td0685_文殊龍魔那嘎惹克歷史 那嘎惹 伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD685འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ནཱ་ག་རག །གཏེར་གཞུང་། 19-2-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ནཱ་ག་རག །གཏེར་གཞུང་། ༄། །ཀླུའི་སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 19-2-1b རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ༔ འོག་ཏུ་འཇིམ་པའི་ལྡེར་བཟོ་བོད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ བར་ཁང་དུ་ཀོ་བའི་ལྡེར་བཟོ་རྒྱ་ནག་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ སྟེང་ཁང་དུ་རྡོ་དང་ཤོག་འདག་གི་ལྷ་རྒྱ་གར་བལ་པོའི་ལུགས་སུ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ༔ འབྲུག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་རི་རྩེར་ཤར་བའི་དུས་ཙ་ན༔ ཁྱེའུ་ཆུང་གཟུགས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་སྐེད་པ་ལ་དཀྲིས་པ༔ ཕྱག་ན་ཐོད་པ་སྔོ་སེང་བ་གསེར་གྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་བཞག་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས་གསེར་ཕུལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ནི་མལ་གྲོ་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཏེ༔ ནག་པོ་ཀློང་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ནས་འོང་གྲོགས་པོ་བདག་དང་དེ་རིང་མནའ་ཐོ་བཅད༔ བསམ་ཡས་ལྷའི་གསེར་རྣམས་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་སོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་མལ་གྲོའི་ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔང་པོར་བཞུགས་ཏེ༔ སྤུན་དང་གྲོགས་པོ་བྱེད་པར་དམ་བཅས༔ ཆད་དང་མནའ་ཐོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་བཞེངས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ མལ་གྲོའི་ཀླུས་བསམ་ཡས་ 19-2-2a ཀྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་གསེར་དགོས་ཚད་འབུལ་བར་དམ་བཅས་སོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་གྲོའི་ཀླུའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བླུད་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས༔ ཀླུ་དེས་གཏན་དུ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྱེའུ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གསེར་འབུལ་དུ་འོང་ངོ་༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བདག་གི་གྲོགས་པོ་ལ་གསེར་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཡོད་པར་འདུག༔ མལ་གྲོའི་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ཁྱེའུ་ཆུང་གི་གཟུགས་འདི་མིན་པའི་གཟུགས་བཟང་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ས་ཀླུ་ཁང་གི་འདེར་སོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་ཐང་སྙམ་མོ༔ དེ་ནས་ནངས་གཅིག་གསེར་འབུལ་དུ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྟོན་དང་ཀླུ་ཁང་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡོད༔ ཁྱེའུ་ཆུང་གཟུགས་ལ་གཟི་བརྗིད་མེད་པས༔ ལྡེར་བཟོའི་དཔེ་ཡང་མི་བཏུབ༔ ནངས་པར་འོང་བའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་ཆུང་དུ་མ་སྤྲུལ་པར་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD685《蔣巴·魯度·納嘎·拉剎傳》 納嘎·拉。 伏藏法本。 守護龍族的納嘎·拉剎 蔣巴·魯度·納嘎·拉剎傳 頂禮持明蓮花生大士!國王赤松德贊興建桑耶寺,下層是泥塑的藏式風格,中層是皮製的漢式風格,上層是石頭和紙漿的印度、尼泊爾風格。在木龍年春季首月八日,太陽升到山頂之時,一位佩戴各種珍寶、相貌端莊的少年,腰間纏繞蛇尾,手持盛滿藍色顱碗並覆蓋著金色法器的少年來到國王面前,獻上黃金並說道:『尊敬的國王陛下!我是墨竹工卡(地名)的龍族首領,來自名為黑龍洞的地方,今天我和您結為盟友。我將獻上桑耶寺所需的所有黃金。』於是國王和墨竹工卡的龍族在蓮花生大士面前結為兄弟和朋友,立下誓言。國王承諾為龍族建造宮殿,墨竹工卡的龍族承諾為桑耶寺 的寺廟獻上所需的黃金。隨後,蓮花生大士將金剛杵放在墨竹工卡龍族的首領頭頂,並將甘露滴入其舌頭,與之立下誓言。從那時起,龍族便化身為一位少年,前來向國王獻上黃金。國王心想:『我的朋友似乎有無盡的黃金寶藏。既然他是墨竹工卡的龍族首領,或許應該有一個像拉薩龍王潭那樣的、帶有蛇頭的美麗雕像。』第二天,當龍族前來獻上黃金時,國王說道:『請展示你最終的形象,因為在建造龍王殿時需要它。少年形象沒有光彩,不能作為雕像的範本。明天來的時候,不要變成少年, 要以原本的形象來。』

【English Translation】 Great Treasure Collection TD685 The Story of Jampal Ludud Naga Raksha Naga Rag. Treasure Text. The protector of the Nagas, Naga Raksha The Story of Jampal Ludud Naga Raksha Homage to the Vidyadhara Padmasambhava! King Trisong Detsen built the glorious Samye Monastery. The lower level was made of clay in the Tibetan style, the middle level was made of leather in the Chinese style, and the upper level was made of stone and paper pulp in the Indian and Nepalese styles. During the Wood Dragon year, on the eighth day of the first spring month, as the sun rose over the mountain peak, a beautiful young boy adorned with various jewels, with a snake's tail coiled around his waist, holding a blue skull cup filled with gold and topped with a golden patra radiating various lights, came before the king, offered gold, and said: 'O great Dharma King! I am the leader of the Nagas of Malgro (place name), coming from a place called Black Dragon Cave. Today, I have made a pact with you as a friend. I will offer all the gold needed for the Samye Monastery.' Then the king and the Naga of Malgro, with Guru Padmasambhava as their witness, vowed to be brothers and friends, making oaths. The king promised to build a palace for the Nagas, and the Naga of Malgro promised to offer the necessary gold for the temples of Samye. Thereupon, the Guru placed a vajra on the head of the Naga of Malgro and poured nectar on his tongue, binding him by oath. From that time onwards, the Naga would transform into a young boy and come to offer gold to the king. The king thought: 'My friend seems to have an inexhaustible treasure of gold. Since he is the leader of the Nagas of Malgro, perhaps there should be a beautiful statue with a snake's head, like the one in the Lhasa Lukhang (Dragon King Temple).' The next day, when the Naga came to offer gold, the king said: 'Show me your ultimate form, as it is needed for the construction of the Lukhang. The form of a young boy has no splendor and cannot be used as a model for a statue. When you come tomorrow, do not transform into a young boy, but come in your original form.'


གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་དུ་སྟོན་བྱས་པས༔ ཀླུའི་ཞལ་ནས༔ ང་ནངས་པར་འོང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་ཉེན་ཡོད་པས་ལྕགས་འབག་ལ་རྩི་མ་གི་ཏས་བྱུགས་ལ་གདོང་ལ་གོན༔ ཡགཤ་ལྟག་འོག་ཏུ་བཞུགས་ལ་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་དུས་དབུ་རྩེ་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དབུ་རྩེ་ནས་ཡགཤ་ལྟག་འོག་གི་གླིང་དུ་ 19-2-2b བྱོན་ནས༔ ནུབ་མོ་དེར་གཟིམས་དུས་སུ་ས་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་མང་པོ་རྨིས་ཏེ་སྙིང་མ་དགའ་ཁམས་ཡང་མ་བདེ་བའི་ཉམས་བྱེད༔ སྐྱི་གཡའ་ཞིང་བ་སྤུ་ལྡངས༔ འཇིགས་ཆུམ་ཆུམ་བྱེད་ཅིང་སྔར་དང་མི་འདྲའོ༔ དེ་ནས་ནངས་པར་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་བའི་དུས་སུ༔ འཇའ་འཁྱིལ་སྙིང་ཚ་ཆུམ་ཆུམ༔ བྲེད་སྔངས་ཡེད་ཡེད་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ལ༔ དབུ་རྩེ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འོད་ཟེར་དང་ཁ་རླངས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་ཞིག་དབུ་རྩེ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ༔ སྦོམ་ཕྲ་ནི་འདོམ་བཞིས་མི་འཆིང་བ་རིང་ཐུང་དབུ་རྩེ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་མཇུག་མ་ཐང་ལ་མ་རྫོགས་པ་དུག་གི་ཁ་རླངས་ན་བུན་ཙམ་གྱིས་དབུ་རྩེའི་མཐའ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས༔ དེར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དངངས་ཤིང་སྐྲག་ནས༔ ཀླུའི་དུག་གིས་ཕོག་པར་གྱུར་ཏེ༔ ཞག་གསུམ་ནས་ཤ་རོ་དང་བས་ལྡག་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཁེངས༔ དུག་དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲག་དང་འདྲེས་ཏེ༔ གཟུགས་མེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་པོར་གྱུར༔ ས་བདག་གི་གཟུགས་མང་པོ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྱུ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ན་ཤ་འཕྲིག་འཕྲིག༔ ཚ་ཙག་ཙག༔ ན་ཀར་ཀར༔ ཚ་སྦྲིང་སྦྲིང་༔ གྲང་ལྷང་ལྷང་༔ ཚ་བིར་བིར༔ སྦྲིད་ཆིལ་ཆིལ༔ ཟ་ཁོལ་ཁོལ༔ རྩེ་ཤུམ་ 19-2-3a ཤུམ་ལ་སོགས་བྱེད་ཅིང་ལུས་མ་བདེའོ༔ དེར་ཀླུའི་གཟུགས་སྟོན་བྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགྱོད་དོ༔ དེ་ནས་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱུང་ངོ་༔ སྔར་མིའི་དཔོན་བྱས་ཏེ་ང་ནི་མི་ཁྱུ་ནས་བུད་ངན་ལོང་གི་ཁྱུར་ཡང་མི་ཚུད་དོ་བསམས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན༔ རང་གི་གདན་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་སྙིང་རླུང་ལངས་སོ༔ མལ་གྲོའི་ཀླུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་པས༔ ངོ་གནོང་ཁ་སྐྱེངས་ནས༔ གསེར་འབུལ་བ་ལ་འོང་མ་ནུས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཞེ་ཐག་པ་ནས་ང་ལ་མཛེ་འོང་བ་ཅང་སྲིད་དམ་སྙམ་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ༔ ཉེན་པ་དང་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཐབས་ཤིག་ཡོད་དེ་འོང་སྙམས་ནས་བློ་སོར་ཆུད་ནས་དགའ་ཡལ་ཡལ་བ་བྱུང་ངོ་༔ དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ༔ དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་སྟེ

【現代漢語翻譯】 當他展示了形象時,龍說道:『我明天要來,我的朋友有中毒的危險,所以要戴上塗有芝麻油的鐵面具。仰臥,當太陽升到山頂時,看著山頂。』然後,國王從山頂前往仰臥的雅aksha(夜叉,梵文音譯,一種神)之地。 晚上睡覺時,他夢到了許多地神(藏文:ས་བདག་,梵文:bhūmi-pati,英文:earth lord)的幻象,感到不悅和不適。他感到毛骨悚然,汗毛豎立,恐懼戰慄,與往常不同。第二天,當太陽升到山頂時,彩虹環繞,內心恐懼戰慄,驚慌失措之際,他看到一條巨大的黑蛇在山頂上燃燒,光芒四射,蒸汽瀰漫。這條蛇令人恐懼,毛骨悚然,在山頂上盤繞了三圈。它的粗細無法用四庹(藏文:འདོམ་,一種長度單位)來衡量,長度在山頂上盤繞了三圈,尾巴沒有完全接觸地面,毒氣像霧一樣瀰漫了山頂的四周。國王感到驚慌恐懼,中了龍的毒。三天後,他的身體充滿了腐肉和膿液等。毒素與他身體的所有血管混合,變成了許多無形的微小生物。許多地神的形象在他體內移動,那些有意識的生物所居住的地方,肉會抽搐,發熱,疼痛,灼燒,寒冷,發燙,麻木,瘙癢,刺痛等,身體感到不適。他非常後悔展示了龍的形象。然後,十八種麻風病在一個月內全部發作。他想,『我以前是人的首領,現在連一群瞎子都不如。』他被巨大的痛苦壓倒,無法安坐在自己的座位上,感到心煩意亂。瑪爾卓(藏文:མལ་གྲོ་,地名)的龍因國王中毒而感到羞愧和尷尬,無法前來獻上黃金。 然後,國王心想:『我真的會得麻風病嗎?』他想到:『像鄔金蓮花生(藏文:ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Udyāna Padmasambhava,烏仗那蓮花生),他是三界的怙主,是危險和恐懼的庇護,他能像灰塵一樣摧毀所有的邪魔鬼怪。如果能找到一種方法讓他來就好了。』他恢復了理智,感到高興。於是,他從欽浦(藏文:མཆིམས་ཕུ,地名)的隱居處迎請了蓮花生大師,來到了三層山頂。

【English Translation】 When he showed the image, the dragon said, 'I will come tomorrow, my friend is in danger of being poisoned, so wear an iron mask smeared with sesame oil. Lie on your back, and when the sun rises to the top of the mountain, look at the top.' Then, the king went from the top of the mountain to the land of the supine Yaksha (夜叉, Yaksha, a kind of god). When he slept that night, he dreamed many illusions of the earth lords (藏文:ས་བདག་,梵文:bhūmi-pati, earth lord), and felt unhappy and uncomfortable. He felt goosebumps, his hair stood on end, he trembled with fear, and he was different from usual. The next day, when the sun rose to the top of the mountain, rainbows surrounded him, his heart trembled with fear, and in the midst of his panic, he saw a huge black snake burning on the top of the mountain, radiating light and vapor. The snake was terrifying and hair-raising, and coiled three times around the top of the mountain. Its thickness could not be measured by four fathoms (藏文:འདོམ་, a unit of length), and its length coiled three times around the top of the mountain, with its tail not quite touching the ground, and the poisonous vapor covered all four sides of the top of the mountain like a mist. The king was frightened and terrified, and was poisoned by the dragon. After three days, his body was filled with carrion and pus, etc. The poison mixed with blood in all the veins of his body, and turned into many invisible tiny creatures. Many images of the earth lords moved inside his body, and where those conscious beings resided, the flesh twitched, burned, ached, tingled, chilled, throbbed, numbed, itched, and stung, and his body felt unwell. He greatly regretted showing the image of the dragon. Then, all eighteen types of leprosy manifested within a month. He thought, 'I used to be the leader of men, but now I am not even fit to be among a group of blind people.' He was overwhelmed by great suffering, unable to sit comfortably on his seat, and felt agitated. The dragon of Malgro (藏文:མལ་གྲོ་, place name) was ashamed and embarrassed that the king had been poisoned, and was unable to come and offer gold. Then, the king thought, 'Will I really get leprosy?' He thought, 'If only there was a way to bring here someone like Orgyen Padmasambhava (藏文:ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Udyāna Padmasambhava, Lotus-Born of Uddiyana), who is the protector of the three realms, the refuge from danger and fear, and who can destroy all the gods and demons like dust.' He regained his senses and felt happy. Then, he invited Guru Padmasambhava from the secluded place of Chimphu (藏文:མཆིམས་ཕུ, place name), and he came to the top of the three-tiered mountain.


ང་ཁང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དར་ཟབ་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱལ་པོས་ཡོ་བྱད་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པ༔ རྗེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ གྲོགས་པོས་གཟུགས་བསྟན་པས་དུག་ཕོག༔ ནད་ཙི་ཙི་ཛྭ་ལས་ཟིན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་པས༔ ནད་འདི་དང་བྲལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ 19-2-3b ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནད་འདི་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཡིས༔ ཡིད་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ཐུགས་བདེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས་པར་འཚལ༔ ང་འདུག་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ག་ལ་མཆིས༔ ཐུགས་མི་བདེ་མི་འཚལ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བྷ་ལ་སཾ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ རྒྱལ་པོ་རཏྣ་དྷ་ར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ༔ རྒྱལ་བུ་མཐའ་ཡས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱལ་བུ་དེ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སུ༔ ས་བདག་དམངས་རིགས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྦྲིད་ཅིང་ཤ་རོས་ཐེབས༔ གདན་ཁ་ནས་འགུལ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་དུས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བླ་མཆོད་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ དགེ་སློང་བདག་གི་བུ་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འདི་ལས་སོས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་ནས༔ རི་ཆེན་པོ་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ན་ཀླུའི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ནང་ན་ཀླུའི་སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ་གདུག་པ་ཀླུས་ཟིན་མ་ཟིན་བརྟག་ཐབས་སྲུང་བ་གསོ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 19-2-4a དེས་རྒྱལ་པོའི་བུ་བསྙུང་ནད་ལས་སོས་པར་བྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་བླ་མཆོད་དགེ་སློང་དེས༔ མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདན་དྲངས༔ རྒྱལ་པོའི་བུ་བསྙུང་ནད་ལས་དྭངས་པར་བྱས་སོ༔ དེ་ངས་ད་ལྟ་བཤད་པར་བྱའོ༔ དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རྒྱལ་བུ་ནད་ཀྱི་ཐེབས་པ་དེ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ བླ་མཆོད་དགེ་སློང་དེ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ པདྨ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར༔ གདུག་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ གདོན་བཅོས་པདྨ་གེ་སར་ལྟ་བུ་འདིའོ༔ དེ་ལ་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས་ལ་གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ དང་པོ་ནད་ཡིན་མིན་བརྟག་ཐབས་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་དང་༔ མ་ཟིན་ན་ཕྱིས་མི་འཇུག་པ་ཁྱུང་ནག་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཟིན་ནས་གསོ་ཐབས་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་སྨན་གྱ

【現代漢語翻譯】 我請您入宮。(蓮花生大士)用絲綢錦緞鋪設寶座,獻上各種供品和國王的用品后稟告道:『尊貴的鄔金仁波切,朋友顯現形相導致中毒,疾病如茨茨匝(音譯)一樣纏身,痛苦不堪,懇請您讓我擺脫這疾病。』 鄔金仁波切說道:『偉大的法王,我會讓你擺脫這疾病的,請您心無旁騖,心情舒暢地安住。我在此,國王怎麼會被疾病所困擾呢?不必憂慮。』 『偉大的國王,是這樣的:在過去的時候,在印度的名為巴拉桑扎的地方,有一位名為拉達那達拉·祖古諾布(寶生持頂寶)的國王,他有一位名為塔亞耶奧(無邊光)的王子。當這位王子十一歲時,被土地神和賤民的疾病所纏繞,雙腿麻木,面板粗糙,無法從座位上移動。』 『那時,國王有一位持戒清凈的喇嘛上師。國王對他說:『格西(對僧人的尊稱),請您讓我的兒子從這痛苦的疾病中解脫出來。』於是,格西向神靈祈禱,在夢中,本尊神顯現說:『在名為珍桑的大山頂上,有一座由佛陀果守(音譯)加持過的佛塔,佛塔的寶瓶里藏有一部名為《龍族十萬根本續》的經書。』 『其中有龍族的守護法納嘎拉克沙(龍護),包含了判斷是否被惡龍所纏,以及如何防護和治療的方法。』 『它能使國王的兒子從疾病中痊癒。』 『之後,喇嘛上師按照儀軌迎請,使國王的兒子擺脫了疾病。我現在就講述這個故事。』 『當時的祖古諾布國王就是現在的赤松德贊國王您,患病的王子就是牟尼贊布,守護法納嘎拉克沙就是這個,喇嘛上師就是我。』 蓮花生大士說道:『如同蓮花從污泥中解脫出來一樣,能從惡毒的疾病中解脫出來的,這如同治療邪魔的蓮花花蕊一般。對於人身被惡毒疾病所纏繞的情況,首先,判斷是否為疾病的方法是珍寶日燈;如果未被纏繞,防止未來侵擾的方法是黑鵬火輪;如果已被纏繞,進行治療的方法是塗抹飾品輪;以及黑色引流藥。

【English Translation】 I invite you to the palace. (Padmasambhava) A throne of silk brocade was prepared, and various offerings and royal items were presented. Then, it was said: 'O, precious Orgyen Rinpoche, a friend has shown a form, causing poisoning. The illness, like Tsi Tsi Dza (transliteration), has taken hold, causing suffering and distress. Please grant me freedom from this illness.' Orgyen Rinpoche said: 'Great Dharma King, I will free you from this illness. Please remain with unwavering mind and in a state of ease. With me here, how could the king be threatened by illness? Do not be uneasy.' 'Great King, it is like this: In the past, in a place in India called Bhala Samtra, there was a king named Ratna Dhara Tsuk Gi Norbu (Jewel-Holder Crown Jewel), who had a prince named Thaye O (Infinite Light). When this prince was eleven years old, he was afflicted by the illness of the earth lords and commoners, his legs became numb, his skin became rough, and he could not move from his seat.' 'At that time, the king had a lama preceptor who was a monk of pure conduct. The king said to him: 'Geshe (honorific for a monk), please heal my son from this suffering illness.' Then, the Geshe prayed to the deities, and in a dream, the face of the Yidam deity appeared, saying: 'On the peak of the great mountain called Drin Zang, there is a stupa consecrated by Buddha Od Srung, and inside the vase of the stupa is a scripture called The Root Tantra of a Hundred Thousand Nagas.' 'Within it is the Naga Raksha (Dragon Protector), the protector of the nagas, which contains methods for determining whether one is afflicted by evil dragons, as well as methods for protection and healing.' 'It will cure the king's son from his illness.' 'After that, the lama preceptor invited it according to the instructions, and the king's son was freed from his illness. I will now tell this story.' 'The King Tsuk Gi Norbu of that time is you, King Trisong Detsen. The prince afflicted with the illness is Mutik Tsenpo. The protector Naga Raksha is this one, and the lama preceptor is myself.' Padmasambhava said: 'Like a lotus freed from the faults of mud, this is like the pistil of a lotus that cures evil spirits, freeing one from poisonous diseases. Regarding the situation where a human body is afflicted by poisonous diseases, first, the method for determining whether it is a disease is the Jewel Sun Lamp; if one is not afflicted, the method to prevent future affliction is the Black Garuda Fire Wheel; if one is already afflicted, the method for healing is the Anointing Ornament Wheel; and the black draining medicine.


