vases that match their respective colors. Above the lotus stem growing in the middle of the ocean, in their hearts is Akshobhya (不動明王). In the hearts of the embracing father and mother, within the vase at the center of the vajra, inside the sun and moon gau box, the three syllables A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), NRI (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導), and HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) are clear. Hayagriva (馬頭金剛) guards the gate of the mind. On the four petals of the outer lotus are the father and mother of the four Buddha families, embracing and holding the vase of life. On the four petals of the seat's lotus are the father and mother of the four families of dakinis, holding the vase of life in their hands. In the outer circle of the iron fence are the vidyadharas (持明者) who have power over life. The four dakinis of the ocean realm, such as the peaceful ocean who subdues demons, all the gods and vidyadharas hold the vase of life in their hands. Naked, adorned with silk and jewels, with uncertain body color, adorned with bone ornaments. From BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) arises the vase of victory, in the center of the precious palace, on top of various lotus sun and moon cushions, from HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) arises the red lotus vajra. Wrathful smile, three eyes, sitting in full lotus posture, vajra and bell crossed at the heart, holding the vase of life in between. United inseparably with Mandarava, adorned with silk, jewels, and bones, on the crown of the head are the father and mother of Amitayus (長壽佛), and at the navel are the four goddesses of the elements. In the heart are the father and mother of the five families, in the center is Akshobhya himself, in the heart, within the vajra sun and moon, A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), NRI (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導), and HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) are surrounded by mantras. On the four petals are the four families of father and mother, and the circle is filled with the vidyadharas of life. On the eight petals are the four families of dakinis, and the four dakinis such as the subduer of demons. The four gates are guarded by the four Hayagrivas (馬頭金剛). In the activity vase, from the syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) arises the red Hayagriva (馬頭金剛) brandishing a club. Above the vase, from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) in the bhāṇḍa, are the five meats, five amṛtas, and five wisdoms. In the center of the melted amṛta ocean are the ten wrathful father and mother of the five families, completely clear in ornaments and attire. Above that, from TRĀṂ (藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度) arises a mirror, inside the precious palace, in the center of the dharma-arising six-pointed four petals, from HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) arises the white Buddha skull garland. In the four directions are the four families of skull garlands, holding vajra bhāṇḍas and khaṭvāṅgas. Wearing meditation shawls and dharma robes, in the bhāṇḍas of the left hands reside the five Buddha families of father and mother. The mothers embrace holding curved knives and skull bowls, in front are placed golden empowerment vases. In the heart, within the crystal vase of amṛta, in the four petals of the vajra sun and moon, HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) is surrounded by its own heart mantra. The life-increasing precious eight-cornered rainbow tent, above the lotus moon and sun seat in the center of the palace, from HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)


་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དམར། །ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་སྟེང་དུ་གུ་རུ་ནི། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ཡི། །ཕྱག་གི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་ནི། །ཕོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནྡཱ་ར་བར་གསལ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མིང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཙོ་བོའི་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ 19-16-3b བ་སྲས་དང་བཅས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་འདྲ་བར་གྱུར། །པཾ་ལས་པད་གཏོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི། །འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱེས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེ། །མཆོད་ལྷ་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ལ་སོགས། །མཆོད་སྤྲིན་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཕག་མོ་ཡུམ་འཁྱུད་མནྡཱ་ར་བ་གཡས། །གཡོན་དུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དེ་འོག་འདབ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །དེ་རྒྱབ་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བཞུགས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧྲཱིཿ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལ་དང་། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ནས། ། 19-16-4a ཚེ་དཔག་མེད་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སོགས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ

【現代漢語翻譯】 ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དམར། །(無量壽佛父母紅色身) 無量壽佛父母紅色身。 ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །(手持壽命寶瓶,瓶內甘露之海) 手持壽命寶瓶,瓶內充滿甘露之海。 དེ་དབུས་པད་སྡོང་སྟེང་དུ་གུ་རུ་ནི། །(其中心蓮莖之上,咕嚕尊) 其中心蓮莖之上,是咕嚕(蓮花生大士)尊。 མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ཡི། །(海生金剛父母明亮顯現) 海生金剛(蓮花生大士的稱號)父母明亮顯現。 ཕྱག་གི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་ནི། །(手中寶瓶甘露之中) 手中寶瓶甘露之中: ཕོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །(所有男性皆顯現為海生金剛) 所有男性都顯現為海生金剛。 མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནྡཱ་ར་བར་གསལ། །(所有女性皆顯現為曼達拉瓦) 所有女性都顯現為曼達拉瓦(蓮花生大士的明妃)。 སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་། །(心間金剛日月盒之中) 心間金剛日月盒之中: ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མིང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །(三字及名號咒語圍繞) 三字(嗡、阿、吽)及名號咒語圍繞。 གཙོ་བོའི་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང་། །(主尊眷屬為五方佛) 主尊的眷屬是五方佛。 ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །(十方三世諸佛菩薩眾) 十方三世諸佛菩薩眾。 རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །(三根本之所有本尊眾) 三根本(上師、本尊、空行)的所有本尊眾。 རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་འདྲ་བར་གྱུར། །(裝飾服飾皆與主尊相同) 裝飾和服飾都與主尊相同。 པཾ་ལས་པད་གཏོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི། །('པཾ'字化為蓮花食子,蓮花之莖) 從種子字「པཾ」(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,水)化現出蓮花食子,是蓮花的莖。 འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱེས་པ་ཡི། །(千瓣蓮花分七層) 千瓣蓮花分為七層。 ལྟེ་བར་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །(中央寶瓶等同三千世界) 中央的寶瓶等同於三千世界。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེ། །(嗡、阿、吽化為珍寶食子) 從「ཨོཾ་」(藏文,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,身)、「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,語)、「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,意)三字化現出珍寶食子。 མཆོད་ལྷ་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ལ་སོགས། །(供養天眾、輪王七寶、吉祥物等) 供養天眾、輪王七寶、吉祥物等。 མཆོད་སྤྲིན་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །(供雲中央蓮花莖頂端) 在供養云的中央,蓮花莖的頂端: རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །(珍寶宮殿,具足一切功德) 是珍寶宮殿,具足一切功德。 པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །(蓮花月輪日墊上海生金剛) 蓮花、月輪、日墊之上是海生金剛。 ཕག་མོ་ཡུམ་འཁྱུད་མནྡཱ་ར་བ་གཡས། །(與金剛亥母擁抱,右為曼達拉瓦) 與金剛亥母擁抱,右邊是曼達拉瓦。 གཡོན་དུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །(左為措嘉,四方蓮瓣之上) 左邊是措嘉(益西措嘉佛母),四方蓮瓣之上: མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །(四部空行父母手持壽命寶瓶) 是四部空行父母,手持壽命寶瓶。 དེ་འོག་འདབ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །(其下八瓣蓮花,八名號父母) 其下的八瓣蓮花上,是八名號父母。 སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །(身色紅色,手持壽命寶瓶) 身色紅色,手持壽命寶瓶。 བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ། །(寶瓶之外八瓣蓮花上) 寶瓶之外的八瓣蓮花上: ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །(長壽持明噶舉傳承上師眾) 是長壽持明噶舉傳承上師眾。 དེ་རྒྱབ་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །(其後依次為諸佛菩薩) 其後依次為諸佛菩薩。 རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །(密續部本尊、空行護法眾) 密續部的本尊、空行、護法眾。 ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །(財神、伏藏主、六道眾生等) 財神、伏藏主、六道眾生等。 ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བཞུགས། །(皆明觀為本尊之身) 都明觀為本尊之身。 དེ་དག་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །(彼等一切三處三字及) 彼等一切身、語、意三處的三字(嗡、阿、吽)。 ས་བོན་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །(種子字放光,迎請眷屬降臨) 種子字放光,迎請眷屬降臨。 ཧྲཱིཿ(啥) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrih,蓮花) ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལ་དང་། །(西方極樂世界、普陀山) 從西方極樂世界、普陀山。 ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ནས། །(銅色吉祥山等聖地) 銅色吉祥山等聖地。 ཚེ་དཔག་མེད་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །(無量壽佛、聖觀世音) 無量壽佛、聖觀世音。 མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སོགས། །(海生金剛五身八名號等) 海生金剛五身八名號等。 ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(父母眷屬祈請降臨) 祈請父母眷屬降臨。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།(扎 吽 棒 霍,蓮花 蓮花 梭哈) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།(藏文,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh padma kamalaya svaha,迎請、融入、結合、歡喜,蓮花) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(嗡阿吽,咕嚕 德瓦 達吉尼 阿甘 等,夏巴 布扎 霍) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(藏文,梵文羅馬擬音:om ah hum guru deva dakini argham shabda puja hoh,嗡阿吽,上師 本尊 空行 母供養品,聲音 供養 霍) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(嗡阿吽,咕嚕 德瓦 達吉尼 大 肉 血 金 內瑞提,瓦蘇達 克里什納 大 布扎 霍) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(藏文,梵文羅馬擬音:om ah hum guru deva dakini maha mamsa rakta kimni rti vasuta krsna maha puja hoh,嗡阿吽,上師 本尊 空行 大 肉 血 金 內瑞提,瓦蘇達 克里什納 大 供養 霍) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(菩提心 大 布扎 霍) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(藏文,梵文羅馬擬音:bodhicitta maha puja hoh,菩提心 大 供養 霍) ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(智慧界 布扎 霍) ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(藏文,梵文羅馬擬音:jnana dhatu puja hoh,智慧界 供養 霍) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(五甘露 布扎 霍) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(藏文,梵文羅馬擬音:panca amrita puja hoh,五甘露 供養 霍) མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(大 紅 布扎 霍) མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(藏文,梵文羅馬擬音:maha rakta puja hoh,大 紅 供養 霍) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(嗡阿吽,咕嚕 德瓦 達吉尼 大 巴林達 布扎 霍) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ(藏文,梵文羅馬擬音:om ah hum guru deva dakini maha balimta puja hoh,嗡阿吽,上師 本尊 空行 大 食子 供養 霍) ཧྲཱིཿ(啥) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrih,蓮花) མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །(無染無垢蓮花部之尊) 無染無垢蓮花部之尊。 འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །(無死壽自在怙主無量光) 無死壽自在怙主無量光(阿彌陀佛)。 ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །(大悲之主觀世音自在身) 大悲之主觀世音自在身。 མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །(海生金剛持明長壽尊) 海生金剛持明長壽尊。 བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ།།(善逝大悲化現) 善逝大悲化現。

【English Translation】 Tshe dpag med pa yab yum dmar. (Amitayus, red father and mother) Amitayus (無量壽佛), red father and mother. Tshe bum bsnams pa'i bum nang bdud rtsi'i mtsho. (Holding a vase of longevity, a sea of nectar inside the vase) Holding a vase of longevity, inside the vase is a sea of nectar. De dbus pad sdong steng du gu ru ni. (In the center, on top of a lotus stem, is Guru) In the center, on top of a lotus stem, is Guru (Padmasambhava). Mtsho skyes rdo rje yab yum gsal ba yi. (The father and mother of the Lotus-Born Vajra are clearly visible) The father and mother of the Lotus-Born Vajra (Padmasambhava) are clearly visible. Phyag gi bum nang bdud rtsi'i nang du ni. (Inside the nectar in the vase in the hand) Inside the nectar in the vase in the hand: Pho rnams thams cad mtsho skyes rdo rje la. (All males appear as the Lotus-Born Vajra) All males appear as the Lotus-Born Vajra. Mo rnams thams cad man d+A ra bar gsal. (All females appear as Mandarava) All females appear as Mandarava (Padmasambhava's consort). Snying gar rdo rje nyi zla'i ga'u'i nang. (In the heart, inside a vajra sun and moon box) In the heart, inside a vajra sun and moon box: Yi ge gsum la ming dang sngags kyis bskor. (Surrounded by three syllables, names, and mantras) Surrounded by three syllables (Om, Ah, Hum), names, and mantras. Gtso bo'i 'khor du sangs rgyas rigs lnga dang. (The main retinue is the Five Buddha Families) The main retinue is the Five Buddha Families. Phyogs bcu dus gsum rgyal ba sras dang bcas. (Victorious ones of the ten directions and three times, with their sons) Victorious ones of the ten directions and three times, with their sons. Rtsa ba gsum gyi lha tshogs thams cad kyang. (All the deities of the Three Roots) All the deities of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini). Rgyan dang cha lugs gtso bo 'dra bar gyur. (The ornaments and attire are the same as the main deity) The ornaments and attire are the same as the main deity. Pam las pad gtor pad+ma'i sdong po ni. ('Pam' transforms into a lotus torma, a lotus stem) From the seed syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, water) transforms into a lotus torma, a lotus stem. 'Dab ma stong ldan bdun rim gyes pa yi. (A thousand-petaled lotus divided into seven layers) A thousand-petaled lotus divided into seven layers. Lte bar b+han D+ha stong gsum mnyam pa'i nang. (In the center, a vase equal to three thousand worlds) In the center, a vase equal to three thousand worlds. Om A: Hum las gtor ma rin po che. (From Om, Ah, Hum transforms into a precious torma) From 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: om, Romanized Sanskrit: om, body), 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: ah, Romanized Sanskrit: ah, speech), 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, mind) transforms into a precious torma. Mchod lha rgyal srid bkra shis rdzas la sogs. (Offering gods, royal power, auspicious substances, etc.) Offering gods, royal power, auspicious substances, etc. Mchod sprin dbus su pad+ma'i sdong po'i rtser. (In the center of the offering cloud, at the top of the lotus stem) In the center of the offering cloud, at the top of the lotus stem: Rin chen gzhal yas mtshan nyid yongs rdzogs dbus. (A precious palace, complete with all qualities) A precious palace, complete with all qualities. Pad zla nyi steng mtsho skyes rdo rje ni. (The Lotus-Born Vajra on a lotus, moon, and sun cushion) The Lotus-Born Vajra on a lotus, moon, and sun cushion. Phag mo yum 'khyud man D+A ra ba g.yas. (Embracing Vajravarahi, Mandarava on the right) Embracing Vajravarahi, Mandarava on the right. G.yon du mtsho rgyal phyogs bzhi'i 'dab ma la. (On the left is Tsogyal, on the four petals of the four directions) On the left is Tsogyal (Yeshe Tsogyal), on the four petals of the four directions: Mkha' 'gro sde bzhi yab yum tshe bum 'dzin. (The four classes of dakinis, father and mother, holding longevity vases) The four classes of dakinis, father and mother, holding longevity vases. De 'og 'dab brgyad mtshan brgyad yab yum rnams. (Below that, eight petals, eight names, father and mother) Below that, eight petals, eight names, father and mother. Sku mdog dmar po tshe yi bum pa 'dzin. (Body color red, holding a longevity vase) Body color red, holding a longevity vase. B+han D+ha'i phyi rol 'dab ma brgyad po la. (Outside the vase, on the eight petals) Outside the vase, on the eight petals: Tshe yi rig 'dzin bka' brgyud bla ma'i tshogs. (The Vidyadharas of Longevity, the Kagyu lineage lamas) The Vidyadharas of Longevity, the Kagyu lineage lamas. De rgyab rim bzhin sangs rgyas byang sems dang. (Behind them, in order, are Buddhas and Bodhisattvas) Behind them, in order, are Buddhas and Bodhisattvas. Rgyud sde'i lha tshogs mkha' 'gro chos skyong dang. (Tantric deities, dakinis, and Dharma protectors) Tantric deities, dakinis, and Dharma protectors. Nor lha gter bdag rigs drug sems can rnams. (Wealth gods, treasure owners, sentient beings of the six realms) Wealth gods, treasure owners, sentient beings of the six realms. Yi dam lha yi sku ru gsal bar bzhugs. (All are clearly present as the body of the Yidam deity) All are clearly present as the body of the Yidam deity. De dag kun gyi gnas gsum 'bru gsum dang. (The three places of all of them, the three syllables and) The three places (body, speech, mind) of all of them, the three syllables (Om, Ah, Hum). Sa bon 'od kyis 'khor bcas spyan drangs gyur. (The seed syllables radiate light, inviting the retinue to come) The seed syllables radiate light, inviting the retinue to come. Hri:. (Hrih) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, lotus) Nub phyogs bde chen ri bo ta la dang. (From the western Sukhavati, Mount Potala) From the western Sukhavati (Pure Land of Amitabha), Mount Potala. Zangs mdog dpal ri la sogs gnas mchog nas. (From the Copper-Colored Mountain and other sacred places) From the Copper-Colored Mountain (Zangdok Palri) and other sacred places. Tshe dpag med dang 'phags mchog spyan ras gzigs. (Amitayus and the noble Avalokiteshvara) Amitayus and the noble Avalokiteshvara. Mtsho skyes rdo rje sku lnga mtshan brgyad sogs. (The Lotus-Born Vajra, the five bodies, the eight names, etc.) The Lotus-Born Vajra, the five bodies, the eight names, etc. Yab yum 'khor dang bcas te gshegs su gsol. (Father and mother, with their retinue, please come) Please come, father and mother, with their retinue. Dza: Hum Bam Hoh Pad+ma ka ma lA ya stwam. (Dza Hum Bam Hoh, Lotus Lotus Svaha) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh padma kamalaya svaha, invite, merge, combine, rejoice, lotus) Om A: Hum gu ru D+he ba D+hA ki nI argham sogs. Shab+da pU tsa ho:. (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Argham etc., Shabda Puja Hoh) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: om ah hum guru deva dakini argham shabda puja hoh, Om Ah Hum, Guru Deva Dakini offering, sound offering Hoh) Om A: Hum gu ru D+he ba D+hA ki nI ma hA mAM sa rakta kiM ni ri ti. Ba su ta kRi SNa ma hA pU tsa ho:. (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Mamsa Rakta Kimni Riti, Vasuta Krishna Maha Puja Hoh) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: om ah hum guru deva dakini maha mamsa rakta kimni rti vasuta krsna maha puja hoh, Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Mamsa Rakta Kimni Riti, Vasuta Krishna Maha Puja Hoh) B+ho D+hi tsitta ma hA pU tsa ho:. (Bodhicitta Maha Puja Hoh) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: bodhicitta maha puja hoh, Bodhicitta Maha Puja Hoh) DZ+nyA na D+hA tu pU tsa ho:. (Jnana Dhatu Puja Hoh) ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: jnana dhatu puja hoh, Jnana Dhatu Puja Hoh) PaDZ+tsa a mRi ta pU tsa ho:. (Pancha Amrita Puja Hoh) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: panca amrita puja hoh, Pancha Amrita Puja Hoh) Ma hA rakta pU tsa ho:. (Maha Rakta Puja Hoh) མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: maha rakta puja hoh, Maha Rakta Puja Hoh) Om A: Hum gu ru D+he ba D+hA ki nI ma hA ba liM ta pU tsa ho:. (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Balimta Puja Hoh) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: om ah hum guru deva dakini maha balimta puja hoh, Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Balimta Puja Hoh) Hri:. (Hrih) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, lotus) Ma chags skyon bral pad+ma rigs kyi lha. (The deity of the Lotus family, without attachment or fault) The deity of the Lotus family, without attachment or fault. 'Chi med tshe dbang mgon po 'od dpag med. (The immortal lord of life, protector Amitabha) The immortal lord of life, protector Amitabha. Thugs rje'i mnga' bdag spyan ras gzigs dbang sku. (The embodiment of the lord of compassion, Avalokiteshvara) The embodiment of the lord of compassion, Avalokiteshvara. Mtsho skyes rdo rje rig 'dzin tshe yi lha. (The Lotus-Born Vajra, Vidyadhara, deity of life) The Lotus-Born Vajra, Vidyadhara, deity of life. Bde gshegs thugs rje sprul. (Emanation of the compassion of the Sugata) Emanation of the compassion of the Sugata.


