td0691_降魔忿怒天鐵輪中忿怒那嘎惹克密脩金剛火焰 文殊那嘎惹 密修.g2.0f
大寶伏藏TD691དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །གསང་སྒྲུབ། 19-8-1a ༄༅། །དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །གསང་སྒྲུབ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༁ྃ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔ ༔ 19-8-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ནཱ་ག་རཀྴ་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ཀློང་རྡོལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མན་ངག་དཔག་མེད་བསྟན༔ ཁྱད་པར་ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཆོས་ཀུན་བཅུད་ཡལ་རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་མི་ཚུགས༔ གདམས་ཕྲན་སྣ་རེར་བློ་གཏད་འཆའ་བའི་དུས༔ ཤེས་ཤེས་བློ་མང་བྱེད་དོན་གནད་ལ་འགགས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་དཔག་ཡས་ཀྱང་༔ ཡུན་དུ་མི་འགྲུབ་རྒྱུ་རྐྱེན་དུས་མི་ཚོགས༔ དེ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་བཅུད་འདྲིལ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ཏེ༔ ཤིས་ལ་ཚན་ཆེ་རྣོ་མྱུར་ཐོག་ལྟ་བུ༔ སྒྲུབ་སླ་རྟགས་མྱུར་ཡང་གསང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་སྲོག་རྒྱུད་འདུས་པ་ཉིད༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རབ་བཀྲོལ་ནས༔ གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བསྟན༔ སྐུ་མཆོག་རབ་འཇིགས་སྲིད་གསུམ་འབར་ལ་རྔམས༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་གྷ་རུ་ཊ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་འགྱུ་བ་ 19-8-2a སྔགས༔ ཐུགས་མཆོག་མི་གཡོ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་དྲག་པོའི་ཟེར༔ རང་བྱུང་མཉམ་གནས་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་བསྐྱེད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་གཞོམ༔ སྟོང་གསུམ་བདུད་དཔུང་སྟོབས་གནོན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གསལ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་འགག་མེད་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དགོངས་གསང་སྲོག་རྒྱུད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་ཟླུམ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཞེས༔ རིག་སྔགས་མཆོག་སྒྲུབ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ གང་ཕྱིར་མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་བསོད་ནམས་མར་འགྲིབས་ལོངས་སྤྱོད་འགྲི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD691,《降伏傲慢之猛烈金剛輪》中,忿怒那伽羅剎的秘密修法金剛火焰。 蔣巴(འཇམ་དཔལ་,文殊菩薩)那伽羅剎,秘密修法。 (正行前行) 從《降伏傲慢之猛烈金剛輪》中,忿怒那伽羅剎的秘密修法金剛火焰。 印度語:Bhadzra Chanda Nāga Raksha Guhya Sadhana Bhadzra Jvala Ram(金剛暴怒那伽羅剎秘密成就法金剛火焰)。 藏語:多吉滾波那伽羅剎桑珠多吉美巴(རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་,金剛忿怒那伽羅剎秘密成就金剛火焰)。 頂禮偉大的忿怒尊之王! 三時一切知,蓮花生我主; 密咒續部如海,寶藏自然涌; 應機施教,無量訣竅示; 尤其甚深,心髓之明點; 未來末法,吾之追隨者; 諸法精要失,續部之正統; 訣竅零散,執著於此際; 智者多歧路,要義反受阻; 噶舉等修部,雖眾難成就; 因緣不具足,時機亦不至; 故此寂忿七百二十五; 威力精華凝,秘密之精煉; 殊勝且猛烈,迅疾如霹靂; 易修驗相速,甚深意伏藏; 本智世間,命脈之匯聚; 秘密主心意,徹底而 раскрывая; 忿怒尊秘密修法金剛火焰示; 身相殊勝怖畏,三有熾燃而威懾; 那伽羅剎,貝朗,嘎汝達(ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་གྷ་རུ་ཊ,Nāga Raksha,phe lam,Garuda); 語相殊勝,明咒蓮花自在王; 兩萬一千六百之流轉; 咒語; 意相殊勝,不動金剛忿怒尊; 定之悲光,猛烈之光芒; 自生平等,原始之本智; 以甚深之要訣,如實而顯現; 事業圓滿,紅黑火焰之妙用; 猛烈之力,摧毀我執魯扎(རུ་དྲ་,Rudra,濕婆); 三千世界魔軍,威力鎮壓忿怒十尊; 以悲憫之妙用,事業各自分明; 聽命使者,本智四門母; 四種事業之光芒,無礙而分明; 一切皆為本智之遊戲; 意之秘密命脈,於法界大中圓融; 因此秘密修法金剛火焰者; 明咒殊勝成就,天神之壇城示現; 何故未來五百之末期; 眾生之福德衰減,受用減少。
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD691, from 'The Fierce Iron Wheel that Subdues Arrogance,' dwells the secret practice of the wrathful Nāga Raksha, Vajra Flaming Fire. Jampal (འཇམ་དཔལ་, Manjushri) Nāga Raksha, Secret Practice. (Preliminary Practice) From 'The Fierce Iron Wheel that Subdues Arrogance,' dwells the secret practice of the wrathful Nāga Raksha, Vajra Flaming Fire. In Indian language: Bhadzra Chanda Nāga Raksha Guhya Sadhana Bhadzra Jvala Ram (Vajra Fierce Nāga Raksha Secret Accomplishment Practice Vajra Flaming Fire). In Tibetan language: Dorje Tummo Nāga Raksha Sangdrub Dorje Mebar (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་, Vajra Wrathful Nāga Raksha Secret Accomplishment Vajra Flaming Fire). Homage to the great and glorious King of Wrathful Ones! Omniscient in three times, Padma (蓮花生) is my lord; The ocean of secret mantra tantras, a treasure that naturally springs forth; Teaching countless instructions according to what needs to be tamed; Especially this secret, the essence of the heart's blood; In the future degenerate age, my followers; The essence of all dharmas is lost, the lineage of the tantras is not established; Clinging to individual fragments of instructions; The wise become multi-faceted, the essential point is obstructed; Although there are countless practice sections such as Kagyé (བཀའ་བརྒྱད་); They will not be accomplished for long, the causes and conditions will not be complete; Therefore, the seven hundred and twenty-five peaceful and wrathful deities; The power and essence are condensed, the secret refinement; Auspicious, powerful, sharp, and swift like lightning; Easy to practice, quick signs, the secret treasure of intention; The wisdom world, the union of the life force; The secret lord's intention is thoroughly раскрывая; The secret practice of the wrathful one, Vajra Flaming Fire, is shown; The supreme form is terrifying, the three realms are blazing and awe-inspiring; Nāga Raksha, Pelam, Garuda (ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་གྷ་རུ་ཊ, Nāga Raksha, phe lam, Garuda); The supreme speech, the mantra, the lotus king of power; The flow of twenty-one thousand six hundred; Mantras; The supreme mind, the unwavering secret lord Vajra Tummo; The light of compassion of samadhi, the rays of fierce power; Self-born, co-existent, primordial wisdom; Manifesting as it is through the profound key points; Perfecting activities, the skill of red and black flames; Increasing fierce power, destroying the self-grasping Rudra (རུ་དྲ་, Rudra, Shiva); Subduing the power of the demon armies of the three thousand worlds, the ten wrathful ones; Clarifying each activity through the skill of compassion; Obedient messengers, the four wisdom gatekeepers; The radiance of the four activities is clear and unobstructed; Everything is a play of wisdom; The secret life force of the mind is united in the great Dharmadhatu; Therefore, this secret practice is called Vajra Flaming Fire; The supreme accomplishment of mantra, the mandala of the deities is shown; Why, at the very end of the future five hundred years; The merit of beings diminishes, and enjoyment decreases.
བས༔ ནད་དུ་མཛེ་ལྷོག་འབྲུམ་ཡམས་པྲྤ་ཏ༔ གདོན་དུ་ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་འདྲེ་སྲིན་གནོད༔ ལྷ་རུ་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་ཤི་འདྲེ་མཆོད༔ ཆོས་བྱེད་དགྲ་འདྲེའི་འདྲེ་རུ་ཆགས་སྡང་རགས༔ སྔགས་པའི་གྲི་རུ་དམ་སྲི་དམ་འདྲེ་ལྡང་༔ མདོ་སྔགས་ཆགས་སྡང་ནང་འཁྲུགས་དམ་འདྲེ་དར༔ སྔགས་པའི་སྲུང་མར་བསྡེབས་ནས་རང་ལ་འཁུ༔ ཀུན་ལ་འཚེ་ཞིང་རྨེ་འཁྲུགས་ངན་མཚམས་ 19-8-2b སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་དམ་འདྲེ་འདུལ་བ་གནད༔ ཅི་ཕྱིར་རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་པར་གྱིས༔ འཁྲུལ་རྒྱུན་མ་ཆད་བར་དུ་དམ་སྲི་ལྡང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཆོས་ཀུན་རྒྱལ་བའི་དལ༔ མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཡེ་ནས་གནས༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཉོན་མོངས་རང་མདངས་འདྲེ་སྲིན་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ངར་འཛིན་ཆགས་སྡང་རང་བཞིན་དམ་འདྲེ་དངོས༔ ལྷ་བདུད་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་མཉམ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ དུག་གིས་དུག་འཇོམས་རགས་པས་རགས་པ་འདུལ༔ རང་རིག་དངོས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་ན་ཡང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་གསུང་༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ༔ ཐབས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་གསང་སྔགས་ལམ་ལ་འཇུག༔ འདི་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཆོག་དངོས་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རྩ་སྡོམ་ལ༔ ལེགས་བཤམས་རྣམ་དག་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས༔ སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་སོ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གཞུང་བཞིན༔ རྒྱས་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་ 19-8-3a བློ་དང་སྦྱར༔ དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ གྲི་ཐོད་ནང་དུ་རྫས་རྒོད་རིལ༔ དར་དམར་ཁུད་དུ་བླུགས་ལ་བཞག༔ དུར་གཡམ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་དགབ༔ སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་འབག་ལ༔ དམར་ལྗང་དར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ འོག་ཏུ་ཨེ་ནང་ལིང་ག་གཞུག༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྟེང་ནས་གཟུག༔ མདུན་དུ་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་དང་༔ ཁོར་ཡུག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ དར་ཁང་གསུམ་རིམ་ཡོལ་བ་དང་༔ མདའ་གྲི་མེ་ལོང་ཕུར་པས་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་རྣམ་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཆ
【現代漢語翻譯】 貝!疾病如麻風、膿皰、痘疹和瘟疫。 魔障有龍族、八部眾、鬼怪、羅剎作祟。 神祇有贊神、兇猛鬼魂、死鬼受祭拜。 修行人因敵對鬼怪而生起強烈的貪嗔。 咒師的利刃上,誓言鬼、惡鬼蠢蠢欲動。 顯密教法中,貪嗔內鬥,誓言鬼盛行。 咒師的護法被收買,反過來加害自己。 互相傷害,爭吵不休,惡緣不斷。 因此,調伏自心的誓言鬼是關鍵。 為何要有覺悟和不覺悟的區分? 只要迷惑的習氣不斷,誓言鬼就會出現。 在智慧的虛空中,一切法皆是勝者的壇城。 不需造作,本自具足,本來如此。 被五毒控制,智慧沉沒於法界。 煩惱的自性光芒,如鬼怪般喧囂。 我執、貪嗔的自性,就是誓言鬼的真實面目。 神和魔、成就和障礙同時存在。 一切都源於自己的心。 以毒攻毒,以粗暴對治粗暴。 自心本無實,遠離戲論, 但明亮的覺性不滅,顯現為本尊。 生起次第、圓滿次第,氣脈明點,聲空雙運,任運成就之語。 明空無別,自生大悲之光輝。 以方便道趣入,圓滿智慧之力。 生圓無別,趣入密咒道。 如此,具足緣起,受用修持。 平息一切違緣,今生獲得殊勝成就。 薩瑪雅!(Samaya!) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya!) 接下來是前行、正行和後行。 首先是前行的綱要: 妥善佈置,清凈,驅逐邪魔,結界。 守護輪,加持降臨,供養。 首先,按照壇城的儀軌: 結合廣略儀軌和瑜伽。 中央是獅子座的寶座上: 顱碗中盛放兇猛的藥丸。 用紅色的綢緞包裹並放置。 用墓地十字架覆蓋。 上方放置主尊的塑像: 用紅色和綠色的綢緞搭建涼棚。 下方放置'ཨེ'(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)字形的林伽。 從上方插入獅子座金剛橛。 前方放置藥酒、血食朵瑪和供品: 內外周圍擺滿供品。 用三層綢緞帷幔遮擋: 用箭、刀、鏡子和金剛橛裝飾。 此外,陳設供品和觀看的物品。 自己坐在舒適的座位上。 第二是積累資糧和清凈: 金剛上師是佛陀的光輝。 安住在過去、現在、未來,我向您頂禮。 以實際和意幻化現的: 清凈的供品,請您享用。 阻礙成就的魔障: 我懺悔所有罪業。 對十方三輪清凈之法: 不執著的行持,我隨喜。 遠離四邊清凈的垢染: 我發起圓滿菩提心。 供養。