ིས་གསོ་བ་དང་༔ གསང་བ་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་སེལ་བའི་མན་ངག་ནཱ་ག་རཀྴ་དང་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་གསུངས་ནས་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པས༔ རྒྱལ་པོ་བསྙུང་ནད་ལས་དྭངས་སོ༔ དེར་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཉེན་པའི་དུས༔ གདམས་པ་འདི་ཡིས་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ ཤོག་སེར་ཡི་གེར་བྲིས་ 19-2-4b ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་དང་༔ ཕོངས་པ་མེད་པའི་ཟས་ནོར་གཏོང་ནུས་དང་༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ལ༔ གདམས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གུས་མེད་ནོར་འདོད་ཅན་ལ་གསང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་སྣ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་མངའ་བདག་ལ་གདམས་པས་རྒྱལ་པོ་ཞག་བདུན་གྱིས་བསྙུང་ནད་སོས་སོ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ། ། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ ནཱ་ག་ཏན་ཏྲ་པ་ག་ཏི་ཀ་གུ་ཡ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་དགོངས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ༔ འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་ལ་མི་དགོངས་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ 19-2-5a ནཱ་ག་དུ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་རཀྴ་གུ་ཡ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ རང་ངོ་ཤེས་དང་མ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀྱི་སོ་མཚམས་དེ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་འཁྲུག་ཅིང་མ་བྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིག་ཡོད་དེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཡང་༔ ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་ཁོལ་བ༔ བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས་པ༔ འོག་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ༔ སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འཆར་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་རང་རིག་སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ༔ དེར་མ་རིག་དུག་ལྔའི་རྩལ་ཕྱིར་འཆར་བ་ལས༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་

【現代漢語翻譯】 他說,通過治療和秘密的禪修唸誦來消除疾病的秘訣就是這五個Naga Raksha(那伽羅剎)法門。然後他傳授了這個教導,國王的疾病就痊癒了。之後,法王自己說:『在未來五百年的末期,當惡毒的龍族帶來危險時,爲了使這個教導能夠利益眾生,將其寫在黃紙上並埋藏為寶藏。愿它與有緣有業之人相遇!對於那些如法修行正法的人,對於那些能夠慷慨佈施食物和財富而不吝嗇的人,以及對於那些被惡毒疾病纏身的人,應毫無保留地給予此教導。對於那些不恭敬且貪圖財富的人,應保密。』他這樣說道。將這五個歷史和教導傳授給國王后,國王在七天內痊癒了。爲了未來眾生的利益,將其記錄下來並埋藏為寶藏。阿底!薩瑪雅!嘎嘎嘎!法王仁欽林巴從日塘科若的法藏中取出並抄寫在黃紙上。 《文殊降伏龍魔那伽羅剎防護回遮秘密續》 文殊降伏龍魔那伽羅剎防護回遮秘密續。 在烏仗那語中:Naga Tantra Pagati Ka Guhya Tantra Nama 在藏語中:名為《龍族續十萬頌之根本秘密續》。 向文殊智慧勇識致敬!我聽聞如下: 在某個時期,文殊智慧勇識安住于不思過去、現在、未來的境界中。薩瑪雅! 在梵語中:Naga Duti Pa Chaya Raksha Guhya Tantra Nama 在藏語中:名為《龍魔那伽羅剎防護回遮秘密續》。 向憤怒的文殊,龍魔那伽羅剎致敬!我聽聞如下: 在自識與非識之間的幻輪邊界,在世間超越與未超越的邊緣,存在著一個法性與元素混合且未分離的海洋。在這樣的地方: 東方燃燒著嗔恨之火,南方聳立著傲慢之山,西方沸騰著貪慾之水,北方肆虐著嫉妒之風,下方籠罩著愚癡的黑暗,上方升起智慧的日月,在自生圓滿的輪迴涅槃宮殿中,薄伽梵(Bhagavan,世尊)自性智慧身之本尊文殊智慧勇識,死主龍魔那伽羅剎,被眷屬種姓的眾多怒尊和怒母所圍繞。從無明五毒的顯現中,黑色的方面……

【English Translation】 He said that the secret to eliminating diseases through healing and secret meditation recitation is these five Naga Raksha practices. Then he imparted this teaching, and the king's illness was cured. Thereafter, the Dharma King himself said, 'In the last of the future five hundred years, when evil dragons bring danger, in order for this teaching to benefit beings, write it on yellow paper and bury it as a treasure. May it meet with fortunate and karmically connected individuals! To those who practice the Dharma properly, to those who can generously give food and wealth without being stingy, and to those who are afflicted by evil diseases, this teaching should be given without reservation. To those who are disrespectful and greedy for wealth, it should be kept secret.' He said this. After imparting these five histories and teachings to the king, the king was cured of his illness within seven days. For the benefit of future beings, it was recorded and buried as a treasure. Ati! Samaya! Ga Ga Ga! Dharma King Rinchen Lingpa extracted it from the Dharma treasury of Ritang Koro and copied it onto yellow paper. The Secret Tantra of Averting and Protecting from Manjushri Naga Raksha, the Dragon Demon The Secret Tantra of Averting and Protecting from Manjushri Naga Raksha, the Dragon Demon. In the language of Oddiyana: Naga Tantra Pagati Ka Guhya Tantra Nama In Tibetan: Called 'The Secret Tantra, the Root of a Hundred Thousand Verses of the Naga Tantra'. Homage to Manjushri, the Wisdom Hero! I have heard as follows: At one time, Manjushri, the Wisdom Hero, was dwelling in a state of contemplation that did not consider the past, present, or future. Samaya! In Sanskrit: Naga Duti Pa Chaya Raksha Guhya Tantra Nama In Tibetan: Called 'The Secret Tantra of Averting and Protecting from the Dragon Demon Naga Raksha'. Homage to Wrathful Manjushri, the Dragon Demon Naga Raksha! I have heard as follows: At the boundary of the illusory wheel between self-awareness and non-awareness, at the edge of the world that has been transcended and not transcended, there exists an ocean where the nature of reality and the elements are mixed and not separated. In such a place: From the east, the fire of hatred blazes; from the south, the mountain of pride rises; from the west, the water of desire boils; from the north, the wind of jealousy rages; from below, the darkness of ignorance thickens; from above, the sun and moon of wisdom rise; in that spontaneously accomplished palace of samsara and nirvana, the Bhagavan (Bhagavan, The blessed one), the deity of the self-aware body of bliss, Manjushri, the Wisdom Hero, the Lord of Death, the Dragon Demon Naga Raksha, is surrounded by many wrathful deities and wrathful mothers of the retinue lineage. From the outward manifestation of the energy of the five poisons of ignorance, the black aspect...


ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དམངས་ 19-2-5b རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་སྟོང་དང་༔ འབུམ་དང་༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་མི་སྲུན་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས༔ ནད་མཛེ་རིགས་དུ་མའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་༔ སྦལ་ལྕོང་སྡོམ་སྡིག་གི་ཆར་ཕབས་པས༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དོ༔ དེའི་ཚེ་འོག་མིན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་རིག་པའི་ལྷ༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བདག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་ཐག་བཅད༔ འདི་དག་མྱུར་དུ་སྲོག་འཕྲོག་ལ༔ དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་སྦྲུལ༔ ་གཡས་བརྒྱད་ན་གྲི་གུག གཡོན་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས། དབུ་དགུ་ཞལ་ནས་ཨིག་ཤ་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཁྲོས་ཏིང་འཛིན་མེ་འབར་བར༔ ཀླུ་རྣམས་བརྒྱལ་རེངས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ བརྒྱལ་སངས་རང་རང་ས་ལ་འཁོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡི་རངས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་མདངས་གསོལ་དུ༔ 19-2-6a རབ་ཏུ་སྙེམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕུལ༔ ནཱ་ག་ཕུ༔ ནཱ་ག་ཕ༔ ནཱ་ག་ཕི༔ ནཱ་ག་ཕེ༔ ནཱ་ག་ཏྲི༔ ནཱ་ག་ཧུ༔ ནཱ་ག་ཤུ༔ ནཱ་ག་ལེ༔ ཞེས་རང་སྲོག་རང་གིས་ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་གདན་དུ་བཏིངས་ནས༔ ཐུགས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ནས༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་རང་སྲོག་ཤོར་བས་ཅི་ཟེར་ཉན་པར་ཁས་བླངས༔ ན་ར་ཀན་ཅེས་མནའ་བསྐྱལ་ལོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཁས་བླངས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ དུས་ཕྱིས་མ་འོངས་སེམས་ཅན་ལ༔ རང་གི་སྤྱོད་ལོག་ལས་དབང་གིས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ ཚུར་ལ་གནོད་རྟགས་ཇི་ལྟར་འོང་༔ ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་ཞུས་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ རང་གིས་ཕར་ལ་མ་ལན་ན༔ ཚུར་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཉན༔ ཉམས་སམ་རང་གིས་ཕར་ལན་ན༔ དེ་ཡི་ཉམས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང་༔ དེ་ཡང་སེམས་ངག་ལུས་གསུམ་ལས༔ 19-2-6b དང་པོ་སེམས་ལ་གདོན་ཞུགས་རྟགས༔ སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ༔ འཁྲུགས་དང་སྣ་ཐུང་ཚིག་པ་ཟ

【現代漢語翻譯】 名為『擁有力量的龍』,成爲了土地、水、火、風的主宰。他們包括王族、婆羅門、吠舍、首陀羅等五種姓,以及八部眾、二十五部眾、千部眾、百萬部眾、千億部眾,化身又化身出衆多不馴服的群體,形成了多種麻風病,捲起狂風,降下蛙、蜥蜴、蝎子、蜈蚣之雨,使得三界眾生極其痛苦。當時,從色究竟天(Akanistha)的柳林處,金剛手(Vajrapani)直接來到文殊(Manjushri)面前,向文殊頂禮並祈請道:『唉!善逝智慧之神啊!黑方土地神(sa bdag)已經使三界眾生極其痛苦,請迅速奪取他們的性命,以猛烈手段加以懲罰!』文殊閻羅怒火中燒,身上燃起智慧之火,上半身是羅剎,下半身是蛇,十六隻手中拿著彎刀和蛇,右邊八隻手持彎刀,左邊八隻手持蛇索,九個頭顱口中發出『伊嘎』(ig-sha)之聲,怒火中燒,進入禪定之火中,眾龍昏厥僵硬,吐血不止,醒來后各自回到自己的地方。八大龍王心生喜悅,爲了供養自己的生命精華,以極度傲慢之心獻上:『納嘎 普!納嘎 帕!納嘎 披!納嘎 佩!納嘎 崔!納嘎 呼!納嘎 噓!納嘎 咧!』(Nāga phu! Nāga pha! Nāga phi! Nāga phe! Nāga tri! Nāga hu! Nāga shu! Nāga le!)這樣自己獻出了自己的生命。之後,大威德龍魔那嘎ra嘎夏(Nāga Rakshasa),將五種龍族鋪成坐墊,從心中光芒火焰中發出:『嗡 貝 藍 吽!』(Om pe lam hum!)(Om pe lam hūm,種子字,摧毀,摧毀)以此降伏了龍、惡鬼、土地神及其眷屬,他們承諾聽從命令,停止作惡,並願意以自己的生命作為代價聽從吩咐,併發誓『納ra嘎 堅』(na ra kan) 。《那嘎ra嘎夏守護回遮秘密續》中,第一品講述了發誓獻出生命真言的開端。 之後,金剛手問智慧之神:『未來末法時代的眾生,由於自己的惡行和業力,龍族、土地神、八部眾等,會以何種方式對我們造成傷害?』文殊智慧回答說:『仔細聽我說,龍、惡鬼、土地神、八部眾等,如果不是我們先冒犯他們,他們不會主動傷害我們,因為他們聽從善逝諸佛的教誨。如果我們違背誓言或者先冒犯他們,就會出現以下這些徵兆。』首先,從心、語、身三個方面來說: 首先,心中出現鬼神入侵的徵兆:內心不悅,神志不清,煩躁易怒。

【English Translation】 The one named 'Dragon Possessing Power' became the master of earth, water, fire, and wind. They include the five castes of royalty, Brahmins, Vaishyas, Shudras, etc., as well as the eight classes of beings, twenty-five classes of beings, thousands of classes of beings, millions of classes of beings, hundreds of billions of classes of beings, transforming and further transforming into many untamed groups, forming various kinds of leprosy, stirring up hurricanes, and raining down frogs, lizards, scorpions, and centipedes, causing extreme suffering to the beings of the three realms. At that time, from the Akanistha (highest heaven) willow grove, Vajrapani (Guiding Bodhisattva) directly came before Manjushri (Gentle Glory), prostrated to Manjushri and prayed: 'Alas! God of wisdom of the Sugatas! The black earth lords (sa bdag) have caused extreme suffering to the beings of the three realms. Please quickly take their lives and punish them with fierce means!' Manjushri Yamaraja became enraged, flames of wisdom blazed from his body, the upper body was a Rakshasa, the lower body was a snake, in his sixteen hands he held curved knives and snakes, the eight right hands held curved knives, the eight left hands held snake lassos, from his nine heads came the sound of 'Ig-sha', enraged, he entered the fire of Samadhi, the dragons fainted and stiffened, vomiting blood, and after waking up, each returned to their own place. The eight great dragon kings rejoiced and, in order to offer their life essence, offered with extreme arrogance: 'Nāga phu! Nāga pha! Nāga phi! Nāga phe! Nāga tri! Nāga hu! Nāga shu! Nāga le!' Thus, they offered their own lives. After that, the great glorious dragon demon Nāga Rakshasa, spread the five dragon clans as a cushion, and from the flames of light in his heart, he uttered: 'Om pe lam hum!' (Om pe lam hūm,seed syllable,destroy,destroy) By this, he subdued the dragons, evil spirits, earth lords, and their retinues, who promised to obey orders, stop evil deeds, and were willing to listen to instructions at the cost of their own lives, and swore 'Na ra kan'. In the 'Nāga Rakshasa Protective Reversal Secret Tantra', the first chapter tells the beginning of vowing to offer the life mantra. After that, Vajrapani asked the God of Wisdom: 'In the future, in the degenerate age, due to their own evil deeds and karma, in what ways will the dragon clans, earth lords, eight classes of beings, etc., cause harm to us?' Manjushri Wisdom replied: 'Listen carefully to what I say, the dragons, evil spirits, earth lords, eight classes of beings, etc., will not actively harm us if we do not offend them first, because they listen to the teachings of the Sugata Buddhas. If we break our vows or offend them first, the following signs will appear.' First, in terms of mind, speech, and body: First, the signs of a ghost entering the mind: unhappiness in the heart, confusion, agitation, and irritability.


༔ སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ཁམས་འདུས་ལྡངས༔ ངག་ལ་ཞུགས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང་༔ སྐད་ནི་འཛེར་བག་དུད་འགྲོའི་སྐད༔ ལྐོག་ནས་ཉན་ན་གཉིས་སུ་སྣང་༔ རེས་འགག་རེས་སངས་མང་པོ་འོངས༔ ལུས་ལ་ཞུགས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོངས༔ ལུས་སྦྲིད་རྩ་འཁྲུགས་བ་སྤུ་གཡོ༔ ཁ་གདོང་འབོབ་དང་ཚ་ཤར་བྱེད༔ ཤ་རོ་ཧོར་མིག་བས་ལྡག་འོང་༔ མདོངས་ལ་མེ་ཉིའི་འོད་མི་བཟོད༔ མིག་གིས་དུ་བ་སེར་བུ་དྲི་མི་བཟོད༔ ཚ་ཤར་གྲང་ཤར་ཚ་བྲིང་འགུལ་འཕྲིག་མང་༔ ཤ་ལྤགས་གཏིང་ཕུར་སྲན་ཆུང་འདྲ༔ ཁ་འགག་སྣ་འགག་སྣབས་ལུད་མང་༔ མིག་དང་ཆུ་ནི་བརྟག་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་དག་ནི་གང་དང་བསྡོངས༔ རི་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ མིག་སྤྲིན་རྩ་འམ་ཆུ་རིས་ལ༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བལྟ༔ འདི་ལྟར་རྟགས་རྣམས་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ་ཡིན་ངེས་པས༔ དམྱལ་བ་ཐོད་རྒལ་བྱ་བ་དང་༔ དམྱལ་བ་འཇུག་དགའ་གཉིས་སུ་ཡོད༔ གསང་བའི་བདག་པོས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ གོང་བཤད་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་ 19-2-7a པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ གལ་ཏེ་ནད་དེས་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྒྲུབ་སྔགས་གཞན་ནི་འགྱངས་ཆེ་བས༔ ལྷ་མཆོག་ཀླུ་བདུད་ཁྱེད་ལྟ་བུས༔ མྱུར་དུ་འདོན་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ མ་ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གདུག་པའི་ནད་དེ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དེ་འདུལ་གཉེན་པོ་འདི་ཉིད་དོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཤས་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམ་དག་བརྗོད༔ ཅི་ཡོད་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་སུ་འབུལ༔ བླ་མ་མཉེས་བྱ་ཁོ་ན་འོ༔ དེས་ན་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་བདག་མགོན༔ ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲིན་པོ་དག་ཏུ་སྐུ་སྤྲུལ་སྟེ༔ མཚན་ནི་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ འགྲོ་བ་གདུག་པས་ཉེན་པ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་དོན་དུ༔ ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཁ་ནས་ནི་ཕེ་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་གནས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས༔ མཚམས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བྱས༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྦྲུལ་ 19-2-7b གྱི་གདུང་དུ་གྲུབ་པའི་ནང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བཟས་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་དག་ཏུ༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དམངས་རིགས་གདོལ་པ་ནག་པོའི་རིགས༔ ཀླུ་ཡི་རིགས་གྱུར་འབུམ་སྡེ་དང་༔ ས་བདག་རིགས་གྱུར་སྟོང་སྡེ་དང་༔ གཉན་ཆེན་འབུམ་སྡེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ འཁོར་བཅས་གདན་དུ་བཏིང་བྱས་ནས༔ ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རི

【現代漢語翻譯】 若修持,則諸界聚集增長;若入語,則出現如下徵兆:聲音如刺耳的動物叫聲,私下聽來似有兩個聲音,時斷時續,變化繁多。若入身,則出現如下徵兆:身體麻木,脈絡紊亂,毛髮豎立,面部腫脹,發熱。肌肉僵硬,眼球轉動,無法忍受陽光照射,眼睛無法忍受煙霧、黃色粉末的氣味,忽冷忽熱,顫抖頻繁,皮肉深處有如小豆般的腫塊,口鼻阻塞,痰液增多。通過觀察眼睛和尿液,可以判斷與八部眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད,含義:八個神靈類別,包括天、龍、夜叉等)中的哪一個有關聯,在虹膜或尿液的紋路上清晰地顯現出影像。仔細觀察虹膜、脈絡或尿液中的影像。如果出現這些徵兆,必定是孜孜札拉(藏文:ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ,梵文:Cici Jvala,梵文羅馬擬音:cici jvala,漢語字面意思:熾燃),有兩種情況:一是超越地獄(藏文:དམྱལ་བ་ཐོད་རྒལ,含義:指通過修行超越輪迴),二是樂於進入地獄(藏文:དམྱལ་བ་འཇུག་དགའ,含義:指因業力而墮入地獄)。秘密的主人應當知曉。這是那伽羅剎(藏文:ནཱ་ག་རཀྴ,梵文:Nāga-rakṣa,梵文羅馬擬音:nāga-rakṣa,漢語字面意思:龍魔)守護回遮秘密續中所說的,以上是關於檢查的第二章。 然後,金剛手(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛杵者)向智慧本尊(藏文:རིག་པའི་ལྷ,含義:具有智慧的本尊)請教:『如果被這種疾病纏身,其他的修法和咒語見效太慢,像您這樣的神祇、龍族,如何才能迅速驅除?請詳細說明。』 文殊閻魔敵(藏文:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ,梵文:Yamāntaka-Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:yamantaka manjushri,漢語字面意思:文殊降閻魔)回答說:『如果出現這種惡性疾病,只有這個對治法才能降伏它。首先,從空性(藏文:སྟོང་ཉིད,梵文:Śūnyatā,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空無)中生起,爲了利益一切眾生,修持難以忍受的慈悲心。唸誦積資凈障的七支供(藏文:ཡན་ལག་བདུན་པ,含義:積累功德和凈化障礙的七個步驟)。將所有的一切供養給三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,含義:佛、法、僧)。唯一要做的是令上師歡喜。因此,龍族的主宰是怙主,名為智慧文殊(藏文:ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ,梵文:Jñāna-Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:jnana manjushri,漢語字面意思:智慧文殊),化身為土地神、龍族和惡鬼的形象,名為那伽羅剎(藏文:ནཱ་ག་རཀ་ཤ,梵文:Nāga-rakṣa,梵文羅馬擬音:nāga-rakṣa,漢語字面意思:龍魔)。世尊智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文:Jñānasattva,梵文羅馬擬音:jnanasattva,漢語字面意思:智慧勇識),爲了救度被惡毒所困擾的眾生,爲了降伏土地神和龍族,唸誦:『呸 惹 嘎 啥 咕 汝 吽(藏文:ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ,梵文:phe rag sha ku ru bhrum,梵文羅馬擬音:phe rag sha ku ru bhrum,漢語字面意思:呸 惹 嘎 啥 咕 汝 吽)』。』 從他的口中發出『呸』(藏文:ཕེ,梵文:Phat,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:呸),龍族所居住的世間,無論超越還是未超越,都充滿了大海和各種珍寶。以八大龍王(藏文:ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད,含義:八個主要的龍王)為柱,天地上下,一切都化為蛇的骨架。所有的土地神和龍族,都變成了被吞噬的田地。在巨大的宮殿中央,國王種姓、貴族種姓、婆羅門種姓、平民種姓、黑色的賤民種姓,以及成千上萬的龍族、成千上萬的土地神、成千上萬的惡鬼,都被鋪設在地面上,連同他們的眷屬一起,都變成了被吞噬的寶座。在吞噬食物的寶座上,世尊...

【English Translation】 If practice is done, the elements gather and increase; if it enters speech, the following signs will appear: the sound is like the harsh cry of an animal, and when listened to in private, it seems like two voices, sometimes interrupted, sometimes clear, with many variations. If it enters the body, the following signs will appear: the body is numb, the channels are disturbed, the hairs stand on end, the face swells, and there is heat. The muscles are stiff, the eyes roll, and one cannot bear the sunlight. The eyes cannot bear the smell of smoke or yellow powder, there are alternating sensations of heat and cold, and frequent trembling. Deep within the flesh and skin, there are lumps like small beans, the mouth and nose are blocked, and there is much phlegm. By examining the eyes and urine, one can determine which of the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, meaning: eight categories of deities, including gods, dragons, yakshas, etc.) is associated with it, and the image will appear clearly on the iris or the lines of the urine. Carefully observe the images in the iris, channels, or urine. If these signs appear, it is certainly Cici Jvala (Tibetan: ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ, Sanskrit: Cici Jvala, Romanized Sanskrit: cici jvala, literal meaning: blazing), and there are two possibilities: one is transcending hell (Tibetan: དམྱལ་བ་ཐོད་རྒལ, meaning: transcending samsara through practice), and the other is delighting in entering hell (Tibetan: དམྱལ་བ་འཇུག་དགའ, meaning: falling into hell due to karma). The master of secrets should know this. This is what is said in the secret tantra of Nāga-rakṣa (Tibetan: ནཱ་ག་རཀྴ, Sanskrit: Nāga-rakṣa, Romanized Sanskrit: nāga-rakṣa, literal meaning: dragon demon) protection and reversal, the second chapter on the above-mentioned examination. Then, Vajrapāṇi (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: vajrapāṇi, literal meaning: one who holds the vajra) asked the wisdom deity (Tibetan: རིག་པའི་ལྷ, meaning: a deity with wisdom): 'If one is afflicted by this disease, other practices and mantras are too slow to be effective. How can deities and nagas like you quickly dispel it? Please explain in detail.' Yamāntaka-Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ, Sanskrit: Yamāntaka-Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: yamantaka manjushri, literal meaning: Manjushri, the subduer of Yama) replied: 'If this malicious disease arises, only this antidote can subdue it. First, arise from emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད, Sanskrit: Śūnyatā, Romanized Sanskrit: shunyata, literal meaning: emptiness), and for the benefit of all sentient beings, cultivate unbearable compassion. Recite the seven-branch offering (Tibetan: ཡན་ལག་བདུན་པ, meaning: seven steps to accumulate merit and purify obstacles) to accumulate merit and purify obscurations. Offer everything to the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, meaning: Buddha, Dharma, Sangha). The only thing to do is to please the guru. Therefore, the lord of the nagas is the protector, named Jñāna-Mañjuśrī (Tibetan: ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ, Sanskrit: Jñāna-Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: jnana manjushri, literal meaning: wisdom Manjushri), who emanates as the forms of earth lords, nagas, and demons, named Nāga-rakṣa (Tibetan: ནཱ་ག་རཀ་ཤ, Sanskrit: Nāga-rakṣa, Romanized Sanskrit: nāga-rakṣa, literal meaning: dragon demon). The Bhagavan Jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit: Jñānasattva, Romanized Sanskrit: jnanasattva, literal meaning: wisdom hero), in order to save beings afflicted by malice, and to subdue earth lords and nagas, recite: 'phe rag sha ku ru bhrum (Tibetan: ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit: phe rag sha ku ru bhrum, Romanized Sanskrit: phe rag sha ku ru bhrum, literal meaning: phe rag sha ku ru bhrum).' From his mouth emanated 'phe' (Tibetan: ཕེ, Sanskrit: Phat, Romanized Sanskrit: phat, literal meaning: Phat), and the world where the nagas reside, whether transcendent or not, was filled with the great ocean and various jewels. The eight great nagas (Tibetan: ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད, meaning: eight major naga kings) became pillars, and all above and below, heaven and earth, were transformed into a framework of snakes. All the earth lords and nagas became fields to be devoured. In the center of the great palace, the king caste, the noble caste, the Brahmin caste, the commoner caste, the black untouchable caste, and thousands of nagas, thousands of earth lords, and thousands of demons were spread out on the ground, and together with their retinues, they became thrones to be devoured. On the throne of devouring food, the Bhagavan...