་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་དང་། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་སྟེ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །བཅུད་དང་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཡིག་འབྲུར་བསྟིམ། །མེ་ལོང་གུ་རུ་ལྷ་ལྔ་ 19-16-4b ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཐོད་པའི་ནང་གི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བུམ་ནང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བབ། །མེ་ལོང་ཐོད་པ་བུམ་པ་རིམ་གྱིས་གང་། །པད་གཏོར་ཚེ་རྒྱས་ནང་བཞུགས་ལྷ་རྣམས་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་དཔལ་ཀུན་བསྡུས། །དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཅེས་བརྒྱའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཿཔུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙིཏྟེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ །ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ། དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན། ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་ཧི་རི་དྷི་ཧི་རི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཚོགས་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས་ 19-16-5a ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ལས་བུམ་འདིའི་ནང་ན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་སྒོམས་ལ་ཁྲུས་དང་ཆབ་ལོངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་ཆབ་ལེན་འཇུག །དེ་མཆོད་གཡོག་གིས་ཆབ་གཏང་ཡང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་གླུད་གཏོར་བྲན་ལ། བགེགས་ལ་གླུད་དང་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 向蓮花生大師(Padmasambhava)的本尊眾神祈禱,獻上禮敬和讚頌,賜予長壽的成就。 祈請將我心間的智慧光芒引導至前方。 祈請前方生起的智慧光芒,幻化為勇士和勇母的無量眾。 他們手持鐵鉤和繩索,迅速行動。 祈請諸佛及其眷屬的加持,以及天、魔、人三界的壽命、福德和權勢。 從惡魔和閻羅王手中奪回生命力,融入本尊眾神手中的寶瓶中。 將精華和純凈之物融入心間的種子字中。 明鏡中的蓮花生大師五尊(Guru Lhnga),以及他們的明妃。 左手持嘎巴拉碗(bhaNDha)的五部本尊及其明妃。 顱碗中的飲血尊(khrag 'thung)及其明妃。 寶瓶中的蓮師金剛(mtsho skyes rdo rje)本尊眾。 通過結合,降下菩提甘露。 明鏡、顱碗和寶瓶依次充滿。 從蓮花食子(pad gtor)和長壽增長的內住本尊中,光芒四射,彙集輪迴和涅槃的一切壽命、福德和榮耀。 融入加持物中,使其充滿加持和力量。 唸誦:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 策 仲 班雜 阿育謝 吽啊(oM Ah hUM vajra guru padma DakinI tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah)百遍。 或者,嗡啊吽舍(oM Ah hUM hrIH),嗡嘛呢唄美吽(oM maNi padme hUM),度瑪嘎耶 納嘛 斯瓦哈(dhUma ghaye nama svAhA)。策 仲 班雜 阿育謝 吽啊(tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah),哈日尼薩ra 匝 舍日雅(ha ri ni sa ra tsa hri ya)。策 仲 班雜 阿育謝 吽啊(tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah),嗡吽創舍阿(oM hUM trAM hrIH Ah)。策 仲 班雜 阿育謝 吽 啪(tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT),哈呀格里瓦 貝瑪 卓達 依夏ra日(haya grIva padma kroTIshvarI)策 仲 班雜 阿育謝 吽 啪(tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT)。唸誦百遍或二十一遍。 那摩 惹納 札雅雅(namo ratna trayAya)。嗡 那摩 巴嘎瓦德(oM namo bhagavate)。阿巴熱米達(aparimita)。阿育嘉納 蘇比尼西 扎德 卓ra 匝雅(Ayu j~nAna subinishchita tejo rAjAya)。達塔嘎達雅(tathAgatAya)。阿哈德 桑雅桑布達雅(arhate samyaksaM buddhAya)。達雅塔(tadyathA)。嗡 布涅 布涅 瑪哈布涅(oM puNye puNye mahApuNye)。阿巴熱米達 阿玉 布涅(aparimita Ayu puNye)。嘉納 桑巴若 巴匝德(j~nAna saMbhAro pAcite)。阿巴熱米達 阿玉謝(aparimita AyuShe)。嗡 薩瓦 桑斯嘎ra 巴熱修德(oM sarva saMskAra pari shuddhe)。達瑪 德 嘎嘎納(dharmA te gAganA)。薩姆嘎德 斯瓦巴瓦 比修德 瑪哈 納雅 巴熱瓦熱 斯瓦哈(samudgate svabhAva vishuddhe mahA nAya parivAre svAhA)。嗡 吽 創 舍 阿(oM hUM trAM hrIH Ah)。阿玉嘉納 達ra 達ra(Ayu j~nAna dhara dhara)。德嘿日 德嘿日 阿玉謝 斯瓦哈(dhI hi ri dhI hi ri AyuShe svAhA)。唸誦七遍或三遍等。 然後,將弟子們聚集在一起。正如經文中所說:『用事業寶瓶進行沐浴』。其含義是:觀想在此事業寶瓶中,從紅色馬頭明王(rta mgrin dmar po)的身軀中降下甘露之流,他手持手杖和忿怒印,凈化疾病、邪靈、罪業和障礙。然後進行沐浴和飲用聖水。唸誦:嗡 班雜 卓達 哈呀格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪(oM vajra krota haya grIva hulu hulu hUM phaT)。將聖水灑在頭頂,並讓弟子們飲用。也可以由供養者負責灑水。 然後,向替身朵瑪(glud gtor)和僕人佈施。正如經文中所說:『向障礙者佈施替身和朵瑪』。從仲(bhrUM)字中,觀想一個珍寶容器,其中充滿...

【English Translation】 I prostrate to the assembly of deities of Padmasambhava, offering homage and praise, and grant the accomplishment of longevity. I urge the light rays of my heart to be generated in front. The light rays of the front generation, a host of heroes and heroines. Countless beings wielding hooks and lassos emanate forth. May the blessings of all the Victorious Ones and their heirs, and the life force, merit, and power of gods, demons, and humans, Be drawn back from the hands of demons and Yama, and dissolve into the vase held by the assembly of deities. May the essence and purity be instilled into the seed syllable at the heart center. Guru Lhnga (five forms of Guru Rinpoche) in the mirror, father and mother, The five families of deities with bhANdha (skull cup) in their left hands, father and mother, The blood-drinking deities in the skull cup, father and mother, The assembly of deities of the lotus-born Vajra in the vase. By engaging in union, the bodhicitta nectar descends. The mirror, skull cup, and vase are gradually filled. From the lotus torma and the deities residing within, which increase life, light radiates, gathering all the life force, merit, and glory of samsara and nirvana. May it dissolve into the empowerment substances, becoming potent with blessings. Recite: oM Ah hUM vajra guru padma DakinI tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah a hundred times. Or, oM Ah hUM hrIH, oM maNi padme hUM, dhUma ghaye nama svAhA. tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah, ha ri ni sa ra tsa hri ya. tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah, oM hUM trAM hrIH Ah. tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT, haya grIva padma kroTIshvarI tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT. Recite a hundred times or twenty-one times. namo ratna trayAya. oM namo bhagavate. aparimita. Ayu j~nAna subinishchita tejo rAjAya. tathAgatAya. arhate samyaksaM buddhAya. tadyathA. oM puNye puNye mahApuNye. aparimita Ayu puNye. j~nAna saMbhAro pAcite. aparimita AyuShe. oM sarva saMskAra pari shuddhe. dharmA te gAganA. samudgate svabhAva vishuddhe mahA nAya parivAre svAhA. oM hUM trAM hrIH Ah. Ayu j~nAna dhara dhara. dhI hi ri dhI hi ri AyuShe svAhA. Recite seven or three times, etc. Then, gather the students together. As the text says, 'Bathe with the vase of action.' The meaning is: Visualize that in this vase of action, a stream of nectar descends from the body of red Hayagriva (rta mgrin dmar po), who holds a staff and a threatening gesture, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Then, bathe and drink the holy water. Recite: oM vajra krota haya grIva hulu hulu hUM phaT. Sprinkle the holy water on the crown of the head and have the students drink it. The offering attendant may also sprinkle the water. Then, give the ransom offering (glud gtor) to the servant. As the text says, 'Give the ransom and torma to the obstructors.' From the syllable bhrUM, visualize a precious vessel filled with...


ླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གང་དག་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱིར་འབུལ་བཅུག །དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག །དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཕུར་བུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བ་ཅན་ 19-16-5b དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་རྒོད་བབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་བགེགས་དང་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་བསྐྲད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ནས་ལྕག་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་ས་གཞི། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའང་རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ། །ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཞུ་ན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་ངོར། ཚེ་རྒྱུད་ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་གྱི་ཤོག་གུ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་ 19-16-6a མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཤར་ཕྱོགས་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱཀ་ཐུབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་དཀྱིལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 愿以五種妙欲供養的食子得以滿足。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)嗡啊吽,薩瓦, विघ्नान् (梵文天城體:vighnān,梵文羅馬擬音:vighnān,障礙) 卡卡卡嘿 卡嘿!對於那些阻礙灌頂,以及阻礙我們師徒聚集在此之人的壽命的所有魔障,愿此食子使你們滿足,並立即遠離,甚至不要停留在一個俱盧舍(約兩公里)的地方! (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)薩瓦, विघ्नान् (梵文天城體:vighnān,梵文羅馬擬音:vighnān,障礙) 烏札達亞 吽 啪!』這樣驅逐並獻上食子,唸誦猛咒並敲擊樂器,猛烈地觀想防護輪。』如是說。從自身化現的忿怒尊甘露漩,身色深藍黑色,具有白、藍、紅三面六臂,右持劍、輪、鐵鉤,左持顱碗血、橛、索。具有所有忿怒尊的裝束,下身是燃燒著火焰的天鐵橛。觀想無量無邊的忿怒尊如傾盆暴雨般降臨,折磨、斬斷並驅逐所有魔障和對壽命的障礙。』然後鞭打併唸誦:(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།)嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 吽!所有阻礙這些金剛弟子的壽命的邪魔,哈納哈納,達哈達哈,巴匝巴匝,班達班達,斯തം巴亞斯തം巴亞,納夏亞納夏亞,瑪拉亞瑪拉亞 吽 啪!上下一切皆為金剛墻和帳篷地基,外圍是具有五種顏色的智慧火焰,伴隨著呼嘯聲燃燒的堅固防護輪。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 啪 梭哈!此外,在《日月和合續》中說:『如果不講述歷史緣起,對於這 великий (俄語,偉大的)秘密的決定性教誨,就會產生不信任的過失。』因此,略述其歷史緣起:在圓滿的處所——西方極樂凈土,圓滿的導師——法主無量光佛顯現為報身,周圍環繞著圓滿的眷屬——五部壽命之主、勇士和空行母的無量眾。在聖觀世音等請問之下,宣說了包括十八部壽命續在內的教法,空行母們將其用黃金紙張和青金石墨水,以空行文字書寫,裝入五寶盒中,藏於普陀山東方秘密巖洞中。之後,在釋迦牟尼佛涅槃后,鄔金國達納郭夏海中蓮花莖上化生了蓮花生大師,也被稱為咕嚕海生金剛。之後,

【English Translation】 May the offering of the 'lud' (excrement) torma be endowed with the five qualities of desirable objects. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) Om Ah Hum, Sarva Vighnan Kha Kha Khahi Khahi! May all the obstacles that obstruct the empowerment and obstruct the life force of us, the gathered teachers and students, be satisfied by this torma, and depart far away, not even remaining within a krosha (approximately two kilometers)! (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Sarva Vighnan Utsataya Hum Phat!' Thus, expel and offer the torma, reciting fierce mantras and striking musical instruments, fiercely visualizing the protective wheel. As it is said. From one's own body, emanate the wrathful deity Amrita Kundali, dark blue-black in color, with three faces (white, blue, and red) and six arms, the right hands holding a sword, a wheel, and an iron hook, the left hands holding a skull cup of blood, a phurba, and a lasso. Endowed with all the attire of a wrathful deity, the lower body is a sky-iron phurba with blazing fire. Visualize countless wrathful deities descending like a torrential rain, tormenting, cutting, and expelling all obstacles and hindrances to life. Then, whip and recite: (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།) Om Vajra Amrita Kundali Hum! All enemies and obstructors who hinder the lives of these vajra disciples, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Bandha Bandha, Stambhaya Stambhaya, Nashaya Nashaya, Maraya Maraya Hum Phat! May everything above and below become a solid and stable protective circle, with a vajra fence and tent ground, and the outer ring ablaze with five-colored wisdom fire accompanied by roaring sounds. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Phat Svaha! Furthermore, in the 'Sun and Moon Union Tantra,' it is said: 'If the historical account is not explained, there will be the fault of disbelief in this great secret definitive teaching.' Therefore, to briefly relate the historical account: In the perfect place, the western pure land of Sukhavati, the perfect teacher, the Lord of the Family, Amitabha, appears in the Sambhogakaya form, surrounded by the perfect retinue, the lords of the five families of life, and countless hosts of heroes and heroines. At the request of Arya Avalokiteshvara and others, the teachings, including the eighteen life-force tantras, were spoken. The dakinis wrote them on golden scrolls with lapis lazuli ink in dakini script, placed them in a box of five precious jewels, and hid them in the secret cave on the eastern side of Mount Potala. Then, after Shakyamuni Buddha passed into nirvana, Guru Padmasambhava was born as an emanation on a lotus stem in the middle of Lake Dhanakosha in the land of Oddiyana, and was known as Guru Tso-kye Dorje. After that,


གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་བྱོན་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་བཀའི་བབ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། དེར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །དེར་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་སོགས་ལ་གནང་བས་ཀྱང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་། བི་མ་མི་ཏྲ་སོགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བོད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བསམ་ཡས་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྲན་བུ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་བཞེངས། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཅི་རིགས་སུ་གནང་བས། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། གནུབས་ 19-16-6b སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། དེར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཀ་དག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད་དུས། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འདི་ཐབས་ཅི་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོབ་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་རླུང་བསྒོམ་པས་འཆི་མེད་ཐོབ་པ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཚེ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་ཆུ་འཐུངས་པས་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲིད་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིའི་ཡུལ་དུ་ལོ་སྟོང་ཚོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་རོ་གསུངས་ནས། གཡའ་མ་ལུང་དུ་ཚེའི་དབང་སྒྲུབ་མཛད་པས་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚེ་ཆུ་འདི་འཐུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན། དེ་དུས་བསམ་ཡས་ལུང་པ་དྲི་བཟང་གིས་གང་། རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བུམ་པ་གཏད་པ་རྨི་བ་དང་། གཉིད་སད་མ་ཐག་དབང་ཞུ་རན་པར་དགོངས་ནས་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ན། བློན་པོ་ཀླུ་གོང་དང་ཀླུ་དཔལ་གཉིས་ 19-16-7a ཀྱིས་འཆིབ་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྱོན་མ་བཅུག །སློབ་དཔོན་རྒྱ་བལ་གྱི་མི་རིགས་འདི་འདོད་པ་ཆེ། ཚེ་ཆུ་ལ་དུག་བཏབ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་ཉེན་ཡོད་ཟེར་བས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་དབང་ཞུར་མ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་བྱོན་པས་རྟེན་འབྲ

【現代漢語翻譯】 當蓮花生大士(Guru Rinpoche)前往瑪拉提卡(Maratika)洞穴時,觀世音菩薩(Chenrezig)和空行母(Khandro)秘密智慧(Sangwa Yeshe)賜予了所有續部,並附帶了口傳傳承。在那裡修行了七天,無量壽佛(Tsepakme)五部尊顯現,並賜予灌頂。獲得了無生無死的金剛身。 在那裡,他創作了無數的延壽修法,並傳授給拉嫫曼達拉瓦(Lhacham Mandarava)等人,她們也獲得了無生無死的長壽持明果位。此外,鄔金大金剛(Hūṃchen Kara),毗瑪拉米扎(Vima Mitra)等許多人也獲得了長壽持明果位。 之後,藏王赤松德贊(Trisong Detsen)迎請他到藏地,建造了桑耶寺(Samye)等一百零八座大寺廟,以及一千零二座小寺廟。他降伏了藏地的神鬼,加持了土地。他賜予了二十五位弟子(Je Bang Nyer Nga)等各種灌頂和教導,因此,措嘉佛母(Jomo Tsoyal),比丘南喀寧波(Gelong Namkhai Nyingpo),娘定增桑波(Nyang Tingdzin Zangpo),努桑杰益西(Nup Sangye Yeshe),大譯師貝若扎那(Vairocana)等許多人也獲得了長壽持明果位。當時,當他為二十五位弟子傳授大圓滿虛空界清凈(Dzogchen Namkhaka Dag)的大灌頂時,藏王赤松德贊問道:『鄔金仁波切,您是通過什麼方法獲得長壽持明果位的?』 鄔金仁波切回答說:『通過修禪定(ting nge dzin),可以獲得虹身;通過修氣脈(tsa lung),可以獲得不死;通過本尊(yidam)賜予長壽灌頂,可以獲得長壽持明;通過修持長壽法,飲用長壽甘露(tse chu),可以活千年。』國王請求道:『請賜予我能活千年的長壽灌頂。』 鄔金仁波切說:『大國王,請將您的王位和王后作為灌頂的供養。大國王您將獲得在人間活三千年的長壽灌頂。』之後,他在雅瑪隆(Yama Lung)修持長壽灌頂,無量壽佛親自顯現,授記說如果能促成飲用此長壽甘露的緣起,便能活七千年。當時,桑耶山谷充滿了香氣。國王夢見無量壽佛遞給他寶瓶,醒來后,他認為灌頂的時機已經成熟,正準備前往時,大臣魯恭(Lukung)和魯巴(Lupa)拉住他的馬,不讓他去。 他們說:『這位來自印度和尼泊爾的上師貪得無厭,他可能會在長壽甘露中下毒,殺死國王,然後篡奪王位。』國王也因此猶豫不決,沒有去接受灌頂。之後,由於國王沒有來,緣起...