【English Translation】 Be! Diseases such as leprosy, pustules, pox, and plagues. Demons include nagas, the eight classes of beings, ghosts, and rakshasas causing harm. Deities include Tsen spirits, Gyal spirits, and deceased spirits being worshipped. Practitioners develop strong attachment and aversion due to hostile spirits. On the vajra knife of the mantra practitioner, oath-bound spirits and demons arise. In Sutra and Tantra, attachment and aversion cause internal strife, and oath-bound spirits flourish. The mantra practitioner's protectors are bribed and turn against them. They harm each other, quarrel incessantly, and create negative connections. Therefore, subduing the oath-bound spirits of one's own mind is key. Why differentiate between awareness and unawareness? As long as the habit of delusion continues, oath-bound spirits will arise. In the expanse of wisdom, all phenomena are the mandala of the Victorious Ones. Without effort, spontaneously accomplished, it has always been so. Controlled by the five poisons, wisdom sinks into the dharmadhatu. The self-radiance of afflictions, like a whirlwind of spirits and demons. The nature of self-grasping, attachment, and aversion is the very essence of oath-bound spirits. Gods and demons, accomplishments and obstacles coexist. Everything arises from one's own mind. Use poison to counteract poison, use the coarse to subdue the coarse. One's own awareness is without substance, free from elaboration, But the clear radiance does not cease, manifesting as the yidam deity. Generation stage, completion stage, channels and winds, sound and emptiness, spontaneously accomplished speech. Inseparable clarity and emptiness, the glory of self-arisen compassion. By entering the path of skillful means, the power of wisdom is perfected. Inseparable generation and completion, enter the path of secret mantra. Thus, possessing interdependence, partake in practice. Pacify all adverse conditions, and in this life, attain supreme accomplishment. Samaya! Gya Gya Gya! Next are the preliminary practices, the main practice, and the concluding practice. First, the summary of the preliminary practices: Properly arrange, purify, dispel obstacles, and create boundaries. Protection wheel, blessing descent, offerings. First, according to the mandala's ritual: Combine the extensive and concise rituals with yoga. In the center, on a lion throne: In a skull cup, place fierce substances. Wrap it in red silk and set it down. Cover it with a graveyard cross. Above, place the main deity's statue: Erect a canopy of red and green silk. Below, place a lingam in the shape of the seed syllable 'ཨེ'(Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: seed syllable). Insert the lion throne vajra stake from above. In front, place medicine alcohol, blood torma, and offerings: Surround the inner and outer areas with offerings. Use three layers of silk curtains to screen: Decorate with arrows, knives, mirrors, and vajra stakes. Also, display offerings and objects for viewing. Sit yourself on a comfortable seat. Second is accumulating merit and purification: The Vajra Master is the glory of the Buddha. Abiding in the past, present, and future, I prostrate to you. With actual and mentally emanated: Pure offerings, please accept them. Obstacles that hinder accomplishment: I confess all misdeeds. To the pure Dharma of the ten directions and three wheels: Unattached conduct, I rejoice. Free from the stains of the four extremes of purity: I generate the perfect Bodhicitta. Offering.
ོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ 19-8-3b པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་བགེགས་དཔུང་བརྒྱལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་ཚར་གཅོད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་རིགས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་འཚེ་ཞིང་གླགས་བལྟ་ན༔ རབ་ཏུ་གཞོམ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ བཞི་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་སྤྲོས་པས་ས་གཞི་གང་༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་ཆུང་བར་སྣང་གང་༔ ལྕགས་སྡིག་བྱ་ཁྱུང་ཚྭ་ཚྭ་འཁྱུག༔ སྐུ་སྨད་སྒྲོལ་མཚོན་དབལ་ཕུར་གྱིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་སྲོག་སྙིང་ལ༔ གདབ་བོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྲོ་བརྡུང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་དུ་བཤིག༔ ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ནན༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ༔ གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཾ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མཚམས་ཕུར་གདབ་ཅིང་རྒྱལ་ཐོ་བསླང་༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ 19-8-4a ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་རྩེ་ལ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐོ་བ་དང་༔ ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་མདུང་༔ རིམ་པ་བདུན་གྱི་གུར་ཁང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་མཆེད༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་སྐུ༔ འབར་བ་དྲག་པོའི་བསྲུང་མཚམས་ལས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་འདའ་མི་འགྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འབར་བ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་ཡི་གར་བསྒྱུར་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་གི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མཐུ་སྟོབས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དྲག་རྩལ་ཐོག་རྒོད་ཤ་ར་ར༔ སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ མཁའ་ལ
【現代漢語翻譯】 依靠三處(指身、語、意)成為福田,以無二之義作為皈依。 將無數劫積累的善根全部彙集,迴向于偉大的菩提。 第三,驅逐邪魔: 吽!我乃智慧忿怒尊之王,身色赤黑,具蓮花自在之身。 手持金剛杵,結忿怒印。 天鐵金剛如火花般閃耀,馬鳴之聲震懾三界。 吽!啪!之聲令魔眾驚恐,斷絕邪引之魔類。 嗡 舍利 貝瑪 贊達 卓達 哈亞 葛日瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṂ ह्रीः पद्म चण्ड क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嘿,蓮花,暴怒,忿怒,馬頭,速速,速速,吽,啪!) 吽!諦聽,邪引魔眾,累世宿怨之鬼類。 拿走這些欲妙祭品,不要留在此處,去往他方。 若膽敢加害窺視,必將徹底摧毀,絕不食言。 薩瓦 布達 嘎恰!(藏文:སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gaccha,漢語字面意思:一切鬼神,去!) 以四吽之咒及誅法擊之。 第四,設立守護結界: 吽!從自身光輝的心間,忿怒尊化現充滿虛空。 忿怒母化現充滿大地,聖子小忿怒尊充滿中陰。 鐵蝎、鵬鳥火花飛舞,下身以度母之兵器、尖刀、橛。 刺向邪引魔類之命根,降伏 班雜 葛拉亞!(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔,梵文天城體:वज्र कीलय,梵文羅馬擬音:vajra kīlaya,漢語字面意思:金剛橛)。 舞動踐踏,化為微塵。 那瑪 薩曼達 嘎亞 瓦嘎 資達 班雜 難!(藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ནན༔,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक चित्त वज्रानन्,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrānān,漢語字面意思:頂禮一切身語意金剛)。 嗡 嘎 嘎!嘎達亞 嘎達亞!薩瓦 杜斯當!(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ༔ གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཾ༔,梵文天城體:ओम् घ घः घटाय घटाय सर्व दुष्टम्,梵文羅馬擬音:oṃ gha ghaḥ ghaṭāya ghaṭāya sarva duṣṭam,漢語字面意思:嗡,打,打,打碎,打碎,一切惡)。 所有作害之魔,瑪拉亞 惹!(藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད༔,梵文天城體:मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:māraya rbad,漢語字面意思:殺死,摧毀)。 葛利 葛拉亞!(藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔,梵文天城體:कीलि कीलय,梵文羅馬擬音:kīli kīlaya,漢語字面意思:橛,橛)。 薩瓦 巴巴 吽 吽 吽 班雜 葛利 葛拉亞!(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔,梵文天城體:सर्व पापं हुं हुं हुं वज्र कीलि कीलय,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ huṃ huṃ huṃ vajra kīli kīlaya,漢語字面意思:一切罪業,吽,吽,吽,金剛橛,橛)。 班雜 達若 雅嘉 巴巴亞地!(藏文:བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔,梵文天城體:वज्र धरोद् आज्ञापयति,梵文羅馬擬音:vajra dharod ājñāpayati,漢語字面意思:金剛持,命令)。 嘎亞 瓦嘎 資達!班雜 葛利 葛拉亞 吽 啪!(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:काय वाक् चित्त वज्र कीलि कीलय हुं फट्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta vajra kīli kīlaya huṃ phaṭ,漢語字面意思:身語意,金剛橛,橛,吽,啪)。 如是念誦,釘下結界橛,豎起勝幢。 第五,觀想守護輪: 吽!從大威力忿怒尊眾的身中,放射出的光芒, 各種兵器如塵埃般密集。 金剛輪、錘、橛、劍、杵、矛。 在七重帳篷中,五種智慧之火焰熊熊燃燒。 顯有的一切皆為明咒之身,在熾燃猛烈的守護結界中, 即使劫末之風也無法穿透。 班雜 卓達 惹恰 惹恰 吽!(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र क्रोत रक्ष रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:vajra krota rakṣa rakṣa huṃ,漢語字面意思:金剛忿怒,保護,保護,吽)。 第六,降臨加持: 吽!十方三世諸佛,降臨於此猛烈的埃(E)字宮殿中。 顯現為熾燃猛烈的身形,降下大加持,化為大威力之身。 加持自身與修法之物,增長光輝,成為不可摧毀的金剛自性。 請加持我等,慈悲者!身之舞動,藍瑟藍!語之笑聲,亞拉拉! 意之加持,提瑟提!威力,如紅色閃電,秋瑟秋! 猛烈之力,如雷霆般,夏拉拉!焚燒之火焰,嗚汝汝! 虛空之中
【English Translation】 Relying on the three places (body, speech, and mind) to become a field of merit, taking refuge in the meaning of non-duality. Gathering all the merits accumulated over countless eons, dedicating them to the great Bodhi. Third, dispelling obstacles: Hūṃ! I am the king of wrathful wisdom, with a red-black body and the form of a lotus empowerment. Holding a vajra scepter, raising a threatening mudra. The iron vajra sparkles like sparks, and the sound of the horse's neigh terrifies the three realms. The sound of Hūṃ Phaṭ! frightens the hordes of demons, cutting off the lineage of misleading demons. Oṃ hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ! (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṂ ह्रीः पद्म चण्ड क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu huṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Hrih, Lotus, Fierce, Wrathful, Horse-Necked, Quickly, Quickly, Hum, Phat!) Hūṃ! Listen, you hordes of misleading demons, you lineage of ghosts with karmic debts from past lives. Take these desirable offerings and do not stay here; depart to another place. If you dare to harm or spy, you will be utterly destroyed, without fail. Sarva Bhūta Gaccha! (藏文:སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gaccha,漢語字面意思:All spirits, go!) Strike them with the mantra of four Hūṃs and the method of subjugation. Fourth, establishing a protective boundary: Hūṃ! From the heart of my own glorious form, wrathful deities emanate, filling the sky. Wrathful mothers emanate, filling the earth, and the supreme son, the small wrathful one, fills the intermediate space. Iron scorpions and garudas flash like sparks, and the lower body is armed with the weapons, knives, and stakes of the Ḍākinīs. Stab the life force of the misleading demons, subduing Vajra Kīlaya! (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔,梵文天城體:वज्र कीलय,梵文羅馬擬音:vajra kīlaya,漢語字面意思:Vajra stake). Dancing and trampling, reducing them to dust. Namaḥ Samanta Kāyavākcitta Vajrānān! (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ནན༔,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक चित्त वज्रानन्,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrānān,漢語字面意思:Homage to all body, speech, and mind vajras). Oṃ gha gha! Ghatāya ghatāya! Sarva duṣṭaṃ! (藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ༔ གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཾ༔,梵文天城體:ओम् घ घः घटाय घटाय सर्व दुष्टम्,梵文羅馬擬音:oṃ gha ghaḥ ghaṭāya ghaṭāya sarva duṣṭam,漢語字面意思:Om, strike, strike, shatter, shatter, all evil). All harmful demons, Māraya rbad! (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད༔,梵文天城體:मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:māraya rbad,漢語字面意思:Kill, destroy). Kīli Kīlaya! (藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔,梵文天城體:कीलि कीलय,梵文羅馬擬音:kīli kīlaya,漢語字面意思:Stake, stake). Sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīli kīlaya! (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔,梵文天城體:सर्व पापं हुं हुं हुं वज्र कीलि कीलय,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ huṃ huṃ huṃ vajra kīli kīlaya,漢語字面意思:All sins, Hum, Hum, Hum, Vajra stake, stake). Vajra dharod ājñāpayati! (藏文:བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔,梵文天城體:वज्र धरोद् आज्ञापयति,梵文羅馬擬音:vajra dharod ājñāpayati,漢語字面意思:Vajra holder, commands). Kāyavākcitta! Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:काय वाक् चित्त वज्र कीलि कीलय हुं फट्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta vajra kīli kīlaya huṃ phaṭ,漢語字面意思:Body, speech, mind, Vajra stake, stake, Hum, Phat). Recite thus, drive in the boundary stake, and raise the victory banner. Fifth, visualize the protective circle: Hūṃ! From the body of the great and powerful wrathful deity assembly, rays of light emanate, Various weapons gather like dust. Vajra wheels, hammers, stakes, swords, clubs, and spears. In the seven-layered tent, the flames of the five wisdoms blaze. All that appears and exists is the form of mantra awareness, in the fierce and blazing protective boundary, Even the winds of the eon cannot pass through. Vajra Krota Rakṣa Rakṣa Hūṃ! (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र क्रोत रक्ष रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:vajra krota rakṣa rakṣa huṃ,漢語字面意思:Vajra wrathful, protect, protect, Hum). Sixth, bestowing blessings: Hūṃ! Buddhas of the ten directions and three times, descend into this fierce palace of E. Manifesting as a fierce and blazing form, bestow great blessings, transforming into a body of great power. Bless myself and the substances of practice, increasing splendor, becoming the indestructible vajra nature. Bless us, compassionate ones! The dance of the body, lam-se lam! The laughter of speech, ya-la la! The blessings of the mind, thib-se thib! Power, like red lightning, khyug-se khyug! Fierce strength, like thunder, sha-ra ra! The burning flames, u-ru ru! In the sky
་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་དཀར་ 19-8-4b ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་འབགས་བཙོག་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྤྲུལ་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་འཛབ་ཕྲིན་ནོ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་སྲོག་ཏུ་གནས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡོ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུག༔ སུཾ་ལས་མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་གྲུ་བཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་སྟོང་ཁམས་འཁྲུག༔ བྷྲཱུྃ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་འབར་བའི་དལ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ཀྱི་ 19-8-5a འགྲོ་དྲུག་དུར་ཁྲོད་བྷནྡྷའི་མཁར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་ཏོག༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་ཚངས་པའི་གདུང་མ་བྲེས༔ རྒྱུ་སྐར་གྲལ་ལྕམ་ཞིང་སྦྲུལ་ལྤགས་པས་ཕུབ༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་དང་སེར་བ་འབེབ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ འཁོར་ཡུག་རྩིབས་སྟོང་དུར་ཁྲོད་རྡོར་མེས་གཏམས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མན་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་རི་བྲག་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་དང་༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོས་གཏམས༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས
【現代漢語翻譯】 如雨般降臨,賜予偉大的加持,薄伽梵(Bhagavan,世尊)! 賦予偉大的權能,薄伽梵! 施予偉大的力量,薄伽梵! 請使業之果成熟! 貝扎達ra 汝汝汝吽 貝喲 吽!(vajra dhāra ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ) 智慧融入,啊 啊!(jñāna ā be śa ya a ā) 第七,加持供品: 吽! 在自身三處(身、語、意)蓮花日月之上,嗡白色,啊紅色,吽藍色,光芒熾盛! 嗡字放光,凈化供品的污垢。 啊字放光,化為智慧甘露。 吽字放光,降下如雲般的欲妙。 藥物、朵瑪(Torma,食子)、血供、合修、度母(Tara)的供云,充滿無垠虛空,自然成就。 嗡 勃隆 扎 舍 啊!(oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ) 如此加持。 薩瑪雅(samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(gya gya gya,秘密)! 正行: 第二,正行之三三摩地(Samadhi,禪定): 生起壇城(Mandala),迎請本尊,安住。 頂禮、供養、讚頌、唸誦、事業。 第一,三種三摩地: 吽! 諸法無所緣,自性離戲論,慈悲之妙力,顯現為大悲之遊舞。 空性大悲無二,自明覺性吽! 自生緣起,安住于因之命脈。 嗡 班雜 資達 薩瑪迪 吽!(oṃ vajra citta samā ti hūṃ) 第二,生起壇城: 吽! 從五光聚集的巨大藍色吽字中,放射出埃揚ra松 康 然 勃隆諸字。 埃字化為無邊無際的虛空。 揚字化為綠黑色十字交錯的風輪。 然字化為紅色圓形激盪的血海。 松字化為堅固不摧的四方形地基。 康字化為巍峨聳立的金剛須彌山。 然字化為焚燒一切的劫末火焰。 勃隆字化為充滿一切器情世界的火焰。 外器世界是五光組成的壇城宮殿。 內情眾生是六道眾生的尸陀林(Śītavana,墳場),是顱器(Bhanda)之城。 四方四門,馬頭,法輪頂。 八部神柱,八龍柱基。 八曜柱頭,梵天棟樑。 星宿行列為橫樑,蛇皮覆蓋。 日月天窗,自生光明智慧顯現。 內外降下金剛冰雹。 法性空性的自聲如雷鳴般。 三千世界震動,是光輝的壇城。 周圍千輻輪,尸陀林金剛火焰環繞。 自生任運成就,堅固不摧,清晰明亮。 勃隆 毗濕瓦 毗殊提 班達 嘉納 扎抓 曼達拉 吽!(bhrūṃ bi śva bi śuddhe bhanda jñāna cakra mandhala hūṃ) 第三,生起本尊: 吽! 宮殿中央是毒海翻滾的深淵。 金剛石山,百萬龍族,千百惡魔,土地神,無數邪魔鬼怪充斥。 蓮花日輪之上,因之藍色吽字中
【English Translation】 Falling like rain, bestow great blessings, Bhagavan! Grant great empowerment, Bhagavan! Bestow great power, Bhagavan! Please make the fruits of karma ripen! vajra dhāra ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ Wisdom enters, Ah Ah! Seventh, blessing the offering substances: Hūṃ! Above the lotus sun and moon in one's own three places (body, speech, and mind), Oṃ white, Āḥ red, Hūṃ blue, blazing with light! Light radiates from the Oṃ, purifying the impurities of the offering substances. Light radiates from the Āḥ, transforming into wisdom nectar. Light radiates from the Hūṃ, descending clouds of desirable qualities. Medicine, Torma, Rakta (blood offering), Conjunction, clouds of Tara's offerings, filling the endless expanse of the sky, naturally accomplished. oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ Thus bless. Samaya! Gya Gya Gya! The Main Practice: Second, the three Samadhis of the main practice: Generating the Mandala, Inviting the deity, Abiding. Prostration, Offering, Praise, Recitation, Activity. First, the three Samadhis: Hūṃ! All dharmas are without object, their nature is free from elaboration, the power of compassion, arises as the play of great compassion. Emptiness and compassion are inseparable, self-aware Hūṃ! Self-arisen dependent origination, abides in the life force of the cause. oṃ vajra citta samā ti hūṃ Second, generating the Mandala: Hūṃ! From the great blue Hūṃ syllable, the gathering of five lights, radiate the syllables E Ya Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ. The E transforms into the sky, boundless and without center. The Ya transforms into a green-black crossed wind mandala, swirling. The Ra transforms into a red, round, churning ocean of blood. The Suṃ transforms into an indestructible, solid, four-sided foundation. The Keṃ transforms into a majestic Mount Meru of Vajras. The Raṃ transforms into the flames of the eon, agitating the empty realms. The Bhrūṃ transforms into a blazing mass, complete with all outer and inner worlds. The outer world is a palace of five lights. The inner world is a charnel ground of the six realms, a city of Bhandas (skull cups). Four-sided with four doors, horse heads, Dharma wheel tops. Eight god pillars, eight Naga pillar bases. Eight planets as pillar heads, Brahma as the main beam. Constellation rows as crossbeams, covered with snake skin. Sun and moon skylights, self-luminous wisdom is clear. Inside and out, Vajra rain and hail fall. The self-sound of Dharma nature emptiness roars like thunder. The three thousand worlds tremble, it is a glorious Mandala. A thousand-spoked wheel surrounds it, filled with charnel ground Vajra flames. Self-arisen, spontaneously accomplished, solid, indestructible, clear. bhrūṃ bi śva bi śuddhe bhanda jñāna cakra mandhala hūṃ Third, generating the deity: Hūṃ! In the center of the palace, a churning sea of poison. Vajra rock mountains, a million Nagas, thousands of malevolent spirits, earth lords, and countless demons fill it. Above the lotus sun, from the blue Hūṃ of the cause
༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་བསྡུས་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱངས༔ ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་འདུས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་པ༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་གྱིས༔ དུག་རི་ལན་གསུམ་འཁྱུད་ཅིང་མཇུག་མ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ལྟོ་དཀྲུགས་གླིང་བཞི་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ༔ གཡས་དགུས་གྲི་གུག་གཡོན་དགུས་རྩིབས་ལྡན་བསྐོར༔ རྩ་ཞལ་སྡིག་པ་ལྷག་མ་སྲིན་པོའི་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་ 19-8-5b པ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་སྦྲུལ་རིགས་ཡན་ལག་དཀྲིས༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀླུ་མོ་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་༔ ནད་རྐྱལ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭས་སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་གསང་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུང་ཁང་གནམ་ལྕགས་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་སྟོབས་འདུས་རིགས་བཞིའི་བྱ་ཁྱུང་འགྱེད༔ ཏྲིག་ཁྲོཾ་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དབང་ཆེན་དམར་ནག་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ཧྲཱིཿཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྔངས༔ ལས་བྱེད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འཕྲོ་འདུའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་འབྱུང་འདུས་རུས་སྦལ་གུར་ཁང་དབུས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆས་རྫོགས་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་རྔམ་སྒྲས་སྟེང་གདོན་ལྷ་སྲིན་སྔངས༔ ལྟེ་བ་ལྕགས་སྡིག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ 19-8-6a དྲག་པོ་དམར་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ དོར་སྟབས་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན༔ དྲག་གཏུམ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འགྱེད༔ ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ལྡེག༔ བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་དུག་སྦྲུལ་མེ་འབར་འཕྱོ༔ སྟོང་གསུམ་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ཨིཀྴ་ཕེ་ལཾ་རྔམ་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་རེངས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལུད༔ རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཁོར་ཡུག་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར༔ དེ་ནང་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ
【現代漢語翻譯】 光芒四射,彙集諸佛加持,凈化眾生血脈; 完全成就,彙集逝者之力,威猛無比的怖畏金剛。 那伽羅剎(Nāga-rakṣa,龍魔)青黑色,九頭; 十八隻手,下半身是毒蛇; 毒蛇山三重盤繞,尾巴攪動; 攪動三有,四大部洲搖搖欲墜。 右九手持鉞刀,左九手持輪輻; 根除罪惡,不留餘孽,羅剎之面容; 張口齜牙,紅眼如閃電般閃爍; 黑蛇髮髻,如劫末之暗般濃密; 骷髏頭飾,蛇類纏繞肢體; 金剛六飾,翎毛刀翼伸展; 秘密之殊勝明妃,龍女毒蛇纏繞; 一面一目,雙手持蛇索和; 疾病囊,從父尊頸間擁抱; 父尊母尊身發,智慧火焰熊熊燃燒; 金剛火花,遍佈三千世界; 頭頂本尊,秘密主,顱鬘自在尊; 湛藍明亮,與持金剛鈴之明妃相合; 在海螺宮殿,天鐵埃(E)之宮殿中; 威懾一切的黑鵬,具有火焰翅膀; 逝者之力彙集,四種姓之鵬鳥飛舞; 札(Triḥ)仲(Kroṃ)之聲響起,威懾三界; 頸間月座,是權力的宮殿; 大權尊,紅黑色,手持杖和期克印; 身著尸林裝束,立於火焰之中; 赫利(Hrīḥ) 啪特(Phaṭ)之聲響起,震懾八部鬼神; 二萬一千使者,化現收放之身; 心間,于生起匯聚之龜殼宮殿中央; 秘密主,青黑色,手持金剛期克印; 身著怖畏金剛裝束,散發兇猛憤怒之眾; 吽(Hūṃ)之怒吼聲,震懾上方邪魔鬼神; 臍間,于燃燒鐵蝎之宮殿中; 蓮花忿怒尊,紅黑色,羅剎之身形; 立於威懾之姿,手持金剛鐵蝎; 兇猛無比,散發憤怒尊和憤怒母; 啪特(Phaṭ)之巨響,撼動三有世界; 毛孔之光芒中,有百萬憤怒尊之眾; 鵬鳥、鐵蝎、毒蛇、火焰飛舞; 于焚燒三千世界之智慧火焰中; 伊格扎(Ikṣa) 佩蘭(Phe Laṃ)發出威猛之聲; 使顯有世間一切傲慢者昏厥僵硬; 龍族、土地神等,皆獻上心血; 于熊熊燃燒之智慧慈悲身中顯現; 周圍是天鐵輪,具有十個輪輻; 直至虛空盡頭,上下四方旋轉; 其中有極度恐怖的十大憤怒尊; 跳著燃燒之舞,身著尸林莊嚴服飾; 右持木槌,左持鐵鉤; 發出猛咒之聲,以自身化身; 統治三有。
【English Translation】 Radiating light, gathering the blessings of all Buddhas, purifying the lineage of beings; Perfectly accomplished, gathering the power of the Sugatas, the great and terrifying Vajrabhairava. Nāga-rakṣa (Dragon Demon), bluish-black, with nine heads; Eighteen hands, the lower body is a venomous snake; The mountain of venomous snakes coils three times, the tail churning; Churning existence, the four continents tremble. The right nine hands hold curved knives, the left nine hold spoke-wheels; Eradicating sins, leaving no remnants, the face of a Rakshasa; Mouth agape, bared fangs, red eyes flashing like lightning; Black snake hair, dense as the darkness of the eon's end; Skull ornaments, snakes coiled around limbs; Six Vajra ornaments, feather-knife wings extended; The supreme secret consort, a dragon goddess entwined with venomous snakes; One face, one eye, two hands holding a snake lasso and; A disease pouch, embracing the father from the neck; From the bodies of the father and mother, flames of wisdom blaze; Vajra sparks pervade the three thousand worlds; The crown of the head is the lineage lord, the secret lord, the Skull Garland Lord; Clear blue, united with the consort holding the Vajra bell; In a conch palace, in a palace of sky-iron E; The black garuda subduing all, with wings of fire; The power of the Sugatas gathered, the four caste garudas soar; The sound of Triḥ Kroṃ resounds, subduing the three realms; A lunar seat at the throat, a palace of power; The great powerful one, red-black, brandishing a staff and threatening mudra; Adorned with charnel ground attire, standing in a blaze of fire; The sound of Hrīḥ Phaṭ resounds, frightening the eight classes of spirits; Twenty-one thousand messengers, manifesting bodies of gathering and dispersing; At the heart, in the center of a turtle-shell palace of arising and gathering; The secret lord, bluish-black, holding a Vajra threatening mudra; Adorned with Vajrabhairava attire, radiating fierce and wrathful hosts; The roar of Hūṃ frightens the gods and demons above; At the navel, in a palace of blazing iron scorpions; Padma Wrathful One, red-black, the form of a Rakshasa; Standing in a subduing posture, holding a Vajra iron scorpion; Extremely fierce, radiating wrathful deities and wrathful goddesses; The fierce sound of Phaṭ shakes and stirs the three worlds; In the expanse of light from the body hairs, a hundred thousand hosts of wrathful kings and; Garudas, iron scorpions, venomous snakes, flames blaze forth; In the blaze of wisdom fire that burns the three thousand worlds; The sound of Ikṣa Phe Laṃ roars fiercely; Causing all arrogant beings of appearance and existence to faint and stiffen; Nagas, local deities, all offer their heart's blood; Manifesting in a body of blazing wisdom and compassion; Surrounded by a sky-iron wheel with ten spokes; Revolving to the ends of space, above, below, and in all directions; Within it are the ten great and terrifying wrathful kings; Dancing a blazing dance, adorned with charnel ground ornaments; The right hand holds a mallet, the left holds an iron hook; Uttering the sound of fierce mantras, with emanations of their own form; Ruling the three realms.
་མཐའ་ནས་སྡུད་ཅིང་ཀླད་ནས་འཇོམས༔ བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གི་གཤེད༔ བུདྡྷ་ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་ཆེ༔ ཀླུ་མོ་ནག་མོ་དུང་སྐྱོང་ས་བདག་གཙོ༔ གཉན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན༔ ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྲོག༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ 19-8-6b ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་རྔམ་པའི་རིགས་སྔགས་སྒྲ༔ དཔའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་མ་རུངས་བདུད་དཔུང་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕེ་ལཾ་དུ་ཛཿཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་ལྷ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བདེ་བའི་མཆོག༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་ 19-8-7a འཁོར་ཐམས་ཅད་པ༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱུན༔ འཁོར་བ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་མཚོ
【現代漢語翻譯】 從邊際聚集,從頭頂摧毀,奉命行事的化身是奪命的劊子手,黑色的佛陀是龍族的偉大領袖,黑色的龍女是守護土地的主宰,夜叉的首領是長著牛頭的阿瓦,被龍、惡龍和黑色魔眾所環繞,都具有兇猛的身軀和智慧的生命,顯現為具備勇猛力量和威力的自性。嗡 班雜 佩 朗 瓊 舍 吽 吽!第四是迎請: 吽!從無上法界自然成就的法界宮殿中,過去、現在、未來一切善逝諸佛,以慈悲心化現身形,以怖畏之身和威猛的真言音聲,以勇猛之心,強力解脫不馴服的魔軍,進入無二菩提心。祈請大悲聖眾降臨於此,賜予我成就和悉地。班雜 達ra 瓊 舍 吽 佩 朗 德 扎 扎! 第五是安住: 吽!自性以方便生起的誓言尊,從智慧界迎請的智慧尊,從原始以來無別一體的境界中,祈請安住在不變的金剛座上。扎 吽 棒 霍!薩瑪雅 迪 提 啦! 第六是頂禮: 吽!從法界無生之中,無礙的智慧光芒,爲了利益眾生而各自化現,我向智慧本尊頂禮。阿 迪 普 霍!扎 迪 扎 霍! 第七是供養,分為四部分: 首先是外供: 吽!從諸佛之心化現,智慧秘密安樂之最,供養水、花、香、燈、涂香和食物,以及充滿虛空的悅耳音樂,遍及十方一切壇城,供養憤怒熾燃的聖眾,阿拉拉,請享用!班雜 阿甘 布貝 等唸誦。 第二是內供、藥供、血供: 吽!自生原始清凈之物,混合八萬種草藥的藥,五部本尊和五誓言之物,圓滿五智的成就之物,度脫六道一切有情的,消除五毒的甘露,供養十方一切諸佛,以及熾燃的忿怒本尊,祈請無二享用!嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡 朗 卡 嘿! 吽!無上殊勝的供養,放射五智的光芒,以五妙欲嚴飾,供養大吉祥壇城本尊,祈請如您所愿享用!瑪哈 巴林達 卡 朗 卡 嘿! 吽!無執著的血供如虛空般連綿不斷,輪迴清凈的大樂之海。
【English Translation】 Gathering from the edges and destroying from the crown, the emanation who carries out the command is the executioner of life, the black Buddha is the great leader of the nagas, the black nagini is the chief of the earth lords who protects the conch, the chief of the gnyan is Ava with the head of a bull, surrounded by the hosts of nagas, naga demons, and black demons, all possessing fierce bodies and wisdom lives, appearing as the essence of complete fierce strength and power. Om Vajra Phelam Khrom Hrih Hum Hum! Fourth is the invitation: Hum! From the spontaneously accomplished Dharmadhatu palace of Ogmin, all the Sugatas and Victorious Ones of the three times, taking form with compassion for beings, with terrifying bodies and the sound of fierce mantras, with courageous hearts, forcefully liberate the untamed hosts of demons into non-dual Bodhicitta. Please come here, great compassionate assembly, and grant me supreme accomplishment and siddhis. Vajra Dhara Khrom Hrih Hum Phelam Du Ja Ja! Fifth is the request to be seated: Hum! The Samaya deity generated by oneself through skillful means, the Jnana deity drawn from the realm of wisdom, from the state of primordial inseparability, I request you to be seated on the unchanging vajra seat. Ja Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan! Sixth is prostration: Hum! From the unborn Dharmadhatu, the unobstructed wisdom radiance, manifesting individually for the benefit of beings, I prostrate to the wisdom deity. Ati Puja Hoh! Pratitsa Hoh! Seventh is offering, divided into four parts: First is the offering of outer offerings: Hum! Emanating from the hearts of all Buddhas, the supreme bliss of wisdom secret, offering water for washing, flowers, incense, lamps, scented water, and food, as well as pleasant music filling the sky, throughout all mandalas of the ten directions, offering to the assembly of great wrathful blazing ones, Alala, please accept! Vajra Argham Pushpe etc. recite. Second is the offering of inner offerings, medicine, and rakta: Hum! Naturally arisen, primordially pure, medicine mixed with eighty thousand herbs, substances of the five families and five samayas, substances for accomplishing the perfection of the five wisdoms, the nectar that liberates all sentient beings of the six realms, eliminating the five poisons, offering to all the Buddhas of the ten directions, and to the blazing wrathful deities, please accept without duality! Om Sarva Pancha Amrita Kha Ram Kha Hi! Hum! This supreme offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, offering to the deities of the great glorious mandala, please accept as you wish! Maha Balimta Kha Ram Kha Hi! Hum! Unattached rakta, a continuous stream like the sky, the great bliss ocean of pure samsara.