ག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་རཀྴ་མགོ་དགུ་པ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཏི་པ་ཙ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ལ༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ཉིད་ལ་གཏད༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ནི་བར་སྣང་འཕྱོ༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རབ་འཇིགས་པ༔ མཆེ་བ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པད་གདན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཁའ་ལྟར་སྔོ་ལ་དྭངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་སྟབས་འཛིན༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཡས་པ་བརྒྱད་ནི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སྟང་ཟིལ་དུག་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་པོ་རུ༔ གྱུར་ནས་ས་བདག་འཇོམས་ 19-2-8a པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ཀླུ་རྣམས་བརྒྱལ་དངངས་འབྲོས༔ ས་བདག་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཏིང་འཛིན་ངར་དང་ལྡན་པ་གཅེས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རག་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ སྒྲུབ་ཁོག་ཏིང་འཛིན་དེ་ལྟར་ན༔ མན་ངག་ལག་ལེན་བཟླས་པའི་སྔགས༔ མ་ནོར་རིམ་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་སུ༔ ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་སར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ མགྲོན་བཞི་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཀླུ་ནད་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རག་ཤ་བསྒྲུབ༔ སྙིང་ནས་ཞེ་བཅད་དྲག་པོ་ཡིས༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་ཉིད་རིག་པ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ༔ གནས་པའི་ཕེ་ནག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྐུ་བོང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རགས་ཏེ་རང་ལས་མི་ཆུང་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་མེ་འབར་ནས༔ མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་ཕྱི་ནང་ 19-2-8b བསྲེགས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་མེ་དཔུང་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བགྲང་༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་བཟླ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བསྙེན༔ དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་༔ རྨི་ལམ་བཤལ་སྐྱུག་རྣག་ཁྲག་འཛག༔ མངོན་སུམ་རང་སེམས་སྔར་བས་བདེ༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང་༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ དུས་གསུམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ དེས་ནི་གདོན་དུག་ཆུང་བ་རྣམས༔ ཀླུ་ནད་ཕ

【現代漢語翻譯】 何者的國王呢?是九頭龍魔羅剎(Klu bdud rakSha mgo dgu pa),那伽羅剎沙提帕(nA ga rak Sha sha ti pa)。上半身是羅剎的形象,背靠須彌山,蛇尾盤繞在海洋上,九個蛇頭在空中飄蕩,居中的蛇頭最為恐怖,牙齒鋒利且極其惡毒。居中蛇頭的頂上有珍寶頂飾,位於日月之上,在蓮花座和燃燒的火焰之中。上師不動金剛(mi bskyod rdo rje)身色如天空般湛藍而清澈,雙手以交錯的姿勢持有金剛杵和鈴,觀想自己與上師無二無別。右邊的八隻手揮舞著彎刀,左邊的八隻手拿著蛇索。身色如同青色的毒藥,口中發出'益克夏(ig sha)'的聲音,成為所有龍族的劊子手,觀想摧毀地神。如此這般的禪定,能使世間的龍族昏厥、驚慌逃竄,更不用說微小的地神了。擁有強大的禪定之力至關重要。』 如是說。那伽羅剎防護回遮秘密續(nA ga rak Sha srung zlog gsang ba'i rgyud las)中,修行方法禪定之第三品。 然後,金剛手(bza ra pA Ni)向智慧之神祈請道:『如果修行的核心是這樣的禪定,那麼請您毫不遺漏地依次講述口訣、實踐和唸誦的真言。』 於是,文殊閻魔法王('jam dpal gshin rjes)說道:『諦聽,我將講述,用心記住。在進行此修行時,選擇極其潔凈和僻靜的地方,發起菩提心,用四位賓客的朵瑪(gtor ma)使之歡喜。爲了消除我和所有眾生的龍病和毒害,我將修持作為所有龍族劊子手的羅剎那伽羅剎。從內心深處以強烈的憎恨,從骨髓深處去思維。之後,從空性的狀態中,觀想自己為位於智慧之心的黑色'呸(phe)'字(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:呸)。爲了調伏惡毒,觀想身體巨大但不小於自己。從心間的咒語中火焰燃燒,像鐵匠的火花一樣四射,焚燒自己和他人內外,特別是觀想自己的身體為火焰。在這樣觀想的狀態中,唸誦這個秘密的心咒:嗡 呸 藍 吽(藏文:ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oM phe laM hUM,漢語字面意思:嗡 呸 藍 吽)。唸誦四字咒,唸誦三百萬遍以完成。其徵兆如下:夢中出現排泄物、嘔吐物、膿血流出,醒來時自己的心比以前更快樂,出現麻疹、水泡、皮疹。身體被秘密的印記覆蓋,這是過去、現在、未來永恒的盟約。今生和來世都不會有龍的傷害。因此,對於較小的鬼怪和毒害,龍病……'

【English Translation】 'What is the king of? It is the nine-headed klu demon Raksha (Klu bdud rakSha mgo dgu pa), Naga Raksha Shatipa (nA ga rak Sha sha ti pa). The upper body is in the form of a Rakshasa, leaning against Mount Meru, with a snake tail coiled around the ocean, and nine snake heads floating in the air. The central snake head is the most terrifying, with sharp teeth and extremely venomous. On the top of the central snake head is a precious tiara, above the sun and moon, in the middle of a lotus seat and burning flames. Lama Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje) is sky-blue and clear, holding a vajra and bell in a crossed posture, meditating on being inseparable from oneself. The eight right hands wield curved knives, and the eight left hands hold snake lassos. The body color is like cyan poison, and the sound of 'Ig Sha (ig sha)' is emitted from the mouth, becoming the executioner of all nagas, visualizing the destruction of the earth lords.' 'Such meditation causes the worldly nagas to faint and flee in panic, not to mention the small earth lords. It is essential to have a strong meditative power.' Thus it was said. From the Secret Tantra of Naga Raksha Protection and Repulsion (nA ga rak Sha srung zlog gsang ba'i rgyud las), the third chapter on the method of practice, Samadhi. Then, Vajrapani (bza ra pA Ni) requested the deity of knowledge: 'If the core of practice is such samadhi, then please explain in order the oral instructions, practice, and mantra recitation without error.' Then, Manjushri Yamaraja ('jam dpal gshin rjes) said: 'Listen, I will explain, keep it in mind. When performing this practice, choose an extremely clean and secluded place, generate the mind of bodhicitta, and please the four guests with tormas (gtor ma). In order to eliminate the naga diseases and poisons of myself and all sentient beings, I will practice Rakshasa Naga Raksha, the executioner of all nagas. From the depths of the heart, with intense hatred, contemplate from the depths of the bones. Then, from the state of emptiness, visualize oneself as a black 'PHE' syllable (藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:呸) residing in the heart of wisdom. In order to subdue the venom, visualize the body as huge but not smaller than oneself. Flames burn from the mantra in the heart, radiating like sparks from a blacksmith, burning oneself and others inside and out, especially visualizing one's own body as flames. In this state of meditation, recite this secret heart mantra: Om Phe Lam Hum (藏文:ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oM phe laM hUM,漢語字面意思:嗡 呸 藍 吽). Recite the four-syllable mantra, reciting three hundred thousand times to complete it. The signs are as follows: in dreams, excrement, vomit, pus, and blood flow out; when awake, one's own mind is happier than before; measles, blisters, and rashes appear. The body is covered with secret marks, which is an eternal covenant of the past, present, and future. In this life and the next, there will be no harm from nagas. Therefore, for minor demons and poisons, naga diseases...'


ལ་ཆེར་སེལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལག་ལེན་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྟགས་མེད་ན༔ ཤམ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་གདགས༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ སོས་པ་བུལ་ཞིང་རྟགས་མེད་ན༔ བསྐྱེད་རིམ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྔར་བས་ཆེ་བར་བསྒོམ༔ འབྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་པ་གདགས༔ མི་ཉལ་བརྩོན་པས་ཉེར་གཅིག་བར༔ ཤིན་ཏུ་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ 19-2-9a ཅེས་པ་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་བཟླ༔ དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་༔ ལུས་ལ་ཡོད་པའི་གདོན་རྣམས་ནི༔ བྲེད་ནས་བྲོས་པའི་རྟགས་དང་ནི༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་ནོར་ར་རེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གདོན་འབྲོས་རྟགས༔ རྨི་ལམ་བསྙེན་པའི་དུས་ཚོད་ལ༔ མཚོ་སྐམ་པ་དང་རྫིང་སྐམ་པ༔ ཉ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཤི་བ་དང་༔ རུལ་མྱགས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཤི་སྐམ་དང་༔ དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་བསད་པ་དང་༔ བནྡེ་གཡག་རྒོད་བསད་པ་དང་༔ ཆུ་བཅད་རྫིང་བརྟོལ་ཤིང་བཅད་དང་༔ དེ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རྨིས་དུས༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས༔ དང་པོ་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུགས༔ བྲོས་ཀྱང་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲོས༔ ཚ་ཙག་པ་དང་ཤ་འཕྲིག་དང་༔ སྐོར་ཚེར་ལྡང་ཀྱོག་ན་ཀར་དང་༔ སྟོད་གཟེར་ཟ་ཁོལ་ཚ་ཤར་དང་༔ གྲང་ཤར་ལ་སོགས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་གཟེར་ལངས་ན༔ ཁམས་གསོས་བཏང་ཞིང་ཚོད་བཟུང་ངོ་༔ དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་༔ མྱུར་དུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཤམ་བུ་དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀྱེ་ཧོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྟགས་དང་དྲོད་ཚད་མ་ 19-2-9b ཤེས་ན༔ གཉིས་ཀ་ཕུང་བའི་ཉེན་མཆིས་པས༔ ནད་རོ་སྨན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོན༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་ཇི་ལྟར་འོང་༔ ཐ་མའི་ཚོད་འཛིན་གང་ལ་བྱ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ དང་པོ་ནད་འདི་གདོན་ཡིན་པས༔ ཞི་བཅོས་འཇམ་པོས་ཨེ་སོས་བལྟ༔ དེས་ཀྱང་སོས་པར་མ་གྱུར་ན༔ སྒང་གཤོང་འཐོན་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རེས་འགའ་དྲག་སྒྲུབ་གཉིད་མེད་བྱ༔ ་འདི་སྒང་ཡིན་ཏེ་ཤམ་བུ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟླ། རེས་འགའ་གོང་བསྙེན་གཉིད་ཅན་བྱ༔ ་འདི་གཤོང་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་བཟླ། རེས་འགའ་ཅི་བདེར་གློད་ནས་བཞག༔ ་འདི་འཐེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གང་ཡང་མི་བྱ། བསྙེན་པའི་ཚད་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ཐལ་དང་མ་ཐལ་གཉིས་ཡིན་ནོ༔ ལུས་པོ་ལྡོག་ཐབས་ན་དུ་གཟེར༔ རྨི་ལམ་རང་དང་དུད་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 將徹底消除。』這是納嘎raksa(梵文:Nāgarakṣa,龍護)秘密續中的實踐誓言章節,第四章。 然後,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,佛教護法神)向智慧之神(梵文:Vidyādhara,明咒持明者)問道:『如果那沒有徵兆,如何區分夏姆布(Shambu,一種疾病)的型別?』 文殊閻魔法王(梵文:Mañjuśrī Yamāntaka,文殊菩薩的忿怒相)回答說:『聽著,我會告訴你,記在心裡。如果新病遲緩且沒有徵兆,那麼就像之前的生起次第(梵文:utpattikrama,藏文:bskyed rim)一樣,觀想比以前更憤怒和兇猛。將四字咒(種子字:嗡,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)加到十字咒上。不要睡覺,努力二十一天。極大地增強智慧的銳利度,唸誦:納嘎raksa(藏文:ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नागरक्ष ओṃ फे लँ हूँ,梵文羅馬擬音:nāgarakṣa oṃ phe laṃ hūṃ,漢語字面意思:龍護 嗡 呸 藍 吽)。』 唸誦時不要改變發音。它的徵兆會這樣出現:身體里的邪魔會因恐懼而逃跑,這是徵兆;秘密之神的徵兆是財富。首先是邪魔逃跑的徵兆:在夢修(藏文:rmi lam bsnyen pa)期間,夢見湖泊乾涸、水池乾涸,魚和青蛙死亡,腐爛、膿血流淌,蝎子和蛇等死亡和乾涸,各種家畜被殺,僧侶和野牦牛被殺,水被切斷,水池被挖開,樹木被砍伐等等。在夢見這些徵兆時,身體里的生物首先通過脈搏進入,即使逃跑也通過脈搏逃跑。出現發熱、顫抖、肉跳、起雞皮疙瘩、彎曲、疼痛、麻木、刺痛、灼熱、寒冷等徵兆。如果非常不舒服和疼痛,就進行調理和控制。無論如何,毫無疑問會迅速康復。』這是納嘎raksa(梵文:Nāgarakṣa,龍護)秘密續中的夏姆布(Shambu,一種疾病)猛烈修法章節,第五章。 然後,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,佛教護法神)向智慧之神(梵文:Vidyādhara,明咒持明者)祈禱說:『唉!偉大的勇士,如果不瞭解徵兆和溫度,兩者都有毀滅的危險。如何用藥物去除疾病的根源?秘密之神的徵兆如何出現?最終的控制應該在哪裡進行?』 文殊閻魔法王(梵文:Mañjuśrī Yamāntaka,文殊菩薩的忿怒相)回答說:『聽著,我會告訴你,記在心裡。首先,這種疾病是邪魔引起的,看看用和平的治療方法是否能治癒。如果那樣也不能治癒,就採取「上、下、拉」三種方法。有時進行猛烈的修法,不睡覺。——這被稱為「上」,即患有夏姆布(Shambu,一種疾病)的人猛烈唸誦。有時進行之前的修法,睡覺。——這被稱為「下」,即唸誦四字咒(種子字:嗡,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)。有時隨意放鬆。——這被稱為「拉」,即什麼咒語和禪定都不做。修法的程度有兩種:通過和未通過。身體扭曲、疼痛、麻木,夢見自己和家畜。』

【English Translation】 Will be completely eliminated.' This is from the secret tantra of Nāgarakṣa (Dragon Protector), the chapter on practice vows, the fourth chapter. Then, Vajrapāṇi (the Buddhist Dharma protector) asked the Vidyādhara (Knowledge Holder, Mantra Holder): 'If there are no signs of that, how can we distinguish the types of Shambu (a disease)?' Mañjuśrī Yamāntaka (the wrathful form of Mañjuśrī) replied: 'Listen, I will tell you, keep it in mind. If the new disease is slow and has no signs, then just like the previous generation stage (Sanskrit: utpattikrama, Tibetan: bskyed rim), visualize being more angry and fierce than before. Add the four-syllable mantra (seed syllable: oṃ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: perfection) to the ten-syllable mantra. Do not sleep, strive for twenty-one days. Greatly enhance the sharpness of wisdom, and recite: Nāgarakṣa (Tibetan: ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नागरक्ष ओṃ फे लँ हूँ, Romanized Sanskrit: nāgarakṣa oṃ phe laṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Dragon Protector Oṃ Phe Laṃ Hūṃ).' Recite without changing the pronunciation. Its signs will appear like this: the demons in the body will run away in fear, that is the sign; the sign of the secret deity is wealth. First, the sign of the demons fleeing: during dream practice (Tibetan: rmi lam bsnyen pa), dream of lakes drying up, ponds drying up, fish and frogs dying, rotting, pus and blood flowing, scorpions and snakes dying and drying up, various livestock being killed, monks and wild yaks being killed, water being cut off, ponds being dug up, trees being cut down, and so on. When dreaming of these signs, the creatures in the body first enter through the pulse, and even when fleeing, they flee through the pulse. Signs such as fever, trembling, muscle twitching, goosebumps, bending, pain, numbness, tingling, burning, and coldness appear. If it is very uncomfortable and painful, then condition and control it. In any case, there is no doubt that it will recover quickly.' This is from the secret tantra of Nāgarakṣa (Dragon Protector), the chapter on the fierce practice of Shambu (a disease), the fifth chapter. Then, Vajrapāṇi (the Buddhist Dharma protector) prayed to the Vidyādhara (Knowledge Holder, Mantra Holder): 'Alas! Great warrior, if the signs and temperature are not understood, there is a danger of both being destroyed. How can the root of the disease be removed with medicine? How will the signs of the secret deity appear? Where should the final control be carried out?' Mañjuśrī Yamāntaka (the wrathful form of Mañjuśrī) replied: 'Listen, I will tell you, keep it in mind. First, this disease is caused by demons, see if it can be cured with peaceful treatment. If that does not cure it, then take the three methods of 'up, down, and pull'. Sometimes perform fierce practice, do not sleep. - This is called 'up', that is, the person with Shambu (a disease) recites fiercely. Sometimes perform the previous practice, sleep. - This is called 'down', that is, recite the four-syllable mantra (seed syllable: oṃ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: perfection). Sometimes relax at will. - This is called 'pull', that is, do not do any mantra or meditation. There are two levels of practice: passed and not passed. The body twists, aches, numbs, dreams of oneself and livestock.'


རྣམས༔ ་སྦལ་ལྕོང་སྡོམ་སྡིག་ལ་སོགས་པ། ངམ་གྲོག་གཡང་ལ་མཆོངས་པ་རྨིས༔ སྔགས་མང་ཇེ་ཐུ་ཇེ་ཐུར་འགྲོ༔ དེ་ནི་ཐལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ས་བདག་སྲོག་ཆགས་ཕུག་པ་རྣམས༔ ཁོང་དུ་ཤི་བའི་རོ་ཤ་རྣམས༔ ཕྱིར་མ་ཐོན་པས་ནང་དུ་སོང་༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མི་འཆུན་པས༔ དེ་ལ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ བྱང་བ་ལ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་སྡིག་སྲིན་ལྕམ་པ་སུག་སྨེལ་སོགས་འབིགས་བྱེད་ལྔ༔ རྣོན་ 19-2-10a པོ་གསུམ་སྲུབ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་བ་གྱི་ལྕག་གིས་བྲབ༔ དེས་ནི་ངེས་པར་བདེ་བར་འགྱུར༔ སྔགས་བསྙེན་མ་ཐེབས་པ་ཡི་རྟགས༔ ཐང་རེ་དྲག་ཀྱང་ཐང་རེ་ལྡོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་རེས་ཞི་རེས་ཐུར་འོང་༔ ཟིལ་མ་ནོན་ཅིང་ལུས་ཀྱང་ལྕི༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པས༔ ཐེམ་པའི་རྟགས་མཚན་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས་སུ༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་དངོས་ཐོན་དང་༔ རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཐོན་རྨིས་དང་༔ སྣོད་དུ་ཆུ་བཏང་རི་མོ་ནི༔ སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་འོང་༔ འདི་རྣམས་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ལྷ་རྟགས་མཚན་ཉིད་ནི༔ གདོན་ཐོན་རང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྟེང་དུ་ཕྱིན་པས་མེ་འབར་དང་༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཀུན༔ རང་གིས་བསད་ཅིང་ཟོས་པ་དང་༔ བྱ་ཁྲ་གཅན་ཟན་ལ་སོགས་པས༔ དུད་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་གསོད་པ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཀླུ་བདུད་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པ་རུ༔ ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཤིང་ཟས་སུ་ཟ༔ རྐང་ཁོལ་ལུས་རྩེ་སྦྲིད་པ་དང་༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་ཀླུ་བདུད་འཇམ་དཔལ་གྱི༔ མཚན་མའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་ཚོད་བཟུང་ངོ་༔ དེས་ནི་གསང་བའི་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ གདུག་པའི་ནད་ལས་རབ་ཐར་ནས༔ ཁམས་བདེ་དབང་པོ་ 19-2-10b གསལ་བར་འགྱུར༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱས་ཐེབས་ན༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ལྡོག་པའི་དོགས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ལས་བསྙེན་པ་ཐལ་བ་ན༔ དབྱར་དང་དགུན་རེ་ཙམ་དུ་ནི༔ ལུས་པོ་ཐོར་བས་ཁེངས་ཉེན་ཡོད༔ དེ་ལ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི༔ བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྐྱང་པར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ༔ དེས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་ཐུབ༔ མ་ཐེམས་དྲག་པའི་ཉེས་པ་སྐྱོབ༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ དྲོད་ཚད་ཉེས་པ་བཅོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་བསྡོངས་ནས༔ བསྙེན་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་བུལ་ན༔ དེ་ཡི་མན་ངག་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ ཀླུ་དང་མ་མོ་གནོད་པ་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཁྲག་ཏུ་འོང་༔ རང་ཉིད་བསྐྱེ

【現代漢語翻譯】 等(藏文:རྣམས༔),如青蛙、蜥蜴、蝎子、蜈蚣等。夢見跳入深淵或懸崖,唸誦咒語卻越來越弱。這是退步的徵兆。土地神和穴居生物,它們的屍體在洞穴中腐爛,無法出來,只能進入內部。對於這種情況,咒語不起作用。治療方法是:菖蒲、菖蒲、海鹽、蝎子、紅花、豆蔻等五種穿透性藥物,以及三種鋒利的藥物:芒柄花、鹽、芥末,用鞭子抽打。這樣必定會變得安樂。沒有獲得咒語力量的徵兆是:一會兒強烈,一會兒減弱;一會兒顯現神通,一會兒消失;光芒無法控制,身體也感到沉重。如果用咒語反覆加持,就會出現獲得力量的徵兆:從身體的九個孔竅中,出現蝎子、蛇等實物,或者夢見它們出現。在容器中倒入水,會顯現出有情眾生的形象。這些都是力量顯現的徵兆。秘密的本尊徵兆是:當鬼神離開時,自己彷彿置身於大海之上,火焰燃燒;或者了知龍、鬼神、土地神等的神通;自己殺死併吞食它們;或者像老鷹、猛獸等,殺死大多數家畜;或者自己以龍魔的傲慢,毫無畏懼地砍殺併吞食一切;腿腳麻木,身體顫抖,出現麻風、癬等。這些是龍魔文殊(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊)的徵兆。之後,控制唸誦的數量。這樣就能獲得秘密的加持,從惡性疾病中解脫,身心安樂,感官清晰。如果獲得這樣的加持,那麼在三世中都不會有退轉的擔憂。如果唸誦退步,在夏季和冬季,身體可能會充滿麻風。這時,觀想自己頭頂的至尊上師不動金剛(མི་བསྐྱོད་,梵文:Akṣobhya,梵文羅馬擬音:Akṣobhya,不動)。在頭頂、喉嚨、心間,觀想白色、紅色、藍色的光芒,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)三次。這樣就能克服一切,避免沒有獲得力量的過患。此功德不可言說。納嘎ra嘎夏(ནཱ་ག་རཀ་ཤ་)回遮秘密續中,治療熱病過患的第六品結束。 此後,金剛手(བཛྲ་པཱ་ཎི་,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,金剛手)向智慧本尊祈請道:『即使與龍族和八部眾一同唸誦,如果修法的徵兆出現緩慢,請您傳授其中的訣竅。』文殊閻魔法王(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ,梵文:Mañjuśrī Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī Yamāntaka,文殊閻魔法王)開示道:『諦聽,我會講述,用心記住。如果受到龍族和邪魔的侵害,眼睛會流出鮮血。自己觀想'