【English Translation】 When Guru Rinpoche went to Maratika cave, Chenrezig and Khandro Sangwa Yeshe bestowed all the tantras with the oral transmission. Having practiced there for seven days, Tsepakme Five Families actually appeared and bestowed empowerment. He attained the vajra body of no birth and death. There, he composed countless methods of longevity practice and bestowed them to Lhacham Mandarava and others, who also attained the vidyādhara of longevity, free from birth and death. Furthermore, many others such as Hūṃchen Kara and Vima Mitra attained the vidyādhara of longevity. Then, King Trisong Detsen invited him to Tibet and built one hundred and eight great monasteries such as Samye, and one thousand and two smaller monasteries. He subdued the gods and demons of Tibet and blessed the land. He bestowed various empowerments and instructions to the twenty-five disciples and others, so Jomo Tsoyal, Gelong Namkhai Nyingpo, Nyang Tingdzin Zangpo, Nup Sangye Yeshe, and the translator Vairocana, among many others, also attained the vidyādhara of longevity. At that time, when he was bestowing the great empowerment of Dzogchen Namkhaka Dag to the twenty-five disciples, King Trisong Detsen asked: 'Ogyen Rinpoche, through what method did you attain the vidyādhara of longevity?' Ogyen Rinpoche replied: 'By meditating on samadhi, one attains the rainbow body; by meditating on the channels and winds, one attains immortality; by the yidam deity bestowing the longevity empowerment, one attains the vidyādhara of longevity; by practicing the longevity practice and drinking the longevity nectar, one can live for a thousand years.' The king requested: 'Please bestow upon me the longevity empowerment to live for a thousand years.' Ogyen Rinpoche said: 'Great King, please offer your kingdom and queen as the empowerment offering. Great King, you will receive the longevity empowerment to live for three thousand years in the human realm.' Then, in Yama Lung, he practiced the longevity empowerment, and Tsepakme actually appeared and prophesied that if the auspicious connection of drinking this longevity nectar is established, one will live for seven thousand years. At that time, the Samye valley was filled with fragrance. The king dreamed that Tsepakme handed him a vase, and upon waking up, he thought that the time for the empowerment was ripe, and he was about to go when the ministers Lukung and Lupa held his horse and did not allow him to go. They said: 'This master from India and Nepal is greedy. He might poison the longevity nectar, kill the king, and then usurp the throne.' The king also became hesitant and did not go to receive the empowerment. Afterwards, because the king did not come, the auspicious connection...


ེལ་འཆུགས་པར་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་སར། བུམ་པ་རླངས་པ་དང་བཅས་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བས་སྐུ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ཏེ་བ་སྤུའི་རྩ་བ་རེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་ཕྲོམ་མེ་བྱུང་། ཅུང་ཟད་ས་ལ་གཏོར་བས་མེ་ཏོག་པདྨ་རེ་རེ་སྐྱེས། ལྷག་མ་རྣམས་ཚེའི་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། བྲག་དམར་ཛཾ་བུ་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན། དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོ་སོགས་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་རེ་རེ་དང་མཉམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་བདག་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་ཀྱང་། ད་ལོ་གསུམ་ཚེ་སྲིང་ཐབས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཚེ་བསྲིང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་འདས་རྗེས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ལ་དབང་ལུང་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་ཞིང་གཏེར་ཁ་དུ་མ་སྦས་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་གཅིག་གིས་གཏེེར་དེ་དག་ཐོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ལ་བྱོན་ 19-16-7b ནས། མི་རབས་བཅུ་དགུ་ཙམ་སོང་རྗེས། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས། མང་དཀར་དགྱེར་ཡུལ་བྱེ་མའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མགྲིན་བཟང་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ཤོག་སེར་དང་། བ་མེན་གྱི་རྭ་ཅོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲུ་གང་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་བཀང་བ་ཡོད་པ་རྣམས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ། འོད་དང་སྒྲ་དང་ཐུག་ཆོམ། སྦྲུལ་ཆེན་གདུང་མ་ཙམ་གཅིག་རྗེས་སུ་དངོས་སུ་རྒྱུག་པ་སོགས་གཏེར་སྲུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། འབྲི་གུང་ཞབས་དྲུང་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་བརྒྱད་ལ་ཚེ་ཆུ་འདྲེན་པ་དང་། ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མཛད། དེ་ནས་སྐུའི་སྲས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས། ཆོས་བདག་གི་སློབ་མ་ལས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །པདྨ་མཆེད་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་སོགས། གདུང་རྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་ཆེད་ནི། འདིའི་གཞུང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་ན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་། །དགེ་བ་མི་སྤྱོད་སྡིག་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དར་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དམན། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་མྱུར་བར་འཆི། །དར་ཙམ་གནས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀྱིས་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལོང་ 19-16-8a མེད་ལ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་འཛིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་ས

【現代漢語翻譯】 想到這裡,一些國王的大臣看到,壺裡的水沸騰著,冒著蒸汽,發出噼啪的響聲。上師自己喝了一點甘露,容光煥發,每個毛孔都閃耀著金色的金剛杵。他向地上撒了一點,每一處都長出一朵蓮花。剩下的甘露被倒入二十五個長壽寶瓶中,與長壽修法一起埋藏在紅巖絳布祖爾喀的石塔和杰伊白沙等地作為伏藏。然後國王后悔了,說:『我福報太小,沒有得到長壽持明的緣分,但請您想辦法讓我今年延長三年壽命。』於是壽命延長了十二年。之後,鄔金仁波切(烏金仁波切,梵文:Oḍiyāna,烏仗那,蓮花生大士)在赤松德贊(Khri srong lde btsan,742-796,吐蕃王朝第五代贊普)國王去世后,給予王子丹增(Lha sras dam 'dzin)無數的灌頂、經文和口訣,並埋藏了許多伏藏,預言未來王子將親自取出這些伏藏,利益眾生。之後,蓮花生大士前往西南羅剎之地降伏妖魔。 大約十九代人之後,王子丹增的轉世桑杰林巴(Sprul sku sangs rgyas gling pa)在一個名為曼嘎杰域白沙洲的地方,從龍王格任桑(Klu yi rgyal po mgrin bzang)居住的宮殿中取出了寫有長壽修法和長壽灌頂的黃紙,以及一個由巴門(Ba men)牛角製成的長一肘的金剛杵,金剛杵中心有一個裝滿長壽水的長壽寶瓶。當他取出伏藏時,出現了光芒、聲音和巨響,一條像柱子一樣的大蛇真實地追趕著他,等等,還出現了許多伏藏守護神的奇特景象。之後,按照鄔金仁波切的預言,他向杰·若貝多杰(Rje rol pa'i rdo rje)和止貢夏仲('Bri gung zhabs drung)等八位菩薩傾倒長壽水,並給予長壽灌頂。之後,他的法子喇嘛耶謝(Bla ma ye shes),以及二十一位有緣的法主弟子,六位蓮花生大士的同修,以及四位金剛血脈的傳承者等等,都從血脈傳承和弟子傳承這兩個方面依次傳承下來。 此外,此法的利益和必要性在於,此法的經文中,蓮花生大士說道:『在末法時代,壽命短促,疾病眾多,人們不修善業,反而熱衷於作惡,因此黑業興盛,壽命短促,享用稀少,沒有時間修行正法,迅速死亡,即使勉強生存,也為衣食所困,即使記得死亡,也沒有時間修行,爲了獲得不死持明,應修持日月和合之持明長壽法。』

【English Translation】 Thinking of this, some of the king's ministers saw that the water in the pot was boiling, steaming, and crackling. The master himself drank a little nectar, his face radiant, and golden vajras shone from each pore. He scattered a little on the ground, and a lotus flower grew in each place. The remaining nectar was poured into twenty-five longevity vases and buried with longevity practices in places such as the red rock Dzambu Zukhar stone stupa and Gyer white sand as terma. Then the king regretted it and said, 'I have too little merit and have not obtained the opportunity to obtain the Vidyadhara of longevity, but please find a way to extend my life by three years this year.' So the life was extended by twelve years. After that, Orgyen Rinpoche (Oḍiyāna, Lotus Master) gave countless empowerments, scriptures, and instructions to Prince Damdzin after the death of King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), and buried many termas, prophesying that in the future the prince himself would extract these termas and benefit sentient beings. After that, Guru Rinpoche went to the southwest Rakshasa land to subdue demons. About nineteen generations later, the reincarnation of Prince Damdzin, Sangye Lingpa (Sprul sku sangs rgyas gling pa), in a place called Mangar Gyer Yul Jema Ling, from the palace where the Naga King Grinsang (Klu yi rgyal po mgrin bzang) lived, took out the yellow paper with longevity practice and longevity empowerment, and a cubit-long vajra made of Bamen horn, in the center of which was a longevity vase filled with longevity water. When he took out the terma, there were lights, sounds, and loud noises, and a large snake as big as a pillar actually chased after him, and so on, and there were also many strange appearances of the terma guardians. After that, according to the prophecy of Orgyen Rinpoche, he poured longevity water to Je Rolpai Dorje (Rje rol pa'i rdo rje) and Drigung Shabdrung ('Bri gung zhabs drung) and other eight Bodhisattvas, and gave longevity empowerment. After that, his son Lama Yeshe (Bla ma ye shes), and twenty-one fortunate Dharma Lord disciples, six Lotus Master's companions, and four Vajra lineage holders, etc., were passed down in succession from both the lineage of blood and the lineage of disciples. In addition, the benefits and necessity of this Dharma are that in the scriptures of this Dharma, Guru Rinpoche said: 'In the degenerate age, life is short and diseases are many, and people do not practice virtue but are keen on doing evil, so black karma flourishes, life is short, enjoyment is scarce, there is no time to practice the Dharma, and death comes quickly, even if they barely survive, they are troubled by food and clothing, even if they remember death, they have no time to practice, in order to obtain the immortal Vidyadhara, one should practice the Vidyadhara longevity practice of the union of the sun and moon.'


ྦྱོར་བསྟན། །ཅེས་དང་། ཕྱི་རབས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་འདོད་རྣམས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ང་ཉིད་སྒྲུབས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཚེ་བསྒྲུབས་པས། །ནད་ལ་སྨན་གྱིས་སོས་པ་འམ། །སྣུམ་ཟད་མར་མེར་མར་བསྣན་ལྟར། །རིན་ཆེན་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་བྱེད། །ཚེ་ལ་བར་ཆད་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱུན་དུ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་ན། །ཚེ་ཟད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བཅུ་ཐུབ་བརྒྱ་འགྱུར་བརྒྱ་ཐུབ་སྟོང་དུ་འགྱུར། །ཅེས་དང་། ཨེ་མ། བདག་འདྲ་བློ་དམན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལ། །གདུང་ཤུགས་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རིག་འཛིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གནང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་གཏད། །བདག་གིས་ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །གདམས་པ་ལེགས་བསྒྲིགས་གསལ་བཀོད་ཡི་གེར་བྲིས། །ད་ལྟ་སྤེལ་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་ཀྱང་། །ལན་གཅིག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཉམ་གདུང་ཞིང་། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །འགྲོ་དོན་འཕེལ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ཡང་འདྲ་མིན་དོན་གཅིག་གསུམ་དུ་བཀོད། །འདི་ནི་མཚོ་ 19-16-8b སྐྱེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལུགས། །མང་དཀར་དགྱེར་ཡུལ་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སྦས། །ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད། །ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས། །ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སླེབ་པའི་ཚེ། །ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་མཆོག་གདུང་ཤུགས་ཅན། །སྙིང་སྨེ་དམར་མཚན་བུདྡྷའི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །དེ་ལ་བཀའ་འདི་གཏོད་ལ་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པའི་དབང་ཟབ་མོ། ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབང་། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། ད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ད་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ 19-16-9a དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དྲུ

【現代漢語翻譯】 'Byor Ten'。此外,後世想要獲得長壽持明(Tshe yi Rigdzin)的人們,修持蓮花生金剛(Mtsho skyes rdo rje Pad+ma)我本人,必定能獲得長壽持明。 如是修持持明長壽,就像用藥物治癒疾病,或者像油燈耗盡時新增燈油一樣,能夠延續珍貴的壽命。 能夠戰勝壽命的障礙和魔障,從而獲得長壽的成就。 如果持續不斷地修持,壽命就不會耗盡衰敗,能夠增長十倍、百倍,百倍增長至千倍。 唉!像我這樣智慧低劣的卡欽·措嘉(Mkhar chen Mtsho rgyal),以極大的虔誠祈請偉大的古汝(MaHa GuRu)化身聖者,賜予了持明長壽日月和合(Rigdzin Tshe sgrub Nyi zla Kha sbyor)。 蓮花生金剛(Mtsho skyes rdo rje)傳授了實義的口訣引導。 我爲了後世眾生的利益,將此教言精心整理,清晰地記錄下來。 雖然現在還不是弘揚的時候,但在未來一劫的末期,眾生的生命面臨痛苦和威脅,壽命短暫而匆忙的時候,爲了利益眾生,將其作為珍貴的寶藏埋藏起來。 這被分爲了三種不同的形式,但意義相同。 這是蓮花生(Mtsho skyes)日月和合之法,被埋藏在芒嘎(Mang dkar)的嘉域(dGyer yul)沙洲上,交付給龍王美喉(Klu rgyal Mgrin bzang)及其眷屬。 龍王,你務必守護此教言。 在未來末劫之時,鄔金(O rgyan)語之殊勝子,具大悲者,名為紅痣(sNying sme dmar)和佛陀(Buddha)者將會出現。 你務必將此教言交付給他,並給予幫助。 如是說。 爲了獲得甚深且具威力的灌頂,長壽修法日月和合之灌頂,以及長壽灌頂實義口訣引導,獻上曼扎,灑香等。 現在,觀想面前的虛空中,無數的長壽本尊如雲般聚集,以身語意懷著極大的恭敬頂禮,並唸誦: 無有怖畏金剛身,無有阻礙金剛語, 遍知一切金剛意,頂禮讚嘆金剛身。 觀想將實際擁有的和意念化現的無量供品,供養給長壽本尊,並唸誦: 實際擁有以及意幻化的, 清凈的供品, 供養上師、本尊和諸神, 祈請爲了眾生的利益而享用。 現在,觀想從無始以來積累的所有罪業和障礙,都在現在這個壇城的面前……

【English Translation】 'Byor Ten'. Furthermore, those who desire to attain the Vidyadhara of Longevity (Tshe yi Rigdzin) in later generations, practice me, the Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje Pad+ma), and you will surely attain the Vidyadhara of Longevity. Thus, by practicing the Vidyadhara of Longevity, it is like healing a disease with medicine, or like adding oil to a lamp when the oil is exhausted, it can extend the precious life. It can overcome obstacles and demons to longevity, thereby attaining the accomplishment of longevity. If you practice continuously, your lifespan will not be exhausted or decayed, and it will increase tenfold, a hundredfold, and a hundredfold to a thousandfold. Alas! I, the lowly-minded Kharchen TsoGyal (Mkhar chen Mtsho rgyal), with great devotion, prayed to the great Guru (MaHa GuRu), an emanation of a holy being, who bestowed the Vidyadhara Longevity Union of Sun and Moon (Rigdzin Tshe sgrub Nyi zla Kha sbyor). The Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje) imparted the essential pith instructions. For the benefit of future generations, I have carefully compiled and clearly written down these instructions. Although now is not the time to propagate them, in the final age of a kalpa in the future, when beings face suffering and threats to their lives, and when life is short and hurried, I will bury it as a precious treasure for the benefit of beings. This is divided into three different forms, but the meaning is the same. This is the Lotus-Born (Mtsho skyes) Union of Sun and Moon method, buried on the sandy island of Mangkar (Mang dkar) in Gyeryul (dGyer yul), and entrusted to the Naga King Fine-Throat (Klu rgyal Mgrin bzang) and his retinue. Naga King, you must guard these instructions. In the future final age, a supreme son of the speech of Orgyen (O rgyan), with great compassion, named Red Mole (sNying sme dmar) and Buddha will appear. You must deliver these instructions to him and provide assistance. Thus it was said. In order to receive the profound and powerful empowerment, the empowerment of the Longevity Practice Union of Sun and Moon, and the essential pith instructions of the Longevity Empowerment, offer the mandala, sprinkle incense, etc. Now, visualize in the sky in front of you, countless Longevity Deities gathered like clouds, and with great reverence in body, speech, and mind, prostrate and recite: The indestructible Vajra Body, the unimpeded Vajra Speech, the omniscient Vajra Mind, I prostrate and praise the Vajra Body. Visualize offering the actual and mentally emanated immeasurable offerings to the Longevity Deities, and recite: The actual and mentally transformed, pure offerings, I offer to the Guru, Yidam, and Deities, I beseech you to accept them for the benefit of beings. Now, visualize all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, in front of this mandala now...