༔ རྒྱུད་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་གནས་པ་དོན་གྱི་ཆོས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་ 19-8-7b མེད༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་པ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བགོ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་དམིགས་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་མ་འགགས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འབར་བ་རྔམ་པའི་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་རི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདས་དང་མ་འདས་སོ་མཚམས་གདུག་པ་འདུལ༔ དབུ་དགུ་རྩ་ཞལ་སྡིག་པས་ལོག་འདྲེན་ཟ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཨི་ལ་ཤ་ཡི་སྒྲས༔ སྲིད་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་གཟུགས་སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྱན་མིག་ཉེར་བདུན་ཉི་ཟླ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ སྟོང་གསུམ་དུས་གཅིག་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་དུག་རླངས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ 19-8-8a སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རུས་སྦལ་སྟོད་ཁེབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་དང་༔ ཕུར་བུའི་ལན་ཚར་དར་ནག་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཆུ་སྲིན་ཤུན་པ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ཀུན་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཟི་ལྡན་ཀླུ་མོ་འཁྲིལ༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མ་ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཁྲོ་འཛུམ་དགྱེས་པའི་ཉམས༔ གསང་སྔགས་དོན་རྒྱུད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་སྤྲུལ་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཎ༔ རྫུ་འཕྲུལ་འདབ་གཤོག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་འབེབ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱི
【現代漢語翻譯】 爲了將六道眾生從法界中解脫,我向忿怒熾燃之神獻祭。瑪哈RA嘎達 卡RA穆 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) 第三個是秘密結合解脫的供養: 吽! 方便與智慧無二別, 大樂離戲明點的身。 本初安住實義法, 祈請享用無聚散之供養。 扎 吽 棒 霍 貝瑪 瑜伽尼 阿貝夏亞 阿。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ།) 吽! 於二取執相之諸法, 本體無有絲毫成立。 本初任運圓滿佛陀法, 祈請享用無二之供養。 瑪 珍 汝扎 阿巴RA納 帕的。(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་པ་ར་ཎ་ཕཊ།) 第四個是平等性之供養: 吽! 平等之大供品, 獻與和我平等之會眾。 飲食穿用受用等, 祈請享用無所緣平等之供養。 達瑪 達度 阿 阿。(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ།) 第八個是讚頌: 吽! 于無緣離戲如虛空般清凈者, 善逝意趣無間斷, 智慧自明熾燃威猛之光, 我向大威德忿怒之神頂禮讚頌。 于毒山大海之中央, 恐怖之王九頭閻羅, 阿卓RA扎 納波 迪巴匝。(藏文:ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ།) 我向龍RA恰之身頂禮讚頌。 調伏已逝未逝之中陰惡毒, 九首二十七面吞噬罪惡邪見, 忿怒張口發出伊拉夏之聲, 我向令三界恐懼之尊頂禮讚頌。 上半身為羅剎之身下半身盤繞毒蛇, 十八隻手持兵器調伏惡毒, 二十七眼日月血海環繞, 我向同時照見三千世界之尊頂禮讚頌。 黑蛇髮髻毒氣如黑暗般瀰漫, 顱骨頭飾圓滿善逝剎土, 五種蛇族嚴飾展開金剛翅膀, 我向威壓虛空之尊頂禮讚頌。 海龜上衣金剛六飾, 橛之箭矢黑綢髮髻飄揚, 鱷魚皮血脂明點嚴飾, 我向一切光輝熾燃之尊頂禮讚頌。 與秘密之殊勝明妃具光龍女相擁, 蛙蛇蝎毒雷鐵火星飛舞, 三界邪魔龍族之剋星, 我向調伏天龍八部之尊頂禮讚頌。 諸佛之總集光華本初之主, 普賢持明金剛顱器力, 具相好之光芒忿怒微笑之姿, 我向圓滿密咒義理之尊頂禮讚頌。 于深藍三角熾燃之埃界中, 善逝化身空行嘎汝達(Garuda), 以神變翅膀降下金剛火雨, 威壓三界
【English Translation】 In order to liberate the six realms of beings into the Dharmadhatu, I offer to the wrathful blazing deity. Maha Rakta Khahram Khahi. (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) The third is the offering of secret union liberation: Hum! Method and wisdom are inseparable, The body of great bliss, free from elaboration, the bindu. Primordially abiding, the Dharma of meaning, Please accept the offering without gathering or scattering. Jah Hum Bam Hoh Padma Yogini Abeshaya Ah. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ།) Hum! In all phenomena of dualistic clinging, There is no essence established in any way. Primordially spontaneously perfect Buddha Dharma, Please accept the non-dual offering. Matram Rudra Aparana Phet. (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་པ་ར་ཎ་ཕཊ།) The fourth is the offering of equality: Hum! The great substance of equality, I offer to the assembly equal to myself. Foods, drinks, clothing, enjoyments, Please accept the non-objective, equal offering. Dharma Dhatu Ah Ah. (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ།) The eighth is praise: Hum! To the non-objective, free from elaboration, pure like space, The Sugata's intention is uninterrupted, The self-illuminating wisdom blazes with majestic splendor, I prostrate and praise the great glorious wrathful deity. From the center of the poisonous mountain and great ocean, The terrifying king, the nine-headed Lord of Death, Akro Raja Nagpo Tipatsa. (藏文:ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ།) I prostrate and praise the body of the Naga Raksha. Subduing the evil of the past and unpassed Bardo, Nine heads, twenty-seven faces devour sinful wrong views, The wrathful open mouth emits the sound of Ila Sha, I prostrate and praise the one who terrifies the three realms. The upper body is the form of a Rakshasa, the lower body coils with poisonous snakes, Eighteen hands hold weapons to subdue evil, Twenty-seven eyes, the sun and moon swirl in a sea of blood, I prostrate and praise the one who sees the three thousand worlds at once. The black snake hair, the poisonous vapor spreads like darkness, The skull crown completes the Sugata's pure land, Adorned with five kinds of snakes, the vajra wings spread, I prostrate and praise the one who overwhelms the empty realms. The turtle upper garment, the six vajra ornaments, The phurba's arrows, the black silk headdress flutters, The crocodile skin is adorned with blood and fat bindus, I prostrate and praise the one whose every glorious garment blazes. Embraced by the secret supreme consort, the radiant Naga woman, Frogs, snakes, scorpions, poison, thunderbolt, sparks fly, The destroyer of the three realms' demons and nagas, I prostrate and praise the one who subdues the eight classes of gods and demons. The collective glory of all Buddhas, the lord of the family, Samantabhadra, Vidyadhara, Vajra skull power, The radiance of the marks and signs, the wrathful smiling expression, I prostrate and praise the one who perfects the meaning of the secret mantra lineage. From the blazing dark blue triangle in the realm of A, The Sugata's emanation, the Khading Garuda, With miraculous wings raining down vajra fire, Overwhelming the three realms
ས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་ལྔའི་སྟོབས་འདུས་རུས་སྦལ་འོད་ཀློང་ནས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔའ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ 19-8-8b ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་རྒོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་བཙན་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས༔ ཁམས་གསུམ་གཅིག་ཆར་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་སྐུ་ནི་རི་རབ་ལྟོས་དང་མཉམ༔ གདུག་པའི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་ལྡེག༔ སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་རྡུང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་རྩ་གཅོད༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་དམོད་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ ཟ་གསོད་གིང་བཤན་འབུམ་སྡེ་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་མཚོན་ཆའི་སྐུ༔ སྲིད་པ་དབྱིངས་སུ་གཞོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་མདངས་འགག་མེད་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འདའ་བཟུང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ན༔ ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རིག་རྩལ་ 19-8-9a དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་ཛཔ྄་དབྱེ་ཛཔ྄་ཐུན་བཟུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ ལས་སྦྱོར་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཡང་༔ གུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུ་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གསུང་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འ
【現代漢語翻譯】 向鎮壓者致敬讚頌! 從紅色的半月形力量宮殿中, 馬頭明王(Hayagriva,憤怒相的觀音化身)以憤怒威猛之身顯現, 伴隨著生起、融入之風的咒語聲,以及響徹虛空的梵音, 向征服三界者致敬讚頌! 從五大元素力量匯聚的龜殼光芒中, 不變法性的秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩),金剛暴怒尊, 以威力咒語和詛咒達到極致的黑魯嘎(Heruka,飲血尊), 向戰場上得勝的英雄致敬讚頌! 從燃燒的鐵蝎火焰壇城中, 偉大、威嚴、力量具足的蓮花黑魯嘎(Padma Heruka,蓮花飲血尊), 金剛猛烈的力量,顯現神通的力量, 向瞬間解脫三界者致敬讚頌! 燃燒的身軀與須彌山(Mount Meru)一般高大, 恐怖的吼聲震動三界根基, 以迅如閃電般的速度進行解脫, 向圓滿具足身、語、意之權能者致敬讚頌! 幻化出的十尊巨大燃燒的忿怒明王, 以威懾虛空、威猛的音聲, 擊打敵人和障礙,斬斷違背誓言者的心脈, 向調伏頑劣邪惡者致敬讚頌! 從燃燒的法界中,涌現出詛咒的使者, 吞噬血肉的食肉者和屠夫,成千上萬的軍隊迅如閃電, 將一切顯現存在轉化為明咒武器之身, 向摧毀輪迴於法界者致敬讚頌! 自性覺悟,本初清凈的法身(Dharmakaya), 自發光芒,無礙顯現的報身(Sambhogakaya), 自生大悲,圓滿力量的化身(Nirmanakaya), 向輪迴涅槃無別,任運成就者致敬讚頌! 第九,祈請唸誦: 吽! 以專注的虔誠,抓住善逝(Sugata,佛陀的稱號)的法脈, 不違越身、語、意的印契, 與偉大的忿怒明王合為一體, 得以親見尊顏,聽聞聖語,獲得覺悟的力量, 祈請圓滿一切事業! 吽 班雜 扎巴 舍亞 啪特!(hūṃ vajra prabhāva śaya phaṭ,吽 金剛 光 威力 息 啪特)以此來區分唸誦的次數,掌握唸誦的節奏。 嗡 班雜 貝朗 仲 舍 吽 吽!(oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ,嗡 金剛 貝朗 仲 舍 吽 吽)這是根本咒。 那摩 布達亞!(namo buddhāya,皈依佛) 嗡 班雜 哥里 哥拉亞 納嘎度 贊德 贊德 彌里 彌里 班達 班達 納嘎尼 梭哈!(oṃ vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāga ni svāhā,嗡 金剛 橛 橛 納嘎度 贊德 贊德 彌里 彌里 班達 班達 納嘎 尼 梭哈)這是成就咒。 無論有何種事業或敵人、障礙, 都要像從自身涌出一樣唸誦。 閉關間隙的唸誦讚頌: 吽! 從不違越的金剛誓言中, 生起次第的顯空供養, 獻給壇城本尊的身, 響徹虛空的唸誦供養, 獻給壇城本尊的語, 樂空無二的智慧供養, 獻給壇城本尊的意, 祈請賜予我們這些修行者, 身、語、意的成就! 唸誦清凈咒和百字明。 如此這般,甚深秘密真言之道……
【English Translation】 Homage and praise to the Subduer! From the red crescent-shaped palace of power, Hayagriva, the king, appears in fierce and wrathful form, With the sound of the arising and dissolving wind mantras, and the clear voice resounding in emptiness, Homage and praise to the one who subdues the three realms! From the tortoise shell of light, where the power of the five elements converges, The unchanging Dharma-nature, the secret lord, Vajra Tumpo, The Heruka who perfects the fierce mantras and curses, Homage and praise to the hero who triumphs in battle! From the mandala of blazing meteoric iron scorpions, The great, mighty, and powerful Padma Heruka, The vajra's fierce strength, the power of manifest action, Homage and praise to the one who liberates the three realms at once! The blazing body is as vast as Mount Meru, The terrifying roar shakes the foundations of the three realms, Swift as lightning in liberating beings, Homage and praise to the one who perfects the power of body, speech, and mind! The ten great, blazing wrathful kings of emanation, With a terrifying sound that overwhelms the empty realms, Striking enemies and obstacles, severing the heart veins of those who break their vows, Homage and praise to the one who tames the unruly and misguided! From the realm of blazing fire, the messengers of curses surge forth, The flesh-eating gings and butchers, hundreds of thousands of troops swift as lightning, Transforming all appearances and existence into the body of vidya-mantra weapons, Homage and praise to the one who shatters existence into the realm of reality! Self-awareness, the primordially pure Dharmakaya, Self-radiant, the unobstructed and clear Sambhogakaya, Self-arisen compassion, the Nirmanakaya perfecting all abilities, Homage to the one who spontaneously accomplishes, without differentiating between samsara and nirvana! Ninth, the invocation of recitation: Hūṃ! With single-pointed devotion, hold the lineage of the Sugata (Buddha), Grasping the mudras of body, speech, and mind without transgression, Uniting with the glorious and great wrathful king, May we see his face, hear his voice, and obtain the power of awareness, Grant us the complete fulfillment of all activities! Hūṃ vajra prabhāva śaya phaṭ! (hūṃ vajra prabhāva śaya phaṭ, 吽 金剛 光 威力 息 啪特) Use this to distinguish the number of recitations and to grasp the rhythm of recitation. Oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ! (oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ, 嗡 金剛 貝朗 仲 舍 吽 吽) This is the root mantra. Namo buddhāya! (namo buddhāya, 皈依佛) Oṃ vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāga ni svāhā! (oṃ vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāga ni svāhā, 嗡 金剛 橛 橛 納嘎度 贊德 贊德 彌里 彌里 班達 班達 納嘎 尼 梭哈) This is the accomplishment mantra. Whatever the activity, enemy, or obstacle may be, Recite as if it is arising from within oneself. Praise for the recitation during the breaks: Hūṃ! From the unbreakable vajra commitment, This offering of appearance and emptiness in the generation stage, Is offered to the body of the deity of the mandala, The offering of recitation resounding in emptiness, Is offered to the speech of the deity of the mandala, The offering of bliss and emptiness wisdom, Is offered to the mind of the deity of the mandala, Grant us, the practitioners of accomplishment, The siddhis of body, speech, and mind! Recite the purification mantra and the Hundred Syllable Mantra. Thus, the path of the profound secret mantra...
