td0687_文殊那嘎惹剋日修 文殊那嘎惹 日修.g2.0f
大寶伏藏TD687འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །རྒྱུན་ཁྱེར། 19-4-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཏི་མུག་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེ་ཕེ། །ནག་པོ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མེ་ཏོག་ནོར་བུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཅན། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ནང་། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འབུམ་སྡེའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་པ། །སྟང་ཟིལ་མདོག་ཅན་རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །རབ་ཁྲོས་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་འཕྱོ། །དབུས་དམར་པྲོག་ཞུ་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གི་གཡས་བརྒྱད་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ལྷག་མ་རབ་གདེངས་རྔམ་བརྗིད་བཟོད་དཀའི་སྐུ །རི་རབ་ལ་བརྟེན་མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་མཆེ་བ་གཙིགས། །གྲུ་གསུམ་སྤྱན་བགྲད་སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ལས། །སྡོམ་སྡིག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རཏྣ་དུ་མས་བརྒྱན། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ 19-4-1b གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །གཡས་འཁྱིལ་མགོ་བོ་གྱེན་གདེངས་སྙིང་གར་ཕེ། །མདོག་ནག་ཡི་གེ་བཞི་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཕེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུ་དང་། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་འཐོན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ཕེ་དང་ཕེ་ཡང་སྟོང་པར་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་ལས་ཐར་ཞིང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བ་ལས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD687 འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།།(文殊那伽羅剎的日常修持) འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །(文殊那伽羅剎)རྒྱུན་ཁྱེར།(日常修持) ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །(文殊那伽羅剎的日常修持) 頂禮上師、三寶、明王! 以恭敬之心皈依,為救度如虛空般的眾生, 脫離愚癡劇毒和龍族的疾病與邪魔, 我將修持文殊勇士。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭:一切法自性清凈) 從空性中,自心顯現為種子字「ཕེ」(藏文,梵文天城體फे,梵文羅馬擬音phe,漢語字面意思:呸)。 化為黑色,放射出熾盛的光芒。 ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།(呸,raksa kuru bhrum) 輪迴與涅槃的界限,在浩瀚的海洋之中, 花朵和珍寶遍佈的中央, 是珍寶宮殿,由八大龍王作為柱子支撐。 上下四方,盤繞著巨蛇, 在龍族、土地神和百萬眷屬的座墊之上, 端坐著明王那伽羅剎。 身色如靛藍,面容為羅剎之相, 極度忿怒,九蛇首高昂。 頭戴紅色法帽,以不動明王為頂飾。 十六隻手中,右八手持彎刀, 左八手持蛇索,最初兩手于胸前交錯。 其餘高舉,身軀威嚴,令人難以逼視。 身依須彌山,尾繞于大海之中。 口中發出'ཨིག་ཤའི་'(igs ha'i)之聲,齜著牙齒。 三角眼中充滿怒火,黑色蛇發中, 罪惡之火「ཚྭ་ཚྭ་」(tshwa tshwa)向十方放射。 以五種蛇族和無數珍寶為飾。 令一切傲慢者驚恐畏懼。 身處智慧火焰之中,威嚴無比。 心間是智慧勇識,白色之蛇。 右旋,頭向上昂起,位於心間, 黑色的四字咒圍繞其右旋轉。 光芒四射,智慧勇識薩瑪扎 ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)與之無二無別。 從「ཕེ་」(藏文,梵文天城體फे,梵文羅馬擬音phe,漢語字面意思:呸)中放射出五彩光芒, 身體的疾病和邪魔,從毛孔和感官中排出。 ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།(嗡,呸,朗,吽) ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།(那伽羅剎) 外器內情,化為光融入自身。 自身化為「ཕེ་」(藏文,梵文天城體फे,梵文羅馬擬音phe,漢語字面意思:呸),「ཕེ་」(藏文,梵文天城體फे,梵文羅馬擬音phe,漢語字面意思:呸)亦融入空性。 愿以此功德,我與一切眾生, 脫離龍族的疾病與邪魔, 愿以無上喜樂之海, 迅速獲得遍知智慧之果位。 應諸多具緣者之請,不變金剛(འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་)書。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD687 'jam dpal nA ga rak+Sha'i rgyun khyer bzhugs so. (Daily Practice of Manjushri Nagaraja) 'jam dpal nA ga rag (Manjushri Nagaraja). rgyun khyer (Daily Practice). ༄༅། །'jam dpal nA ga rak+Sha'i rgyun khyer bzhugs so. (Daily Practice of Manjushri Nagaraja) Homage to the Guru, Three Jewels, and Vidyaraja! With reverence, I take refuge, to liberate beings as vast as space, From the poison of ignorance and the diseases and demons of the Naga race, I will practice the Manjushri Warrior. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham: Om, all dharmas are pure in their own nature, I am also) From emptiness, my own mind appears as the seed syllable 'ཕེ' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet). Transforming into black, radiating intense light. ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། (phe raksha kuru bhrum) The boundary of samsara and nirvana, in the vast ocean, In the center adorned with flowers and jewels, Is a precious palace, supported by the eight great Naga kings as pillars. Above and below, in all directions, coiled by giant snakes, Upon the cushions of the Naga race, land spirits, and millions of attendants, Sits the Vidyaraja Nagaraja. With a body the color of indigo, a face of a Rakshasa, Extremely wrathful, with nine snake heads raised high. Wearing a red Dharma hat, adorned with Akshobhya as a crest. In his sixteen hands, the right eight hold curved knives, The left eight hold snake lassos, the first two hands crossed at the chest. The rest are raised high, his body majestic, difficult to behold. His body rests on Mount Meru, his tail coiled in the ocean. From his mouth emanates the sound 'ཨིག་ཤའི་' (igs ha'i), baring his teeth. His triangular eyes are filled with fire, from his black snake hair, The fire of sin 'ཚྭ་ཚྭ་' (tshwa tshwa) radiates in all ten directions. Adorned with five types of snakes and countless jewels. Causing all arrogant ones to tremble in fear. Residing in the flames of wisdom, majestic beyond compare. At his heart is the wisdom hero, a white snake. Coiling to the right, its head raised upwards, located at the heart, The black four-syllable mantra revolves around it to the right. Radiating light, the wisdom hero Samaja ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) becomes inseparable from it. From 'ཕེ་' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet) radiates five-colored light, The diseases and demons of the body, are expelled from the pores and senses. ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Om Phe Lam Hum) ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། (Nagaraja) Outer world and inner beings, transform into light and dissolve into oneself. Oneself transforms into 'ཕེ་' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet), 'ཕེ་' (Tibetan, Devanagari फे, Romanized Sanskrit phe, Literal meaning: phet) also dissolves into emptiness. May this merit, myself and all beings, Be liberated from the diseases and demons of the Naga race, May we swiftly attain the state of omniscient wisdom, Through the ocean of supreme bliss. Written by Changeless Vajra (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་) at the request of many fortunate ones.