【English Translation】 Etc. (Tibetan: རྣམས༔), such as frogs, lizards, scorpions, centipedes, etc. Dreaming of jumping into abysses or cliffs, and the mantras becoming weaker and weaker. This is a sign of regression. Earth deities and creatures living in caves, their corpses rotting inside the caves, unable to come out, only going inward. For this situation, mantras are ineffective. The treatment is: calamus, calamus, sea salt, scorpion, saffron, cardamom, etc., five piercing medicines, and three sharp medicines: Daphne tangutica, salt, mustard, whipped with a whip. This will surely bring comfort. Signs of not obtaining mantra power are: sometimes strong, sometimes weak; sometimes manifesting miracles, sometimes disappearing; the radiance cannot be controlled, and the body feels heavy. If repeatedly blessed with mantras, signs of obtaining power will appear: from the nine orifices of the body, scorpions, snakes, etc., will appear as real objects, or dreaming of them appearing. Pouring water into a container, images of sentient beings will appear. These are signs of power manifesting. The secret deity's signs are: when the evil spirits leave, one feels as if standing on the sea, flames burning; or knowing the miracles of dragons, evil spirits, earth deities, etc.; oneself killing and devouring them; or like eagles, beasts, etc., killing most livestock; or oneself, with the arrogance of a dragon demon, fearlessly cutting and devouring everything; legs and feet numb, body trembling, leprosy, ringworm, etc., appearing. These are signs of the dragon demon Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, Gentle Glory). After that, control the number of recitations. This will obtain the secret blessing, be liberated from malignant diseases, and the body and mind will be peaceful and the senses clear. If such a blessing is obtained, there will be no fear of regression in the three times. If the recitation regresses, in summer and winter, the body may be filled with leprosy. At this time, visualize the supreme guru Akṣobhya Vajra (མི་བསྐྱོད་, Sanskrit: Akṣobhya, Romanized Sanskrit: Akṣobhya, Immovable) on the crown of one's head. On the crown, throat, and heart, visualize white, red, and blue lights, and recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation) three times. This will overcome everything and avoid the faults of not obtaining power. This merit is beyond words. The sixth chapter of the Nagaraksha Averting Secret Tantra, which treats the faults of fever, ends. Thereafter, Vajrapani (བཛྲ་པཱ་ཎི་, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: Vajrapāṇi, Thunderbolt-bearer) requested the wisdom deity: 'Even if reciting with the dragons and the eight classes of beings, if the signs of practice appear slowly, please teach the key points.' Mañjuśrī Yamāntaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ, Sanskrit: Mañjuśrī Yamāntaka, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī Yamāntaka, Gentle Glory, Destroyer of Yama) taught: 'Listen, I will speak, remember it well. If harmed by dragons and evil spirits, blood will flow from the eyes. Visualize oneself'


ད་རིམ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཏྲག་མ་མ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་རྨུ་བསྡོངས་གནོད་པ་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་ཁུར་འོང་༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་ 19-2-11a འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་བདུད་དུ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ནག་ཅིང་རྩུབ༔ རང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཉ་མིག་འདྲ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་བཙན་དུ་བསྡོངས༴ མིག་གི་ཐིག་ལེ་གུར་གུམ་འོང་༔ ་དམར་པོ། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ༴ བཟླས་པའི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག༴ ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན༴ མིག་གི་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་འདྲ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་༴ བཟླས་པའི་སྔགས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡགཤ་ཨོཾ༴ འབུམ་ཕྲག༴ ཀླུ་དང་འགོང་པོ་བསྡོངས༴ མིག་གི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་བརྒྱད་འོང་༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ༴ བཟླས་པའི་སྔགས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱ་ཙ་སྲོག་ཐིག་ཐུཾ་རིལ་ནན་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག༴ ཀླུ་དང་གཟའ་རུ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ 19-2-11b ཨཱཿཧཱུྃ་རཱ་ཧུ་ལ་དུ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་གྱིས་གཟའ་ཡི་དུག་ལས་གྲོལ༔ སྡོང་ཟླ་ཇི་བཞིན་གནད་ལ་བབ༔ ཁྱེའུས་ཁྱི་གུ་འཇུན་པ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ སྡོང་ཟླ་སྲོག་ལ་བསྐོར་བ་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ གསང་བདག་ལ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཡང་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནད་རྣམས་ཞི༔ སྒོམ་བཟླས་སྦྱོར་བས་གདོན་རྣམས་གྲོལ༔ རྐུན་མའི་ལག་པས་དབང་སྡུད་འགྲུབ༔ མཛེ་ཐོད་བསྟན་དགྲ་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ བུམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆར་པ་འབེབ༔ རྫས་སྦྱོར་ལྔ་ཡིས་དྲག་པོར་འབེབ༔ ཁྱུང་ནག་ཙཀྲས་སེར་བ་སྲུང་༔ འཁོར་ནག་མ་བུས་ཡུལ་ཁམས་འཇིག༔ དེས་ན་ནཱ་ག་རཀྴ་འདི༔ ཀླུ་གཉན་གདོན་གྱི་སྲོག་ཡིན་པས༔ ལས་དང་བྱ་བ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ འདི་ནི་དྲག་པོ་རང་གནད་ཏེ༔ མྱུར་དུ་འཇིགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ༔ ལྷ་ནི་གཞན་དག་སྒྲུབ་ཐག་རིང་༔ དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་མན་ངག་འདིས༔ གསང་བདག་འགྲོ་བའི་དོན་

ལ་དགོངས༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་རྣམས་འཇོམས༔ ས་བདག་ས་སྲིན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ས་བདག་ 19-2-12a ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་འདི༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མར་འགྱུར༔ ཀླུ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཀླུ་གཉན་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གནས་ཁང་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྒོམས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་ན༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒོམ་བཟླས་ཞག་བདུན་འབད་ཅིང་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་ནད་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཐུབ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་རེ་ཀན༔ གསང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་དགོངས༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམས་བྱས་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང་༔ རྙེད་པར་མི་འགྱུར་སྲུང་བ་འདི༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་༔ སྲུང་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད༔ གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལས་ཚོགས་མཐར་རྒྱས་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ༈ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཡང་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུང་༔ 19-2-12b གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་ནི༔ སྔགས་འཆང་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་བཙས་སུ་བཞག༔ ཀུན་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བདག་ཉིད་ལ་གཏད༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་གསང་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་མན་ངག་འདི༔ བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་༔ སྐལ་མེད་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་གསང་༔ ལོག་ལྟ་ཡིད་ཆེས་མེད་ལ་གསང་༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆུང་ལ་གསང་༔ གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཆེ་ལ་གསང་༔ མན་ངག་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ༔ གང་ཟག་ཆོས་སྐལ་མི་ལྡན་པའི༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ལ་གསང་༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ལ་གསང་༔ ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁོལ་བ་དང་༔ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པ་དང་༔ དུག་ལྔའི་ས་བོན་རྒྱས་པ་ཡི༔ མི་ལུས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཐོས་ཆུང་ཞིང་༔ བླ་མ་མི་བསྟེན་སྐྱོན་ལ་བལྟ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཚོལ་སྐྱོན་འཚོལ་བའི༔ ཆོས་དྲེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ༔ སྲུང་ཟློག་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི༔ སྙིང་བཅུད་དྲིལ་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་ལ་གཏད༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཆོས་རྒྱལ་རིག་རྩལ་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་ཆུང་ལ་གཏད༔ ང་རྒྱལ་འདོད་པ་མེད་ལ་གཏད༔ ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་སྤངས་ལ་གཏད༔ གསང་ཐུབ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་གཏད༔

【現代漢語翻譯】 諦聽!此功德不可思議,此明王僅憶念便能摧伏諸龍,更何況是地神和地精?此地神、龍族之死敵,名為納嘎ra嘎夏(Nāga Raksha),乃一切龍族之剋星,是斬殺龍族之羅剎。修持此法的瑜伽士,遠離一切龍害怖畏。即使將龍害、五種地神之宮殿住所焚燬,自身亦如金剛鑽石般堅固。修習此明王,若至龍族居處,一切龍害皆昏厥驚恐。因此,後世瑜伽士應勤奮修持,精進唸誦七日,可治癒龍病、十八種麻風病。世間再無比此更深奧之口訣。金剛手菩薩(Vajrapani)請謹記於心!縱然以鐵蹄包裹尋找遍及整個贍部洲(Jambudvipa),亦無法尋得此守護之法。此乃聖者未曾宣說之法。若獲神通功德,縱繞三千大千世界,亦無勝過此守護回遮之法,過去、現在、未來三世諸佛皆未曾宣說。已宣說完畢!納嘎ra嘎夏(Nāga Raksha)守護回遮秘密續中,廣述事業之究竟,為第八品。 複次,文殊閻魔法王(Manjushri Yamaraja)開示:再述一遍,用心記住。此殊勝秘密之續,可令持咒者延年益壽,亦為後世瑜伽士之資糧。若向大眾宣說,則違犯誓言。因此,應交付于金剛手菩薩(Vajrapani)。文殊菩薩(Manjushri)忿怒時,從秘密心中取出此心髓口訣,應向心智狹隘、小乘根器者保密,向無緣、嫉妒者保密,向邪見、不信者保密,向智慧、慈悲心小者保密,向愚癡、嗔恨心大者保密。此口訣不應傳授于不堪為法器、不具法緣之人,以及嗔恨如火般熾盛者,嫉妒如風般猛烈者,我慢如山般堆積者,貪慾如水般沸騰者,愚癡如黑暗般濃厚者,五毒種子滋長之人,以及人身畜生之輩。對於心智低下、聞法甚少、不依止上師、只見過失、不尋功德、專挑毛病之法油子,亦應保密。此守護回遮納嘎ra嘎夏(Nāga Raksha)之精華心髓續,應交付于尋求大乘意義者,交付于具大智慧、慈悲心者,交付于具法王之才者,交付于嗔恨、吝嗇心小者,交付于無我慢、貪慾者,交付于已捨棄嫉妒、愚癡者,交付于能守密、具精進者。

【English Translation】 Listen! The merits of this are inconceivable. This King of Knowledge, merely remembering him, destroys all nagas (Klu, ཀླུ་, Nāga, 龍). What need is there to mention earth lords and earth spirits? This enemy of earth lords and nagas, called Nāga Raksha (Nāga Raksha), becomes the nemesis of all nagas. He is a rakshasa (Raksha) who slays nagas. The yogi who practices this, is free from all fears of naga harm. Even if the palaces and dwellings of naga harm and the five kinds of earth lords are burned to ashes, one's own body becomes like vajra (diamond). Having meditated on this King of Knowledge, if one goes to the place of nagas, all naga harm will faint and be terrified. Therefore, future yogis should strive to practice diligently, reciting for seven days. It can cure naga diseases and eighteen kinds of leprosy. There is no more profound instruction than this in this world. Vajrapani (Guhyapati) himself, please keep this in mind! Even if one searches throughout Jambudvipa (the world) with iron-clad hooves, one will not find this protection. This is not something spoken by the noble ones. Even if one obtains miraculous powers and virtues, and circles the three thousandfold world, there is no protection or reversal more profound than this. The Buddhas of the three times have not spoken of it. It is spoken! In the secret tantra of Nāga Raksha protection and reversal, the chapter on extensively explaining the culmination of activities is the eighth. Furthermore, Manjushri Yamaraja (Manjushri Yamaraja) commanded: I will explain again, keep it in mind. This supreme secret tantra, prolongs the life of mantra holders and is kept as provisions for future yogis. If taught to the masses, the samaya (vows) will be broken. Therefore, entrust it to Guhyapati (Vajrapani) himself. When Manjushri is wrathful, this essential instruction extracted from his secret heart, should be kept secret from those of small intellect and inferior vehicle, kept secret from the uninitiated and jealous, kept secret from those with wrong views and lack of faith, kept secret from those with little wisdom and compassion, kept secret from those with great ignorance and hatred. This instruction should not be given to those who are not suitable vessels, those who do not possess the fortune of dharma, those whose hatred blazes like fire, those whose jealousy rages like wind, those whose pride is piled up like a mountain, those whose desire boils like water, those whose ignorance is as thick as darkness, those in whom the seeds of the five poisons have grown, and those who are human-bodied animals. It should be kept secret from those who are of low intelligence, little learning, do not rely on a lama, only see faults, do not seek virtues, and are dharma pretenders. This essence of the heart, the tantra of protection and reversal Nāga Raksha, should be entrusted to those who seek the meaning of the Great Vehicle, entrusted to those with great wisdom and compassion, entrusted to those with the talent of a dharma king, entrusted to those with little hatred and miserliness, entrusted to those without pride and desire, entrusted to those who have abandoned jealousy and ignorance, entrusted to those who can keep secrets and have diligence.


བྱང་ 19-2-13a སེམས་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གཏད༔ སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་ཏནྟྲ་འདི༔ གཙུག་གི་ནོར་བུར་ཁུར་ནས་ཀྱང་༔ ཀློག་དང་འཆང་དང་ཀུན་ཆུབ་གྱིས༔ རྒྱུད་འདི་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཞི་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་པས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང་༔ ལྷ་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ མིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་རྗེས་གནང་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་རྗེས་གནང་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རག་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རག་ཤའི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དྲུང་དུ་མཆོད་བཤམ་བྱ༔ གཞན་རྣམས་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཅོག་ཙེའམ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ༔ དཀར་གྱི་གཏོར་མ་ལྔ་ཚར་གྱི་དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག༔ གཉིས་པ་ 19-2-13b འཇམ་དཔལ༔ གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་༔ བཞི་པ་གཞི་བདག༔ ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་དང་གནོད་བྱེད་སོགས་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག་སོགས་བཀའ་བསྒོ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ལྷ་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྐྱིད་ཀྱང་རང་ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་མཚམས་ན༔ ཆོས་ཉིད་འབུམ་འཁྲུགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེ༔ གནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་འཁོལ་བ༔ བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས་པ༔ འོག་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འཆར་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ་བྱས་པ༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་གདུང་ཐོག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 心傳有緣之子,此護禳秘密怛特羅,頂戴如意寶,讀誦、受持、通曉一切。 此續所在之處,不順之方皆寂靜,吉祥、財富、圓滿,所愿如意成就。 如是說。納嘎ra嘎夏護禳秘密續中,付囑之品第九。 薄伽梵文殊閻魔法王宣說續第九品已,諸部族之怒尊與怒母,以及天神、龍族、持明者等皆歡喜讚歎。 龍魔百萬護禳秘密續,至此圓滿。薩瑪雅,印印印。法王仁欽林巴從埃塘科若巖取出。 文殊龍魔納嘎ra嘎夏隨許灌頂次第 文殊龍魔納嘎ra嘎夏隨許灌頂次第。文殊智慧薩埵之心化現,禮敬龍魔納嘎ra嘎夏。 龍魔納嘎ra嘎夏隨許者,房舍清掃,于本尊前陳設供品,其他事業與通常相同,特別之處在於幾案或法座之上,陳設白色食子,五份食子之首份供養上師本尊,第二份供養文殊,第三份供養護法,第四份供養地神,第五份供養六道眾生及作害者等,祈請莫作障礙等,委以敕令事業。 之後,令弟子沐浴,就座于列,執事金剛獻曼扎,上師詳述此之歷史,皈依、發心、懺悔等先行,唸誦之後重複三遍,上師觀想自生本尊:宮殿悅意,然是否識自面?于名為『知與不知』之幻輪界限,于名為『超脫與未超脫』之分界處,有名為『法性百萬動搖母』之大海,其處,東方燃起嗔恨之火,南方豎立我慢之山,西方沸騰貪慾之水,北方席捲嫉妒之風,下方幽暗愚癡之黑暗,上方升起智慧之日月,顯有輪迴涅槃任運成就之宮殿,大海清澈,以種種鮮花莊嚴,八大龍王為柱,天地上下皆為蛇之棟樑。

【English Translation】 Entrust to a fortunate son of mind, this secret Tantra of protection and reversal, carry it as a jewel on your crown, read, hold, and fully understand it. In the place where this Tantra resides, all unfavorable forces will be pacified, auspiciousness, wealth, and abundance will flourish, and wishes will be fulfilled as desired. Thus it is said. From the secret Tantra of Naga Raksha for protection and reversal, the ninth chapter, the chapter of entrustment. After the Bhagavan Manjushri Yamaraja spoke the ninth chapter of the Tantra, the wrathful deities and wrathful mothers of the lineages, as well as the gods, nagas, and vidyadharas, rejoiced and praised him. The secret Tantra of a Million Naga Demons for Protection and Reversal is thus completed. Samaya. Seal, seal, seal. Dharma King Rinchen Lingpa retrieved it from Etang Koro Rock. The Sequence of the Empowerment of Consecration of Manjushri Naga Raksha The Sequence of the Empowerment of Consecration of Manjushri Naga Raksha. Homage to Naga Raksha, the emanation of the heart of Manjushri Wisdom Sattva. The Consecration of Naga Raksha: Clean the dwelling, and arrange offerings before the precious ones. Other activities are similar to the general ones, but especially on a table or throne, arrange white tormas. The first of the five sets of tormas is offered to the Lama and the Three Jewels, the second to Manjushri, the third to the Dharma Protectors, the fourth to the local deities, and the fifth to the six realms and harmful beings, etc. Entrust them with the task of preventing obstacles, etc. Then, have the disciples bathe and sit in rows, and the Vajra Master offers the mandala. The master explains the history of this in detail. The refuge, generation of bodhicitta, continuous confession, etc., should precede, and after reciting them, repeat them three times. The master then clarifies the self-deity: The palace is delightful, but do you know your own face? At the boundary of the illusion wheel called 'knowing and not knowing,' at the boundary called 'transcending and not transcending,' there is a great ocean called 'Dharmata Million Tumultuous Mother.' In that place, from the east blazes the fire of hatred, from the south rises the mountain of pride, from the west boils the water of desire, from the north swirls the wind of jealousy, from below is the dense darkness of ignorance, from above rise the sun and moon of wisdom, a palace where samsara and nirvana are spontaneously accomplished, a great ocean that is completely clear, adorned with various flowers, with the eight great nagas as pillars, and the entire sky and earth are the rafters of snakes.


་ཕུབ་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་ 19-2-14a བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ དམངས་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་འབུམ་སྡེ༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ༔ གཉན་འབུམ་སྡེ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་༔ གདན་དུ་བཏིང་ནས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་རབ་ཏུ་གདངས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ནི་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བའི༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རཏྣའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དེ་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་ཤིང་༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ༔ གཞན་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་འཛིན་པ༔ སྐུ་མདོག་རྡོ་མདུང་རྩེའམ༔ དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུར་འཚེར་ཞིང་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་རྣམས་ནས་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས་པར་བྱེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་ 19-2-14b ཅོག་ཙེའི་སྟེང་གི་ལྷ་གཏོར་དང་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གསལ་བཏབ༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུའང་གསལ་བཏབ༔ སློབ་མའི་སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག༔ ལུས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་༔ དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཡང་འགྲེ་ཞིང་༔ གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་སྤྲད༔ ཡང་བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 1

【現代漢語翻譯】 在化為吞食並誅滅所有土地神、龍族的巨大宮殿中央,龍王族、婆羅門族、吠舍族、首陀羅族等百萬龍族部落,千個土地神部落,百萬惡毒神靈部落被鋪開,作為坐墊,在吞食他們的寶座上,觀想自己是薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)文殊智慧勇識之心的化身,薄伽梵明王(Vidyaraja,智慧之王),名為納嘎ra嘎夏(Nāgarākṣa,龍護)的黑波提帕扎亞(kṛṣṇapotapajaya,黑船勝),九頭龍魔,上半身是羅剎形象,背靠須彌山,下半身是盤繞在海洋上的蛇尾,原始面容是張開的羅剎之口,九個蛇頭在空中飄動,中央的蛇頭戴著寶冠,十六隻手中,右邊八隻手拿著彎刀,左邊八隻手拿著蛇索,最初的兩隻手在胸前交叉,其餘的手則連線在一起,身體的顏色像石頭或毒藥般閃耀,口中發出'伊嘎夏,伊嘎夏'的強烈聲音,使所有的龍族、惡毒神靈和土地神都顫抖和恐懼,安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。 特別是在桌子上的朵瑪(Torma,食子)和納嘎ra嘎夏(Nāgarākṣa,龍護)的身體無二無別地顯現出來,在中央蛇頭的蓮花月亮坐墊上,觀想根本上師以具足相好的形象顯現,身體發出光芒,並在三個位置上分別觀想白色嗡(Oṃ,身),紅色阿(Āḥ,語)和藍色吽(Hūṃ,意),同樣在弟子的三個位置上也進行觀想,弟子手持鮮花祈禱:'至尊上師,請您以薄伽梵文殊納嘎ra嘎夏(Nāgarākṣa,龍護)的身加持我!'重複三次,其餘的也類似。然後,從上師額頭的嗡(Oṃ,身)字發出白光,彙集了所有如來(Tathāgata,如實而來者)的身體功德,融入弟子額頭的嗡(Oṃ,身)字中,身體的疾病、邪魔和罪障全部消除,觀想身體轉變為文殊金剛身,這是寶瓶灌頂。同樣地,也對喉嚨的阿(Āḥ,語)和心間的吽(Hūṃ,意)進行類推,這是秘密灌頂和智慧灌頂的介紹。再次,從上師三個位置的字根發出各種顏色的光芒,融入弟子的身語意三門和所有毛孔中,身語意三門的疾病、邪魔和罪障全部消除,文殊的身語意三門...

【English Translation】 In the center of the great palace that has become a field for devouring and subjugating all the earth lords and nāgas, the nāga king clans, the jew clans, the commoner clans, the brahmin clans, the outcaste clans, and so on, a million nāga tribes, a thousand earth lord tribes, and a million fierce spirit tribes are spread out and laid down as a seat. On the throne of devouring them, visualize yourself as the emanation of the heart of Bhagavan (Bhagavan, The Possessor of Good Fortune) Mañjuśrī Jñānasattva (Mañjuśrī Jñānasattva, Wisdom Being of Mañjuśrī), Bhagavan Vidyārāja (Vidyārāja, King of Knowledge), named Nāgarākṣa (Nāgarākṣa, Nāga Protector) Kṛṣṇapotapajaya (kṛṣṇapotapajaya, Black Boat Victory), the nine-headed nāga demon, the upper body in the form of a rākṣasa (rākṣasa, demon), the back resting against Mount Meru, the lower body a snake tail coiled on the ocean, the root face a fiercely gaping rākṣasa face, the nine snake heads floating in the sky, the central snake head wearing a jeweled crown, the sixteen hands, the eight right hands holding curved knives, the eight left hands holding snake lassos, the first two hands crossed at the heart, the others joined together, the body color shimmering and radiating like a stone spear point or the color of poison, the faces uttering the fierce sound of 'Igsha, Igsha,' causing all the nāgas, fierce spirits, and earth lords to tremble and be terrified, residing in the center of blazing wisdom fire. Especially on the central snake head of the torma (Torma, Ritual Cake) and Nāgarākṣa (Nāgarākṣa, Nāga Protector) on the table, which are visualized as inseparable, on a lotus moon seat, visualize the root guru adorned with marks and signs, light radiating from his body, and visualize Oṃ (Oṃ, body), Āḥ (Āḥ, speech), and Hūṃ (Hūṃ, mind) in white, red, and blue in the three places. Also visualize in the three places of the disciple. The disciple, with flowers in hand, prays: 'Precious guru, please bless me with the body of Bhagavan Mañjuśrī Nāgarākṣa (Nāgarākṣa, Nāga Protector)!' Repeat three times, and apply similarly to the rest. Then, from the Oṃ (Oṃ, body) of the guru's forehead, white light radiates, gathering all the qualities of the bodies of all the Tathāgatas (Tathāgatas, Thus Come Ones), dissolving into the disciple's forehead Oṃ (Oṃ, body), all diseases, evil spirits, and defilements of the body are purified, and the body is thought to transform into the essence of Mañjuśrī's Vajra body, which is the vase empowerment. Similarly, apply to the Āḥ (Āḥ, speech) of the throat and the Hūṃ (Hūṃ, mind) of the heart, which is the introduction to the secret empowerment and wisdom empowerment. Again, from the letters in the three places of the guru, various colors of light radiate, dissolving into the disciple's body, speech, and mind, and all the pores, all diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind are purified, the body, speech, and mind of Mañjuśrī...