ཁོད་ཅིང་༔ བསྐྱེད་རིམ་འགྱུར་མེད་རྣམ་པ་གསལ་རྫོགས་པས༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་བཟླས་གསལ་དག་ཐེམས་པར་བསྐྱལ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོད་རྒལ་འབྱུང་༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་མཆོད༔ མཉམ་རྫོགས་དགོངས་པས་བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཆར༔ གཞན་ 19-8-9b སྣང་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བར་ཉམས་བླངས་པས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྐང་བཤགས༔ བསྒྲལ་བསྟབ་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ནོ༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི༔ མཾ་ས་སུ་ར་ལ་སོགས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་བདུད་རྩིས་བསང་༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་རྫས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བདེ་སྟོང་བླ་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་ཆེན་པོ༔ ཁྲོ་འདུས་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བར་པས་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དགྱེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གར༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ 19-8-10a སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རླབས་ཆེན་པོ༔ མཁའ་ལྡིང་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲག་སྔགས་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལས༔ འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཉམ་གནས་དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རིག་པ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ རྟོག་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དབྱིངས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེས༔ སྣང་སྲིད་བདག་མེད་ཞུགས་སུ་བསྲེགས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་བདག་གུ་རུའི་ཐུགས་ད
【現代漢語翻譯】 ཁོད་ཅིང་ (khod cing)。通過圓滿明晰的生起次第,獲得長壽無病等共同成就。在明空無別的清凈狀態中,圓滿二資糧,證得至高佛果。以精要心咒的唸誦,使明晰與清凈達到極致。秘密真言的力量得以徹底超越。以真實之語,受到一切眾生的尊敬與供養。以俱生圓滿之見,成就自他二利。自身獲得加持,生起證悟與體驗。能夠自在地轉變外境顯現,將其融入佛法。通過遠離猶豫與懷疑的修持,毫無疑問地獲得殊勝與共同的成就。薩瑪雅 (sa ma ya)。印印印 (gya gya gya)。 後續次第: 第三,後續次第包括:會供、加持、供贊、懺悔,驅逐、供養食子、敦促護法、斷除違誓、穩固護持、祈請成就、祈請寬恕、送返本尊、功德迴向與發願。首先是會供與加持:將酒肉等令人愉悅的供品,以空性的咒語和甘露進行凈化。吽 (hūṃ)。外器世界化為會供壇城,內情眾生化為會供之物,輪迴與涅槃平等融入供養云,化為樂空無二的無上甘露。嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ)。其次是以精華供養:吽 (hūṃ)。彙集輪迴與涅槃精華的食子,這會供甘露之海,充滿五欲妙樂的雲朵,充滿虛空的廣大安樂,供養給忿怒本尊,祈請無二領受,並賜予殊勝與共同的成就。嘎那扎卡ra普扎卡嘿 (ga ṇa tsa kra pū dza khā hi)。第三是以中間部分進行供讚:吽 (hūṃ)。法身不變金剛心,喜悅慈悲的行舞,供贊秘密主金剛手。從法界顯現為方便之身,閻羅死主大威德金剛身,供贊阿卓拉雜 (a kro rā dzā) 的本誓。從大威德金剛身的遊戲中, 威懾三界,氣勢磅礴,供贊黑嘎汝達 (mkha' lding nag po) 的本誓。從猛咒語的自性中,發出恐怖之聲,聚集三界,供贊大自在蓮花 (dbang chen pad+ma) 的本誓。平等安住,意念不變,具有覺性光明的精華,供贊智慧薩埵的本誓。收放自如,明晰憶持,無分別的智慧與慈悲之源,供贊禪定薩埵的本誓。以大智慧的火焰,將顯現與存在焚燒殆盡,供贊勇猛事業的本誓。法界大樂金剛持,三根本諸佛的總集之尊,供贊種姓主尊古汝的本誓。
【English Translation】 Khod ching. Through the perfect and clear generation stage, common attainments such as longevity and freedom from illness arise. In the pure state of indivisible clarity and emptiness, the two accumulations are perfected, and the supreme Buddhahood is attained. With the recitation of the essential mantra, clarity and purity reach their peak. The power of secret mantra is completely transcended. With words of truth, one is revered and worshiped by all. With the view of coemergent perfection, the two benefits of self and others are accomplished. Blessings are received, and realization and experience arise within oneself. One is able to freely transform external appearances, integrating them into the Dharma. Through practice free from hesitation and doubt, there is no doubt that supreme and common attainments will arise. Samaya. Gya gya gya. Subsequent Order: Third, the subsequent order includes: tsok (gathering feast), blessing, praise, confession, expulsion, offering of torma, urging the protectors, cutting off vows, stabilizing protection, requesting accomplishments, requesting forgiveness, sending back the deity, dedication of merit, and aspiration. First is the tsok and blessing: The pleasing offerings such as meat and alcohol are purified with the mantra of emptiness and amrita. Hūṃ. The outer world is transformed into the tsok mandala, the inner sentient beings are transformed into the tsok substances, samsara and nirvana are equally integrated into the offering clouds, transformed into the supreme amrita of bliss and emptiness. Oṃ āḥ hūṃ. Second is offering with essence: Hūṃ. The torma that gathers the essence of samsara and nirvana, this ocean of tsok amrita, filled with clouds of the five desirable qualities, the vast bliss filling the sky, offered to the wrathful deities, requesting non-duality, and granting supreme and common accomplishments. Ga ṇa tsa kra pū dza khā hi. Third is offering praise with the middle part: Hūṃ. Dharmakaya unchanging Vajrasattva, the joyful compassionate dance, praise the secret lord Vajrapani. From the Dharmadhatu appearing as the body of skillful means, Yama, the lord of death, the body of Yamantaka, praise the oath of Akroraja. From the play of the body of Yamantaka, Awe-inspiring to the three realms, with great power, praise the oath of Black Garuda. From the nature of fierce mantra speech, emitting terrifying sounds, gathering the three realms, praise the oath of the Great Powerful Lotus. Equally abiding, the mind unchanging, possessing the essence of awareness light, praise the oath of the Wisdom Sattva. Freely gathering and releasing, clear recollection, the source of non-conceptual wisdom and compassion, praise the oath of the Samadhi Sattva. With the fire of great wisdom, burning appearances and existence into selflessness, praise the oath of the fierce activity. Dharmadhatu great bliss Vajradhara, the glory of the assembly of the three roots and all Buddhas, praise the oath of the lineage lord Guru.
མ་བསྐང་༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་སྤྲུལ་ཆར་འབེབས༔ རང་གཤེད་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ༔ དཔའ་གཏུམ་རྔམ་པས་ལོག་འདྲེན་སྒྲོལ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ༔ སྲིད་གསུམ་སྲོག་གཤེད་ཧ་ལའི་གདོང་༔ འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ དགྱེས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྔམ་པའི་དལ༔ མཉམ་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་ 19-8-10b བསྐང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་ཕྱི་མས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་རྟོག་སོ་སོར་བཟུང་༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་དམ་འགལ་ཅི་མཆིས་པ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤགས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ན་མོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་སོགས༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་གཉན་བྱད་གདོན་འཚེ་རྒོལ་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་དཀྲུགས༔ སྲོག་གཤེད་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྙིང་ལ་ཟུངས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོར་མེད་བྱད་དུ་ཆིངས༔ སྤོར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ལས་མཁན་མཐུ་མ་ཆུང་༔ རྒྱལ་བའི་མཐུ་བྱིན་བདེན་སྟོབས་གོང་མ་གཡེལ༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཆུད་མ་གསན༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ནུས་རྟགས་རྩལ་མ་ཞན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ནྲྀཿདུ་ཕུ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྟོབས་ 19-8-11a ཤུགས་འཆང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྒྲོལ་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ བསྟབ་བོ་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཐེབས་པར་མཛོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་སྔགས་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ སྣང་སྲིད་ཤ་རུས་དབང་ལྔའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དྭངས་མའི་ཟེར་འབར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་ལྡང་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ
【現代漢語翻譯】 未滿。從光輝的法界中發出慈悲之光,降下化為蛙、蛇的惡毒詛咒之雨,滿足自戕使者的誓言,以鎮壓虛空的威力成為智慧之王,以勇猛威嚴的力量解脫邪惡的引導者,滿足降伏魔眾的忿怒十尊的誓言。從智慧的法界中顯現方便之身,三有眾生的奪命者哈拉之面容,滿足眷屬使者的誓言,聽從教誨,守護教法,解脫怨敵和魔障,毫不阻礙地成就四種事業,滿足護法和伏藏主的誓言。輪迴和涅槃一切皆在法性之中,以喜悅的姿態展現偉大的威嚴,在平等圓滿的法界中滿足誓言,賜予無二之義的成就。第四,以懺悔來清凈: 吽!本來,自明覺性與本尊無別,卻因無明而執著於二元對立。對於因無意識而違背誓言的一切,在覺性智慧本尊的壇城中懺悔。愿在無二大菩提中得以清凈!班雜 薩瑪雅 秀提 阿!第五,最後的誅殺和鎮伏: 那摩!根本傳承上師寂怒尊眾,金剛火焰本尊眾,以真實之力,令怨敵、損害者、魔障、邪魔和違誓鬼等,特別是龍、惡鬼、詛咒、鬼怪和作害者等,不由自主地進入這個替身中。忿怒尊們從三有邊際聚集,使者們攪動內外諸元素,奪命者們抓住目標的要害,空行母們毫不放過地束縛,拋尸者們將意識轉移到法界中。時機已到,行者威力不可小覷,諸佛的加持和真實力不可動搖,業和因果緣起不可欺瞞,猛咒詛咒的力量和徵兆不可減弱。現在就請顯現事業!薩瓦 呢 德 普 扎 吽 棒 霍! 金剛橛啊!吽!解脫之子至尊金剛橛,持有諸忿怒尊之力量,能解脫三有眾生,何況怨敵和魔障?鎮伏吧,鎮伏在惡毒者的心上!請您鎮伏吧,金剛橛啊!嗡 班雜 貝 藍 卓 舍 吽 吽!吉利 吉拉亞 薩瓦 比格南 棒 吽 啪!鎮伏: 吽!以明咒、詛咒和兵器的輪,將怨敵魔障化為微塵,將顯有和輪迴的血肉、骨骼、五欲供品,化為清凈的光芒,燃燒成甘露云,供養智慧燃燒的壇城本尊。請享用,併成就永不復起的誅滅怨敵魔障之事業!嗡 阿 吽 汝扎 呢 哲 札 仲 瑪哈 瑪 薩 惹達 哲達 郭若 扎那 巴蘇 達。
【English Translation】 Unfulfilled. From the sphere of blazing light, emanate the light of compassion, shower down the rain of curses that transform into frogs and snakes, fulfill the oath of the self-slaughtering messengers, with the power to subdue emptiness, become the king of wisdom, liberate the evil guides with courageous ferocity, fulfill the oath of the wrathful ten who subdue demons. From the sphere of wisdom, manifest the body of skillful means, the face of Hala, the life-taker of the three realms, fulfill the oath of the retinue of messengers, listen to the teachings, protect the doctrine, liberate enemies and obstacles, accomplish the four activities without hindrance, fulfill the oath of the Dharma protectors and treasure lords. All of samsara and nirvana are in the nature of Dharma, with a joyful demeanor display great ferocity, in the sphere of equality and completion, fulfill the oath, grant the accomplishment of non-duality. Hum! Originally, self-awareness is inseparable from the deity, but due to ignorance, dualistic thoughts are grasped separately. Whatever violations of vows have occurred due to unconsciousness, I confess in the mandala of the wisdom deity. May it be purified into the great non-dual Bodhi! Vajra Samaya Shuddhe Ah! Fifth, the final subjugation and suppression: Namo! Root and lineage lamas, peaceful and wrathful deities, Vajra fire deity assembly, by the power of truth, may enemies, harmers, obstacles, demons, oath-breakers, especially nagas, evil spirits, curses, harmful spirits, and those who cause harm, be involuntarily drawn into this effigy. May the great wrathful ones gather from the edges of the three realms, may the messengers stir up the outer and inner elements, may the life-takers seize the heart of the target, may the mamos bind without fail, may the corpse carriers transfer consciousness into the sphere. The time has come, may the power of the workers not be diminished, may the blessings and truth of the victorious ones not waver, may karma and interdependent origination not be deceived, may the power and signs of fierce mantras and curses not be weakened. Now, manifest the activity! Sarva Nrih Du Phu Tri Jih Hum Bam Hoh! Phurba, hold! Hum! Liberating son, supreme Kilaya, holding the power of all wrathful kings, if you liberate the three realms, what need is there to mention enemies and obstacles? Subdue, subdue the hearts of the wicked! Please subdue, Kilaya! Om Vajra Phelam Khrom Hrih Hum Hum! Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet! Hum! With the wheel of mantra, curses, and weapons, may enemies and obstacles be reduced to dust, may the flesh, bones, and five desires of existence and samsara be offered as pure light, blazing into clouds of nectar, offered to the mandala deities of blazing wisdom. Please accept and accomplish the activity of eradicating enemies and obstacles without resurgence! Om Ah Hum Rudra Nri Tri Shatrum Maha Mamsa Rakta Chitta Goro Tsana Basu Ta.