ང་དུ་བཤགས་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལྕི་བ་བརྒྱད། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས། །ད་འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་དག་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །ད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རིང་པོར་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་གསོལ། ད་རྒྱལ་བ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ 19-16-9b རྣམས་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །རང་གི་ལུས་འདི་དང་མ་འོངས་པར་ལེན་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གི་ལུས་འདི་ཇི་སྲིད་དུ། །ལེན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ངག་ཡིད་དང་བས་འབུལ་བར་བགྱི། །དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། ད་སྔགས་སྡོམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྨང་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེ་བས། དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ཞུ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསུམ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ། སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སོང་ 19-16-1

【現代漢語翻譯】 現在請唸誦懺悔文。從無始輪迴以來,所造作的五無間罪和近五無間罪,以及十不善業和八種重罪,都在諸佛菩薩面前一一懺悔。 現在請唸誦隨喜文,隨喜諸佛菩薩和凡夫的一切善業。隨喜世間所有十善業,以及聲聞、緣覺的善行,還有諸佛菩薩利益眾生的事業。 現在請唸誦請轉法輪文,祈請十方證悟成佛,但尚未轉法輪的諸佛,請為眾生轉法輪。祈請十方無盡剎土中,新近證悟成佛的諸佛,請速速為眾生轉法輪。 現在請唸誦請佛住世文,祈請所有想要示現涅槃的諸佛,爲了利益一切眾生,請不要入涅槃,長久住世。祈請諸佛爲了利益一切有情眾生,乃至輪迴未空之際,請勿入涅槃,長久住世。 現在請唸誦迴向文,將以上所有善根,爲了成就無上菩提而回向。所有十善業,以及四攝法,還有十波羅蜜等所有善根,都爲了成就無上菩提而回向。 現在請唸誦供養文,爲了獲得加持,將自己的身體以及未來所受的身體,都供養給金剛上師和本尊壇城。將自己的身體以及未來所受的身體,以身語意三門,供養給金剛上師和本尊壇城。 這樣積累了無量功德,可以清凈相續。現在爲了在相續中生起密咒的誓言,皈依是根本,所以從現在起直到證得菩提之間,都皈依三寶。請唸誦皈依文三遍。皈依二足尊勝佛陀,皈依寂靜離欲的殊勝正法,皈依功德圓滿的僧伽。皈依佛、法、僧三寶,直到證得菩提。 雖然從勝義諦上來說,菩提自性本來就遍佈於一切眾生心中,但是因為沒有證悟,所以眾生在無盡的輪迴中流轉。爲了將這些眾生安置於無量安樂之中,發起菩提心。具有殊勝菩提自性的心,遍佈於一切眾生心中。爲了救度那些尚未證悟,在輪迴中流轉的眾生,我發菩提心。唸誦三遍。 如是皈依和發心完畢。

【English Translation】 Now, please recite the confession. From beginningless samsara, all the five heinous crimes and the near five heinous crimes that have been committed, as well as the ten non-virtuous actions and the eight heavy transgressions, are confessed individually before the Buddhas and Bodhisattvas. Now, please recite the rejoicing prayer, rejoicing in all the virtuous deeds of the Buddhas and Bodhisattvas and ordinary beings. Rejoice in all the ten virtuous actions in the world, as well as the virtuous deeds of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the activities of the Buddhas and Bodhisattvas for the benefit of sentient beings. Now, please recite the prayer to turn the wheel of Dharma, requesting the Buddhas who have attained enlightenment in the ten directions but have not yet turned the wheel of Dharma, to turn the wheel of Dharma for the sake of sentient beings. Requesting the Buddhas who have recently attained enlightenment in the infinite pure lands of the ten directions, to quickly turn the wheel of Dharma for the sake of sentient beings. Now, please recite the prayer to request the Buddhas to remain in the world, requesting all the Buddhas who wish to manifest nirvana, for the sake of benefiting all sentient beings, please do not enter nirvana, but remain in the world for a long time. Requesting the Buddhas, for the sake of benefiting all sentient beings, until samsara is empty, please do not enter nirvana, but remain in the world for a long time. Now, please recite the dedication prayer, dedicating all the above virtuous roots for the sake of attaining unsurpassed Bodhi. All the ten virtuous actions, as well as the four means of gathering, and all the virtuous roots such as the ten Paramitas, are dedicated for the sake of attaining unsurpassed Bodhi. Now, please recite the offering prayer, in order to receive blessings, offering one's own body and all future bodies to the Vajra Master and the mandala of the Yidam deities. Offering one's own body and all future bodies, with body, speech, and mind, to the Vajra Master and the assembly of Yidam deities. In this way, accumulating immeasurable merit purifies the mind stream. Now, in order to generate the vows of mantra in the mind stream, refuge is the foundation, so from now until attaining enlightenment, take refuge in the Three Jewels. Please recite the refuge prayer three times. I take refuge in the Buddha, the supreme among two-legged beings, I take refuge in the peaceful and desireless sacred Dharma, I take refuge in the Sangha, the field of merit. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until attaining enlightenment. Although from the ultimate point of view, the nature of Bodhi is inherently pervasive in the minds of all sentient beings, because of not realizing it, sentient beings wander in endless samsara. In order to place these sentient beings in immeasurable happiness, generate the mind of Bodhi. The mind with the supreme nature of Bodhi is pervasive in the minds of all sentient beings. For the sake of saving those sentient beings who have not realized it and wander in samsara, I generate the mind of Bodhi. Recite three times. Thus, the refuge and generation of Bodhicitta are completed.


0a ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱི་ནང་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་ལུས་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་རེ་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཅེས་དུང་ཆོས་ཆུའམ་ལས་བུམ་ཆུ་བླུད། ད་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབས་ཤིང་ཚེ་འགུགས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ 19-16-10b འཛིན་ཅིང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ནྲྀ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབ་ཅིང་ཐིམ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་ནམས། འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག ཧྲཱིཿ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །ཚེ་དབང་བསྒྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་ཡེ་ཡུམ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་མཱ་མ་ཀི །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱིན་རླབས་བདེ་སྟེར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་མ། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དཔལ་ཉམས་ནི་མ་ཉམས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ

【現代漢語翻譯】 然後,複誦持守金剛乘誓言的偈頌: 頂禮上師金剛阿阇黎, 蓮花生金剛本尊眾, 尤其於三學, 五部內外諸誓言, 從今以後恒常守護。 三、觀想你們每個人都繫著紅色的眼罩。唸誦:嗡 班扎 扎秋 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ།)並繫上眼罩。 這是智慧甘露, 守護持誓者, 懲罰違誓者, 汝當守護神聖誓言。唸誦:嗡 班扎 阿彌利達 吽。(藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།)然後傾注法螺中的水或事業寶瓶中的水。現在,爲了降臨智慧尊並勾召壽命,作如下觀想: 你們每個人在不可思議的空性中,于蓮花和月輪之上,由自心識種子字「赫利」(梵文:Hrih)完全轉變,化現為聖觀世音,身色如硃砂般紅潤,一面三眼,現忿怒微笑相。四臂中,前兩臂持念珠和蓮花,下兩臂結等持印, holding a vase of longevity, embracing Yum Sangwa Yeshe, who is also holding a vase of longevity. 父母尊身著絲綢、珍寶和骨飾,頭戴無量光佛的頂飾。在他們的心中,日月嘎烏盒相合,其中有蓮花生金剛及其明妃曼達拉娃,父母尊皆為紅色,手持長壽寶瓶,以六種骨飾莊嚴。在他們的心間,紅色種子字「那」(梵文:Nr)周圍環繞著咒語,從中放射出光芒,照耀十方。觀想無死長壽本尊如雨般降下並融入。此外,諸佛菩薩的一切加持,人、非人、神三者的壽命福德,五大的精華和精髓,全部聚集融入你們心間的「那」(梵文:Nr)字。 赫利,從月宮自在宮殿中, 蓮花自在嘿汝嘎, 蓮花生金剛長壽天, 與曼達拉娃明妃相伴, 手持珍寶長壽瓶, 充滿無死之甘露, 行持長壽灌頂之事業。 觀世音自在秘密智慧母, 無量光怙主瑪瑪吉, 四部空行父母尊, 賜予加持安樂之空行眾, 降下各種成就之雨, 手持長壽寶瓶, 充滿無死之甘露, 祈請賜予金剛長壽之成就。 瑜伽士我等眷屬之, 壽命福德不衰減, 縱然已經衰減時, 從魔鬼和閻羅手中奪回壽命, 祈請賜予金剛長壽之成就。 嗡 班扎 阿依喀 昂 庫夏 扎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ)

【English Translation】 Then, repeat the verses for upholding the vows of the Secret Mantra: Homage to the Lama Vajra Acharya, and the assembly of Lotus-Born Vajra deities. Especially to the Three Trainings, and the Five Families' outer and inner vows, from this day forward, I will steadfastly uphold them. Three, visualize that each of you is wearing a red blindfold. Recite: OM VAJRA CHAKSHU HUM. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ།) and tie the blindfold. This is the wisdom nectar, protecting those who hold vows, and punishing those who break them, may you guard the sacred vows. Recite: OM PANCHA AMRITA HUM. (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།) Then pour water from the conch shell or the activity vase. Now, to invoke the wisdom beings and summon life force, visualize as follows: Each of you, in the inconceivable emptiness, upon a lotus and moon seat, from the complete transformation of the consciousness syllable HRIH (梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:赫利), arises as the noble Avalokiteśvara, with a body color like vermillion, one face, three eyes, and a wrathful smiling expression. Of the four arms, the first two hold a mala and a lotus, the lower two hold a samadhi mudra, holding a vase of longevity, embracing Yum Sangwa Yeshe, who is also holding a vase of longevity. The Father and Mother are adorned with silks, jewels, and bone ornaments, and crowned with Amitabha. In their hearts, within a combined sun and moon gau box, are Guru Padmasambhava and Yum Mandarava, both red in color, holding vases of longevity, adorned with the six bone ornaments. At their heart center, the red syllable NRI (梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nṛ,漢語字面意思:那) is surrounded by mantras, radiating light in all ten directions. Visualize the deathless deities of longevity descending like rain and dissolving into you. Furthermore, all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the life force and merit of humans, non-humans, and gods, and all the essence and quintessence of the five elements, are gathered and dissolve into the NRI (梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nṛ,漢語字面意思:那) at your heart center. HRIH, from the palace of power in the lunar mansion, Lotus-born powerful Heruka, Lotus-Born Vajra, deity of longevity, Accompanied by Mandarava, the consort, Holding a precious vase of longevity, Filled with deathless nectar, Perform the activity of bestowing longevity. Avalokiteśvara, the secret wisdom mother, Amitabha, the protector Mamaki, The four classes of dakas and dakinis, The assembly of dakinis who bestow blessings and bliss, Raining down various siddhis, Holding a vase of longevity in their hands, Filled with deathless nectar, Grant the siddhi of Vajra longevity. May the life force and glory of us yogis and our retinues not diminish, And if they have diminished, May we seize back our life from the hands of demons and Yama, Grant us the siddhi of Vajra longevity. OM VAJRA AYUSHE AM KUSHA JA. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ)


ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཅེས་ 19-16-11a དབྱངས་དང་བཅས་འགུགས་ཤིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཁ་བསྐང་ཤོག་དྲིལ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བུམ་པ་བཟུང་། ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཡབ་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཚེ་བསྟིམ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དང་པོ་མདའ་དར་ཁ་དོག་བཞི་སོ་སོར་གཡབ། དེ་ནས་མདའ་དར་དབུས་མ་གཡབ་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མདའ་དར་དཀར་པོ་ཤར་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ཤར་གྱི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་ལ། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་མདའ་དར་དང་བཅས་ཤར་དུ་གཡབས་ཤིང་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ལྷོ་ཡི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །སེར་མོ་གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཆ་ག་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་ཡི་ 19-16-11b རིན་ཆེན་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུང་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལྷོར་གཡབས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ནུབ་ཀྱི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །དམར་མོ་བྱེ་རུའི་སྐེད་འཆིང་ཅན། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆ་ག་ཅན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་ཡི་པདྨ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ནུབ་ཏུ་གཡབས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་བྱང་གི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །ལྗང་མོ་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ། །མུ་མེན་མཛེས་པའི་ཆ་ག་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན

【現代漢語翻譯】 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) 這樣,伴隨著音樂來迎請,並強烈地進行焚香和演奏音樂。 然後是迎請壽命、補充壽命的紙卷。上師左手拿著鈴和寶瓶,右手拿著按白、黃、紅、綠順序排列的箭和絲帶,以及金剛杵,伴隨著音樂從四個方向搖動,並做出將壽命融入弟子們身體的姿態。首先,分別搖動四種顏色的箭和絲帶。然後搖動中間的箭和絲帶。首先,向東方搖動白色的箭和絲帶: 吽!從東方世界的唯一母親的虛空中嬉戲,擁有白色海螺髮髻的您,穿著白色絲綢衣裳,擁有五彩虹彩的裝飾,與金剛空行母眷屬一起,右手拿著鷹羽壽命箭,左手拿著壽命寶瓶,口中唸誦壽命的陀羅尼咒語,心中冥想壽命的禪定,是所有瑜伽士的壽命執持者,請您從神、鬼、人三者手中,為我和施主奪取壽命,獲得不死的金剛身!嗡 班匝 阿育色 阿 固夏 扎 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,啊,吽,扎)!』這樣伴隨著箭和絲帶向東方搖動,並放在頭頂。 吽!從南方世界的唯一母親的虛空中嬉戲,擁有金色髮辮的您,穿著各色絲綢衣裳,擁有珍寶金飾的裝飾,與珍寶空行母眷屬一起,右手拿著壽命珍寶,左手拿著壽命寶瓶,口中唸誦壽命的陀羅尼咒語,心中冥想壽命的禪定,是所有瑜伽士的壽命執持者,請您從神、鬼、人三者手中,為我和施主奪取壽命,獲得不死的金剛身!嗡 班匝 阿育色 阿 固夏 扎 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,啊,吽,扎)!』這樣向南方搖動,並放在頭頂。 吽!從西方世界的唯一母親的虛空中嬉戲,擁有紅色珊瑚腰帶的您,穿著五彩虹彩衣裳,擁有珍寶燃燒的裝飾,與蓮花空行母眷屬一起,右手拿著壽命蓮花,左手拿著壽命寶瓶,口中唸誦壽命的陀羅尼咒語,心中冥想壽命的禪定,是所有瑜伽士的壽命執持者,請您從神、鬼、人三者手中,為我和施主奪取壽命,獲得不死的金剛身!嗡 班匝 阿育色 阿 固夏 扎 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,啊,吽,扎)!』這樣向西方搖動,並放在頭頂。 吽!從北方世界的唯一母親的虛空中嬉戲,擁有綠色綠松石髮髻的您,穿著深藍色絲綢衣裳,擁有青金石美飾的裝飾,與事業空行母眷屬一起,右手拿著...

【English Translation】 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) Thus, invite with music, and perform incense offering and music intensely. Then, the scroll for inviting life and replenishing life is as follows: The master holds the bell and vase in his left hand, and in his right hand holds the arrow and silk banner in the order of white, yellow, red, and green, as well as the vajra. He waves them from the four directions with music, and acts as if imbuing the disciples' bodies with life. First, wave the four colors of arrows and silk banners separately. Then wave the central arrow and silk banner. First, wave the white arrow and silk banner towards the east: 'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the eastern world, you who have a white conch shell hairstyle, wearing white silk garments, possessing ornaments of five-colored rainbows, together with the Vajra Dakini retinue, holding the eagle feather life arrow in your right hand, holding the life vase in your left hand, uttering the life dhāraṇī mantra from your mouth, meditating on the life samādhi in your heart, you are the life holder of all yogis, please seize life from the hands of gods, demons, and humans for me and the patron, may we obtain the immortal vajra body! Oṃ Vajra Āyukhe Āḥ Guśa Jaḥ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Ah, Hum, Jah)!' Thus, wave towards the east with the arrow and silk banner, and place it on the crown of the head. 'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the southern world, you who have golden braids, wearing various silk garments, possessing ornaments of precious gold, together with the Jewel Dakini retinue, holding the life jewel in your right hand, holding the life vase in your left hand, uttering the life dhāraṇī mantra from your mouth, meditating on the life samādhi in your heart, you are the life holder of all yogis, please seize life from the hands of gods, demons, and humans for me and the patron, may we obtain the immortal vajra body! Oṃ Vajra Āyukhe Āḥ Guśa Jaḥ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Ah, Hum, Jah)!' Thus, wave towards the south, and place it on the crown of the head. 'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the western world, you who have a red coral belt, wearing five-colored rainbow garments, possessing ornaments of precious flames, together with the Padma Dakini retinue, holding the life lotus in your right hand, holding the life vase in your left hand, uttering the life dhāraṇī mantra from your mouth, meditating on the life samādhi in your heart, you are the life holder of all yogis, please seize life from the hands of gods, demons, and humans for me and the patron, may we obtain the immortal vajra body! Oṃ Vajra Āyukhe Āḥ Guśa Jaḥ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Ah, Hum, Jah)!' Thus, wave towards the west, and place it on the crown of the head. 'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the northern world, you who have a green turquoise hairstyle, wearing dark blue silk garments, possessing ornaments of beautiful lapis lazuli, together with the Karma Dakini retinue, holding...