9-2-15a དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ༔ རྗེས་ཐམས་ཅད་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས༔ ས་གཉན་དུ་ཉལ་བ་སོགས་ཐུག་ཕྲད་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤུ་བྷཾ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇམ་དཔལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའོ། ། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤ་ཥ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་རཏྣ་སཱུཪྻ་དཱི་པ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་བྲི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ལ་ཉོན་མོངས་ཆེ༔ ལས་སུ་བརྐོ་རློག་ཤིང་གཉན་གཅོད༔ གདོན་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དར༔ ནད་དུ་ཤུ་ཐོར་མཛེ་ཡིས་འཛིན༔ འཕྲལ་བཙོག་ཕུགས་སུ་གསོ་བར་དཀའ༔ དེ་ཉིད་གསལ་ཕྱིར་བརྟག་ཐབས་བསྟན༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་ཆོངས༔ དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས་ལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་མ་ཟིན༔ གསལ་བའི་མན་ངག་འདི་ 19-2-15b ལྟ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་མཐོངས་ནས་རྡིབ་མ་རྡིབ༔་ཤ་རོ་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་མ་བྱུང་། སྤྲིན་དཀར་སྐྱེ་བོས་ཐེབས་མ་ཐེབས༔་མིག་སྤྲིན་འཐུག་མི་འཐུག །དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་ཉིལ་མ་ཉིལ༔་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་མ་བྱི། མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་མ་ཁྱེར༔་བཞིན་གྱི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། གནམ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་མ་སྐེམ༔་མིག་གི་མདངས་ཞུ་མ་ཞུ། ཁྲག་གི་མཚོ་མོ་བསྐྱོད་མ་སྐྱོད༔་མཁུར་ཚོས་སྨུག་མ་སྨུག །དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་འགྱེལ་མ་འགྱེལ༔་སྣ་ཞོམ་མ་ཞོམ། གངས་དཀར་རྩེ་ནས་ཞུ་མ་ཞུ༔་སོ་རྩི་དཀར་པོའི་བཀྲག་ཤོར་མ་ཤོར། འཇའ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡལ་མ་ཡལ༔་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་ཆག་མ་ཆག༔་སྐད་ཀྱི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། ཕྲིན་སྟེང་དྲི་མ་ལོག་མ་ལོག༔་དྲི་མ་ངན་པ་མནམ་མི་མནམ། མཚོ་བཞི་དཀྱུས་སུ་བཅར་མ་བཅར༔ ་ཉྭ་བཞི་སྐམ་མ་སྐམ། དུག་མཚོ་ནག་པོ་ལུད་མ་ལུད༔ ་ཆུ་སེར་ནང་དུ་ལུད་མ་ལུད། རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་ཟིན་མ་ཟིན༔་ཤ་རོས་ས་གཅིག་བཟུང་ནས་རུས་པ་ལ་ཐེབས་མ་ཐེབས། འབངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཡེལ་མ་གཡེལ༔་གོང་དང་གོང་དུ་འཕོ་མི་འཕོ། འབྱུང་བ་རྒྱུན་ལམ་ཆད་མ་ཆད༔་ཤ་རོ་རྩ་འགག་ལ་བཏབ་མ་བཏབ། ནགས་ཚལ་རླུང་གིས་གཡོས་མ་གཡོས༔་བ་སྤུ་ལོག་མ་ལོག མཚེར་བ་ནང་ལ་བཟུང་མ་བཟུང་༔་ཤ་རོ་གཉན་སར་བྱུང་མ་བྱུང་། སྤ

【現代漢語翻譯】 將此觀想為與(智慧)無別,是為第四灌頂。之後的一切都與他人相同,所有行為都懷有納嘎·拉卡夏(Nāga Raksha,龍護)的傲慢,無論是在兇險之地睡覺,還是進行任何接觸,都無所畏懼和羞愧地享受。應進行功德迴向等。薩瑪雅(Samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)! 殊婆(Shubham,吉祥)! 此傳承為:金剛持(Vajradhara),文殊(Manjushri),金剛手(Vajrapani),蓮花生大師(Padmasambhava),法王赤松德贊(Trisong Detsen),法王仁欽林巴(Rinchen Lingpa)。 《文殊龍護納嘎·拉卡夏之觀察——珍寶日光燈》 ༁ཱ༔ 《文殊龍護納嘎·拉卡夏之觀察——珍寶日光燈》。印度語:夏沙·烏帕德沙·拉特納·蘇雅·迪帕·納瑪(Sha Sha Upadesha Ratna Surya Dipa Nama)。藏語:觀察珍寶日光燈。頂禮具德大威力者!末劫之時,人們壽命短,福德薄,享受少,煩惱多,從事挖掘、砍伐樹木等行業,地神、龍神等惡勢力猖獗,疾病如疥瘡、麻風等肆虐,暫時骯髒,長久難以治癒。爲了闡明這些,我將講述觀察之法。誒瑪(Ema,稀有)!有緣者請銘記於心!觀察之法是,在人的身體上,從頭頂到腳底,是否被惡龍所控制。以下是明晰的口訣: 從天空墜落或不墜落,頭頂是否出現腐肉;白雲是否覆蓋,眼瞼是否濃密;如意樹的葉子是否凋零,頭髮和眉毛是否脫落;花朵是否被霜凍帶走,面色是否失去光澤;天湖是否從底部乾涸,眼睛的光彩是否消退;血海是否翻騰,臉頰是否發青;中央的柱子是否倒塌,鼻子是否塌陷;雪山頂峰是否融化,牙齒的光澤是否消失;彩虹的壇城是否消失,五根(五官)的光彩是否消退;龍的雷鳴聲是否減弱,聲音的光彩是否消退;額頭上的污垢是否消失,是否聞到惡臭;四大海是否逼近,四肢是否乾枯;毒海是否溢出,膿液是否溢出;國王的寶座是否被佔據,腐肉是否佔據一處並觸及骨頭;臣民的城市是否動搖,是否向上移動;元素(地水火風)的流動是否中斷,腐肉是否附著于脈搏;森林是否被風吹動,汗毛是否豎立;水池是否向內收縮,腐肉是否出現在兇險之地;

【English Translation】 Thinking of this as becoming inseparable from (wisdom) is the fourth empowerment. Afterwards, everything is the same as others, and in all behaviors, one possesses the pride of Nāga Raksha (Dragon Protector), enjoying without fear or shame whatever encounters, whether sleeping in dangerous places or anything else. One should dedicate the merit, etc. Samaya! Gya Gya Gya! Shubham! This lineage is: Vajradhara, Manjushri, Vajrapani, Guru Padmasambhava, Dharma King Trisong Detsen, Dharma King Rinchen Lingpa. The Examination of Manjushri Naga Raksha: The Jewel Sun Lamp ༁ཱ༔ The Examination of Manjushri Naga Raksha: The Jewel Sun Lamp. In Sanskrit: Sha Sha Upadesha Ratna Surya Dipa Nama. In Tibetan: The Examination Called 'The Jewel Sun Lamp'. Homage to the glorious, powerful one! In the degenerate age of the kalpa, people have short lives, little merit, few enjoyments, and much affliction. They engage in digging, logging, and cutting down sacred trees. Evil forces such as earth spirits and nagas flourish. Diseases such as scabies and leprosy take hold. It is temporarily filthy and difficult to cure in the long run. To clarify these things, I will explain the method of examination. Ema! Fortunate ones, take it to heart! The method of examination is to see whether the body of a human being, from the crown of the head to the soles of the feet, is possessed by evil nagas. Here are the clear instructions: Whether it falls from the sky or not, whether rotten flesh appears on the crown of the head; whether white clouds cover it, whether the eyelids are thick; whether the leaves of the wish-fulfilling tree wither, whether the hair and eyebrows fall out; whether the flowers are carried away by frost, whether the complexion loses its luster; whether the celestial lake dries up from the bottom, whether the radiance of the eyes fades; whether the sea of blood churns, whether the cheeks turn blue; whether the central pillar collapses, whether the nose collapses; whether the peak of the white snow mountain melts, whether the white enamel of the teeth loses its shine; whether the mandala of the rainbow disappears, whether the radiance of the five senses fades; whether the sound of the dragon's thunder diminishes, whether the radiance of the voice fades; whether the dirt on the forehead disappears, whether a foul odor is smelled; whether the four great oceans approach, whether the four limbs dry up; whether the sea of poison overflows, whether pus overflows; whether the king's throne is occupied, whether rotten flesh occupies one place and touches the bones; whether the city of the subjects shakes, whether it moves upwards; whether the flow of the elements (earth, water, fire, wind) is interrupted, whether rotten flesh attaches to the pulse; whether the forest is stirred by the wind, whether the body hair stands on end; whether the pool contracts inwards, whether rotten flesh appears in a dangerous place;


ྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་འགྱེལ་མ་འགྱེལ༔་ཤ་རོ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་མ་ཤར། 19-2-16a བདུད་ཀྱི་ཐམ་ལ་ཐིབས་མ་ཐིབས༔་མཚན་མར་ཐིག་ལེ་བྱུང་མ་བྱུང་། མཚོ་སྟེང་མེ་ཏོག་རྒྱས་མ་རྒྱས༔་ཤ་རོའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བུར་བྱུང་མ་བྱུང་། འཆི་བདག་ཟ་མ་དྲངས་མ་དྲངས༔་ལོ་སོང་མ་སོང་། ལྕགས་ཀྱི་ཞུ་ལུབ་གྱོན་མ་གྱོན༔་ཤ་རོ་ལ་མཚོན་གྱིས་བཙོགས་པས་བཟོད་མི་བཟོད། མཚོན་གྱི་རེག་པ་རྩུབ་མི་རྩུབ༔་ནད་ཟུག་གཟེར་ཆེ་ཆུང་། བསམ་གཏན་གཡེང་བས་གཙེར་མ་གཙེར༔་རྨི་ལམ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་མང་ཉུང་། རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་བརྡོལ་མ་བརྡོལ༔་རུས་པའི་མཐིལ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཤ་རོ་ཤོར་མ་ཤོར། ཕ་མེས་གདན་ས་ཕོག་མ་ཕོག༔་མཛེ་རིགས་ཡོད་མེད། ལས་ལ་དོན་གོ་བྱུང་མ་བྱུང་༔ ་རིམ་གྲོ་སོགས་ཀྱིས་ཕན་མི་ཕན། མགྲོན་པོ་ལ་ལ་འདས་མ་འདས༔་གསོ་ཐབས་རུང་མི་རུང་དཀའ་སླ། སྣང་བྱེད་མེ་ལོང་མུན་སེལ་བཞིན༔ དོན་གཉིས་ལྡན་པས་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཚན་ཉིད་སོགས། ལེགས་པར་བརྟག༔ དེ་ལྟར་བརྟག་པས་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་ཟིན་མ་ཟིན་དང་འཚོ་བ་དཀའ་སླའི་རིམ་པ་རྣམས་ཤེས་སོ༔་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་རྟོགས༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གི་བཀའ༔ ཀུན་འདུས་ཞལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་ལུས་དག་ནི༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ལ༔ དབང་པོའི་དྭངས་ 19-2-16b མ་གསལ་བྱེད་མིག༔ དེ་ལ་བརྟག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ༔ དབྱིབས་ལ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་བརྟག༔ དེ་ཡང་ཉི་མ་མི་བཟོད་པའི༔ ཟུར་གསུམ་སྔོ་དེ་འབྲུམ་ནག་ཅན༔ ཡས་ལྕིབས་མས་ལྕིབས་འགུལ་བ་དང་༔ ཟླུམ་པོ་མདངས་ཤོར་ཆུ་འཛག་དང་༔ འབོར་ཉོང་ཚག་སོ་སྐབས་སུ་འགུལ༔ ལུག་པའམ་མར་མེར་ཤ་འཛེར་ཅན༔ འོལ་པོ་རྣག་ཆུ་འཛག་པ་རྣམས༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན༔ མིག་སྤྲིན་དཀར་པོའི་རྩ་རིགས་ལ༔ གདོན་རིགས་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན༔ རྩ་རིག་དཀར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་སྟེང་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་སྟོད་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོད༔ མཆན་ཁུང་ཐེབས་ན་སོས་པ་དཀའ༔ སྦྲུལ་ནི་འཁྱུགས་པ་འདྲ་བ་འམ༔ ཁྱེ་འུ་བུ་མོའི་གཟུགས་བྱུང་ན༔ རྒྱལ་རིགས་ཆུ་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ མཇུག་མ་སྤྱི་གཙུག་མདུན་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་རྒྱལ་པོ་མ་མོའི་གདོན༔ ཁ་དོག་སྐྱ་བོ་ནད་གཞི་རླུང་༔ ལྕི་ཞིང་འཐིབས་སིང་སྨྱོ་འབོག་འོང་༔ དེ་ནི་བཅོས་སུ་སླ་བ་ཡིན༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་འབྱུང་༔ རྒྱལ་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ ནས་འདྲ་བྱུང་ན་ཞིང་ས་དང་༔ དུར་སའི་འདྲེ་དང་ས་གདོན་གནོད༔ བྲེ་ཁ་འདྲ་ན་ཁང་སའི་གདོན༔ ཡུངས་དཀར་འདྲ་ན་གཏད་པའི་གདོན༔ ནར་མོ་ཤིང་བཅད་ས་ནས་གདོན༔ ཐིག་ལ

【現代漢語翻譯】 蛇的影像是否傾斜?腐肉上是否顯現影像? 魔的印記是否濃重?徵兆上是否出現斑點?湖面上的花朵是否盛開?腐肉上是否出現水泡? 死神是否進食?時間是否流逝?是否穿上鐵的鎧甲?腐肉是否能承受刀劍的刺傷? 刀劍的觸感是否粗糙?疾病的疼痛程度如何?禪定是否受到干擾?夢境是平靜還是粗糙,是多還是少? 海洋是否從深處爆發?骨髓和腳底的腐肉是否脫落? 祖先的基業是否衰敗?是否有麻風病的遺傳?事業是否成功?儀軌等是否有幫助? 是否有客人去世?是否容易治療? 如明鏡般照亮,具備雙重意義,智者應善加觀察其特徵等。如此觀察,便能瞭解如燈般的徵兆,以及生存的難易程度。明白事情的真相。 此《龍族傳承十萬頌》是蓮花生我的教言,是普集壇城的精髓。銘記於心,三昧耶! 《珍貴口訣日光精華》之外相特徵觀察第一品。 人類的身體,若被惡龍所侵擾,感官的精華無法顯現,眼睛便是其中之一。以下將講述觀察之法:觀察其形態是否被控制。若眼睛畏懼陽光,出現三角形的青色或黑色斑點,上眼瞼或下眼瞼沉重,或眼球轉動,或眼睛渾圓無光,流淚,眼皮腫脹,眼瞼抽動,或眼睛像羊眼或蠟燭般長出贅肉,或眼睛浮腫流膿,這些都是被邪魔控制的徵兆。 從眼白上的血管紋路,可以看出邪魔和疾病的種類。血管紋路呈白色且雜亂,眼睛上方疼痛,說明身體上部的腐肉有問題,腐肉呈白色。若腋窩潰爛,則難以痊癒。若出現蛇的盤繞之狀,或出現孩童的形象,則是王族水中毒害的邪魔作祟,從後頸進入。若出現樹幹或滿月之狀,則是國王或妖女的邪魔作祟,顏色發灰,病因是風,身體沉重、昏沉、瘋狂。這種情況容易治療。若血管上出現白色或黃色的斑點,是王族變化的徵兆。若出現稻米之狀,則是田地或墓地的邪魔或地神作祟。若出現簸箕之狀,則是房屋的邪魔作祟。若出現白色芥子之狀,則是詛咒的邪魔作祟。若出現長條狀,則是砍伐樹木之地的邪魔作祟。若出現斑

【English Translation】 Is the image of the snake tilted? Does the image appear on the carrion? Is the seal of the demon heavy? Does a spot appear on the sign? Do the flowers on the lake bloom? Do blisters appear on the carrion? Does the Lord of Death eat? Does time pass? Is the iron armor worn? Can the carrion withstand the stabbing of swords? Is the touch of the sword rough? How severe is the pain of the disease? Is meditation disturbed? Are dreams peaceful or rough, many or few? Does the ocean erupt from the depths? Has the carrion fallen off the marrow of the bones and the soles of the feet? Has the ancestral seat been lost? Is there a family history of leprosy? Has the work been successful? Are rituals helpful? Have any guests passed away? Is it easy or difficult to treat? Like a mirror that illuminates, possessing two meanings, the wise and intelligent should carefully examine the characteristics, etc. By examining in this way, one can understand the signs like a lamp, and the degree of difficulty of survival. Understand the truth of how things are. This 'Hundred Thousand Songs of the Naga Lineage' is the teaching of Padmasambhava, the essence of the All-Gathering Mandala. Keep it in your heart, Samaya! The first chapter of 'Essence of Sunlight Precious Instructions': Examining External Characteristics. The human body, if possessed by a malicious Naga, the essence of the senses cannot be manifested, and the eyes are one of them. The following will explain the method of observation: Observe whether its form is controlled. If the eyes fear sunlight, and there are triangular blue or black spots, the upper or lower eyelids are heavy, or the eyeballs move, or the eyes are round and dull, tearing, the eyelids are swollen, the eyelids twitch, or the eyes grow fleshy like sheep's eyes or candles, or the eyes are swollen and oozing pus, these are all signs of being controlled by demons. From the blood vessel patterns on the whites of the eyes, one can see the types of demons and diseases. If the blood vessel patterns are white and messy, and there is pain above the eyes, it means that there is a problem with the carrion in the upper part of the body, and the carrion is white. If the armpits are ulcerated, it is difficult to heal. If the shape of a snake is coiled, or the image of a child appears, it is the demon of the royal family's water poisoning, entering from the back of the neck. If the shape of a tree trunk or full moon appears, it is the demon of the king or ogress, the color is gray, the cause is wind, the body is heavy, dull, and crazy. This situation is easy to treat. If white or yellow spots appear on the blood vessels, it is a sign of the royal family's transformation. If it appears in the shape of rice, it is the demon of the field or cemetery, or the earth god. If it appears in the shape of a winnowing fan, it is the demon of the house. If it appears in the shape of white mustard seeds, it is the demon of the curse. If it appears in a long shape, it is the demon of the place where trees are cut down. If there are spots


ེ་གཅིག་བྱུང་ལོ་གཅིག་ 19-2-17a སོགས༔ དེ་བཞིན་མང་ཉུང་ལོ་གྲངས་ཤེས༔ རྩ་རིས་དམར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་གཡས་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་གཡས་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་དམར་པོར་ཡོད༔ རྐང་གཡས་མཐིལ་ལ་ཐེབས་ན་དཀའ༔ དམར་པོ་སྦྲུལ་གཟུགས་འདྲ་བ་འམ༔ བ་དམར་གླང་དམར་གཟུགས་འདྲ་ན༔ རྗེའུ་རིགས་མེ་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་གཡས་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན༔ སྡོང་ཟླ་ཀླུ་དང་བདུད་དུ་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་དམར་པོ་ནད་གཞི་ཁྲག༔ གཟེར་ཐབས་ཟུག་རྔུ་ཅན་དུ་འོང་༔ དེ་ནི་བཅོས་པ་འབྲིང་དུ་བཤད༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ སྲན་མ་ལེབ་བཅར་འདྲ་བྱུང་ན༔ རྗེའུ་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་རིས་སེར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་གཡོན་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་གཡོན་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་སེར་པོར་ཡོད༔ ལྟག་ཁུང་ཐེབས་ན་གསོ་བ་དཀའ༔ ཉ་འམ་རྩང་པའི་གཟུགས་སམ་ནི༔ སྟག་གམ་སྡིག་པའི་གཟུགས་འདྲ་ན༔ བྲམ་ཟེ་ས་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་གཡོན་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན༔ སྡོང་ཟླ་གཉན་དང་ཀླུ་བདུད་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་སེར་པོ་ནད་གཞི་མཁྲིས༔ ཟུག་རྔུ་ཆུང་ཞིང་གཉིད་པ་འོ༔ དེ་ནི་བཅོས་པ་འབྲིང་དུ་ཤེས༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ནི༔ འབྲུམ་ནག་མདོག་བཞིན་བྱུང་བ་ན༔ བྲམ་ཟེའི་སྤྲུལ་ 19-2-17b པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ རྩ་རིས་སྔོན་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་འོག་ནས་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་སྨད་ན་ཡོད༔ ཤ་རོའི་ཁ་དོག་སྔོ་ནག་པ༔ བྱིན་པ་གསང་བར་ཐེབས་ན་དཀའ༔ སྦལ་པ་ལྕོང་མོའི་གཟུགས་སམ་ནི༔ རྟ་དང་དྲེ་འུའི་གཟུགས་འདྲ་ན༔ དམངས་རིགས་རླུང་གི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་རྐང་མཐིལ་རྒྱབ་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་སྔོ་ནག་ནད་གཞི་གྲང་༔ ལྷོག་པ་གཟེར་ནད་ཅན་དུ་འོང་༔ དེ་ནི་འཚོ་བ་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོ་རྒྱང་ནི༔ ཟུར་གསུམ་ཟླ་གམ་བྱུང་བ་ན༔ རྨོངས་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་མ་སྔར་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་རིས་ནག་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མཚམས་སམ་གཡོན་ནས་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་ངེས་པ་མེད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོང་༔ གསང་གནས་སྙིང་གར་ཐེབས་ན་དཀའ༔ འདི་ཡི་རྟགས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོར་འོང་བ་མང་༔ གཟུགས་ནི་བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་སམ༔ འཇའ་ཚོན་ཆུ་རིས་འདྲ་བ་ན༔ གདོལ་པ་ནམ་མཁའི་དུག་ཅན་གནོད༔ ཞུགས་པ་ནང་མ་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་བཙན་དང་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་ནག་པོ་ནད་གཞི་འདུས༔ བེམ་པོ་ལུས་པོ་རྒྱས་པ་འོང་༔ དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཅོས་པ་ 19-2-18a དཀའ༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ནི༔ སྡོམ་གཟུགས་འདྲ་བ་བྱུང་བ་ན༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་སྤྲུལ་པའི་རྟགས༔ དབྱིབས་སོགས་ཐོག་མས་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རི་མོ་རྣམས༔ དཀར་པོའི་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 同樣,要知道數量多少和年份。 紅色的脈紋鮮明而突出,如果眼睛右側感到刺痛,那就是身體右側有肉瘤,肉瘤的顏色是紅色的。如果右腳底受到影響,那就很難治癒。如果脈紋呈現紅色蛇形,或者像紅色母牛或紅色公牛的形狀,那就是賤民種姓的帶有火毒的邪魔作祟,從右側進入身體。與星宿、龍和惡魔有關聯。顏色是紅色,疾病的根源是血液。會產生刺痛和疼痛的感覺,這被認為是中等難度的治療。如果脈搏上有紅色的斑點,像扁豆一樣,那就是賤民種姓的化身的標誌,其他的都和前面說的一樣。黃色的脈紋鮮明而突出,如果眼睛左側感到刺痛,那就是身體左側有肉瘤,肉瘤的顏色是黃色的。如果後頸受到影響,那就很難治癒。如果脈紋呈現魚或琵琶的形狀,或者像老虎或蝎子的形狀,那就是婆羅門種姓的帶有土毒的邪魔作祟,從左側進入身體。與星宿、夜叉和龍魔有關聯。顏色是黃色,疾病的根源是膽汁。會產生輕微的刺痛和嗜睡,這被認為是中等難度的治療。如果脈搏上有黃色的斑點,像黑痘一樣,那就是婆羅門種姓的化身。 其他的都和之前說的一樣。藍色的脈紋鮮明而突出,如果眼睛下方感到刺痛,那就是身體下部有肉瘤,肉瘤的顏色是藍黑色的。如果臀部和私處受到影響,那就很難治癒。如果脈紋呈現青蛙或蝌蚪的形狀,或者像馬和騾子的形狀,那就是平民種姓的帶有風毒的邪魔作祟,從腳底後方進入身體。與星宿、龍和惡魔有關聯。顏色是藍黑色,疾病的根源是寒冷。會產生腫脹和疼痛,這是很難治癒的。如果脈搏上有藍色的斑點,呈現三角形或新月形,那就是愚昧種姓的化身,其他的都和之前說的一樣。黑色的脈紋鮮明而突出,如果身體側面或左側感到刺痛,那就是身體不確定部位有肉瘤,肉瘤的顏色是黑色的。如果私處和心臟受到影響,那就很難治癒。這種情況的癥狀大多是眼睛裡出現黑色的翳障。脈紋的形狀大多像各種旁生動物,或者像彩虹或水紋,那就是旃陀羅種姓的帶有天空毒的邪魔作祟,從身體內部左側進入身體。與星宿、八部眾和兇神有關聯。顏色是黑色,疾病的根源是多種因素混合。身體會變得僵硬和腫脹,這是非常難以治療的。如果脈搏上有黑色的斑點,呈現墳墓的形狀,那就是旃陀羅黑色的化身的標誌,形狀等可以參考之前的內容。 像這樣,各種脈紋,在白色的壇城中……

【English Translation】 Likewise, know the quantity and number of years. The red veins are bright and prominent, if there is a stinging pain in the right eye, then there is a sarcoma on the right side of the body, and the color of the sarcoma is red. If the sole of the right foot is affected, it is difficult to cure. If the veins appear in the shape of a red snake, or like a red cow or a red bull, then it is a demon of the Chandalas caste with fire poison, entering the body from the right side. It is associated with constellations, dragons, and demons. The color is red, and the root of the disease is blood. It will produce a stinging and painful sensation, which is considered a medium difficulty to treat. If there are red spots on the pulse, like lentils, then it is a sign of the incarnation of the Chandalas caste, and the others are the same as mentioned before. The yellow veins are bright and prominent, if there is a stinging pain in the left eye, then there is a sarcoma on the left side of the body, and the color of the sarcoma is yellow. If the back of the neck is affected, it is difficult to cure. If the veins appear in the shape of a fish or a lute, or like a tiger or a scorpion, then it is a demon of the Brahmin caste with earth poison, entering the body from the left side. It is associated with constellations, Yakshas, and dragon demons. The color is yellow, and the root of the disease is bile. It will produce a slight stinging and drowsiness, which is considered a medium difficulty to treat. If there are yellow spots on the pulse, like black pox, then it is an incarnation of the Brahmin caste. The others are the same as mentioned before. The blue veins are bright and prominent, if there is a stinging pain below the eyes, then there is a sarcoma in the lower part of the body, and the color of the sarcoma is blue-black. If the buttocks and private parts are affected, it is difficult to cure. If the veins appear in the shape of a frog or a tadpole, or like a horse and a mule, then it is a demon of the commoner caste with wind poison, entering the body from behind the sole of the foot. It is associated with constellations, dragons, and demons. The color is blue-black, and the root of the disease is cold. It will produce swelling and pain, which is difficult to cure. If there are blue spots on the pulse, appearing in a triangular or crescent shape, then it is an incarnation of the ignorant caste, and the others are the same as mentioned before. The black veins are bright and prominent, if there is a stinging pain on the side or left side of the body, then there is a sarcoma in an uncertain part of the body, and the color of the sarcoma is black. If the private parts and heart are affected, it is difficult to cure. The symptoms of this condition are mostly black cataracts appearing in the eyes. The shape of the veins is mostly like various animals, or like a rainbow or water patterns, then it is a demon of the Chandala caste with sky poison, entering the body from the left side of the body. It is associated with constellations, the eight classes of beings, and fierce gods. The color is black, and the root of the disease is a mixture of various factors. The body will become stiff and swollen, which is very difficult to treat. If there are black spots on the pulse, appearing in the shape of a tomb, then it is a sign of the black incarnation of the Chandala, and the shape etc. can be referred to the previous content. Like this, various veins, in the white mandala...