་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོ་གིང་ལང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཤ་ཟ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ རྣལ་འབྱོར་རྩལ་སྐྱེད་གདུག་པའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དུང་དུང་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ བྷྱོ་གིངྐ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་ 19-8-11b ནས་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་དེང་འདིར་སྐྱེད༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབར་བའི་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པས་གཟི་བྱིན་མཆེད༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་རྔམ་དྲག་རོལ་པའི་རྩལ༔ མེ་འབར་ཆུ་འབྲུབ་རི་ཉིལ་རླུང་ཆེན་འུར༔ འབྲུག་སྒྲ་ཐོག་སེར་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་མྱ་ལ་ལ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རྒོལ་བ་བརྩམས་པའི་བདུད་རིགས་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་རྦད༔ བརླགས་ཤིང་བཅོམ་ནས་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འབར་བས་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པའི་མཐུ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ མཐར་ཞིང་གཞོམ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་ཏྲིག་ནན་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་སྒྲོམ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ ཆོས་སྐུ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱིས༔ 19-8-12a ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབར་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཤིང་༔ མ་རིག་གླིང་ཁམས་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཚེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྲིད་པའི་མ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ཐ་ཚིག་ཁས་བླངས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ གསང་བདག་གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ག
【現代漢語翻譯】 ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) Kinniriti khakha khākhi khākhih (梵文羅馬擬音) 金尼日底 卡卡 卡嘿 卡嘿 (漢語字面意思) 第六,剩餘供養是: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽 彪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 榮耀的聽命于嬉戲的剩餘聚集者啊! 有權勢的母神、魔、尸林之主啊! 食肉者、使者、八部傲慢之眾啊! 請享用這榮耀的父降剩餘食子! 請息滅敵魔,守護秘密真言教法! 請助瑜伽士增長力量,擊退惡毒的戰場! 請無礙成就四種事業! མ་མ་དུང་དུང་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 瑪瑪 咚咚 哈嘿 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷྱོ་གིངྐ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 彪 金嘎惹 薩瓦 薩瑪雅 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (梵文羅馬擬音) 彪 金嘎惹 薩瓦 薩瑪雅 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (漢語字面意思) 第七,勸請立誓是: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從不可見的法界安住的善逝海眾啊! 從法界顯現色身,立誓之時已到! 現在請賜予加持、威力、力量和能力! 愿我身語意化為本尊的壇城! 以圓滿的十力,增長光輝! 三有世界也震懾于威猛嬉戲的力量! 火燃、水涌、山崩、狂風呼嘯! 伴隨著雷鳴、冰雹和猛烈的怒吼! 將魔和敵魔碾成粉末! 將詛咒和有害之物燒成灰燼! 對於發起攻擊的魔類,擊中其心臟! ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་རྦད༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 德燃 呼爾吞 班雜 親達 惹 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 摧毀並摧伏,使其永不復起! 愿以燃燒的智慧之輪獲得增長! 愿持明者們增長真實的力量! 愿本尊賜予生起次第和圓滿次第的徵兆! 愿護法神們增長詛咒的力量! 愿忿怒尊們以堅不可摧的封印! 成就摧毀邊地的事業! ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (藏文) 吽 班雜 佩朗 仲 舍 吽 吽 嘎里 嘎拉雅 (梵文羅馬擬音) 吽 班雜 佩朗 仲 舍 吽 吽 嘎里 嘎拉雅 (漢語字面意思) རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་ཏྲིག་ནན་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ (藏文) 如扎 尼日底 夏 仲 嘎惹 嘎惹 哈納 哈納 達哈 達哈 帕雜 帕雜 班達 班達 呼魯 呼魯 德世扎 德世扎 親達 親達 賓達 賓達 斯坡達 斯坡達 瑪惹雅 薩瓦 維格南 德燃 阿揚 啪 (梵文羅馬擬音) 如扎 尼日底 夏 仲 嘎惹 嘎惹 哈納 哈納 達哈 達哈 帕雜 帕雜 班達 班達 呼魯 呼魯 德世扎 德世扎 親達 親達 賓達 賓達 斯坡達 斯坡達 瑪惹雅 薩瓦 維格南 德燃 阿揚 啪 (漢語字面意思) 第八,宣告斷法是: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 往昔,在過去劫的最初! 在地獄無間的秘密寶匣燃燒的火焰中! 法身秘密主金剛火焰! 報身忿怒尊大威德金剛之身! 化身燃焰羅剎! 以智慧手印,統攝三有! 當摧毀無明洲界惡趣之時! 法界空行母和世間母神們! 如以方便之身所示現的誓言一般! 請享用這誓言物甘露食子! 增長秘密真言的力量,遣除障礙魔軍! 請成就瑜伽士所託付的事業! ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此後,在尼泊爾楊蕾雪的地方! 在夜叉城堡中,三位持明者! 秘密主大黑金剛火焰!
【English Translation】 Kiṃ ni ri ti kha kha khā hi khā hiḥ (Tibetan) Kinniriti khakha khākhi khākhih (Sanskrit Romanization) Kinniriti, kha kha, khākhi, khākhi (Literal Chinese meaning) Sixth, the remaining offering is: Hūṃ bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hūṃ bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) O glorious listeners, gatherers of playful remnants! Powerful mothers, demons, lords of the charnel ground! Flesh-eaters, messengers, arrogant hosts of the eight classes! Please accept this glorious father-descended remaining torma! Subdue enemies and obstructors, protect the secret mantra teachings! Help yogis increase their strength, repel the fierce battlefield! May you effortlessly accomplish the four activities! Mama dung dung ha he phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Mama dung dung ha he phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Bhyo giṅka ra sarva samaya baliṃ ta kha kha khā hi khā hiḥ (Tibetan) Bhyo giṅka ra sarva samaya baliṃ ta kha kha khā hi khā hiḥ (Sanskrit Romanization) Bhyo giṅka ra sarva samaya baliṃ ta kha kha khā hi khā hiḥ (Literal Chinese meaning) Seventh, urging the commitment is: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) From the invisible realm, abiding hosts of the Sugata ocean! From the realm, arise as form, the time for commitment has come! Bestow blessings, power, strength, and ability here and now! May my body, aggregates, and elements become the mandala of the deity! With the perfection of the ten powers, increase splendor! May the three realms tremble with the fierce play of power! Fire blazing, water surging, mountains collapsing, great winds howling! Accompanied by thunder, hail, and fierce roars! Grind demons and enemies into powder! Burn curses and harmful agents to ashes! For the demon races that initiate attacks, strike their hearts! Triknan hur thum vajra chindha rbhad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Triknan hur thum vajra chindha rbhad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Destroy and subdue, so that they never rise again! May you gain increase through the blazing wheel of wisdom! May the Vidyadharas increase the power of truth! May the Yidam deities bestow the signs of generation and completion! May the oath-bound ones increase the power of curses! May the wrathful kings, with indestructible seals! Accomplish the activity of destroying the border and crushing! Hūṃ vajra phe laṃ khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ kī li kī la ya (Tibetan) Hūṃ vajra phe laṃ khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ kī li kī la ya (Sanskrit Romanization) Hūṃ vajra phe laṃ khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ kī li kī la ya (Literal Chinese meaning) Rudra nṛ tri śa trūṃ gardza gardza hana hana daha daha patsa patsa bhandha bhandha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha chindha chindha bhindha bhindha sphoṭa sphoṭa māraya sarva bignān triknan ayaṃ phat (Tibetan) Rudra nṛ tri śa trūṃ gardza gardza hana hana daha daha patsa patsa bhandha bhandha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha chindha chindha bhindha bhindha sphoṭa sphoṭa māraya sarva bignān triknan ayaṃ phat (Sanskrit Romanization) Rudra nṛ tri śa trūṃ gardza gardza hana hana daha daha patsa patsa bhandha bhandha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha chindha chindha bhindha bhindha sphoṭa sphoṭa māraya sarva bignān triknan ayaṃ phat (Literal Chinese meaning) Eighth, proclaiming the severance is: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) In the past, in the beginning of the kalpa! In the lower, uninterrupted secret box of blazing fire! The Dharmakaya secret lord Vajra Flame! The Sambhogakaya wrathful king, the great terrifying one! The Nirmanakaya blazing Rakshasa! With the wisdom mudra, gather the three existences! When destroying the realm of ignorance and the lower realms! The Dakinis of the realm and the mothers of existence! As the vows shown in the form of skillful means! Please accept this torma of vow substance nectar! Increase the power of secret mantras, dispel obstructing demon armies! Please accomplish the activities entrusted to the yogis! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Thereafter, in the place of Yangleshö in Nepal! In the Yaksha fortress, the three Vidyadharas! The secret lord, the great fierce Vajra Flame!
ྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ས་བདག་གཉན་རྒོད་ཀླུ༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྡེ་བརྒྱད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ སྙིང་སྲུང་མ་བཞི་ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཆེ་དགུ་ཡིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ 19-8-12b མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཡང་རྫོང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་ལྡན་མས༔ གཉིས་མེད་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 19-8-13a སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་བརྟན་པའི་བརྟན་མ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་བརྗིད་པའི་ཆས་དང་ལྡན༔ རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མྱུར༔ འདིར་སྤྱོན་དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ རྩ་རླུང་ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་རྟེན་འབྲེལ་སྤེལ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་ཤག་བཛྲ་པཱ་ཎི་
【現代漢語翻譯】 開啟身語意之壇城,從虛空界降下星辰,從海底升起地神、惡龍和兇猛的土地神,從中陰界調伏八部眾之時,四位護心母神、二十一位男性邪魔等,所有世間的神魔,都顯現各自的形象,承諾並立下誓言,請享用這誓言之物、甘露食子,增長秘密真言的力量,遣除障礙和魔軍,成就瑜伽士所託付的事業。吽! 此後,在中間劫的末期,在紅巖欽浦吉祥之長洞中,大導師蓮花生和偉大的樂空佛母空行母措嘉,開啟金剛食肉者的壇城之時,星宿、龍王和偉大的三界自在者,都顯現各自的形象,承諾並立下誓言,請享用這誓言之物、甘露食子,增長秘密真言的力量,遣除障礙和魔軍,成就瑜伽士所託付的事業。吽! 此後,在時間劫的盡頭,在永固不變金剛之伏藏洞中,持明咒士圖卻多杰和法界大佛母多杰孜登瑪,開啟無二威懾壇城之時,智慧嬉戲的使者眾,都顯現各自的形象,承諾並立下誓言,請享用這誓言之物、甘露食子,增長秘密真言的力量,遣除障礙和魔軍,成就瑜伽士所託付的事業。吽! 現在,我們這些修行的瑜伽士,在這遍滿三千世界的吉祥壇城中,修持金剛三身的等持之時,所有護法誓盟眾,不違背往昔的誓言,請享用這誓言之物、甘露食子,增長秘密真言的力量,遣除障礙和魔軍,成就瑜伽士所託付的事業! 薩瓦 達瑪 巴拉 薩巴熱瓦Ra 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Sarva Dharma Pāla Sa-parivāra Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi,一切護法及其眷屬,領受此食子,吃!吃!) 第九,供養堅牢地母:吽! 贍洲的五位堅牢地母,以及守護藏地的十二位護地母神,擁有美麗的容貌和威嚴的服飾,以威猛的姿態迅速無礙地行事,請享用這紅色的血食和食子的洗滌之水,如吉祥之命,作為瑜伽士修行的助伴,增上命脈、氣脈、壽命、福德、證悟和緣起,使所有關聯者都具有意義,最終成熟解脫,使佛法興盛,藏地安樂! 瑪瑪 聽聽 夏夏 班雜巴尼 (Māma Ting Ting Shak Shak Vajrapāṇi)
【English Translation】 Opening the mandala of body, speech, and mind, from the realm of space, descending stars and planets, from the depths of the ocean, rising earth deities, nagas, and fierce local gods, when subduing the eight classes from the intermediate realm, the four heart-protecting mothers, twenty-one male demons, etc., all worldly gods and demons, showing their own forms, promising and vowing, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis. Hūṃ! Thereafter, at the end of the intermediate kalpa, in the red rock Chimphu, in the long cave of Pal, the great teacher Padmasambhava and the great bliss mother, the dakini Tsoyal, when opening the mandala of Vajra Rakshasa, the star, naga king, and the great three lords of power, showing their own forms, promising and vowing, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis. Hūṃ! Thereafter, at the very end of the age, in the unchanging Vajra treasure cave of Yangdzong, the vidyadhara mantra holder Tukchok Dorje and the great dharmadhatu mother Dorje Zidenma, when opening the non-dual overpowering mandala, the hosts of wisdom-playing messengers, showing their own forms, promising and vowing, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis. Hūṃ! Now, we yogis who are practicing, in this glorious mandala pervading the three thousand worlds, when practicing the samadhi of the three vajras, all the Dharma protectors and oath-bound ones, not deviating from the vows of the past, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis! Sarva Dharma Pāla Sa-parivāra Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi (一切護法及其眷屬,領受此食子,吃!吃!) Ninth, offering to the steadfast earth mother: Hūṃ! The five steadfast earth mothers of Jambudvipa, and the twelve guardian mothers who protect Tibet, possessing beautiful forms and majestic attire, acting swiftly and unimpededly with fierce demeanor, please accept this red blood food and the washing water of the torma, as the auspicious command, as a companion for the yogis' practice, increase the vital essence, energy channels, life, merit, realization, and interdependent origination, making all connections meaningful, ultimately maturing and liberating, causing the Buddha's teachings to flourish, and Tibet to be peaceful! Māma Ting Ting Shak Shak Vajrapāṇi
ཧོ༔ སརྦ་དུང་དུང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབར་བ་དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྲིད་གསུམ་བསྡུས་ཤིང་སྤྱི་ནས་འཇོམས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བྲན་ལྟར་འདུད༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ བསྐྱེད་ 19-8-13b རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ སྒྲིབ་བྲལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རོལ་རྩལ་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དལ༔ གང་འདུལ་སྟོབས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་མུ༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མོས་པ་ལྷུར་བླངས་ 19-8-14a བདེན་པས་སྟོབས་ཕྱུང་བའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན༔ ནམ་ཡང་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན༔ འགྲོ་ཀུན་འབད་མེད་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱུད་སྨིན་དགེ་ལེགས་དཔལ་ལ་སྤྱོད༔ ཕུན་ཚོགས་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་གཞན་འཕོ་མེད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གསང་བ་ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་སུ་ཞིག་ཉམས་བླང་བ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་གདོད་
【現代漢語翻譯】 訶!薩瓦 敦敦 吽吽 匝!伊當 巴林 達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第十,擊鼓: 吽!於此盛怒嬉戲之壇城中, 以光輝熾燃之舞擊鼓, 攝集三有,總體摧毀。 魔、敵、障礙及諸鬼神, 若未生起菩提勝心前, 永不復起,牢牢禁錮。 嗡 朗 吽 朗 斯坦巴 亞 南!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第十一,受灌頂: 吽!從威懾之心的壇城中, 智慧明光之日昇起。 三世善逝如雲般密集, 飲血怒眾如星般喧騰。 空行母、具誓者如仆般敬禮, 成就如雨般降落,紛紛揚揚。 生起、圓滿、唸誦至究竟, 成就賜予之時已至。 從勝妙身之壇城中, 賜予不變身之成就。 從勝妙語之壇城中, 賜予無礙語之成就。 從勝妙意之壇城中, 賜予無謬意之成就。 從俱生功德之壇城中, 賜予壽命、福德、智慧之成就。 從無礙事業之壇城中, 賜予隨所調伏之慈悲成就。 祈願三世一切善逝之, 身語意與我無二無別。 根本咒語結尾: 卡亞 瓦嘎 चित्त古納 古雅 阿比辛恰 吽 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 加持吉祥,使其穩固。 第十二,懺悔: 訶!於此誓言嚴厲之壇城中, 供物、禪定、唸誦有散亂, 所有違犯、缺失、錯誤皆懺悔, 賜予無垢清凈之成就。 唸誦百字明。 第十三,送聖: 吽!從法界中,以慈悲之嬉戲, 為利有情,顯現圓滿智慧力。 隨所應化,十力事業至究竟, 證悟通達,于無緣法界中消融。 第十四,迴向: 吽!以至誠懇切之信心, 及真實不虛之力量, 生起、圓滿、禪定之善聚,如虛空般廣大。 愿此永不窮盡之智慧輪, 成為令一切眾生毫不費力解脫之因。 第十五,發願: 訶!愿自他、輪迴、涅槃、三世之善根, 令六道眾生相續成熟,享受吉祥與榮耀。 圓滿具足光輝,證悟智慧之真諦, 愿自他獲得不退轉之究竟安樂。 如是封印。 薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 印!印!印! 誒瑪! 秘密真實心髓金剛語, 誰能如法不誤修持之, 必勝違緣、障礙、魔之戰場, 獲得四身之勝,證悟本初智慧。
【English Translation】 Ho! Sarwa Dung Dung Hring Hring Dza! Idam Balingta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tenth, Striking the Drum: Hum! In this mandala of great wrathful play, By striking the drum with blazing glory, Gathering the three realms, utterly destroying. Demons, enemies, obstacles, and all spirits, Until they generate the supreme mind of Bodhi, May they never rise again, firmly bound. Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Eleventh, Receiving Empowerment: Hum! From the mandala of the mind of subjugation, The sun of clear wisdom arises. The Sugatas of the three times gather like clouds, The wrathful, blood-drinking assembly churns like stars. Dakinis and oath-bound ones bow like servants, Accomplishments rain down, patter patter. Generation, Completion, recitation to the end, The time to bestow accomplishments has come. From the mandala of the supreme body, Bestow the accomplishment of the unchanging body. From the mandala of the supreme speech, Bestow the accomplishment of unceasing speech. From the mandala of the supreme mind, Bestow the accomplishment of unerring mind. From the mandala of co-emergent qualities, Bestow the accomplishment of life, glory, and wisdom. From the mandala of unimpeded activity, Bestow the accomplishment of compassion that tames whatever is to be tamed. May the body, speech, and mind of all the Sugatas of the three times, Be inseparable from me. End of the root mantra: Kaya Waka Chitta Guna Guhya Abhisincha Hum Ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bless auspiciousness, make it firm. Twelfth, Confession: Ho! In this mandala of strict Samaya, Offerings, meditation, recitation are distracted, All violations, deficiencies, and errors I confess, Bestow the accomplishment of stainless purity. Recite the Hundred Syllable Mantra. Thirteenth, Dissolution: Hum! From the Dharmadhatu, with the play of compassion, For the benefit of beings, clear and complete wisdom shines. Taming whatever is to be tamed, the ten powers of activity reach their end, Realization is thorough, dissolving into the aimless sphere. Fourteenth, Dedication: Hum! With earnest faith, And the power of truth, The accumulation of merit from Generation, Completion, and Meditation, vast as the sky, May this never-ending stream of the wheel of wisdom, Become the cause for all beings to effortlessly liberate. Fifteenth, Aspiration: Ho! May the virtue of self, others, Samsara, Nirvana, and the three times, Ripen the continuum of the six realms, enjoying auspiciousness and glory. Perfectly possessing splendor, realizing the truth of wisdom, May self and others attain the unwavering, ultimate state. Thus sealed. Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seal! Seal! Seal! Ema! The secret, true essence, Vajra words, Whoever practices them correctly and without error, Will surely conquer adverse conditions, obstacles, and the battlefield of demons, Attaining the supreme four Kayas, realizing primordial wisdom.
མར་གྲོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་བསྒྱུར༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ ཅི་ཕྱིར་པད་འབྱུང་དགོངས་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས༔ བདེན་རྫུན་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང་༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསྐྱང་༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན༔ མཚོ་རྒྱལ་ཟབ་གསང་མི་ཤིགས་བརྡ་ཐབས་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་ཟད་མེད་གཏེར་དུ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ལས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ 19-8-14b བདག༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་རྒྱལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀཱི་ལ་ཁྲོ་བཅུ་མ་མོ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རིགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ མཆོད་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་དྲག་སྔགས་རོལ་རྩལ་འགྱེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་རབ་བསྒྱུར་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆགས་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་འབར་བ་སྐུ་ཡི་དལ༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་སྔགས་ནུས་རྩལ་བརྙེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན༔ ནམ་ཡང་མི་ནུབ་རྟག་པར་རབ་གསལ་བས༔ རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་རྒྱུན་སྟོང་༔ མཆོག་གི་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ །ཨྠྀི་།༔ ཚིག་གཉིས་པོ་རྗེ་བླ་མས་བདག་ཀརྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མངའ་གསོལ་ཡིན་ཕེབས།། །།
【現代漢語翻譯】 瑪卓(Mar Trol)!息增懷誅(zhi gyes dbang drag)緣起祈願轉變。 以何調伏何者,事業無礙。 為何蓮花生(Padma),意傳心髓乃是慈悲之幻化? 了知勝義世俗二諦無別。 于離真離假、廣大安樂之境中, 引導眾生之行持究竟圓滿。 甚深之故,為未來眾生之利益, 措嘉(Tso Gya)甚深秘密,不壞之象徵。 緣起究竟,成為無盡之寶藏。 護法具誓者,請守護。 愿與具緣心子相遇! 薩瑪雅(Samaya)! 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)! 吉祥偈: 吽(Hum)!諸佛之威力,金剛持(Vajradhara)。 勝過一切方向之黑汝嘎(Heruka)。 密咒、明咒、陀羅尼咒一切之主。 與天無別,愿得最勝之吉祥! 身殊勝,文殊(Manjushri);語殊勝,蓮花自在(Padmadwang); 意殊勝,揚達(Yangdag);功德殊勝,大勝王(Chechog Gyal)。 事業普巴(Kila),十忿怒母空行界。 愿得圓滿智慧權能之吉祥! 持明上師,一切種姓皆圓滿。 供贊、護法、猛咒,舞姿展現。 以四事業之輪,善加轉變。 愿壇城加持穩固之吉祥! 從法界中,行持誓言之天神。 智慧幻化,光焰身之自在。 證得無二圓滿猛咒之能力。 愿得智慧慈悲增長之吉祥! 輪涅平等圓滿,智慧輪之流。 永不磨滅,恒常明亮。 無勤事業究竟,幻化之流空。 愿得最勝穩固之吉祥! 阿底(Athi)!此二句為至尊上師(Je Lama)賜予我噶瑪·圖欽(Karma Tharchin)圓滿拙火瑜伽修持之加持。
【English Translation】 Mar Trol! May the auspicious aspirations for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be transformed. By what means to subdue whom, may the activities be unimpeded. Why is Padmasambhava's mind lineage a miraculous manifestation of compassion? Realize the inseparability of relative and ultimate truth. In the state of being free from truth and falsehood, in the vast expanse of bliss, May the conduct of guiding beings be brought to ultimate perfection. Because it is extremely profound, for the benefit of future beings, Tso Gya's profound secret, an indestructible symbol, May the ultimate interdependence become an inexhaustible treasure. Oath-bound protectors, please safeguard it. May it meet with the destined heart-son! Samaya! Gya Gya Gya! Auspicious Verse: Hum! The power and strength of all the Buddhas, Vajradhara. Heruka, victorious in all directions. Lord of all Mantras, Vidyas, and Dharanis. May the supreme auspiciousness, inseparable from the deities, prevail! Supreme Body, Manjushri; Supreme Speech, Padmadwang; Supreme Mind, Yangdag; Supreme Quality, Chechog Gyal. Activity Kila, the realm of the ten wrathful mothers and Dakinis. May the auspiciousness of complete wisdom and power be attained! Vidyadhara teachers, all lineages complete. Offerings, praises, Dharma protectors, fierce mantras, display of playful skills. Transforming excellently with the wheel of the four activities. May the auspiciousness of the mandala's blessings be firm! Deities who practice their vows from the Dharmadhatu. Illusory wisdom blazing, the freedom of the body. Attaining the power of non-dual, complete, and fierce mantras. May the auspiciousness of expanding knowledge and compassion prevail! The continuum of the wisdom wheel, where samsara and nirvana are equally perfected. Never fading, always brightly illuminating. Effortless activities perfected, the stream of illusion emptied. May the auspiciousness of attaining supreme stability prevail! Athi! These two lines were bestowed by the venerable Je Lama as an empowerment for my, Karma Tharchin's, completion of the Tummo practice.