་ཚེ་ཡི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་ 19-16-12a སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱང་དུ་གཡབས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་གདོན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །གནས་འདིར་ཚེ་ཁུག་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་གཡབ་བོ། །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་ཡི་བླ་རི་མ་སྙིལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་བླ་མཚོ་མ་སྐེམ་ཞིག །ཚེ་ཡི་བླ་ཤིང་མ་སྐེམ་ཞིག །ཚེ་ཡི་ཁང་པ་མ་ཡོ་ཞིག །ཚེ་ཡི་གདུང་མ་མ་ཆག་ཅིག །ཚེ་ཡི་བླ་གཡུ་མ་འབུད་ 19-16-12b ཅིག །ཚེ་དར་དཀྱིལ་ནས་མ་རལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་མ་ཆད་ཅིག །ཚེ་ཡི་བརྟན་ཕུར་མ་བུད་ཅིག །ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་བུམ་པ་མ་ཆག་ཅིག །ཚེ་ཡི་ག་འུ་མ་རལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་ཉི་ཟླ་མ་འགྲིབ་ཅིག །ཚེ་ཡི་ས་བོན་མ་འཐོར་ཅིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་རལ་བ་ཡོད་ན་དྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་ཕོས་པ་ཡོད་ན་བཅུ་རུ་གསོལ། །ཚེ་འཐོར་བ་ཡོད་ན་ཟླུམ་དུ་གསོལ། །ཚེ་གས་པ་ཡོད་ན་སྦྱར་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཆད་པ་ཡོད་ན་མཐུད་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཡོ་བ་ཡོད་ན་བསྲང་དུ་གསོལ། །ཚེ་ལོག་པ་ཡོད་ན་བརྟན་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡོད་ན་བཀང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས། ལུས་བྱིན་ཐིབ་ཐིབ་པ་དང་། སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་དང་དད་པ་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འགུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པ་དེ་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱས་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་གོ །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས། །བུ་ཁྱོད་

【現代漢語翻譯】 手持壽命十字杵,左手托著壽命寶瓶,口中唸誦壽命真言,心中修持壽命禪定。您是所有瑜伽士的壽命之主,請為我和施主增添壽命能量,從天神、鬼怪、人類手中奪取壽命,獲得不死金剛之身。嗡 班匝 阿玉色 阿 吽 咕夏 匝 匝 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे हुं गुशा जः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe huṃ guśa jaḥ jaḥ huṃ baṃ hoḥ, 嗡,金剛,壽命,吽,勾召,匝,匝,吽,班,霍),向空中揮舞,然後放在頭頂。 吽!吉祥長壽天女們,請為我和施主眷屬,從上方梵天男女手中奪取壽命,從東方持國天男女手中奪取壽命,從東南方火神男女手中奪取壽命,從南方閻羅王男女手中奪取壽命,從西南方羅剎男女手中奪取壽命,從西方龍神男女手中奪取壽命,從西北方風神男女手中奪取壽命,從北方夜叉男女手中奪取壽命,從東北方自在天男女手中奪取壽命,從下方地神男女手中奪取壽命,在此處奪取壽命,救護生命,向十方揮舞。 吽!吉祥長壽天女們,請勿傾覆我和施主眷屬的壽命魂山,請勿乾涸壽命魂湖,請勿枯萎壽命魂樹,請勿搖晃壽命房屋,請勿折斷壽命棟樑,請勿漏失壽命魂石,請勿使壽命彩箭從中央斷裂,請勿使壽命命繩斷裂,請勿使壽命橛樁拔出,請勿使壽命壇城消失,請勿使壽命寶瓶破碎,請勿使壽命護身符破裂,請勿使壽命日月衰減,請勿使壽命種子散失。 吽!吉祥長壽天女們,請為我和施主眷屬,如果壽命有裂縫,請縫補;如果壽命有缺失,請補全;如果壽命已散失,請使其圓滿;如果壽命已破裂,請使其粘合;如果壽命已斷裂,請使其連線;如果壽命已傾斜,請使其端正;如果壽命已顛倒,請使其穩固;如果壽命已衰退,請使其充滿。 嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 達吉尼 策 仲 班匝 阿玉色 吽 阿 班匝 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हुं आः वज्र आ वेशय आ आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tse bhrūṃ vajra āyuṣe huṃ āḥ vajra ā veśaya ā āḥ,嗡,阿,吽,金剛,上師,蓮花,空行母,壽命,仲,金剛,壽命,吽,阿,金剛,祈請進入,阿,阿),猛烈地演奏樂器。如此招引壽命,降下智慧尊,身體感到充盈,心中生起樂明無念的良好體驗,以及突如其來的信心。據說會發生這些。如此招引壽命,降下智慧尊,觀想使其不退轉而穩固。將金剛花朵放在頭頂。諦叉 班匝(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛)。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)。蓮花生金剛黑汝嘎,孩子你……

【English Translation】 Holding the longevity cross-vajra, holding the longevity vase in the left hand, reciting the longevity mantra from the mouth, meditating on the longevity samadhi in the heart. You are the life-sustaining mother of all yogis. Please seize life energy for myself and the patrons. Seize life from the hands of gods, demons, and humans. Attain the immortal vajra body. Om Vajra Ayushe Hum Gusha Jah Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे हुं गुशा जः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe huṃ guśa jaḥ jaḥ huṃ baṃ hoḥ,Om, Vajra, Life, Hum, Hook, Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh), wave it in the air and place it on the crown of the head. Hum! Auspicious goddesses of longevity, please seize life for myself, the patrons, and our retinues, seize life from the hands of Brahma male and female in the upper direction, seize life from the hands of Gandharva male and female in the east, seize life from the hands of Agni male and female in the southeast, seize life from the hands of Yama male and female in the south, seize life from the hands of Rakshasa male and female in the southwest, seize life from the hands of Naga demons male and female in the west, seize life from the hands of Vayu gods male and female in the northwest, seize life from the hands of Yaksha male and female in the north, seize life from the hands of Ishvara male and female in the northeast, seize life from the hands of Bhumi lords male and female in the lower direction, seize life in this place, protect life, wave in the ten directions. Hum! Auspicious goddesses of longevity, please do not overturn the life-essence mountain of myself, the patrons, and our retinues, do not dry up the life-essence lake, do not wither the life-essence tree, do not shake the life-essence house, do not break the life-essence pillar, do not lose the life-essence turquoise, do not tear the life-banner in the middle, do not cut the life-umbilical cord, do not pull out the life-stability peg, do not let the life-mandala disappear, do not break the life-vase, do not tear the life-amulet, do not diminish the life-sun and moon, do not scatter the life-seeds. Hum! Auspicious goddesses of longevity, please for myself, the patrons, and our retinues, if there are cracks in life, please sew them up; if there are deficiencies in life, please complete them; if life is scattered, please make it round; if life is broken, please glue it together; if life is cut, please connect it; if life is tilted, please straighten it; if life is reversed, please stabilize it; if life is diminished, please fill it up. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah Vajra Abeshaya Ah Ah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हुं आः वज्र आ वेशय आ आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tse bhrūṃ vajra āyuṣe huṃ āḥ vajra ā veśaya ā āḥ,Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Dakini, Tse, Bhrum, Vajra, Ayushe, Hum, Ah, Vajra, Enter, Ah, Ah), play the music vigorously. Thus, by invoking longevity and descending the wisdom being, it is said that the body feels full, and a good experience of bliss, clarity, and non-thought arises in the mind, as well as sudden faith. Thus, having invoked longevity and descended the wisdom being, contemplate on making it unwavering and stable. Place the vajra flower on the head. Tistha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,Stay Vajra). Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Seed Syllable). Lotus-born Vajra Heruka, child you...


མ་རིག་ལིང་ཐོག་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རབ་བསལ་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་རིགས། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ 19-16-13a མིག་དར་བསལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མདུན་འདིར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཚེའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །བུམ་དབང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་བུམ་པ་འདིའི་ནང་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་བབས་ནས། བུམ་ཅོལ་ནས་བདུད་རྩི་ན་ར་ར་བབས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་ནས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁ་རྒྱན་དབུ་སྐྲ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མགུལ་ཆིངས་དར་ཟབ་མཛེས་པའི་གོས། །ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །འབྲུ་ལྔ་བླུག་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། །རིན་ཆེན་ལྔ་བླུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བླུག་ལྷ་ཡི་ཐུགས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བསྡུ་གཅིག་གི་ངང་། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ 19-16-13b ཀྱི་ཐག་པ་བཏགས། །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད་དོ། །སླར་ཡང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཚེ་ལྷ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་རེ་རེ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ

【現代漢語翻譯】 無明障翳悉消除, 得見勝者之壇城。 智慧之眼開啟入! (種子字,梵文天城體:ཛྙཱ་,梵文羅馬擬音:jñā,字面意思:智慧;種子字,梵文天城體:ན་,梵文羅馬擬音:na,字面意思:無;種子字,梵文天城體:ཙ,梵文羅馬擬音:ca,字面意思:行;種子字,梵文天城體:ཀྵུཿ,梵文羅馬擬音:kṣuḥ,字面意思:眼;梵文天城體:པྲ་,梵文羅馬擬音:pra,字面意思:進入;種子字,梵文天城體:བེ་,梵文羅馬擬音:be,字面意思:特殊;種子字,梵文天城體:ཤ་,梵文羅馬擬音:śa,字面意思:寂靜;種子字,梵文天城體:ཡ་,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:去;種子字,梵文天城體:ཕཊ,梵文羅馬擬音:phaṭ,字面意思:摧破) 解開眼罩。哦,具種姓的弟子們,現在請你們觀想,在這廣闊無垠的大解脫宮殿中央,不死的長壽天眾,蓮花生大士(Guru Tso-kye Dorje)的所有本尊都顯現在你們面前。唸誦:嗡 班雜 巴夏 吽(Om Vajra Pashya Hum)。現在,你們要以渴望從蓮花生大士處獲得圓滿長壽灌頂的心情,跟隨我念誦: 蓮師父母與, 掌壽持明眾, 獲得不死金剛壽, 祈賜寶瓶灌頂我。 唸誦三遍祈請文后,現在觀想,此寶瓶中安住著蓮花生大士的本尊,從其身中降下不死甘露,從寶瓶口滴落,進入你們的梵穴,充滿全身,獲得長壽持明果位。手持寶瓶,唸誦:吽! 寶瓶乃是天宮殿, 瓶口髮飾如意樹, 頸繫絲綢華美衣, 內有甘露之海洋。 五穀注入象徵五蘊, 五寶注入象徵五智, 五字注入本尊心, 一切收放於一境。 繫上不忘陀羅尼之繩。 寶瓶乃是天宮殿, 蓮師本尊安住其中。 有緣之人得灌頂, 獲得不死金剛身。 愿此不變之壽永固! 愿此無斷之壽永固! 愿此無謬之壽永固! 壽命如不朽之勝幢,如不壞之命樹,如日月般長久!愿壽命圓滿成就,與蓮花生大士無二無別!祈願壽命之主,薄伽梵,怙主無量壽佛與您無二無別! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 哈日尼薩 惹雜 舍呀 嗡 吽 創 舍 阿 嗡 阿比香嘎 吽 阿(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Hari Nisa Rara Tsa Shiya Om Hum Tram Hrih Ah Om Abhisinca Hum Ah)。將寶瓶置於頭頂,倒入寶瓶水。 再次觀想,大咕嚕蓮花生大士父母,種姓之主無量壽佛,長壽本尊聖觀世音,壽命之主五部如來父母,四部空行勇士空行母,以及所有長壽持明眾,手中各持長壽寶瓶,為你灌頂。舍(Hrih)!

【English Translation】 Dispelling the darkness of ignorance, May we behold the mandala of the Victorious Ones. Enter the eye of wisdom! (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ज,Sanskrit Romanization: jñā, Literal Meaning: Wisdom; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: न,Sanskrit Romanization: na, Literal Meaning: No; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: च,Sanskrit Romanization: ca, Literal Meaning: Conduct; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: क्षुः,Sanskrit Romanization: kṣuḥ, Literal Meaning: Eye; Sanskrit Devanagari: प्र,Sanskrit Romanization: pra, Literal Meaning: Enter; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: बे,Sanskrit Romanization: be, Literal Meaning: Special; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: श,Sanskrit Romanization: śa, Literal Meaning: Peace; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: य,Sanskrit Romanization: ya, Literal Meaning: Go; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: फट्,Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Destroy) Remove the blindfold. O sons of noble family, now visualize that in the center of this vast and expansive palace of great liberation, the assembly of immortal life deities, all the deities of Guru Tso-kye Dorje, are vividly appearing before you. Recite: Om Vajra Pashya Hum. Now, with the aspiration to receive the complete longevity empowerment from Guru Tso-kye Dorje, repeat after me: Lotus-born Guru, Father-Mother, And Vidyadharas who command long life, Having attained the immortal vajra life, I beseech you to grant me the vase empowerment. After reciting the prayer three times, now visualize that the deities of Guru Tso-kye Dorje reside within this vase, and from their bodies, the nectar of immortal life descends, dripping from the vase's mouth, entering through the fontanel at the crown of your head, filling your entire body with the nectar of immortal life, and attaining the state of Vidyadhara of Life. Hold the vase in your hands and recite: Hum! The vase is the palace of the gods, The mouth's adornment, a wish-fulfilling tree, The neck adorned with beautiful silk garments, Inside, a swirling ocean of nectar. Five grains poured in, symbolizing the five aggregates, Five jewels poured in, symbolizing the five wisdoms, Five syllables poured in, symbolizing the hearts of the deities, All gathering and dissolving into one state. Tied with the rope of the unforgetting dharani. The vase is the palace of the gods, The deities of Tso-kye Dorje reside within. Empowering you, the fortunate one, May you attain the immortal vajra body. May this unchanging life be firm! May this uninterrupted life be firm! May this unerring life be firm! May your life be like an undying victory banner, like an indestructible life-tree, as long as the sun and moon! May your life be spontaneously accomplished, inseparable from Tso-kye Dorje! May the Lord of Life, the Bhagavan, be inseparable from the Protector Amitayus! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Hari Nisa Rara Tsa Shiya Om Hum Tram Hrih Ah Om Abhisinca Hum Ah. Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Again, visualize the Great Guru Lotus-born, Father-Mother, the Lord of the Family Amitayus, the life deity Arya Avalokiteshvara, the Lord of Life, the Five Buddha Families, Father-Mother, the heroes and dakinis of the Four Families, and all the Vidyadharas of Life, each holding a vase of life in their hands, empowering you. Hrih!


མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །བུམ་པ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 19-16-14a ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ནས་གཏོར། འོ་དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །གསང་དབང་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། ད་བྷནྡྷ་འདིའི་ནང་ན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 19-16-14b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བླུད་དོ། །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གསུང་འགག་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ད་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། ད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི། ཕྱི་པདྨ་འ

【現代漢語翻譯】 蓮花生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།,Mtsho skyes rdo rje,Lake-Born Vajra)的本尊眾,以身語意加持,摧毀死主之處,以此寶瓶賜予灌頂。 嗡啊吽 班雜咕嚕貝瑪悉地吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 策 仲 班雜 阿玉色 吽 阿) 卡拉夏 阿比欽扎 瑪姆(ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,kalāśa abhiṣiñca mām,寶瓶 灌頂 我)置於頂。 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)無染無垢蓮花部的本尊,無死壽自在怙主無量光(འོད་དཔག་མེད།,'Od dpag med,Amitābha),大悲之主觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།,Spyan ras gzigs dbang,Avalokiteśvara)身,蓮花生金剛持明壽之本尊,善逝化身之身吉祥圓滿! 如是念誦后灑凈。由此獲得寶瓶灌頂,清凈由身所積之罪障,有權修習生起次第,具有成就化身之果位的福分,獲得身不變之壽成就,此為寶瓶灌頂。 現在請複誦:蓮花生金剛父母尊,以及壽自在的持明者們,獲得不死金剛身,祈請賜予我秘密灌頂!一遍或三遍。 現在此班雜(བྷནྡྷ་,bhaṇḍa,顱器)之中,有五肉、五甘露、五智慧融化的甘露之海中央,吉祥黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་,heruka)五部父母十尊的交合處,降下白紅菩提心,智慧壽甘露之流。觀想其從你們的喉嚨進入,充滿所有脈輪。 拿起顱器,舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)蓮花生金剛本尊眾,以身語意加持,摧毀死主之處,以此顱器甘露賜予灌頂。 嗡啊吽 班雜咕嚕貝瑪悉地吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 策 仲 班雜 阿玉色 吽 阿)阿彌利達 阿比欽扎 瑪姆(ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,amṛta abhiṣiñca mām,甘露 灌頂 我)。 唸誦後置于喉間並飲用。舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)無染無垢蓮花部的本尊,無死壽自在怙主無量光(འོད་དཔག་མེད།,'Od dpag med,Amitābha),大悲之主觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།,Spyan ras gzigs dbang,Avalokiteśvara)身,蓮花生金剛持明壽之本尊,善逝化身之語吉祥圓滿! 由此清凈由語所積之罪障,獲得秘密灌頂,有權修習脈氣,成為獲得圓滿報身之果位的有緣者,獲得語無礙之壽成就,此為顱器甘露灌頂。 現在爲了接受第三灌頂,請複誦:舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)蓮花生金剛本尊眾,以及壽自在的持明者們,獲得不死金剛灌頂,祈請賜予智慧母灌頂!一遍或三遍。 現在此鏡子里的紅粉壇城,外為蓮花...

【English Translation】 May the assembly of deities of Padmasambhava (Mtsho skyes rdo rje, Lake-Born Vajra), bless with body, speech, and mind, and destroy the abode of the Lord of Death. May this vase bestow empowerment. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) Kalaśa abhiṣiñca mām (ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།) Place on the crown of the head. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Immaculate and flawless deity of the Padma family, immortal lord of life Amitābha ('Od dpag med), master of compassion Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang), Padmasambhava, the vidyādhara of life, may the auspiciousness of the body of the Nirmāṇakāya of the Sugata be fulfilled! Recite this and then sprinkle. By this, the vase empowerment is obtained. Sins accumulated through the body are purified. One has the authority to cultivate the generation stage. One has the fortune to achieve the Nirmāṇakāya. One will obtain the unchanging life accomplishment of the body. This is the vase empowerment. Now, please repeat: Padmasambhava, father and mother, and all the vidyādharas who have power over life, having obtained the immortal vajra body, please grant me the secret empowerment! Once or three times. Now, in this bhaṇḍa (skull cup), in the center of the ocean of nectar where the five meats, five nectars, and five wisdoms have melted, the union of the five families of glorious Heruka, ten fathers and mothers, the white and red bodhicitta, the stream of wisdom life nectar flows down. Visualize it entering from your throat, filling all the channels and places. Hold the skull cup. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) May the assembly of deities of Padmasambhava, through the blessings of body, speech, and mind, destroy the abode of the Lord of Death. May this skull cup of nectar bestow empowerment. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) Amṛta abhiṣiñca mām (ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།). Recite and touch to the throat and drink. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Immaculate and flawless deity of the Padma family, immortal lord of life Amitābha ('Od dpag med), master of compassion Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang), Padmasambhava, the vidyādhara of life, may the auspiciousness of the speech of the Nirmāṇakāya of the Sugata be fulfilled! By this, the sins accumulated through speech are purified. The secret empowerment is obtained. One has the authority to cultivate the channels and winds. One is made fortunate to obtain the Sambhogakāya. One will obtain the unobstructed life accomplishment of speech. This is the skull cup nectar empowerment. Now, to receive the third empowerment, please repeat: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Padmasambhava, the assembly of deities, and all the vidyādharas who have power over life, having obtained the immortal vajra empowerment, please grant the wisdom consort empowerment! Once or three times. Now, this maṇḍala of red powder in the mirror, the outer is a lotus...


ོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། ནང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ 19-16-15a མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་དར་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སིནྡྷུ་ར་གནས་གསུམ་དུ་བྱུག །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སེམས་འཁྲུལ་མེད་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ད་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །བཞི་པའི་དབང་མཆོག་གནང་དུ་གསོལ། །གསུམ་མམ་གཅིག །ད་ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། ནང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཚེ་བུམ་ནང་ན་པད་སྡོང་གི་རྩེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ 19-16-15b དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཚེ་རྒྱས་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ལག་ཏུ་བཞག་གོ །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་བསགས་པ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཚེའི་དབང་ཡོངས་སུ

【現代漢語翻譯】 在蓮花生大士(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Guru Rinpoche)的宮殿中,于內,在三重交叉的法源中央,觀想五部飲血尊(ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ་,Five Wrathful Deities)的父母尊安住,其左手持嘎巴拉碗(ཀ་པཱ་ལ,Kapala),碗中顯現五部如來(བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་,Five Tathagatas)。你們將此觀想置於心間,並觀想其化為光融入,無二無別地融入。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 經由蓮花生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Lake-Born Vajra)本尊眾的加持,身、語、意之加持,摧毀死主(འཆི་བདག་,Lord of Death)的居所,以明鏡文字(མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུ,Mirror Letters)授予灌頂。嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達基尼 策 仲 班雜 阿育 舍 吽 啊 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ)。以明鏡(ཨཱ་དར་ཤ་,Ādarśa)灌頂我(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,abhiṣiñca mām)。於三處(གནས་གསུམ་,Three Places)塗抹辛度拉(སིནྡྷུ་ར་,Sindhura)。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 無染無垢蓮花部(པདྨ་རིགས་,Lotus Family)之神,無死壽自在怙主(ཚེ་དབང་མགོན་པོ,Lord of Life),無量光(འོད་དཔག་མེད,Amitābha),大悲之主觀世音自在(སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་,Avalokiteśvara),蓮花生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Lake-Born Vajra),持明(རིག་འཛིན,Vidyadhara)壽命之神,諸佛化身之意吉祥如意! 哦,由此獲得智慧(ཤེས་རབ,Prajna)與本智(ཡེ་ཤེས,Jnana)之灌頂,清凈心的障礙,有能力觀修脈(རྩ,Nadi)、氣(རླུང,Prana)、明點(ཐིག་ལེ,Bindu)之道,成為證得法身(ཆོས་སྐུ,Dharmakaya)果位的有緣者,獲得無謬之心的壽命自在。現在爲了接受第四灌頂,請複誦。 蓮花生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Lake-Born Vajra)父母尊,以及壽命自在的持明(རིག་འཛིན,Vidyadhara)們,經由獲得無死金剛(རྡོ་རྗེ,Vajra)之灌頂,祈請賜予第四殊勝灌頂!唸誦三遍或一遍。 現在,這個壽命寶瓶,外為八面珍寶所成,內為五色彩虹之宮殿,中央是無量壽佛(སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད,Amitāyus)父母尊。其壽命寶瓶內,蓮花莖頂端是咕嚕蓮花生金剛(གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Guru Lake-Born Vajra)父母尊,周圍環繞著無數的佛菩薩。 僅僅將此置於手中,輪迴(འཁོར,Samsara)與涅槃(འདས,Nirvana)的一切顯現都化為光融入你,觀想由此證悟無生無死之義。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 經由蓮花生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Lake-Born Vajra)本尊眾的加持,身、語、意之加持,摧毀死主(འཆི་བདག་,Lord of Death)的居所,以此增長壽命之物授予灌頂。嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達基尼 策 仲 班雜 阿育 舍 吽 啊 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ)。賜予壽命增長(ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ,Āyuḥpuṣṭiṃ)之灌頂(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,abhiṣiñca mām)。置於手中。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 無染無垢蓮花部(པདྨ་རིགས་,Lotus Family)之神,無死壽自在怙主(ཚེ་དབང་མགོན་པོ,Lord of Life),無量光(འོད་དཔག་མེད,Amitābha),大悲之主觀世音自在(སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་,Avalokiteśvara),蓮花生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ,Lake-Born Vajra),持明(རིག་འཛིན,Vidyadhara)壽命之神,諸佛慈悲智慧吉祥如意! 哦,由此清凈積聚(བསགས་པ,Accumulation)與平等(ཆ་སྙོམས,Equanimity)的障礙,獲得第四灌頂,具有證得法身(ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ,Svabhavikakaya)果位的緣分,獲得任運成就之灌頂。現在是圓滿壽命灌頂。

【English Translation】 In the palace of Padmasambhava (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), internally, in the center of the triple-crossed source of Dharma, visualize the father and mother deities of the Five Wrathful Deities (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ་, Five Wrathful Deities) residing, with the Kapala bowl (ཀ་པཱ་ལ, Kapala) in their left hand, in which the Five Tathagatas (བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་, Five Tathagatas) are clearly visible. By placing this visualization in your heart, contemplate it dissolving into light and merging without difference. Hrīḥ Through the blessings of the deity assembly of Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), the blessings of body, speech, and mind, destroying the abode of the Lord of Death (འཆི་བདག་, Lord of Death), empowerment is bestowed through the mirror letters (མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུ, Mirror Letters). Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ. With the mirror (ཨཱ་དར་ཤ་, Ādarśa) anoint me (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, abhiṣiñca mām). Apply Sindhura (སིནྡྷུ་ར་, Sindhura) to the three places (གནས་གསུམ་, Three Places). Hrīḥ Undefiled and flawless deity of the Lotus Family (པདྨ་རིགས་, Lotus Family), immortal Lord of Life (ཚེ་དབང་མགོན་པོ, Lord of Life), Amitābha (འོད་དཔག་མེད, Amitābha), Lord of Compassion Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Avalokiteśvara), Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), Vidyadhara (རིག་འཛིན, Vidyadhara) deity of life, may the auspiciousness of the mind of the Buddhas' emanation prevail! Oh, thereby obtain the empowerment of wisdom (ཤེས་རབ, Prajna) and primordial wisdom (ཡེ་ཤེས, Jnana), purify the obscurations of the mind, have the ability to contemplate the path of the nadis (རྩ, Nadi), prana (རླུང, Prana), and bindus (ཐིག་ལེ, Bindu), become a fortunate one to attain the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharmakaya) fruit, and obtain the unobstructed mind's life empowerment. Now, in order to receive the fourth empowerment, please repeat. Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra) father and mother, and the Vidyadharas (རིག་འཛིན, Vidyadhara) who have power over life, through obtaining the empowerment of the immortal Vajra (རྡོ་རྗེ, Vajra), please grant the supreme fourth empowerment! Recite three times or once. Now, this vase of life, externally made of eight-faceted jewels, internally is a palace of five-colored rainbows, in the center are Amitāyus (སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད, Amitāyus) father and mother. Inside that life vase, at the top of a lotus stem, are Guru Lake-Born Vajra (གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Guru Lake-Born Vajra) father and mother, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Merely placing this in your hand, all appearances of Samsara (འཁོར, Samsara) and Nirvana (འདས, Nirvana) dissolve into light and merge into you, contemplate thereby realizing the meaning of no birth and no death. Hrīḥ Through the blessings of the deity assembly of Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), the blessings of body, speech, and mind, destroying the abode of the Lord of Death (འཆི་བདག་, Lord of Death), empowerment is bestowed through this life-increasing substance. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ. Grant the empowerment of life increase (ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ, Āyuḥpuṣṭiṃ) (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, abhiṣiñca mām). Place it in the hand. Hrīḥ Undefiled and flawless deity of the Lotus Family (པདྨ་རིགས་, Lotus Family), immortal Lord of Life (ཚེ་དབང་མགོན་པོ, Lord of Life), Amitābha (འོད་དཔག་མེད, Amitābha), Lord of Compassion Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Avalokiteśvara), Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), Vidyadhara (རིག་འཛིན, Vidyadhara) deity of life, may the auspiciousness of the compassion and wisdom of the Buddhas prevail! Oh, thereby purify the obscurations of accumulation (བསགས་པ, Accumulation) and equanimity (ཆ་སྙོམས, Equanimity), obtain the fourth empowerment, have the fortune to attain the Svabhavikakaya (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ, Svabhavikakaya) fruit, and obtain the spontaneously accomplished empowerment. Now is the complete life empowerment.


་རྫོགས་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །ཚེ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། དབང་གཏོར་འདི་ཉིད་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ 19-16-16a ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། གཡས་སུ་མནྡཱ་ར་བ། གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། འདབ་མ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། འོག་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པ། བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པར་སྒོམས། དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་དུས་སུ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་། གསུང་གིས་བཀྲ་ཤིས་དང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་གསུང་། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས། ། 19-16-16b སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་གིང་ཆེན་བཞི། །བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཚེ་འགྲུབ་ཤོག །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ཉེར་གཅིག །སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི། བསྟན་འཛིན་པདྨ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེས་ཆེན་ཆོས་བདག་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 爲了祈請圓滿,請複誦這段禱詞:蓮花生金剛父母尊,以及掌握長壽的持明者們,因獲得不死金剛的灌頂,祈請賜予圓滿的長壽自在。一遍或三遍。 這個灌頂食子位於蓮花莖的中心,蓮花有千瓣,七層排列,中心是廣闊的智慧顱器之中。食子如同如意寶,散發著各種供養的雲朵,在蓮花莖的頂端,是廣闊的宮殿,在蓮花和日月墊上,是摩訶咕嚕蓮花生金剛與佛母金剛亥母無二無別地擁抱。右邊是曼達拉娃,左邊是益西措嘉。四片花瓣上有四部空行父母。下面的八片蓮花瓣上有蓮師八名號父母,所有身色都是紅色,手持長壽寶瓶。顱器外面,蓮花瓣上依次是掌握長壽的持明者、傳承的上師、諸佛菩薩、續部的本尊、勇父空行、護法財神眾、以及天龍八部、六道眾生等,觀想所有這些都化為本尊的形象,手持長壽寶瓶。然後,當這個食子放在頭頂時,觀想所有這些本尊的身軀都散發出各種光芒,融入你們的身體。從他們手中的長壽寶瓶中降下甘露,從頭頂進入,充滿全身。他們的口中說出吉祥語和長壽心咒。他們的意念以不死金剛之身加持你們。 ཧྲཱིཿ (藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)。蓮花生金剛的本尊眾,以及曼達拉娃佛母等,與觀世音自在父母尊,以及頂髻怙主無量光,與瑪瑪吉佛母無二擁抱。五部父佛母和五部母佛母,以及四空行和四大金剛,降伏魔眾等空行眾,以此灌頂賜予有緣者,獲得不死金剛之身,愿如日月般長壽。法身無量光父母尊,報身大悲觀世音父母尊,化身蓮花生父母尊,空行益西措嘉,伏藏師桑杰林巴,具緣法主二十一位,具緣金剛四族,持教蓮花六兄弟,大成就法主六兄弟等,所有傳承此法的歷代上師,特別是壇城的主尊聖觀世音,佛母秘密智慧。

【English Translation】 To request completion, please repeat this prayer: Lotus-born Vajra, Father and Mother, and all Vidyadharas who have power over longevity, by obtaining the empowerment of the immortal Vajra, please grant the complete empowerment of longevity. Once or three times. This empowerment Torma is located in the center of the lotus stem, with a thousand petals, arranged in seven layers, in the center of which is a vast skull cup of wisdom. The Torma is like a wish-fulfilling jewel, emitting various clouds of offerings, at the top of the lotus stem, is a vast palace, on the lotus and sun-moon seat, is Mahaguru Lotus-born Vajra embracing the consort Vajravarahi inseparable. To the right is Mandarava, to the left is Yeshe Tsogyal. On the four petals are the four classes of Dakini parents. On the eight lotus petals below are the eight names of Guru Rinpoche parents, all with red bodies, holding vases of longevity. Outside the skull cup, on the lotus petals are the Vidyadharas who have power over longevity, the lineage masters, all the Buddhas and Bodhisattvas, the deities of the tantras, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and wealth deities, as well as the eight classes of gods and demons, and the six classes of sentient beings, visualize all of these transforming into the form of the deity, holding vases of longevity. Then, when this Torma is placed on the crown of your head, visualize that all these deities emit various rays of light from their bodies, which dissolve into your bodies. From the vases of longevity in their hands, nectar descends, entering from the crown of your head, filling your entire body. From their mouths, auspicious words and the essence of longevity are spoken. With the intention of their minds, they bless you with the immortal Vajra body. ཧྲཱིཿ (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). The assembly of Lotus-born Vajra deities, and Mandarava Mother, together with Avalokiteśvara, Father and Mother, and the crown jewel Amitabha, embracing Mamaki inseparable. The five Father Buddhas and five Mother Buddhas, and the four Dakinis and four great Ging, subduing demons and other Dakini assemblies, by this empowerment, may the fortunate ones obtain the immortal Vajra body, may they achieve longevity like the sun and moon. Dharmakaya Amitabha, Father and Mother, Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara, Father and Mother, Nirmanakaya Padmasambhava, Father and Mother, Dakini Yeshe Tsogyal, Tertön Sangye Lingpa, twenty-one karmic Dharma lords, the four fortunate Vajra families, the six Lotus brothers who uphold the teachings, the six great accomplished Dharma lords, and all the lineage masters who have transmitted this Dharma, especially the main deity of the mandala, the noble Avalokiteśvara, Mother Secret Wisdom.


ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི །མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ། ཚེ་བདག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། དཔའ་བོ་གིང་བཞི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ལྷ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ 19-16-17a ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ཡི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ནས་གཏོར་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་སྐུའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །པདྨ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རལ་གྲི་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ 19-16-17b ཅིག །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ཡི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཚེ་རྒྱས་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ཐོགས་ལ། ད་ཚེ་རྒྱས་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ད

【現代漢語翻譯】 祈請空行母!祈請本尊阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད།,Amitabha,無量光)!祈請佛母瑪瑪吉(ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི,Mamakī)!祈請大 गुरु(梵文:Guru,上師)蓮花生(མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།,Mahaguru,蓮生金剛)!祈請至尊曼達拉娃(ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ།,Mandarava)!祈請掌管壽命的四位佛母!祈請掌管壽命的四族佛父佛母!祈請四位勇士!祈請空行四部眾等等壽命本尊蓮花生金剛的壇城所有聖眾,無餘無盡,祈請所有聖眾以身語意功德事業之門加持並灌頂這些金剛弟子。 愿壽命如不落的勝幢!如不移的命根!愿壽命與日月同輝!愿壽命如自然成就的蓮花生大師一般!愿壽命之主薄伽梵無量壽佛一般!嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 Tse 班隆 班雜 阿育謝 吽啊(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!嗡啊吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hrih,嗡啊吽 舍)!嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:Om Mani Padme Hum,嗡嘛呢唄美吽)!度瑪嘎耶 納瑪 斯瓦哈(藏文:དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:धूमघये नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Dhuma Ghaye Namah Svaha,度瑪嘎耶 納瑪 斯瓦哈)!長壽 班隆 班雜 阿育謝 吽啊(藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!哈日尼薩ra 匝 舍日雅(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:हरिनिस रत्स श्रिय,梵文羅馬擬音:Harinisa Ra Tsa Shriya,哈日尼薩ra 匝 舍日雅)!長壽 班隆 班雜 阿育謝 吽啊(藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!嗡吽 創 舍啊(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:Om Hum Tram Hrih Ah,嗡吽 創 舍啊)!長壽 班隆 班雜 阿育謝 吽啊(藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!哈呀格里瓦 貝瑪 卓迪 效ra日 長壽 班隆 班雜 阿育謝 吽 啪(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हयग्रीव पद्म क्रोतिश्वरी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Hayagriva Padma Krotisvari Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Phat,馬頭明王 蓮花 忿怒自在 長壽 班隆 班雜 壽命力 吽 啪)!阿比香嘎 瑪姆(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Abhishinca Mam,請您灌頂我)!』這樣將食子置於頭頂。 之後佈施食子,愿成就生滅滅盡!愿成就無生智慧!愿成就無死甘露!愿成就無朽勝幢!愿成就不壞之身!愿如轉輪一般,具足身之壽命!愿如蓮花堆疊一般,具足語之壽命!愿如堅固金剛一般,具足意之壽命!愿如珍寶堆積一般,具足功德之壽命!愿如揮舞利劍一般,具足事業之壽命!愿具足圓滿具足的壽命自在珍寶之福分! 愿此不變之壽命堅固!愿此不絕之壽命堅固!愿此無謬之壽命堅固!愿壽命如不落的勝幢!如不移的命根!愿壽命與日月同輝!愿壽命如自然成就的蓮花生大師一般!愿壽命之主薄伽梵怙主無量壽佛一般!之後拿起以長壽丸圍繞的壽命增長物,現在將這壽命增長物,所有壽命本尊、勇士、空行,將輪迴涅槃的所有壽命和福德全部彙集融入其中,賜予你們作為成就之物。

【English Translation】 I beseech the Dakinis! I beseech the self-existing Amitabha (འོད་དཔག་མེད།, Amitabha, Immeasurable Light)! I beseech the consort Mamaki (ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི, Mamakī)! I beseech the great Guru (梵文:Guru, Teacher) Padmasambhava (མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།, Mahaguru, Lotus-Born Vajra)! I beseech the supreme Mandarava (ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ།, Mandarava)! I beseech the four consorts who control life! I beseech the father and mother Buddhas of the four families who control life! I beseech the four heroes! I beseech the four classes of Dakinis, and all the deities of longevity in the mandala of Padmasambhava, without exception. May all the deities bless and empower these Vajra disciples through the doors of body, speech, mind, qualities, and activities. May life be like an unfading victory banner! Like an unmoving life force! May life be as radiant as the sun and moon! May life be like the spontaneously accomplished Guru Padmasambhava! May life be like the Lord, the Bhagavan Amitayus! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hrih,嗡啊吽 舍)!Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:Om Mani Padme Hum,嗡嘛呢唄美吽)!Dhuma Ghaye Namah Svaha (藏文:དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:धूमघये नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Dhuma Ghaye Namah Svaha,度瑪嘎耶 納瑪 斯瓦哈)!Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!Harinisa Ra Tsa Shriya (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:हरिनिस रत्स श्रिय,梵文羅馬擬音:Harinisa Ra Tsa Shriya,哈日尼薩ra 匝 舍日雅)!Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!Om Hum Tram Hrih Ah (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:Om Hum Tram Hrih Ah,嗡吽 創 舍啊)!Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः,梵文羅馬擬音:Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah,長壽 班隆 班雜 壽命力 吽啊)!Hayagriva Padma Krotisvari Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Phat (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हयग्रीव पद्म क्रोतिश्वरी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Hayagriva Padma Krotisvari Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Phat,馬頭明王 蓮花 忿怒自在 長壽 班隆 班雜 壽命力 吽 啪)! Abhishinca Mam (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Abhishinca Mam,請您灌頂我)!' Thus, place the torma on the crown of the head. Then offer the torma. May the accomplishment be free from birth and death! May the accomplishment be unborn wisdom! May the accomplishment be deathless nectar! May the accomplishment be an imperishable victory banner! May the accomplishment be an indestructible support! May you have a life of body like a turning wheel! May you have a life of speech like a stack of lotuses! May you have a life of mind like an indestructible vajra! May you have a life of qualities like a pile of jewels! May you have a life of activities like a whirling sword! May you have the fortune to be endowed with the abundance of the precious empowerment of longevity! May this unchanging life be firm! May this uninterrupted life be firm! May this unerring life be firm! May life be like an unfading victory banner! Like an unmoving life force! May life be as radiant as the sun and moon! May life be like the spontaneously accomplished Guru Padmasambhava! May life be like the Lord, the Bhagavan Protector Amitayus! Then, take the longevity enhancement surrounded by longevity pills. Now, into this longevity enhancement, all the deities of longevity, heroes, and dakinis have gathered and dissolved all the life and merit of samsara and nirvana. May it be given to you as a form of accomplishment.