ལ་ལམ་གསུམ་གཉིས་སུ༔ སླེབས་ཀྱང་ལུས་ལ་ནད་མེད་ན༔ དེ་ནི་གཏིང་དུ་མ་ཞེན་པས༔ ཞི་བཅོས་ཙམ་ལས་གཞན་མི་དགོས༔ དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སླེབས་འདུག་ན༔ དེ་ནི་གསོ་རུ་རུང་བ་སྟེ༔ རིགས་མེད་གོང་བསྙེན་ཙམ་གྱིས་ཆོག༔ རིགས་ཡོད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུ་ཡོད༔ ནག་པོའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་ན༔ དེ་ནི་གཏིང་དུ་ཞེན་པ་སྟེ༔ རིགས་ཡོད་རིགས་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ནི་འབད་དུ་གཞུག༔ འདི་ནི་འཚོ་བ་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་ཡི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ ཕྲ་ཞིང་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་༔ རྩེ་གཅིག་གནས་ནས་མི་འགུལ་ན༔ ནད་མེད་རྩ་རིགས་ཡིན་པར་ཤེས༔ ཆེ་ཆུང་འགྱུར་ལྡོག་མང་པོ་བྱེད༔ ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་ལེ་འམ༔ རྒྱུ་མ་ཕུས་ནི་བཏབ་པ་བཞིན༔ ཆ་ཆ་ནས་ནི་ཁེངས་པ་ནི༔ གདོན་གྱི་རྩ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ༔ མདུང་ལ་བ་དན་བཏགས་འདྲ་ན༔ ཀླུ་གདོན་ས་སྲིན་གནོད་པ་ཡིན༔ རྟ་ཞོན་ཁྱི་ཁྲིད་འདྲ་བ་ན༔ ཀླུ་བཙན་ཀླུ་བདུད་གནོད་པ་ཡིན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་ཆགས་འདྲ་ན༔ རྒྱལ་འགོང་ཐེའུ་རང་གནོད་པ་ཡིན༔ 19-2-18b བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འདྲ་བ་ན༔ མ་མོ་སྲིན་མོའི་གནོད་པ་ཡིན༔ ཟོར་བའམ་མཚོན་རྩེ་འདྲ་བ་ན༔ ཕ་རོལ་རྦད་འདྲེ་གནོད་པ་ཡིན༔ ཐིག་ལེ་བྱ་རྗེས་འདྲ་བ་ན༔ ས་བདག་མོ་རིགས་གནོད་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྟག༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོའི་རྒྱལ་མོ་ལ༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་ལོ་གྲངས་བརྟག༔ གདོན་ལ་རྩ་རིགས་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ ཕལ་ཆེར་སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་འཇུག༔ དེ་ཡང་སྟེང་ནས་འཇུག་པ་མང་༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོས་འཆི་བ་སྟེ༔ སྦྲང་སོ་ཆེ་ཡིས་མདུང་རྒྱབ་བཞིན༔ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་ཡོང་སོང་ན༔ འཁོར་ལོ་རལ་ནས་ཆུ་མིག་ཉམས༔ མེ་དང་ཉི་མ་མི་བཟོད་པས༔ སྔོ་སྐྱ་ལོག་གེར་འཁྲེགས་ཤོར་ན༔ གསང་བདག་བྱོན་ཀྱང་ལྡོག་མི་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་མ་སོང་བཅོས་དཀའ་ནི༔ ཞེན་པ་ཆུང་ན་བཅོས་སུ་ཡོད༔ ཞེན་པ་ཆེ་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་ལོ་གྲངས་ཡིན༔ ལོ་གྲངས་མང་ཉུང་ཐིག་ལེར་གསལ༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ནི༔ ཐིག་ལེ་འབྲེལ་ལམ་མ་འབྲེལ་བ༔ ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ལོ་གཅིག་སོང་༔ གཉིས་བྱུང་ལོ་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་༔ ལྔ་རུ་འདས་ན་བཅོས་སུ་མེད༔ གཏིང་དུ་ཞེན་པས་ཐལ་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་རྩ་རིགས་ཐིག་ལེ་ཡང་༔ ཁ་དོག་ནས་འབྲུ་ཙམ་དུ་སོང་༔ སྟེང་གདོན་སྟེང་ཉུལ་ཙམ་དུ་སོང་༔ དེ་ལྟར་མིག་སྤྲིན་ནག་པོ་ལ༔ ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་བརྟག་ 19-2-19a པར་བྱ༔ འབྲས་བུ་ལ་ནི་སླེབས་ནས་སུ༔ གོང་བཞིན་བཅོས་ཀྱང་མི་འཚོ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོའི་དུས༔ མཁས་པས་ཁྲུས་བྱས་བརྟག་པ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་ནི་གར་ཡོད་ཀྱང་༔ དབང་པོ་དྭངས་མ་མིག་ཡིན་པས༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་འཆར༔ དེ་ལྟར་པདྨ་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོ

【現代漢語翻譯】 如果病情在三之二的階段,身體沒有疾病,那是因為沒有深入執著,只需進行簡單的治療即可。 如果病情到達黑白交界處,那還有治癒的希望,只需進行一些輔助治療即可。如果條件允許,可以進行修行。 如果病情到達黑色階段,那就是已經深入執著了,無論條件是否允許,都要努力進行輔助治療和修行,這種情況很難治癒。 無論脈象的本質如何,如果細微且顏色清晰,脈搏穩定而不動搖,那就是健康的脈象。 如果脈搏的大小變化很多,像繩子一樣扭曲,或者像灌香腸一樣,一部分一部分地充滿,那就是鬼魂作祟的脈象。 如果脈搏的頂端,像矛上掛著旗幟一樣,那就是龍族、邪魔、地神在作祟。 如果脈搏像騎著馬、牽著狗一樣,那就是龍族、邪魔、龍魔在作祟。 如果脈搏像天空中的烏雲一樣,那就是邪魔、兇神、茶烏讓在作祟。 如果脈搏像黑鳥、黑狗一樣,那就是妖女、羅剎女在作祟。 如果脈搏像箭或武器的尖端一樣,那就是外道的詛咒惡鬼在作祟。 如果脈搏像滴水或鳥的足跡一樣,那就是地主母神在作祟。 就這樣辨別鬼魂的種類。觀察眼睛裡烏雲般的黑點,判斷疾病的難易程度和持續時間。 雖然鬼魂的脈象有很多種,但大多數是從上下兩個方向侵入。而且,從上方侵入的情況更多。 黑色的龍魔會導致死亡,就像大黃蜂用矛刺擊一樣。如果羅睺星入侵,脈輪會破裂,泉眼會乾涸。如果無法忍受火和陽光,變得青黑色且僵硬,即使金剛手菩薩降臨也無法挽回。 像這樣,如果病情發展到難以治療的地步,如果執著不深,還有治療的希望;如果執著很深,就很難治癒。執著的深淺與持續時間有關,持續時間的長短在黑點上顯示得很清楚。 如果在眼睛裡烏雲般的黑點上,黑點是連線在一起還是分開的,出現一個黑點表示已經過去一年,出現兩個黑點表示已經過去兩年,三個、四個,如果已經過去五年,那就無法治療了,因為已經深入執著了。 像這樣,脈象和黑點,從顏色到像豆子一樣大小,都顯示出疾病的來源和發展程度。因此,要仔細觀察眼睛裡烏雲般的黑點,判斷好壞。 如果病情已經發展到結果的階段,即使像以前一樣治療也無法痊癒。因此,賢者應該在早晚洗漱後進行觀察,身體的疾病無論在哪裡,清澈的眼睛就像鏡子一樣,會反映出來。 這就是蓮花生我的教言,要銘記在心,三昧耶!這是珍貴的口訣,如太陽的光芒。

【English Translation】 If the illness is at the two-thirds stage and the body is free from disease, it is because there is no deep attachment, and only simple treatment is needed. If the illness reaches the boundary between black and white, there is still hope for a cure, and only some auxiliary treatment is needed. If conditions permit, practice can be done. If the illness reaches the black stage, it means that it is deeply attached. Regardless of whether conditions permit, efforts must be made to assist treatment and practice. This situation is difficult to cure. Regardless of the nature of the pulse, if it is subtle and the color is clear, and the pulse is stable and does not waver, then it is known to be a healthy pulse. If the pulse changes greatly in size, twists like a rope, or is filled part by part like filling a sausage, then it is known to be a pulse caused by evil spirits. If the tip of the pulse is like a flag attached to a spear, then it is the harm of nagas, demons, and earth spirits. If the pulse is like riding a horse and leading a dog, then it is the harm of nagas, demons, and naga demons. If the pulse is like black clouds in the sky, then it is the harm of gyalpo, gongpo, and teurang. If the pulse is like a black bird or a black dog, then it is the harm of mamos and rakshasis. If the pulse is like an arrow or the tip of a weapon, then it is the harm of curses and evil spirits from others. If the pulse is like a drop of water or a bird's footprint, then it is the harm of the earth lord mother. Thus, distinguish the types of evil spirits. Observe the black spots like dark clouds in the eyes to determine the difficulty and duration of the illness. Although there are many types of pulses caused by evil spirits, most of them enter from the top and bottom. Moreover, it is more common to enter from above. Black naga demons can cause death, just like a hornet stabs with a spear. If Rahu invades, the chakras will break and the springs will dry up. If one cannot tolerate fire and sunlight and becomes bluish-green and stiff, even if Vajrapani appears, it cannot be reversed. Like this, if the illness develops to the point where it is difficult to treat, if the attachment is not deep, there is still hope for treatment; if the attachment is deep, it is difficult to cure. The depth of attachment is related to the duration, and the length of the duration is clearly shown in the black spots. If on the black spots like dark clouds in the eyes, the black spots are connected or separated, one black spot indicates that one year has passed, two black spots indicate that two years have passed, three, four, and if five years have passed, then it cannot be treated because it is deeply attached. Like this, the pulse and the black spots, from the color to the size of a bean, all show the source and development of the disease. Therefore, carefully observe the black spots like dark clouds in the eyes to judge good and bad. If the illness has developed to the stage of fruition, even if treated as before, it will not heal. Therefore, the wise should observe after washing in the morning and evening. Wherever the illness is in the body, the clear eyes, like a mirror, will reflect it. This is the teaching of Padmasambhava, keep it in your heart, samaya! This is a precious instruction, like the light of the sun.


ན་མེ་ལས༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ འགྲོ་བ་མི་ལུས་འདོམ་གང་ལ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བྱད་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ཡིས་བརྟག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ བཞིན་གྱི་དབྱིབས་མིག་གཅེར་མཐོང་བརྟག༔ སྔོན་པོ་བཀྲག་མེད་ཡུ་སེའམ༔ ནག་པོ་མཐུག་རུལ་བམ་པའམ༔ གདོང་པ་དམར་ལ་ཧམ་པ་ཆགས༔ སྐྱ་གོག་གཏིང་ནས་མདངས་མེད་དང་༔ དམར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་མེ་ཏོག་མེད༔ སྔར་བས་བཞིན་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར༔ ཤ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་མེད་པ་དང་༔ ཡོ་ཞིང་བློ་བར་མངོན་པ་དང་༔ མ་བརྟག་ཚེ་ན་ལེགས་པ་དང་༔ བརྟག་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང་༔ འགྱུར་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་༔ ཤ་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེད་པ་དང་༔ དོན་མེད་ཤ་རོ་འོང་བ་དང་༔ དང་པོ་མེད་སྙམ་མི་གསལ་དང་༔ བལྟས་པའི་ཚེ་ན་མ་ལེགས་པ༔ མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང་༔ སྣ་ཁྲག་དྲག་ཏུ་འོང་བ་ནི༔ ནད་ཀྱི་ཁ་ལུད་བཅོས་པ་དཀའ༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ༔ ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ལ་མཚན་མ་བརྟག༔ ཆུའམ་ཆང་གིས་དག་པར་བཀྲུས༔ ཉི་གྲིབ་མཚམས་ 19-2-19b སུ་བརྟག་པའི་ཚེ༔ དང་པོ་ལྷག་གེར་གསལ་བ་དང་༔ དེ་ནས་འགོས་རྩེར་འགྲོ་བ་དང་༔ དང་པོ་བག་ཙམ་མི་གསལ་ལ༔ ཕྱིས་ནི་གསལ་པོར་འགྲོ་བ་དང་༔ ཆུ་ཡི་ཟིལ་པ་མི་ཆགས་དང་༔ མྱུར་དུ་སྐམ་ནས་འགྲོ་བ་ན༔ ཟིལ་ཕྲོམ་ཆགས་ན་སྐྱོན་མེད་ཡིན༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལ་ཆགས་ན་འབྲིང་༔ ཆུ་ནི་མི་ཆག་སྐོར་ལེ་དང་༔ སྐམ་པ་གང་སྐྱེན་དེ་རྣམས་ལ༔ ཤ་རོ་ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན༔ བ་སྤུ་ལོག་ཅིང་འཛིངས་པ་དང་༔ སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན་དཀའ༔ བཞིན་ལ་དེ་སྔ་མེད་པ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན༔ ངེས་པར་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡིན༔ ལོ་ལྔ་འདས་ནས་གསོར་མི་རུང་༔ བཞིན་གྱི་བཀྲག་ཤོར་འཚོ་བ་དཀའ༔ ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་འབུར་ལ་བརྟགས༔ ཤ་འབུར་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ གཏིང་དུ་མ་ཞེན་ཁ་ན་ཡོད༔ ཚ་ནི་ཧྲང་ཧྲང་བྱེད་པ་དང་༔ ན་ཚ་ཀར་ཀར་བྱེད་པ་དང་༔ ཕྲལ་དུ་ཁ་ཡོ་མིག་སླེ་དང་༔ ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ཀུན༔ ཞེན་ནི་ཆུང་བས་བཅོས་སུ་སླ༔ དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན༔ འབྲུམ་བུ་དམར་ཆུང་ཚ་བ་འོང་༔ སྔགས་བཟླས་རྟགས་ཡིན་སྐྱོན་མེད་དོ༔ གཏིང་འབུར་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན༔ འབྲུམ་བུ་ཤ་གང་ཉྭ་གང་རྣམས༔ རུས་པའི་གཏིང་ན་འཐས་པས་ངན༔ དེ་ལ་ཆུ་བུར་མེ་ཏོག་ཤར༔ ཚ་ནི་བམ་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཏིང་ནས་རྒྱས་པས་བཅོས་སུ་མེད༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་ན་བ་དང་༔ 19-2-20a རྨ་དང་ཤུ་བ་སྤོ་བ་དང་༔ ན་ཞིང་ཤིག་ཤིག་འགུལ་བ་དང་༔ བྱད་ལ་ཤོག་འབག་བསྐོན་པ་བཞིན༔ སྐོབ་པོ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ རེག་གམ་འཇུས་ཀྱང་མི་ཚོར་ན༔ ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་ནད་རོ་ཡིན༔ འཚོ་བར་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ༔ ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང་༔ གཏིང་གི་མདངས་ནི་མི་འགྱུར་ན༔ འཚོ་བ་བུལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད༔ བྱ

【現代漢語翻譯】 禮敬(藏文:ན་མེ་ལས)!這是觀察感官之精華——眼睛的章節,第二章。 觀察疾病纏身之人的方法: 對於一個身高一尋(藏文:འདོམ་གང་)的人,如果被惡性疾病(藏文:གདུག་པའི་ནད་)纏身,身體的氣色(藏文:མེ་ཏོག་བྱད་བཞིན་)就是診斷的依據。以下是觀察的方法: 直接觀察面部的形態(藏文:བཞིན་གྱི་དབྱིབས་མིག་གཅེར་མཐོང་བརྟག): 如果面色發青且沒有光澤(藏文:སྔོན་པོ་བཀྲག་མེད་ཡུ་སེའམ),或者面色發黑,厚重腐爛(藏文:ནག་པོ་མཐུག་རུལ་བམ་པའམ),或者面部發紅且充滿血絲(藏文:གདོང་པ་དམར་ལ་ཧམ་པ་ཆགས),或者面色灰白,從內而外沒有光澤(藏文:སྐྱ་གོག་གཏིང་ནས་མདངས་མེད་དང་),或者面色發紅但像沒有云彩的晴空一樣沒有生氣(藏文:དམར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་མེ་ཏོག་མེད),比以前的面容更加醜陋(藏文:སྔར་བས་བཞིན་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར), 或者面部肌肉移動迅速且不穩定(藏文:ཤ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་མེད་པ་དང་),或者面部扭曲,精神錯亂(藏文:ཡོ་ཞིང་བློ་བར་མངོན་པ་དང་),未經檢查時看起來良好(藏文:མ་བརྟག་ཚེ་ན་ལེགས་པ་དང་),檢查時卻不正常(藏文:བརྟག་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང་),變化非常大(藏文:འགྱུར་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་),面部肌肉時大時小(藏文:ཤ་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེད་པ་དང་),或者出現沒有意義的贅肉(藏文:དོན་མེད་ཤ་རོ་འོང་བ་དང་),最初不明顯難以察覺(藏文:དང་པོ་མེད་སྙམ་མི་གསལ་དང་),觀察時感覺不佳(藏文:བལྟས་པའི་ཚེ་ན་མ་ལེགས་པ),眼睛流淚(藏文:མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང་),鼻血不止(藏文:སྣ་ཁྲག་དྲག་ཏུ་འོང་བ་ནི),這些都是病情惡化的徵兆,難以治療(藏文:ནད་ཀྱི་ཁ་ལུད་བཅོས་པ་དཀའ),是被邪魔附體的表現(藏文:གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ)。 用水清洗后觀察面部特徵(藏文:ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ལ་མཚན་མ་བརྟག): 用清水或酒(藏文:ཆུའམ་ཆང་)徹底清洗面部,在陽光和陰影交界處(藏文:ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་)進行觀察: 最初看起來非常清晰(藏文:དང་པོ་ལྷག་གེར་གསལ་བ་དང་),然後逐漸變得模糊(藏文:དེ་ནས་འགོས་རྩེར་འགྲོ་བ་དང་);或者最初看起來不太清楚(藏文:དང་པོ་བག་ཙམ་མི་གསལ་ལ),之後變得清晰(藏文:ཕྱིས་ནི་གསལ་པོར་འགྲོ་བ་དང་);如果水珠不凝結(藏文:ཆུ་ཡི་ཟིལ་པ་མི་ཆགས་དང་),迅速乾燥(藏文:མྱུར་དུ་སྐམ་ནས་འགྲོ་བ་ན),水珠凝結則沒有問題(藏文:ཟིལ་ཕྲོམ་ཆགས་ན་སྐྱོན་མེད་ཡིན);如果水珠凝結在毛髮的頂端,情況一般(藏文:བ་སྤུའི་རྩེ་ལ་ཆགས་ན་འབྲིང་);如果水不凝結,呈圓形(藏文:ཆུ་ནི་མི་ཆག་སྐོར་ལེ་དང་),並且乾燥迅速(藏文:སྐམ་པ་གང་སྐྱེན་དེ་རྣམས་ལ),則表示有壞死的組織和體液(藏文:ཤ་རོ་ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན)。 如果毛髮倒豎且糾結(藏文:བ་སྤུ་ལོག་ཅིང་འཛིངས་པ་དང་),頭髮和眉毛脫落,則難以治療(藏文:སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན་དཀའ)。 如果面部出現以前沒有的斑點或肉瘤(藏文:བཞིན་ལ་དེ་སྔ་མེད་པ་ཡི ཐིག་ལེ་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན),則一定是龍族(藏文:ཀླུ་)附體(藏文:ངེས་པར་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡིན),五年後將無法治癒(藏文:ལོ་ལྔ་འདས་ནས་གསོར་མི་རུང་),面色失去光澤,難以存活(藏文:བཞིན་གྱི་བཀྲག་ཤོར་འཚོ་བ་དཀའ)。 根據腫塊的大小來判斷執著程度(藏文:ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་འབུར་ལ་བརྟགས): 肉瘤是邪魔的幻化(藏文:ཤ་འབུར་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ),如果執著不深,則只在表面(藏文:གཏིང་དུ་མ་ཞེན་ཁ་ན་ཡོད);發熱,感覺灼熱(藏文:ཚ་ནི་ཧྲང་ཧྲང་བྱེད་པ་དང་),疼痛,感覺刺痛(藏文:ན་ཚ་ཀར་ཀར་བྱེད་པ་དང་),突然口眼歪斜(藏文:ཕྲལ་དུ་ཁ་ཡོ་མིག་སླེ་དང་),疼痛劇烈(藏文:ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ཀུན),如果執著不深,則容易治療(藏文:ཞེན་ནི་ཆུང་བས་བཅོས་སུ་སླ),這是咒語的力量(藏文:དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན)。 如果出現紅色的小疹子並伴有發熱(藏文:འབྲུམ་བུ་དམར་ཆུང་ཚ་བ་འོང་),這是念誦咒語的徵兆,沒有問題(藏文:སྔགས་བཟླས་རྟགས་ཡིན་སྐྱོན་མེད་དོ)。 深層的腫塊是疾病擴散的表現(藏文:གཏིང་འབུར་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན),如果腫塊像肉一樣充滿(藏文:འབྲུམ་བུ་ཤ་གང་ཉྭ་གང་རྣམས),並且與骨頭深處相連,則情況不妙(藏文:རུས་པའི་གཏིང་ན་འཐས་པས་ངན),如果出現水泡或潰爛(藏文:དེ་ལ་ཆུ་བུར་མེ་ཏོག་ཤར),並且感覺灼熱(藏文:ཚ་ནི་བམ་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས),由於是從深層擴散,因此無法治療(藏文:གཏིང་ནས་རྒྱས་པས་བཅོས་སུ་མེད)。 如果骨頭深處疼痛(藏文:རུས་པའི་གཏིང་ནས་ན་བ་དང་),出現傷口或潰瘍轉移(藏文:རྨ་དང་ཤུ་བ་སྤོ་བ་དང་),疼痛且感覺有東西在蠕動(藏文:ན་ཞིང་ཤིག་ཤིག་འགུལ་བ་དང་),或者感覺面部像戴了面具一樣(藏文:བྱད་ལ་ཤོག་འབག་བསྐོན་པ་བཞིན),感覺麻木(藏文:སྐོབ་པོ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་),觸控或抓握時沒有感覺(藏文:རེག་གམ་འཇུས་ཀྱང་མི་ཚོར་ན),即使面色良好,也是病入膏肓的表現(藏文:ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་ནད་རོ་ཡིན),難以存活,應該放棄治療(藏文:འཚོ་བར་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ)。 無論面色如何變化(藏文:ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང་),如果深層的光澤沒有改變(藏文:གཏིང་གི་མདངས་ནི་མི་འགྱུར་ན),即使存活緩慢,仍然可以治療(藏文:འཚོ་བ་བུལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད)。吉祥!(藏文:བྱ)