ུ་བྱིན་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཚེ་རྒྱས་འབར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་དཀར་དག་ལས་བྱས། །དབྱིབས་ནི་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་རིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུས་བསྐོར། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་གཡང་བླན། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །བཙན་ཕྱུག་འཕན་དར་རྒྱས་པ་དང་། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པར་ཤོག །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ 19-16-18a མ་ལུས་ཀུན། །ཐོ་རངས་སྐར་ལྟར་སྲབ་པར་ཤོག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །ཟླ་བ་ཡར་ལྟར་རྒྱས་པར་ཤོག །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཚེ་རིལ་བྱིན། ད་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་ས་ཡི་ཁམས་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཚེ་ཤ་ལུག་ཐོང་ལག་པ་འདི། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་གཡབ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་ཚེ་ཉམས་ན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་བཅུད་སྡུས་ལ། །ཤ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་ཚེ་ཡི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སེ་ 19-16-18b ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་ཤའམ་ཤ་ལྔའི་རིལ་བུ་བྱིན། མཱ་མ་ཀཱིས་ཆུའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་ཆང་ལ་བསྟིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་བཙོས་པའི་ཚེ་ཆང་འདིར། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བཅུད་སྡུས་ལ། །འབྲུ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་ཚེ་ཡི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུང་། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཞེས་ཚེ

{ "translations": [ "通過加持,觀想所有壽命和功德都如上弦月般增長。吽!這增長壽命、光芒四射的食物,其原料是純凈的白米,形狀是珍寶八角形,蓮花八瓣繪有彩虹紋,以金剛、日月、珍寶裝飾,周圍環繞著珍貴的壽命丸,以吉祥八寶、輪王七政寶、絲綢、供品、珍寶飾品莊嚴,各種精華食物堆積如山。瑜伽士我獲得壽命,愿我和施主眷屬,權力財富興旺發達,人、財、食如雨般降臨。所有煩惱罪障,都如晨星般稀薄。壽命、功德、受用,都如上弦月般增長。愿這不變的壽命穩固,愿這無礙的壽命穩固,愿這無謬的壽命穩固。壽命成為不朽的勝幢,成為不移的生命之樹,愿壽命與日月同輝。愿壽命圓滿成就,與蓮花生大士無別。愿壽命之主,薄伽梵無量壽智如來與您無別。嗡 班匝 阿 約 喀 薩 瓦 悉 地 帕 拉 吽 阿,賜予壽命丸。現在,觀想佛眼佛母從大地精華中汲取所有精華,融入你們身中。吽!這壽命血肉手,上下四方搖動。上下四方,我和施主眷屬,若大地之界壽命衰減,憑藉佛眼佛母的加持,從大地之界汲取精華,五肉加持壽命精華,有緣具足壽命者食用,愿有緣者壽命福德增長,愿不變壽命福德增長,愿無礙壽命福德增長,愿無謬壽命福德增長。嗡 班匝 拉 色 吽,賜予壽命肉或五肉丸。嘛嘛格佛母汲取水之精華,融入壽命酒中觀想。吽!這用五穀釀造的壽命酒,上下四方,我和施主眷屬,若血液之界壽命衰減,憑藉嘛嘛格佛母的加持,從水之界汲取精華,五穀加持壽命精華,有緣具足壽命者飲用,愿有緣者壽命福德增長,愿不變壽命福德增長,愿無礙壽命福德增長,愿無謬壽命福德增長。班匝 阿 約 嘉 納 阿 彌 達 吽 舍 塔,賜予壽命" ], "english_translations": [ 'Through the blessing, contemplate that all life and merit increase like the waxing moon. Hūṃ! This food that increases life and radiates, its ingredients are pure white rice, its shape is a precious octagonal, lotus eight petals are painted with rainbow patterns, decorated with vajra, sun and moon, jewels, surrounded by precious life pills, adorned with auspicious eight treasures, seven royal emblems, silk, offerings, and precious ornaments, various essence foods piled up like mountains. The yogi I obtain life, may I and the patrons and retinue, power, wealth, and prosperity flourish, may people, wealth, and food descend like rain. All afflictions and sins, may they be as thin as the morning star. Life, merit, and enjoyment, all increase like the waxing moon. May this unchanging life be stable, may this unobstructed life be stable, may this unerring life be stable. Life becomes an immortal victory banner, becomes an unmoving tree of life, may life shine like the sun and moon. May life be perfectly accomplished, inseparable from Guru Padmasambhava. May the Lord of Life, Bhagavan Amitayus, be inseparable from you. Oṃ Vajra Āyuṣe Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ, grant the life pill. Now, contemplate that Buddhalocana draws all the essence from the essence of the earth and integrates it into your bodies. Hūṃ! This life flesh hand, shaking up and down in all directions. Up and down in all directions, I and the patrons and retinue, if life in the realm of earth declines, by the blessing of Buddhalocana, draw essence from the realm of earth, five meats bless the essence of life, those who are fortunate and possess life eat, may those who are fortunate increase life and merit, may unchanging life and merit increase, may unobstructed life and merit increase, may unerring life and merit increase. Oṃ Vajra Lāse Hūṃ, grant the life meat or five meat pills. Māmakī draws the essence of water and contemplates integrating it into the life wine. Hūṃ! This life wine brewed from five grains, up and down in all directions, I and the patrons and retinue, if life in the realm of blood declines, by the blessing of Māmakī, draw essence from the realm of water, five grains bless the essence of life, those who are fortunate and possess life drink, may those who are fortunate increase life and merit, may unchanging life and merit increase, may unobstructed life and merit increase, may unerring life and merit increase. Vajra Āyurjñāna Amrita Hūṃ Hrīḥ Thā, grant life' ] }


་ཆང་བླུད། ད་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་མེ་ལོང་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གསལ་བས་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། མདའ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཚར་བཅད། མེ་ལོང་གཏད་པས་ཚེ་སྲོག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གོས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འདི། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རྟེན་མདའ་ལ་བརྟེན། །ཚེ་རྟེན་མདའ་ལ་བརྟེན་ཙམ་ན། །མདའ་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ །སྒྲོ་གསུམ་ 19-16-19a སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་དབུ། །ལྟོང་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ། །ཟླུམ་སྐོར་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན། །སྙུག་མ་ཚིག་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་པོ་ལྔ། །མདེལ་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས། །བཅས་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཆས། །དར་སྣ་ལྔ་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །མེ་ལོང་འོད་འབར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་མདངས། །བླ་གཡུ་བཏགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག །དྲིལ་ཆུང་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་། །དྲང་པོ་མ་འགྱུར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། ཁོང་གསེང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཚེ་བརྟེན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འདིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་སྲོག་མདའ་མེ་ལོང་འདི། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚེ་རྟེན་མདའ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་གཏད་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག །ཅེས་ལག་ཏུ་གཏད། ད་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཚེ་བདུད་ཟློག་པའི་ཙཀྲ་རྩིབས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་རེས་དབང་བསྐུར་ནས། དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་བཏགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། 19-16-19b འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ འདིར་སྔགས་རྒྱས་པ་སྦྱར་ན་ལེགས། ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མ

【現代漢語翻譯】 獻上酒!現在,將這根裝飾著箭羽、鏡子、松石和各種珍寶的吉祥長壽箭,觀想為馬頭明王(Hayagriva)的化身,僅僅揮動它,就能像風捲走灰塵一樣,將天神、惡鬼和人類三者的壽命和福德全部勾攝過來,融入你們自身。僅僅將這支箭交給你們,就能讓所有危害壽命的事物,都被忿怒尊馬頭明王摧毀。觀想手持鏡子,能使任何危害壽命的過失都無法沾染。吽!這吉祥的箭羽長壽箭啊!依託于吉祥的長壽箭,僅僅是依託于長壽箭,箭本身顯現為忿怒尊之身,三根箭羽顯現為忿怒尊之頭,箭桿顯現為忿怒尊之面,圓環顯現為忿怒尊之眼,筆直的三句(snyug ma tshig gsum)代表忿怒尊的身語意,五種珍寶代表忿怒尊的五根,箭頭顯現為忿怒尊之足,裝飾顯現為忿怒尊之裝束,五色絲綢顯現為五種智慧的本體,光芒四射的鏡子是忿怒尊的光彩,懸掛的松石是忿怒尊的命,小鈴鐺的聲音是忿怒尊之語,正直不變是忿怒尊之身,空性無執是法性法界。不變化的法性界是壽命所依。以此吉祥的箭羽長壽箭,從上下四方勾攝壽命,愿具緣者壽命福德增長! 舍!這吉祥珍寶壽命箭鏡啊!是諸佛菩薩加持的長壽箭。今天將它交付于具緣的你,將所有危害壽命的障礙化為灰塵!』這樣交付于手中。現在,觀想這個輪子是忿怒尊甘露漩渦,外形是能遣除壽魔的輪寶,具有輪輻、輪轂和輪圈,並以咒語的文字莊嚴,依次進行灌頂,然後用絲綢包裹懸掛。 舍!由蓮花生金剛(Padmasambhava)的本尊壇城,以身語意加持,摧毀死主之居所的輪子,以此輪寶為你灌頂! 嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 長壽 班雜 長壽 吽 阿)。在此加入廣大的咒語更好。輪寶灌頂我! 過去,圓滿正等覺的佛陀,大地女神堅牢地母(Sthira)向他獻上了一面無垢的鏡子,以此加持為吉祥增壽之物。同樣,金剛上師我以鏡子為你灌頂,愿你…… 獻上酒!現在、この矢羽根、鏡、ターコイズ、そして様々な寶石で飾られた吉祥長壽の矢を、馬頭明王(Hayagriva)の化身として視覚化し、それを振るうだけで、神々、悪霊、そして人間という三者の壽命と功徳をすべて、風が塵を吹き飛ばすように、あなた自身に引き寄せ、融合させることができます。この矢をあなたに渡すだけで、壽命を害するすべてのものが、憤怒尊馬頭明王によって破壊されます。鏡を持つことで、壽命を害するいかなる過失もあなたを汚すことができないと瞑想してください。フーム!この吉祥の矢羽根長壽の矢よ!吉祥の長壽の矢に頼り、長壽の矢に頼るだけで、矢自體が憤怒尊の姿として現れ、三本の矢羽根が憤怒尊の頭として現れ、矢柄が憤怒尊の顔として現れ、円環が憤怒尊の眼として現れ、まっすぐな三句(snyug ma tshig gsum)が憤怒尊の身口意を表し、五つの寶石が憤怒尊の五根を表し、矢じりが憤怒尊の足として現れ、裝飾が憤怒尊の裝いとして現れ、五色の絹が五つの智慧の本體として現れ、光り輝く鏡が憤怒尊の光彩であり、吊り下げられたターコイズが憤怒尊の命であり、小さな鈴の音が憤怒尊の言葉であり、正直で変わらないことが憤怒尊の身であり、空性無執が法性法界です。変化しない法性界は壽命が依拠する場所です。この吉祥の矢羽根長壽の矢によって、上下四方から壽命を引き寄せ、縁ある者の壽命と功徳が増大することを願います!シェー!この吉祥の寶石壽命の矢の鏡よ!諸仏菩薩が加持した長壽の矢です。今日、これを縁あるあなたに授け、壽命を害するすべての障害を塵と化します!』このように手に渡します。さて、この輪は憤怒尊の甘露の渦であり、外形は壽魔を払う輪寶であり、輪輻、輪轂、輪圏を持ち、マントラの文字で荘厳されていると視覚化し、順に灌頂を行い、絹で包んで吊り下げます。シェー!蓮花生金剛(Padmasambhava)の本尊マンダラによって、身口意で加持され、死主の居場所を破壊する輪、この輪寶であなたを灌頂します!オム アー フーム バジュラ グル パドマ ダキニ ツェ ブルム バジュラ アユシェ フーム アー(チベット文字:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ、サンスクリットデーヴァナーガリー:、サンスクリットローマ字表記:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ、漢語字面訳:オムアーフーム バジュラグール パドマダーキニ 長壽 バジュラ 長壽 フームアー)。ここに広大なマントラを加えるのが良いでしょう。チャクラ アビシンチャ マーム! 過去、円満正等覚の仏陀に、大地の女神ステイラが汚れのない鏡を獻上し、これを吉祥増壽の物として加持しました。同様に、金剛上師である私が鏡であなたを灌頂することで、あなたが……

【English Translation】 Offer the alcohol! Now, visualize this auspicious long-life arrow, adorned with feathers, a mirror, turquoise, and various jewels, as the embodiment of Hayagriva (Horse-Necked One). Simply waving it draws in all the life and merit of gods, demons, and humans, like wind carrying away dust, merging them into yourselves. Merely handing this arrow to you destroys all that harms life, by the wrathful Hayagriva. Meditate that holding the mirror prevents any faults that endanger life from afflicting you. Hūṃ! This auspicious feathered long-life arrow! Relying on the auspicious life-sustaining arrow, just by relying on the life-sustaining arrow, the arrow itself appears as the body of the Wrathful King, the three feathers appear as the head of the Wrathful King, the shaft appears as the face of the Wrathful King, the circle appears as the eyes of the Wrathful King, the straight three words (snyug ma tshig gsum) represent the body, speech, and mind of the Wrathful King, the five jewels represent the five senses of the Wrathful King, the arrowhead appears as the feet of the Wrathful King, the decorations appear as the attire of the Wrathful King, the five-colored silks appear as the essence of the five wisdoms, the blazing mirror is the radiance of the Wrathful King, the hanging turquoise is the life of the Wrathful King, the sound of the small bell is the speech of the Wrathful King, the straight and unchanging is the body of the Wrathful King, emptiness and non-attachment are the Dharmata, the Dharmadhatu. The unchanging Dharmadhatu is where life relies. With this auspicious feathered long-life arrow, draw in life from above, below, and all directions. May the life and glory of the fortunate ones increase! Hrīḥ! This auspicious jewel life-arrow mirror! It is a life-sustaining arrow blessed by the noble ones. By entrusting it to you, the fortunate one, today, may all obstacles to life be reduced to dust!' Thus, it is handed over. Now, visualize this wheel as the Wrathful King's nectar swirl, its form being a chakra (wheel) that repels the Lord of Death, complete with spokes, hub, and rim, adorned with mantra syllables, and empower it in sequence, then wrap it in silk and hang it. Hrīḥ! By the blessings of the body, speech, and mind of the assembly of deities of Padmasambhava (Lotus-Born Vajra), may this wheel, which destroys the abode of the Lord of Death, empower you! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 長壽 班雜 長壽 吽 阿). It is good to add the extensive mantra here. Chakra Abhiṣiñca Mām! In the past, when the goddess of the earth, Sthira (Firm One), offered a stainless mirror to the perfectly enlightened Buddha, it was blessed as an auspicious object for increasing life. Similarly, by the Vajra Master empowering you, the student, with the mirror, may you... Offer the alcohol! Now, visualize this auspicious long-life arrow, adorned with feathers, a mirror, turquoise, and various jewels, as the embodiment of Hayagriva (Horse-Necked One). Simply waving it draws in all the life and merit of gods, demons, and humans, like wind carrying away dust, merging them into yourselves. Merely handing this arrow to you destroys all that harms life, by the wrathful Hayagriva. Meditate that holding the mirror prevents any faults that endanger life from afflicting you. Hūṃ! This auspicious feathered long-life arrow! Relying on the auspicious life-sustaining arrow, just by relying on the life-sustaining arrow, the arrow itself appears as the body of the Wrathful King, the three feathers appear as the head of the Wrathful King, the shaft appears as the face of the Wrathful King, the circle appears as the eyes of the Wrathful King, the straight three words (snyug ma tshig gsum) represent the body, speech, and mind of the Wrathful King, the five jewels represent the five senses of the Wrathful King, the arrowhead appears as the feet of the Wrathful King, the decorations appear as the attire of the Wrathful King, the five-colored silks appear as the essence of the five wisdoms, the blazing mirror is the radiance of the Wrathful King, the hanging turquoise is the life of the Wrathful King, the sound of the small bell is the speech of the Wrathful King, the straight and unchanging is the body of the Wrathful King, emptiness and non-attachment are the Dharmata, the Dharmadhatu. The unchanging Dharmadhatu is where life relies. With this auspicious feathered long-life arrow, draw in life from above, below, and all directions. May the life and glory of the fortunate ones increase! Hrīḥ! This auspicious jewel life-arrow mirror! It is a life-sustaining arrow blessed by the noble ones. By entrusting it to you, the fortunate one, today, may all obstacles to life be reduced to dust!' Thus, it is handed over. Now, visualize this wheel as the Wrathful King's nectar swirl, its form being a chakra (wheel) that repels the Lord of Death, complete with spokes, hub, and rim, adorned with mantra syllables, and empower it in sequence, then wrap it in silk and hang it. Hrīḥ! By the blessings of the body, speech, and mind of the assembly of deities of Padmasambhava (Lotus-Born Vajra), may this wheel, which destroys the abode of the Lord of Death, empower you! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 長壽 班雜 長壽 吽 阿). It is good to add the extensive mantra here. Chakra Abhiṣiñca Mām! In the past, when the goddess of the earth, Sthira (Firm One), offered a stainless mirror to the perfectly enlightened Buddha, it was blessed as an auspicious object for increasing life. Similarly, by the Vajra Master empowering you, the student, with the mirror, may you...