【English Translation】 Homage! This is the second chapter, which examines the essence of the senses - the eyes. Methods for observing a person afflicted with illness: For a person who is one fathom (Tibetan: འདོམ་གང་) tall, if afflicted by a malignant disease (Tibetan: གདུག་པའི་ནད་), the complexion (Tibetan: མེ་ཏོག་བྱད་བཞིན་) of the body is the basis for diagnosis. The following are the methods of observation: Directly observe the shape of the face (Tibetan: བཞིན་གྱི་དབྱིབས་མིག་གཅེར་མཐོང་བརྟག): If the complexion is bluish and without luster (Tibetan: སྔོན་པོ་བཀྲག་མེད་ཡུ་སེའམ), or if the complexion is black, thick, and decaying (Tibetan: ནག་པོ་མཐུག་རུལ་བམ་པའམ), or if the face is red and full of blood vessels (Tibetan: གདོང་པ་དམར་ལ་ཧམ་པ་ཆགས), or if the complexion is pale and without luster from within (Tibetan: སྐྱ་གོག་གཏིང་ནས་མདངས་མེད་དང་), or if the complexion is red but lifeless like a clear sky without clouds (Tibetan: དམར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་མེ་ཏོག་མེད), and the face becomes more unsightly than before (Tibetan: སྔར་བས་བཞིན་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར), Or if the facial muscles move quickly and unstably (Tibetan: ཤ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་མེད་པ་དང་), or if the face is distorted and the mind is confused (Tibetan: ཡོ་ཞིང་བློ་བར་མངོན་པ་དང་), if it looks good when not examined (Tibetan: མ་བརྟག་ཚེ་ན་ལེགས་པ་དང་), but is abnormal when examined (Tibetan: བརྟག་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང་), if the changes are very large (Tibetan: འགྱུར་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་), if the facial muscles become large and small (Tibetan: ཤ་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེད་པ་དང་), or if meaningless excess flesh appears (Tibetan: དོན་མེད་ཤ་རོ་འོང་བ་དང་), if it is initially inconspicuous and difficult to detect (Tibetan: དང་པོ་མེད་སྙམ་མི་གསལ་དང་), and it feels bad when observed (Tibetan: བལྟས་པའི་ཚེ་ན་མ་ལེགས་པ), if tears flow from the eyes (Tibetan: མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང་), and if nosebleeds are incessant (Tibetan: སྣ་ཁྲག་དྲག་ཏུ་འོང་བ་ནི), these are signs of worsening disease and are difficult to treat (Tibetan: ནད་ཀྱི་ཁ་ལུད་བཅོས་པ་དཀའ), and are manifestations of being possessed by evil spirits (Tibetan: གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ). Observe facial features after washing with water (Tibetan: ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ལ་མཚན་མ་བརྟག): Thoroughly wash the face with clean water or alcohol (Tibetan: ཆུའམ་ཆང་), and observe at the boundary between sunlight and shadow (Tibetan: ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་): If it initially appears very clear (Tibetan: དང་པོ་ལྷག་གེར་གསལ་བ་དང་), and then gradually becomes blurred (Tibetan: དེ་ནས་འགོས་རྩེར་འགྲོ་བ་དང་); or if it initially appears unclear (Tibetan: དང་པོ་བག་ཙམ་མི་གསལ་ལ), and then becomes clear (Tibetan: ཕྱིས་ནི་གསལ་པོར་འགྲོ་བ་དང་); if water droplets do not condense (Tibetan: ཆུ་ཡི་ཟིལ་པ་མི་ཆགས་དང་), and dry quickly (Tibetan: མྱུར་དུ་སྐམ་ནས་འགྲོ་བ་ན), it is not a problem if water droplets condense (Tibetan: ཟིལ་ཕྲོམ་ཆགས་ན་སྐྱོན་མེད་ཡིན); if water droplets condense on the tips of the hairs, the situation is average (Tibetan: བ་སྤུའི་རྩེ་ལ་ཆགས་ན་འབྲིང་); if the water does not condense and is round (Tibetan: ཆུ་ནི་མི་ཆག་སྐོར་ལེ་དང་), and dries quickly (Tibetan: སྐམ་པ་གང་སྐྱེན་དེ་རྣམས་ལ), it indicates the presence of necrotic tissue and bodily fluids (Tibetan: ཤ་རོ་ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན). If the hairs are inverted and tangled (Tibetan: བ་སྤུ་ལོག་ཅིང་འཛིངས་པ་དང་), and the hair and eyebrows fall out, it is difficult to treat (Tibetan: སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན་དཀའ). If spots or tumors appear on the face that were not there before (Tibetan: བཞིན་ལ་དེ་སྔ་མེད་པ་ཡི ཐིག་ལེ་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན), it is certain that the person is possessed by the Nagas (Tibetan: ཀླུ་) (Tibetan: ངེས་པར་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡིན), and will be incurable after five years (Tibetan: ལོ་ལྔ་འདས་ནས་གསོར་མི་རུང་), and the complexion will lose its luster, making survival difficult (Tibetan: བཞིན་གྱི་བཀྲག་ཤོར་འཚོ་བ་དཀའ). Determine the degree of attachment based on the size of the swelling (Tibetan: ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་འབུར་ལ་བརྟགས): Tumors are manifestations of demonic illusions (Tibetan: ཤ་འབུར་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ), if the attachment is not deep, it is only on the surface (Tibetan: གཏིང་དུ་མ་ཞེན་ཁ་ན་ཡོད); fever, feeling hot (Tibetan: ཚ་ནི་ཧྲང་ཧྲང་བྱེད་པ་དང་), pain, feeling stinging (Tibetan: ན་ཚ་ཀར་ཀར་བྱེད་པ་དང་), sudden distortion of the mouth and eyes (Tibetan: ཕྲལ་དུ་ཁ་ཡོ་མིག་སླེ་དང་), severe pain (Tibetan: ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ཀུན), if the attachment is not deep, it is easy to treat (Tibetan: ཞེན་ནི་ཆུང་བས་བཅོས་སུ་སླ), this is the power of the mantra (Tibetan: དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན). If small red rashes appear with fever (Tibetan: འབྲུམ་བུ་དམར་ཆུང་ཚ་བ་འོང་), this is a sign of reciting mantras and is not a problem (Tibetan: སྔགས་བཟླས་རྟགས་ཡིན་སྐྱོན་མེད་དོ). Deep swellings are a sign of the spread of the disease (Tibetan: གཏིང་འབུར་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན), if the swelling is filled with flesh (Tibetan: འབྲུམ་བུ་ཤ་གང་ཉྭ་གང་རྣམས), and is connected to the depths of the bones, the situation is not good (Tibetan: རུས་པའི་གཏིང་ན་འཐས་པས་ངན), if blisters or sores appear (Tibetan: དེ་ལ་ཆུ་བུར་མེ་ཏོག་ཤར), and there is a feeling of burning (Tibetan: ཚ་ནི་བམ་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས), because it is spreading from the depths, it cannot be treated (Tibetan: གཏིང་ནས་རྒྱས་པས་བཅོས་སུ་མེད). If there is pain deep in the bones (Tibetan: རུས་པའི་གཏིང་ནས་ན་བ་དང་), wounds or ulcers are transferred (Tibetan: རྨ་དང་ཤུ་བ་སྤོ་བ་དང་), there is pain and a feeling of something crawling (Tibetan: ན་ཞིང་ཤིག་ཤིག་འགུལ་བ་དང་), or if the face feels like wearing a mask (Tibetan: བྱད་ལ་ཤོག་འབག་བསྐོན་པ་བཞིན), feeling numb (Tibetan: སྐོབ་པོ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་), and there is no sensation when touching or grasping (Tibetan: རེག་གམ་འཇུས་ཀྱང་མི་ཚོར་ན), even if the complexion is good, it is a sign of advanced disease (Tibetan: ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་ནད་རོ་ཡིན), it is difficult to survive and should be abandoned (Tibetan: འཚོ་བར་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ). No matter how the complexion changes (Tibetan: ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང་), if the deep luster does not change (Tibetan: གཏིང་གི་མདངས་ནི་མི་འགྱུར་ན), even if survival is slow, it can still be treated (Tibetan: འཚོ་བ་བུལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད). Auspicious! (Tibetan: བྱ)


ད་སྐྱོན་གཡས་སུ་ཡོད་པ་ན༔ ལུས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་གཡས་ལ་ཡོད༔ གཡོན་ལ་ཡོད་ན་ལུས་ཀྱང་གཡོན༔ དཔྲལ་ལ་ཡོད་ན་ལྟོ་དང་རྒྱབ༔ སྣ་གོང་མན་ཆད་མདུན་དང་སྨད༔ ལུས་ལ་གར་ཡོད་བཞིན་ལས་ཤེས༔ བཞིན་ལ་ཤ་རོ་བྱུང་བ་ནི༔ རང་བཞིན་འཚོ་བ་དཀའ་བར་བཤད༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ནད་ནི་གར་ཡོད་བཞིན་ལས་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ བྱད་བཞིན་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ལ༔ སེམས་ནི་རྟེན་ལ་སྲོག་ཤིང་ལུས༔ དེ་ཡི་བརྟག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ཤ་རོ་གཉན་དང་མི་གཉན་བརྟག༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཤ་རོ་འབྲུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན་ངན༔ ཤ་རོ་གཟུགས་ 19-2-20b ནི་མེད་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ཁ་དོག་མང་འགྱུར་སླ༔ ཁ་དོག་ཡོད་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ ཟ་ཞིང་ཚ་དང་འཕྲིག་པ་དང་༔ ས་གཅིག་མི་གནས་འཕོ་བ་དང་༔ ཕྱིས་ཀྱི་ལངས་པའི་རིགས་རྣམས་སླ༔ ས་གཅིག་སྡོད་ཅིང་འཕེལ་སྐྱེད་ཆེ༔ ཕྱི་ནི་ཚ་ཞིང་བེམ་པ་དང་༔ གཏིང་ནས་ན་ཞིང་འཐས་པ་ནི༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཤ་རོ་སྐྱེས༔ གཏིང་འབུར་རྒྱས་པར་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་གཉན་ཉྭ་གཉན་བྱུང་བ་ན༔ ནད་ཀྱི་ལྕགས་གཟེར་འདྲ་སྟེ་གཉན༔ སྤྱི་གཙུག་ཡན་ལག་མཐིལ་བཞི་གཉན༔ གནས་ལྔར་བྱུང་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ རུས་ལ་མ་ཞེན་གཟེར་ཟུག་ཅན༔ ཕྱི་ལ་མ་འཕོས་འཚོ་བ་སླ༔ གཏིང་དུ་ཞེན་ན་མཚོན་བརྡེག་ཀྱང་༔ རྨ་ལ་ཁྲག་ངན་ཧོར་མིག་ཅན༔ ཟུག་གཟེར་མེད་པ་འཚོ་བ་སྤང་༔ ཤ་རོའམ་ནི་ཀོ་བའི་སྟེང་༔ འབྲུམ་བུ་ཤར་ན་ཤིན་ཏུ་གཉན༔ མཚན་མ་སྙན་གོང་ཟིན་པ་ངན༔ ཚིག་ལ་གྲང་ནི་ལྷང་ལྷང་དུ༔ བྱུང་ན་བཅོས་སུ་མེད་པ་ཡིན༔ ཤ་རོ་དབྱིབས་དང་མཐུན་པ་ལ༔ རྣག་དང་ཆུ་སེར་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ བྱད་དང་མིག་ལ་སྐྱོན་མེད་ན༔ གདོན་མེད་ནད་ཀྱི་ཤ་རོ་ཡིན༔ བཟླས་པས་མི་འཚོ་སྨན་གྱིས་འཚོ༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་གར་བྱུང་ཡང་༔ བེམ་པོ་མཚོན་ནི་རྡེག་ཐུབ་དང་༔ རྨ་དང་སེར་ཁ་རེག་མེད་ན༔ བྱད་དང་མིག་ལ་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་༔ 19-2-21a རང་བཞིན་དེ་ནི་མི་འཚོ་སྤང་༔ རེག་བྱ་ཅན་དུ་འདུག་པ་ན༔ ལུས་པོ་བྱིན་གྱིས་སྐྲངས་པ་དང་༔ མིག་ལ་གདོན་རྩ་འདུག་ཀྱང་འཚོ༔ རྒྱབ་གཞུང་སོག་པ་བརླ་ཤ་དང་༔ སྣག་པོ་ཆེ་དང་གསུས་པ་དང་༔ རུས་པ་མེད་པའི་སར་བྱུང་ན༔ བཟླས་པ་མི་དགོས་འཚོ་བ་སླ༔ རིགས་མེད་རྣམས་ལ་དུམ་རེ་ཙམ༔ བྱུང་ཡང་བཞག་པས་ཆོག་པ་ཡིན༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟོན་ཆེར་བྱ༔ སྤུ་དང་དྲི་མ་བརྟག་པ་ནི༔ བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ལོག་པ་དང་༔ གཞོབ་ཏུ་རོག་རོག་སོང་བ་དང་༔ གཟེངས་སམ་ཁོལ་བུར་བྱི་བ་དང་༔ སངས་ཀྱིས་བྱི་ན་བཅོས་སུ་མེད༔ གཡའ་འགུལ་སྐམ་དང་འབྲིག་པ་དང་༔ སྒུར་པོ་ཞ་གྲུམ་འཚོ་བ་སླ༔ རང་བཞིན་དྲི་ནི་མི་ཞིམ་ཞིང་༔ ནང

【現代漢語翻譯】 如果病癥出現在右邊,身體的疾病也在右邊; 如果在左邊,身體的疾病也在左邊; 如果在額頭,與胃和背部有關; 從鼻尖到下方,與身體前部和下部有關; 根據病癥在身體的位置來判斷。 如果面部出現肉瘤,說明維持生命很困難。 智者應該仔細觀察,根據病癥出現的位置來判斷疾病。 如是,鄔金(梵文:Odyāna,烏仗那,古印度地名,是密宗傳入藏地的一個重要源頭)我的教言,銘記於心,三昧耶(梵文:samaya,誓言)。 出自《珍貴口訣日光燈》,觀察面相之第三章。 如果被惡毒的龍所纏繞,心是所依,命根是身體。 以下是診斷方法:觀察肉瘤是良性還是惡性。 從頭頂到腳底,如果出現肉瘤、腫塊、陰影,以及各種顏色,都是不好的徵兆。 如果沒有肉瘤的形狀,或者自身顏色變化多端。 無論有沒有顏色,如果出現瘙癢、灼熱、刺痛,或者在一個地方不能停留而轉移,或者之後才出現的情況,都是不好的徵兆。 如果停留在一個地方並且生長迅速,外部灼熱且僵硬,內部疼痛且粘稠,說明肉瘤從骨頭深處生長出來,很難完全去除。 如果出現脈絡炎癥或小腿炎癥,就像疾病的鐵釘一樣嚴重。 如果頭頂、四肢末端都出現炎癥,在五個地方出現,就很難存活。 如果病癥沒有侵入骨頭,只是刺痛,並且沒有向外擴散,就容易治療。 如果病癥深入骨髓,即使用武器擊打,傷口也會流出渾濁的血。 如果沒有刺痛感,就放棄治療。 如果在肉或面板上出現痘疹,非常危險。 如果病癥影響到耳根,情況不妙。 如果在觸控時感到冰冷,說明無法治癒。 如果肉瘤的形狀與身體部位相似,即使流出膿液或血清,但面容和眼睛沒有受到影響,說明是普通疾病引起的肉瘤。 通過唸誦無法治癒,但可以通過藥物治療。 無論出現在身體的哪個部位,如果是僵硬的腫塊,可以承受武器的擊打,傷口和潰瘍沒有感覺,並且面容和眼睛沒有受到影響, 這種情況通常無法治癒,應該放棄。 如果觸控時有感覺,身體因祝福而腫脹,眼睛裡有邪魔的脈絡,但仍然可以存活。 如果出現在背部、肩胛骨、大腿、大面積的黑痣、腹部以及沒有骨頭的地方,不需要念誦就可以治癒。 對於非貴族的人,即使只出現一點點,也可以忽略不計。 對於貴族的人,要非常小心。 觀察毛髮和氣味:如果毛髮倒立生長,或者面板變得粗糙,或者突然脫落,或者全部脫落,就無法治癒。 如果出現瘙癢、乾燥、萎縮、駝背或跛足,就容易治療。 如果自身的氣味不好聞,內部……

【English Translation】 If the ailment is on the right, the body's illness is also on the right; If it's on the left, the body's illness is also on the left; If it's on the forehead, it's related to the stomach and back; From the tip of the nose downwards, it's related to the front and lower part of the body; Judge based on the location of the ailment on the body. If a sarcoma appears on the face, it indicates that sustaining life will be difficult. The wise should carefully observe and judge the illness based on the location of the ailment. Thus, Ogyen (Sanskrit: Odyāna, meaning "garden" or "park", an ancient region in present-day Pakistan and Afghanistan) my teachings, keep them in your heart, Samaya (Sanskrit: samaya, vow). From 'The Precious Oral Instructions: Lamp of the Sun,' Chapter Three: Examining the Complexion. If possessed by a malicious nāga (Sanskrit: nāga, serpent-like beings), the mind is the support, and the life-force is the body. The following are the methods of diagnosis: Examine whether the sarcoma is benign or malignant. From the crown of the head to the soles of the feet, if sarcomas, lumps, shadows, and various colors appear, it is a bad omen. If there is no shape to the sarcoma, or if its natural color changes frequently. Whether there is color or not, if there is itching, burning, tingling, or if it cannot stay in one place and moves, or if it appears later, it is a bad omen. If it stays in one place and grows rapidly, if the outside is hot and stiff, and the inside is painful and viscous, it means the sarcoma grows from deep within the bone and is difficult to remove completely. If there is inflammation of the veins or inflammation of the calves, it is as severe as an iron nail of disease. If inflammation appears on the crown of the head and the four limbs, if it appears in five places, it is difficult to survive. If the ailment has not penetrated the bone, only causes stinging pain, and has not spread outwards, it is easy to treat. If the ailment has penetrated deep into the bone, even if struck with a weapon, the wound will flow with turbid blood. If there is no stinging pain, abandon treatment. If pimples appear on the flesh or skin, it is very dangerous. If the ailment affects the earlobes, the situation is not good. If it feels cold to the touch, it means it cannot be cured. If the shape of the sarcoma resembles a part of the body, even if pus or serum flows out, but the face and eyes are not affected, it means it is a sarcoma caused by a common disease. It cannot be cured by recitation, but it can be cured by medicine. Wherever it appears on the body, if it is a stiff lump that can withstand the strike of a weapon, and the wound and ulcer have no sensation, and the face and eyes are not affected, This condition is usually incurable and should be abandoned. If it feels touchable, if the body is swollen by blessing, and there are demonic veins in the eyes, it can still survive. If it appears on the back, shoulder blades, thighs, large moles, abdomen, and places without bones, it can be cured without recitation. For non-noble people, even if only a small amount appears, it can be ignored. For noble people, be very careful. Observe the hair and odor: if the hair grows upside down, or the skin becomes rough, or it suddenly falls out, or it all falls out, it cannot be cured. If there is itching, dryness, atrophy, hunchback, or lameness, it is easy to treat. If the natural odor is unpleasant, the inner…


་དྲི་ཤིང་དྲི་རྡོ་དྲི་དང་༔ གཤིན་དྲི་ལོག་པ་སྣོམ་པ་དང་༔ སྐད་ཀྱི་མདངས་ཆགས་འཛེར་ལྐུགས་དང་༔ འོན་ལོང་རྣག་ཁྲག་འབབ་པ་ནི༔ མི་འཚོ་བཅོས་སུ་མེད་པས་སྤང་༔ འཕྲལ་ལ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ན༔ མ་ཞེན་པ་ནི་བཅོས་སུ་སླ༔ དང་པོ་ཟུག་གཟེར་མེད་པ་རུ༔ རིམ་གྱིས་ཇེ་ནར་སོང་བ་ནི༔ གཏིང་དུ་སླེབས་པས་མི་འཚོ་སྤང་༔ རྩ་ལ་བརྟག་པ་ལུས་བཀྲུས་ལས༔ ཤ་མདངས་བར་གྱི་ཁྲག་རྩ་རྣམས༔ སྔོ་དམར་རམ་ནི་སེར་ཁྱུག་གེ༔ ཐག་པ་དཀྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ འཕར་རྩ་སྦོམ་ 19-2-21b ཞིང་གྲུང་པ་དང་༔ སྙུག་མ་མེ་ཡིས་ཚོས་པ་ལྟར༔ དྲག་ཅིང་རྩ་ལ་འབུར་བ་དང་༔ ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་མང་པོ་འོང་༔ ནད་མེད་རྩ་ནི་ཕྲ་ལ་དྭངས༔ སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་དཀར་དམར་དུ༔ ཁྲ་བོ་ཤིགས་སེ་འོང་བ་ཡིན༔ མིག་གི་རྩ་ཡང་དེ་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ལེགས་བརྟགས་ན༔ ནད་ཀྱི་རང་བཞིན་གར་ཡོད་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ལུས་ལ་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ དོན་གྱི་མེ་ཏོག་དབང་པོ་ཡིན༔ དེ་ཡི་བརྟགས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ནང་དུ་གང་ཟིན་ཕྱི་རུ་བརྟག༔ ནང་དུ་སྙིང་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཕྱི་རུ་ལྕེ་ལ་འབྲུམ་ནག་འོང་༔ དེ་ནི་ཤ་རོར་སོང་ན་གསལ༔ ཟས་ཀྱི་རོ་མེད་སྙིང་མི་དགའ༔ སེམས་མི་གསལ་ཞིང་ཤེས་པ་འཐིབས༔ སྙིང་ལ་མེ་ཡིས་ཚིག་སྙམ་བྱེད༔ རེས་འགའ་སྙིང་ནི་ཆད་དེ་འོང་༔ ནང་དུ་གློ་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཕྱི་རུ་སྣ་ཞོམ་སྣ་གཤོག་ཆད༔ སྣ་ལ་འབྲུམ་བུ་སེར་ཀ་དང་༔ སྣ་ཁྲག་ཆུ་སེར་རྟག་ཏུ་འཛག༔ གློ་བ་མི་བདེ་གློ་སུན་འོང་༔ ནང་དུ་མཆིན་པར་ཟིན་པའི་རྟགས༔ མིག་གི་ཟིལ་ཤོར་སྦོམ་མ་མིག༔ སྣང་བྱེད་མི་མཐོང་ཕྱི་སྙིང་འདོད༔ གླེའུ་མཆི་མ་རྒྱུན་དུ་འཛག༔ མཆིན་པ་མི་བདེ་མཁྲིས་ 19-2-22a པ་སྐྱུག༔ དང་ཁ་འགགས་ཤིང་ཟས་མི་འགྲོ༔ མཚེར་པ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཆུ་འགག་བླེའུ་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ འཕྲིག་ཅིང་ཁ་ཡོ་ཤ་རོ་སྐྱེ༔ མཚེར་པ་ཁྲིགས་སུ་གཤག་སྙམ་བྱེད༔ ཟས་མི་འཇུ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྐྱུག༔ མཁལ་མ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ རྣ་བ་འོན་ཞིང་འགགས་སྙམ་བྱེད༔ རྣ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་བུར་འོང་༔ མཁལ་མ་མཐེབ་མོས་དྲིལ་སྙམ་བྱེད༔ ཕོ་མཚན་མོ་མཚན་བཅད་པ་སྙམ༔ ཉམ་ཆུང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག༔ དེ་ནི་དོན་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ འཚོ་བ་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ༔ རུས་པ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ སོ་རྩེ་སོ་ཡི་བཀྲག་ཀྱང་འཆོར༔ ན་ཞིང་སོ་ནི་བྲུལ་བར་འགུལ༔ ཆུ་རྒྱུས་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཞ་བོ་གྲུམ་དང་ཉམ་ཤེད་ཆུང་༔ རྔམ་པ་རྒོད་ཅིང་ངལ་དུབ་ཆེ༔ ཕོ་མོའི་མཚན་མ་ལྡངས་མི་ནུས༔ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས༔ ཉྭ་སྒང་ཆུ་སྒང་ཤ་སྒང་ད