ི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཨཱ་དར་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩ་དཱུར་བ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་གཅོད་གྱུར་པ་ 19-16-20a ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་བདེ་བས་མཚལ་ལི་ཁྲི་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ལི་ཁྲིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཏེ། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་དབང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་བུས་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གི་ཝཾ་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་ 19-16-20b འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཧ་ཏ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བྲམ་ཟེ་ཀར་ཏི་ཀས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན

【現代漢語翻譯】 愿你擁有不落的勝幢, 不移的命根, 壽命與日月同輝! 如鏡智慧廣大如海, 智慧之海至極清凈, 成為一切功德之源。 愿此殊勝之灌頂, 亦能增益壽命! Ādarśa abhiṣiñca mām. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 往昔圓滿正等覺佛陀時,賣草人扎西以孔雀頸般碧綠的杜爾瓦草供養,以此加持成為扎西增壽之物。同樣,金剛上師我以杜爾瓦草為弟子您灌頂,愿你獲得不落的勝幢,不移的命根,壽命與日月同輝! 杜爾瓦草能增益壽命, 精勤修持金剛薩埵之壽命, 斷除煩惱生死之流。 愿此殊勝之灌頂, 亦能增益壽命! Apratihata abhiṣiñca mām. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 往昔圓滿正等覺佛陀時,家主德瓦以紅丹供養,以此加持成為扎西增壽之物。同樣,金剛上師我以紅丹為弟子您灌頂,愿你擁有不落的勝幢,不移的命根,壽命與日月同輝! 紅丹乃是懷攝之本性, 一切諸法皆能懷攝, 佛法之王位得以穩固。 愿此殊勝之灌頂, 亦能增益壽命與權勢! Hrīḥ paśaṃ abhiṣiñca mām. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 往昔圓滿正等覺佛陀時,護地象之子以香油供養,以此加持成為扎西增壽之物。同樣,金剛上師我以香油為弟子您灌頂,愿你擁有不落的勝幢,不移的命根,壽命與日月同輝!愿你從四百零四種疾病中解脫! 香油能息滅三毒,乃是治病之良藥, 殊勝妙藥,徹底證悟法性, 遠離煩惱痛苦。 愿此殊勝之灌頂, 亦能增益壽命! Hrīḥ hata abhiṣiñca mām. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 往昔圓滿正等覺佛陀時,婆羅門迦爾提迦以木橘果供養,以此加持成為扎西增壽之物。同樣,金剛上師我以木橘果為弟子您灌頂。

【English Translation】 May you possess the unfailing victory banner, The unchangeable life force, And may your life be as long as the sun and moon! The mirror-like wisdom is vast as the ocean, May the wisdom ocean become supremely pure, Becoming the source of all virtues. May this supreme empowerment, Also increase life! Ādarśa abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the grass seller Tashi offered Durva grass, as green as a peacock's neck, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the Durva empowerment upon you, the disciple, may you possess the unfailing victory banner, the unchangeable life force, and may your life be as long as the sun and moon! Durva grass increases life, Diligently accomplish the life of Vajrasattva, Cutting off the stream of suffering and death. May this supreme empowerment, Also increase life! Apratihata abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the householder Dewa offered red lead, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the red lead empowerment upon you, the disciple, may you possess the unfailing victory banner, the unchangeable life force, and may your life be as long as the sun and moon! Red lead is the nature of subjugation, All phenomena are subjugated, The kingdom of Dharma is firmly established. May this supreme empowerment, Also increase life and power! Hrīḥ paśaṃ abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the son of the earth-protecting elephant offered Ghee, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the Ghee empowerment upon you, the disciple, may you possess the unfailing victory banner, the unchangeable life force, and may your life be as long as the sun and moon! May you be liberated from the four hundred and four diseases! Ghee destroys the three poisons, it is a medicine for diseases, Supreme medicine, thoroughly realizing the Dharma nature, Free from the pain of afflictions. May this supreme empowerment, Also increase life! Hrīḥ hata abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the Brahmin Kartika offered Bilva fruit, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the Bilva empowerment upon you, the disciple.


་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལྡན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཅིང་། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བྷི་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དབུལ་བའི་བུ་མོས་འདོད་འཇོའི་བ་བཞོས་ཏེ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཞོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །དྷ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ 19-16-21a མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྟོང་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །མཾ་ག་ལཾ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལས་གྲོལ་ཐར་ཞིང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་རྩལ་གོ་འཕང་མཆོག་གི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཔ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ལྟར་ 19-16-21b ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་པ་དེ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དང་གནས་ལྔ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས།

【現代漢語翻譯】 因此,愿你擁有不朽的勝幢,不變的生命之樹,以及與日月同輝的壽命!比爾瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)因緣果報一切法,具備超越世間的一切行為,愿菩提精華得以徹底凈化,愿此殊勝灌頂亦能增益壽命!比卡拉 阿比辛恰 瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 往昔,爲了供養圓滿正等覺的佛陀,一位女兒擠出如意寶牛的乳汁並以此供養,以此加持成為吉祥增壽之物。同樣,金剛上師我,通過對你——我的弟子,進行酸奶的灌頂,愿你擁有不朽的勝幢,不變的生命之樹,以及與日月同輝的壽命!酸奶乃萬物之精華,徹底證悟精華清凈之法性,成為一切功德之源,愿此殊勝灌頂亦能增益壽命!達地 阿比辛恰 瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 往昔,爲了供養圓滿正等覺的佛陀,正法之王無憂勝祥(Ashoka)供養了右旋海螺,以此加持成為吉祥增壽之物。同樣,金剛上師我,通過對你——我的弟子,進行海螺的灌頂,愿你擁有不朽的勝幢,不變的生命之樹,以及與日月同輝的壽命!海螺乃宣揚佛法的音聲,徹底凈化智慧之海,毫不錯謬地開示諸法,愿此殊勝灌頂亦能增益壽命!芒嘎拉姆 香卡 阿比辛恰 瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 往昔,爲了供養圓滿正等覺的佛陀,秘密主金剛手(Vajrapani)供養了白芥子之王,以此加持成為吉祥增壽之物。同樣,金剛上師我,通過對你——我的弟子,進行白芥子之王的灌頂,愿你從八萬種魔障中解脫,擁有不朽的勝幢,不變的生命之樹,以及與日月同輝的壽命!白芥子乃金剛部之物,於一切時處,能摧毀一切魔障,成為力量、能力與殊勝地位之主,愿此殊勝灌頂亦能增益壽命!舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 巴夏 阿比辛恰 瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如是,爲了使所賜予的甚深長壽灌頂不衰退,故作印證:觀想自身的身、金剛鈴在三處、五處及二十四處交錯安放。

【English Translation】 Therefore, may you possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and the longevity that rivals the sun and moon! Bilva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) the Dharma of causes, conditions, and results, possessing all actions that transcend the world, may the essence of Bodhi be thoroughly purified, and may this supreme empowerment also increase life! Bhikala Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the past, to offer homage to the perfectly complete Buddha, a daughter milked the wish-fulfilling cow and offered it, thereby blessing it as an auspicious life-prolonging substance. Similarly, the Vajra Master, through bestowing the yogurt empowerment upon you, my disciple, may you possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and the longevity that rivals the sun and moon! Yogurt is the essence of all things, having thoroughly realized the pure nature of essence, becoming the source of all qualities, may this supreme empowerment also increase life! Dhadhi Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the past, to offer homage to the perfectly complete Buddha, the Dharma King Ashoka offered a right-spiraling conch shell, thereby blessing it as an auspicious life-prolonging substance. Similarly, the Vajra Master, through bestowing the conch shell empowerment upon you, my disciple, may you possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and the longevity that rivals the sun and moon! The conch shell is the manner of proclaiming the sound of Dharma, thoroughly purifying the ocean of wisdom, unerringly revealing all Dharmas, may this supreme empowerment also increase life! Mangalam Shamkha Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the past, to offer homage to the perfectly complete Buddha, the Lord of Secrets, Vajrapani, offered the king of white mustard seeds, thereby blessing it as an auspicious life-prolonging substance. Similarly, the Vajra Master, through bestowing the empowerment of the king of white mustard seeds upon you, my disciple, may you be liberated from eighty thousand kinds of obstacles, possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and may you possess the longevity that rivals the sun and moon! White mustard seed is of the Vajra family, at all times and places, destroying all obstacles without exception, becoming the master of power, ability, and supreme status, may this supreme empowerment also increase life! Hrih Pasha Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, in order to ensure that the profound longevity empowerment bestowed does not decline, the sealing is done: visualize your body, Vajra bell placed crisscrossed at the three places, five places, and twenty-four places.


ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ཡི་ས་བོན་ཨཿདཀར་པོ་དང་ནྲྀ་ལྗང་གུ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསུམ་གནས་པ་ལ། འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་སྟེ། གའུ་ཁ་འགྲིགས། པདྨ་ཁ་ཟླུམ་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་གྱི་ཐག་པ་བྱུང་བས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲིས། ཚེ་དཔག་མེད་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན་ནས་ཙིཏྟ་བུམ་སྐུའི་རྩེར་བཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ལ་རྒྱས་ཤིག་འདེབས། །གཅིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །སྐུའི་རྒྱ། གསུང་གི་རྒྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། སྐུ་གསུང་ 19-16-22a ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ལུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་ཐོབ་ནས་མཐའ་རྒྱས་ནི། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱ། བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། མ་ཆགས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་སྙམ་པ་དང་། རབ་སྲོག་གཅོད་སྤང་ཐུབ་ན་རབ་ཡིན། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་བ་དང་། ཚེ་ཐར་གང་མང་ 19-16-22b གཏོང་ལ། དཔྲལ་བར་མར་གྱ

【現代漢語翻譯】 觀想你們自己顯現為聖觀世音菩薩父母,在紅色蓮花開放的心輪中,有一個略微打開的日月寶匣。在蓮花生大士父母的心間,安住著長壽的種子字:白色的ཨཿ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),綠色的ནྲྀ་(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:訥利),和紅色的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。觀想輪迴與涅槃、顯現與存在的一切都化為光融入其中,寶匣閉合,蓮花合攏。從頂輪無量壽佛心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中,生出白色和紅色的ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)和ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利)的線,右旋和左旋纏繞。無量壽佛從梵穴降臨,安住在明點寶瓶身的頂端,加持並增長壽命。唸誦:ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)祝願吉祥長壽增長! 唯一的明點增長, 二者,方便與智慧增長, 三者,身語意增長, 四者,四無量增長, 五者,五部佛增長, 六者,六能仁增長, 七者,七佛增長, 八者,八解脫增長, 九者,九乘次第增長。 身之增長,語之增長,意之增長。 依靠身語意三重增長,獲得不朽的勝幢,不變的金剛生命樹,身體如金剛巖石般堅固,壽命與日月同輝的殊勝權能!唸誦完畢,將金剛鈴杵放置於三處(頂輪、喉輪、心輪)。 如此獲得甚深廣大的長壽灌頂后,最後要念誦吉祥祈願文,供養令上師歡喜的曼扎。 如上所述,首先以唸誦咒語的方式進行復誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ) དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文羅馬擬音:dhūma ghāye namaḥ svāhā) ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ(藏文,梵文羅馬擬音:tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།(藏文,梵文羅馬擬音:hari nisa ra tsa hri ya) ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ(藏文,梵文羅馬擬音:tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ) ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ(藏文,梵文羅馬擬音:tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文羅馬擬音:haya grīva padma krotīśvarī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ phaṭ) 唸誦完畢,散花,並唸誦:ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從無染蓮花自在的壇城中, 三世諸佛皆賜予灌頂, 獲得不死長壽持明成就之身, 蓮花生大士身語意的吉祥! 如此獲得灌頂后,要將瑪哈咕嚕蓮花生大士視為本尊,如果能夠斷絕殺生,那是最好。贖回註定死亡的生命,放生儘可能多的生命,並在額頭上塗抹酥油。

【English Translation】 Visualize yourselves as the noble Avalokiteśvara (Chenrezig) parents. Within the red lotus that opens at your heart center, there is a slightly opened sun and moon casket. At the heart of Guru Tso-kye Dorje (Padmasambhava) parents, reside the seed syllables of longevity: white ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), green ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri), and red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hri). Visualize that all of samsara and nirvana, appearance and existence, dissolve into light and merge into them. The casket closes, and the lotus closes. From the HRIH (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at the heart of Amitayus (Tsepakme) at the crown of your head, white and red ALI (藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利) and KALI (藏文,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利) threads emerge, coiling clockwise and counterclockwise. Amitayus descends from the Brahma aperture and resides at the tip of the Citta vase body, blessing and increasing longevity. Meditate: HŪM (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! May auspicious longevity increase! May the single bindu increase, May the two, method and wisdom, increase, May the three, body, speech, and mind, increase, May the four immeasurables increase, May the five Jinas increase, May the six Thubpas (Buddhas) increase, May the seven Buddhas increase, May the eight liberations increase, May the nine vehicles increase. May the body increase, may the speech increase, may the mind increase. Relying on the three-fold increase of body, speech, and mind, may you attain the power of the imperishable victory banner, the unchanging life tree, a body as solid as a vajra rock, and a life equal to the sun and moon! Having spoken, place the vajra and bell at the three places (crown, throat, heart). Having thus received the profound and extensive longevity empowerment, finally, recite auspicious prayers and offer a mandala to please the lama. As mentioned above, first, repeat the mantra in the manner of recitation: OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA ḌĀKINĪ TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) OṂ MAṆI PADME HŪṂ (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ) DHŪMA GHĀYE NAMAḤ SVĀHĀ (藏文,梵文羅馬擬音:dhūma ghāye namaḥ svāhā) TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文,梵文羅馬擬音:tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) HARI NISA RA TSA HRI YA (藏文,梵文羅馬擬音:hari nisa ra tsa hri ya) TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文,梵文羅馬擬音:tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ) TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文,梵文羅馬擬音:tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) HAYA GRĪVA PADMA KROTĪŚVARĪ TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ PHAṬ (藏文,梵文羅馬擬音:haya grīva padma krotīśvarī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ phaṭ) Having recited, scatter flowers and recite: HŪM (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! From the stainless lotus, the mandala of power, All Buddhas of the three times bestow empowerment, May the auspiciousness of the body, speech, and mind of Tso-kye Dorje (Padmasambhava), the Vidyadhara who has attained the deathless longevity! Having thus received the empowerment, regard Maha Guru Tso-kye Dorje (Padmasambhava) as your Yidam. If you can abstain from killing, that is best. Redeem lives destined to die, release as many lives as possible, and apply butter to the forehead.


ི་ཉི་ཟླ་བྲིས་ན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ངེས་པར་ཞི་བར་གསུངས། དེ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་གནད་ནས་བསྐུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ། །རང་ཡང་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། འདིར་ཚོགས་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་འགྲུབ་ན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་རམ་ལྕོག་རྡོག་གཅིག་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། ཁཾ་ལས་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་འཚེ་ཞིང་། །ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་ 19-16-23a སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་གྱུར། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཕྱིར་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པ་ལ། ཉེས་པ་གང་མཆིས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་མཛད་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལམ།། །།

【現代漢語翻譯】 據說,繪製日月可以平息壽命的障礙。諸如此類的誓言,要想著如法守護,然後複誦。主尊如何等等。從今以後等等。如此獲得灌頂的酬謝,獻上曼扎。土地涂香等等。之後,學生們離開。之後,後續儀軌是: 勇父空行以薈供供養, 敦請具誓護法從要點出發。 收攝壇城,智慧尊返回, 誓言壇城收攝於自身。 自身亦以無緣之印封印。 迴向、發願、說吉祥語。 如是說。此處如果能如共同薈供般成就,那是最好的。之後,將朵瑪或一個麵團撒出,從(藏文)བྷྲཱུྃ་、(梵文天城體)भ्रूम、(梵文羅馬擬音)bhrūṃ、(漢語字面意思)『種子字』中,朵瑪化為珍寶器皿,從(藏文)ཁཾ་、(梵文天城體)खम、(梵文羅馬擬音)khaṃ、(漢語字面意思)『種子字』中,化為白三和甘露之海。嗡啊吽。 日月交融,作為口訣的警戒者, 龍王美喉及其眷屬們, 降臨於此,享用誓言物口訣朵瑪, 請做我等師徒的助伴。 無論誰對佛法極度損害, 邪見者、破戒罪人, 以及對我有嗔恨的怨敵魔障,都化為灰塵。 愿深伏藏教法在十方弘揚。 嗡 納嘎ra 匝 薩巴熱哇ra 依當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿。 舍利 瑪恰。 無垢蓮花部的本尊, 無死壽自在怙主無量光, 大悲之主觀世音自在身, 海生金剛持明長壽之本尊, 善逝大悲化現的諸本尊, 我頂禮讚頌,祈賜長壽悉地。 祈請諸本尊寬恕一切過失, 返回自處,或安住于所依。 世間與出世間的一切善妙, 愿更上層樓,吉祥如意! 器情融入自性,亦不可得。 愿以善根,一切眾生證得金剛身! 這是化身米久多吉爲了方便修行而整理的,如有任何過失,向三根本懺悔,愿以此善根,深伏藏教法興盛廣大,一切弘法者長壽安康。吉祥!

【English Translation】 It is said that drawing the sun and moon will surely pacify obstacles to life. Thinking of guarding such vows properly, repeat after me. How the main deity is, etc. From now on, etc. As a reward for receiving such empowerment, offer a mandala. Land sprinkled with incense, etc. After that, the students depart. After that, the subsequent ritual is: The heroes and dakinis offer a tsok (gathering offering), Urge the oath-bound protectors from the key points. Gather the mandala, the wisdom beings depart, The vow mandala is gathered into oneself. Oneself is also sealed with the sign of non-duality. Dedication, aspiration, and auspicious words are spoken. Thus it is said. Here, if it can be accomplished like a common tsok, that would be best. After that, scatter a torma or a piece of dough. From (Tibetan) བྷྲཱུྃ་, (Sanskrit Devanagari) भ्रूम, (Sanskrit Romanization) bhrūṃ, (Chinese literal meaning) 'seed syllable', the torma transforms into a precious vessel; from (Tibetan) ཁཾ་, (Sanskrit Devanagari) खम, (Sanskrit Romanization) khaṃ, (Chinese literal meaning) 'seed syllable', it transforms into the three whites and an ocean of nectar. Om Ah Hum. Sun and moon united, as the guards of the command, Dragon King Fine-Throat and his retinue, Come here, partake of the oath substance, the command torma, Please be the helpers of us, the master and disciples. Whoever greatly harms the Buddha's teachings, Holds wrong views, is a degenerate sinner, And enemies and obstacles who hate me, turn them to dust. May the profound treasure teachings spread in the ten directions. Om Naga Raja Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Hrih Ma Chags. Flawless deity of the Padma family, Immortal Lord of Life, Amitabha, Lord of Compassion, Avalokiteshvara, Lotus-born Vajra Holder, Life Deity, Sugata's compassionate emanations, assembly of deities, I prostrate and praise, grant the siddhi of life. I beseech the deities to forgive any faults, Return to your own abode, or abide comfortably in your support. All goodness of the mundane and supramundane, May it increase higher and higher, may there be auspiciousness! May the container and contents dissolve into their nature, and may that also become unfindable. May all beings attain the Vajra body through merit! This was compiled by the incarnate Migyur Dorje for ease of practice. If there are any faults, I confess to the Three Roots, and may this merit cause the profound treasure teachings to flourish and spread, and may all Dharma practitioners have long lives and be well. Mangalam!