【現代漢語翻譯】 氣味如樹、如石、如土,嗅到尸臭,聲音嘶啞、口吃、失語,耳聾眼瞎、流膿流血,這些都是無法醫治的,應當放棄。如果突然劇痛,不執著則容易治療。如果一開始沒有疼痛,逐漸加重,說明病已深入,無法醫治,應當放棄。通過觀察脈搏和清洗身體,觀察肌肉之間的血脈,呈現青紅色或黃色閃爍,如同扭曲的繩索,或如黑蛇遊動,或出現各種動物的幻影。脈搏粗大而堅硬,如同被火燒過的竹竿,強烈且脈搏凸起,大小長短不一。健康的脈搏細微而清澈,粗細均勻,呈現紅白色,清晰可見。眼睛的血管也與之相似。如此,有經驗的醫生仔細觀察,就能知道疾病的本質所在。正如鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)我所說,銘記於心,薩瑪雅(梵文:samaya,誓言)。從珍貴的竅訣——《太陽燈》中,身體檢查的第四章。 被惡性疾病纏身,五根(眼、耳、鼻、舌、身)如同有意義的花朵。以下是檢查方法:內在被何處侵襲,就在外在進行觀察。內在被心臟侵襲的跡象:外在舌頭上出現黑色的疹子,如果變成肉瘤則更加明顯。食不知味,心情不好,神志不清,意識模糊,感覺心臟像被火燒一樣,有時心臟會突然停止跳動。內在被肺部侵襲的跡象:外在鼻樑塌陷,鼻翼缺失,鼻子上出現黃色的小疹子,鼻血和黃水 постоянно流出,肺部不適,呼吸困難。內在被肝臟侵襲的跡象:眼睛失去光澤,眼球突出,視力模糊,渴望光線, постоянно流眼淚,肝臟不適,嘔吐膽汁,食慾不振,無法進食。內在被脾臟侵襲的跡象:小便不暢,大小便失禁,抽搐,口眼歪斜,長出肉瘤,感覺脾臟像要裂開一樣,無法消化食物, постоянно嘔吐。內在被腎臟侵襲的跡象:耳朵失聰,感覺堵塞,耳朵里長出水泡,感覺腎臟像被拇指揉捏一樣,感覺陰莖或陰道像被切掉一樣,虛弱無力, постоянно流出精液。這些是被內臟侵襲的跡象,難以治療,應當放棄。內在被骨骼侵襲的跡象:牙齒尖端和光澤消失,疼痛且鬆動。內在被經絡侵襲的跡象:跛足、癱瘓、虛弱無力,易怒、好鬥、極度疲勞,男性和女性的性器官無法勃起。侵入肌肉和血液的跡象:小腿腫脹,膝蓋腫脹,肌肉腫脹。

【English Translation】 The smell is like trees, like stones, like earth, and smelling the stench of corpses; the voice is hoarse, stuttering, and mute; deafness and blindness, flowing pus and blood—these are incurable and should be abandoned. If there is sudden, severe pain, it is easy to treat if there is no attachment. If there is no pain at first, but it gradually worsens, it means the disease has penetrated deeply and is incurable, so it should be abandoned. By observing the pulse and washing the body, observe the blood vessels between the muscles, appearing bluish-red or yellowish-flickering, like a twisted rope, or like a black snake moving, or various animal phantoms appear. The pulse is thick and hard, like a bamboo pole burned by fire, strong and bulging, with varying sizes and lengths. A healthy pulse is fine and clear, uniform in thickness, appearing red and white, clearly visible. The blood vessels in the eyes are similar. Thus, an experienced doctor carefully observes and knows the nature of the disease. As I, Oḍḍiyāna (梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那), have said, remember it in your heart, samaya (梵文:samaya,誓言). From the precious instruction, 'The Lamp of the Sun,' the fourth chapter on examining the body. When afflicted by a malignant disease, the five senses (eyes, ears, nose, tongue, body) are like meaningful flowers. Here are the methods of examination: observe externally where the disease has invaded internally. Signs of internal invasion of the heart: externally, black rashes appear on the tongue, and it becomes clearer if it turns into a sarcoma. There is no taste for food, the mood is bad, the mind is unclear, consciousness is blurred, and it feels like the heart is burning with fire, and sometimes the heart suddenly stops beating. Signs of internal invasion of the lungs: externally, the bridge of the nose collapses, the nostrils are missing, yellow rashes appear on the nose, and nasal blood and yellow water constantly flow out, the lungs are uncomfortable, and breathing is difficult. Signs of internal invasion of the liver: the eyes lose their luster, the eyeballs protrude, vision is blurred, there is a desire for light, tears constantly flow, the liver is uncomfortable, bile is vomited, appetite is lost, and food cannot be eaten. Signs of internal invasion of the spleen: urination is blocked, there is incontinence, convulsions, crooked mouth and eyes, sarcomas grow, it feels like the spleen is about to split open, food cannot be digested, and vomiting constantly occurs. Signs of internal invasion of the kidneys: the ears are deaf, there is a feeling of blockage, blisters grow in the ears, it feels like the kidneys are being kneaded by the thumbs, it feels like the penis or vagina has been cut off, there is weakness, and semen constantly flows out. These are signs of internal organ invasion, which are difficult to treat and should be abandoned. Signs of internal invasion of the bones: the tips and luster of the teeth disappear, they are painful and loose. Signs of internal invasion of the meridians: lameness, paralysis, weakness, irritability, combativeness, and extreme fatigue, the male and female sexual organs cannot be erected. Signs of invasion of the muscles and blood: the calves are swollen, the knees are swollen, and the muscles are swollen.


ང་༔ སྐྲངས་པ་རྣམས་ལ་དཀྲིས་ཆུང་འོང་༔ སྦྲིད་ནི་བེར་བེར་བྱེད་པ་དང་༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་མོ་བེམ་བེམ་དང་༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འཛག་པ་དང་༔ བུ་ག་དོན་མེད་ཡོང་བ་ཡིན༔ རྩ་དང་གནད་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ རྩ་རྣམས་འཁྱུག་ཅིང་ཤེས་པ་རྒོད༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་ཟུག་གཟེར་ཆེ༔ དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་རྟོག་པ་རགས༔ སྐྱིའམ་ལྤགས་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ བརྩེ་བ་དང་ནི་འགུལ་ 19-2-22b སྙམ་བྱེད༔ འཕྲིག་ཅིང་སྦོས་དང་ཟ་བ་དང་༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་བ་སྤུ་བྱི༔ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཚོ་བ་དཀའ༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ནང་གི་ནད་རྣམས་ཕྱི་ནས་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨི་ལམ་འབྱུང་༔ དེ་ཡི་བརྟགས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ རི་ཕུག་ཆུ་རོང་དོགས་པོ་རུ༔ མི་ཤོང་བཞིན་དུ་འཛུལ་བ་དང་༔ གྲོག་པོ་གཏིང་རིང་ནང་དུ་འགྲོ༔ སྒོ་རིམ་མང་པོར་འཛུལ་བ་དང་༔ ངམ་ནག་ཕུག་སྟོང་འགྲོ་བ་དང་༔ མགོ་ལ་སླ་ང་གོན་པ་དང་༔ མི་གཙང་ལུས་ལ་གོས་པ་དང་༔ འདམ་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ནུབ་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐག་པས་བཅིངས་པ་དང་༔ ཕག་དང་ལུག་ལ་ཞོན་པ་དང་༔ ལུས་ལ་སྦལ་ལྕོང་འཐམས་པ་དང་༔ གཡག་ནག་སྦྲུལ་ནག་གཙེར་བ་དང་༔ བྱོལ་སོང་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབུ་སྲིན་གྲོག་སྦུར་རྟ་བླ་དང་༔ རྩི་ཤིང་གད་པ་ཆུ་མིག་དང་༔ རི་གཟར་གཡངས་ལ་འགྲོ་བ་དང་༔ མི་དང་བུད་མེད་མང་པོ་དང་༔ ཁོང་དུ་ཟས་ངན་ཟ་བ་དང་༔ མུན་པའི་ནང་དུ་ལྷུངས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་ལྕགས་གཟེར་ཐེབས་པ་དང་༔ ཆུ་ 19-2-23a ཁུང་ནང་དུ་ཉལ་བ་དང་༔ ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་མང་པོ་དང་༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་རྨིས་པ་རྣམས༔ ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས༔ རྟ་དམར་ཤ་རུ་བྲག་དམར་ནི༔ ཀླུ་དང་བཙན་དུ་བསྡོངས་པ་ཡིན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བུད་མེད་གདོན་དུ་གནོད༔ བྲག་ནག་སྤྲིན་ནག་ཀླུ་བདུད་གནོད༔ ཕ་བོང་མཆོད་རྟེན་འགོང་པོ་གནོད༔ བཙུན་པ་གནས་བཞི་རྒྱལ་པོ་གནོད༔ གཅན་གཟན་དྲིལ་བུ་ས་བདག་གནོད༔ གོས་ནག་ཕྱར་ནག་སྲིན་མོ་གནོད༔ མཁས་པས་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་བརྟག༔ གདོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ལས༔ རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ མགོ་ལུས་སྟོད་སྨད་བར་དག་ཏུ༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་བརྟག་པ་ནི༔ ཟིན་ས་ངན་པ་སྤྱི་གཙུག་དང་༔ སྨིན་ཕྲག་སྣ་རྩེ་མཁུར་ཚོས་དང་༔ ནུ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང་༔ ལྕེ་དང་དཔུང་ཚིགས་གཡས་གཡོན་དང་༔ རྩིབས་ལོགས་གཡས་གཡོན་སྣ་ཁོང་གཉིས༔ དོན་སྙིང་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཡན་ལག་མཐིལ་དང་ཚོན

【現代漢語翻譯】 我!腫脹會變得很小,麻木會變得僵硬,灼熱粗糙會變得麻木,血液和膿液會流出,出現無用的孔洞。這是觸及脈和要害的徵兆,脈搏跳動,意識變得遲鈍,煩惱和劇痛強烈,氣味難聞,想法粗糙。這是觸及面板或皮肉的徵兆,會有愛意和想要移動的感覺,抽搐、腫脹、瘙癢,眉毛、鬍鬚和體毛脫落,這些情況大多難以治癒。智者仔細觀察,從外部瞭解內部的疾病。如是,鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,古印度地名)是我的教言,銘記於心,三昧耶(梵文:samaya,誓言)。 珍貴竅訣日光燈中,觀察感官精華之章節第五。 被劇毒疾病纏身時,會出現邪魔的幻象和夢境。以下是觀察夢境的方法:在狹窄的巖洞、水溝中,進入無法容納的地方,進入深邃的峽谷中,進入多層門中,進入黑暗的空洞中,頭上戴著鍋,不潔之物沾染身體,進入泥濘之中,太陽和月亮隕落,被鐵鏈和繩索束縛,騎著豬和羊,身體被青蛙和烏龜纏繞,被黑牦牛和黑蛇折磨,出現各種旁生形象,昆蟲、蛆蟲、螞蟻、馬蠅、馬伕,樹木、垃圾、泉眼,行走在陡峭的懸崖上,與眾多男女在一起,吞食腹中的惡食,墜入黑暗之中,身體被鐵釘刺穿,睡在水孔之中,夢見眾多狗和狼,夢見海洋和泉眼,這些都是被龍(梵文:Nāga,那伽,蛇神)纏身的徵兆。 紅色的馬、肉、巖石是龍和邪魔的結合。鐵鏈、女人會傷害邪魔。黑色的巖石、黑色的云會傷害龍魔。石堆、佛塔會傷害鬼怪。僧人、四處遊蕩者、國王會傷害。野獸、鈴鐺、地神會傷害。黑色的衣服、黑色的旗幟會傷害羅剎女。智者應仔細觀察夢境,瞭解各種邪魔的特徵。如是,鄔金是我的教言,銘記於心,三昧耶。 珍貴竅訣日光燈中,觀察夢境之章節第六。 被劇毒疾病纏身時,頭部、身體、上半身、下半身、中間,觀察纏身的部位是好是壞:纏身部位不好的是頭頂、眉間、鼻尖、臉頰、乳房、心臟、肚臍、秘密處、舌頭、左右臂膀、左右肋部、兩個鼻孔、五個心要、五個感官、四肢手掌和腳掌。

【English Translation】 I! Swelling will become small, numbness will become stiff, burning and roughness will become numb, blood and pus will flow out, and useless holes will appear. These are signs of touching the pulse and the vital points, the pulse throbs, and consciousness becomes dull, afflictions and severe pain are strong, the smell is unpleasant, and thoughts are rough. These are signs of touching the skin or flesh, there will be love and a feeling of wanting to move, twitching, swelling, itching, eyebrows, beard, and body hair fall out, and these conditions are mostly difficult to cure. The wise carefully observe and understand internal diseases from the outside. Thus, Udyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning garden, an ancient place name in India) is my teaching, keep it in mind, Samaya (Sanskrit: samaya, vow). The fifth chapter of the Precious Instruction, the Lamp of the Sun, on examining the essence of the senses. When afflicted by virulent diseases, demonic illusions and dreams will arise. The method of examining these is as follows: In narrow caves and water channels, entering places that cannot be accommodated, entering deep ravines, entering multiple layers of doors, entering dark empty holes, wearing a pot on the head, unclean things staining the body, going into the mud, the sun and moon falling, being bound by iron chains and ropes, riding pigs and sheep, the body being entangled by frogs and turtles, being tormented by black yaks and black snakes, various animal forms appearing, insects, maggots, ants, gadflies, grooms, trees, garbage, springs, walking on steep cliffs, being with many men and women, swallowing bad food in the belly, falling into darkness, the body being pierced by iron nails, sleeping in water holes, dreaming of many dogs and wolves, dreaming of oceans and springs, these are known as signs of being possessed by Nāgas (Sanskrit: Nāga, serpent deities). Red horses, meat, and rocks are a combination of Nāgas and Tsen spirits. Iron chains and women will harm demons. Black rocks and black clouds will harm Nāga demons. Cairns and stupas will harm goblins. Monks, wanderers, and kings will harm. Wild animals, bells, and earth spirits will harm. Black clothes and black banners will harm Rakshasa women. The wise should carefully examine dreams and understand the characteristics of various demons. Thus, Udyāna is my teaching, keep it in your heart, Samaya. The sixth chapter of the Precious Instruction, the Lamp of the Sun, on examining dreams. When afflicted by virulent diseases, the head, body, upper body, lower body, and middle, examine whether the afflicted part is good or bad: bad afflicted parts are the crown of the head, between the eyebrows, the tip of the nose, the cheeks, the breasts, the heart, the navel, the secret place, the tongue, the left and right arms, the left and right ribs, the two nostrils, the five vital organs, the five senses, the palms of the limbs, and the soles of the feet.


་རྩེ་དང་༔ ནུ་མ་སྙིང་དང་སོག་ཕྲག་དང་༔ ཚིགས་དང་ཉྭ་དང་རྩ་གཉན་དང་༔ འཕར་རྩའི་སྟེང་དུ་ཐེབས་ན་ངན༔ རྩ་མེད་སྣག་པའི་གསེབ་རྣམས་དང་༔ 19-2-23b རྒྱུས་མེད་ལྤགས་པའི་གསེབ་རྣམས་སླ༔ སྤྱིར་ནི་སྨན་པའི་དཔྱད་དང་མཚུངས༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་ལེགས་པར་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ ཚབས་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེ་བྲག་གིས༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་བརྟག་པ་ནི༔ ནད་པ་དབང་ཆེ་ཤེས་རབ་ཆུང་༔ སྙིང་རུས་མེད་ཅིང་ལྐུག་པ་དང་༔ ཟིན་ས་ངན་པར་ཟིན་པ་དང་༔ བཞིན་གྱི་བཀྲག་མདངས་ཤོར་བ་དང་༔ སོ་དང་སེན་མོའི་མདངས་ཉམས་དང་༔ སྣ་དང་ཉྭ་བཞི་ཞོམ་པ་དང་༔ ཤ་མདོག་སྔོ་ནག་ཧམ་ཆགས་དང་༔ ཤ་རོ་ལུས་ལ་འཛེར་ཐེབས་དང་༔ རེག་ཚོར་མེད་ཅིང་བེམ་པ་དང་༔ ཐལ་བའི་མདོག་ལ་རྡུལ་མེད་དང་༔ སྟོབས་དང་སྐད་ཀྱི་མདངས་ཆགས་དང་༔ དབུགས་རྔུབ་ངལ་དུབ་ཆེ་བ་དང་༔ རྨ་ནི་ནག་པོ་ཁྲག་མེད་དང་༔ སེར་ཀ་འཚོ་རུ་མི་འདོད་དང་༔ ཤ་རོ་ཁ་ཆུང་གཏིང་ཆེ་དང་༔ འབྲུམ་བུ་སྐམ་གྱོང་ཟད་པོ་དང་༔ མིག་གི་མདངས་ཤོར་འཁོར་ལོ་དང་༔ སྣང་བྱེད་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ཐུག༔ རིམ་གྱིས་མི་བདེར་སོང་བ་དང་༔ གཉིད་དང་ལོག་ལྟ་ཆེ་བ་དང་༔ བཞིན་མི་སྡུག་དང་ལུས་མི་གཙང་༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་སྐྱེད་ 19-2-24a མེད༔ དང་ཁ་འགག་ཅིང་རྣག་ཁྲག་སྐྱུག༔ བུད་མེད་སྨད་དང་གཡས་ནས་ཞུགས༔ སྐྱེས་པ་སྟོད་དང་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ ལོ་ནི་མང་པོར་ཞེན་པ་དང་༔ མ་སྲུ་ཞང་མཛེའི་རིགས་ཡོད་ན༔ དུག་གསུམ་རྣམ་སྨིན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྤང་བར་བྱ༔ ནད་པ་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲིགས་པ་དང་༔ ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་དང་༔ བྱད་བཞིན་འགྱུར་ལྡོག་མང་པོ་དང་༔ སེར་ཀ་ཁ་ཆེ་གཏིང་ཆུང་དང་༔ གཉིད་ཆུང་ཤེས་པ་བདེ་བ་དང་༔ མ་ཞེན་ལོ་རུ་མ་བགྲང་དང་༔ རྨ་ཁ་ཁྲག་དང་རྣག་ཡོད་དང་༔ ཤ་རོ་འབྲུམ་བུ་སྙི་བ་དང་༔ གཏིང་དུ་མ་ཞེན་འཕོ་བ་དང་༔ མིག་དང་བྱད་བཞིན་ལེགས་པ་དང་༔ སོ་དང་སེན་མོ་བཀྲག་མ་ཤོར༔ གཉན་ས་རྣམས་ལ་མ་ཟིན་དང་༔ སྐད་དང་ཤ་ཡི་མདོག་མ་འགྱུར༔ ཤ་རོ་ཚ་དང་འདྲུལ་བ་དང་༔ ཕན་ཆ་ངོ་སོ་ཆེ་བ་དང་༔ ཤ་བཀྲ་ལྡང་གཡའ་ཟ་བ་དང་༔ དྲི་མ་ངན་པ་མེད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་ཟང་ཟིང་ཉུང་བ་དང་༔ བ་སྤུ་མ་ལོག་སྟོབས་ཆེ་དང་༔ ཞྭ་སྒུར་གྲུམ་བུ་གཡོ་བ་རྣམས༔ བཅོས་སུ་ཡོད་དེ་འཚོ་བ་སླ༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ལེགས་བརྟགས་ནས༔ དཀའ་སླའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ 19-2-24b ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་བར

【現代漢語翻譯】 頂髻,乳房,心,肩胛骨,關節,小腿,大動脈,如果落在脈搏上則不好。沒有脈搏的黑色區域, 沒有肌腱的面板區域容易治療。一般來說,這與醫生的檢查相似。智者仔細檢查后,就能清楚地知道好壞的徵兆。如是,鄔金(烏金仁波切,梵文:Oḍiyāna,烏仗那)我的教言,銘記於心,薩瑪雅(梵文:samaya,誓言)。從珍貴竅訣日光燈中,辨別好壞徵兆的第七章。被惡性疾病纏身時,根據嚴重程度的不同,判斷存活的難易程度:病人如果權勢大但智慧小,沒有骨氣且愚笨,被不好的徵兆纏身,臉色失去光澤,牙齒和指甲失去光澤,鼻子和四肢萎縮,肉色發青發黑,身體感到不適,沒有觸覺且麻木,灰白色且無塵,力量和聲音減弱,呼吸困難,傷口發黑且無血,膿液不想癒合,壞死組織小而深,痘疹乾燥僵硬,眼睛失去光澤,被羅睺星(梵文:Rāhu,象徵星體)纏繞。逐漸感到不適,嗜睡且胡言亂語,面容醜陋且身體不潔,無論怎樣做都無法感到舒適,口渴且嘔吐膿血。女性從下身和右側開始,男性從上身和左側開始。如果年紀大了,或者有姑姑、姨媽、舅舅等親屬,就會受到三毒(梵文:triṣa,貪嗔癡)果報疾病的影響。如果出現這種情況,就很難存活。這些情況大多應該避免。病人如果意志堅強,因緣具足,疾病的疼痛劇烈,容貌變化多端,膿液多而淺,睡眠少且意識清醒,不留戀年齡,傷口有血和膿液,壞死組織和痘疹柔軟,不深入且轉移,眼睛和容貌良好,牙齒和指甲沒有失去光澤,沒有被危險部位纏繞,聲音和肉色沒有改變,壞死組織發熱且腐爛,效果明顯,肉色鮮艷且瘙癢,沒有難聞的氣味,夢境少且力量大,毛髮沒有倒立,身體強壯,頭部可以活動。這些都可以治療,容易存活。如是,智者仔細檢查后,就能知道難易的程度。如是,鄔金(烏金仁波切,梵文:Oḍiyāna,烏仗那)我的教言,銘記於心,薩瑪雅(梵文:samaya,誓言)。從珍貴竅訣日光燈中,判斷存活難易程度的

【English Translation】 The crown of the head, breasts, heart, shoulder blades, joints, calves, and major arteries; it is bad if it falls on the pulse. The black areas where there is no pulse, The skin areas where there are no tendons are easy to treat. In general, this is similar to a doctor's examination. After a wise person examines carefully, they can clearly know the good and bad omens. Thus, Ogyen (Guru Rinpoche, Sanskrit: Oḍiyāna), my teachings, keep them in your heart, Samaya (Sanskrit: samaya, vow). From the precious secret instruction 'Sunlight Lamp', the seventh chapter on distinguishing good and bad omens. When afflicted by a malignant disease, judging the difficulty of survival based on the severity: if the patient has great power but little wisdom, is spineless and dull, is afflicted by bad omens, loses radiance in their complexion, loses radiance in their teeth and nails, the nose and four limbs atrophy, the flesh is bluish-black, the body feels uncomfortable, there is no sense of touch and is numb, is ash-white and dust-free, strength and voice weaken, breathing is difficult, the wound is black and bloodless, pus does not want to heal, necrotic tissue is small and deep, pimples are dry and stiff, the eyes lose their radiance, and are afflicted by Rāhu (Sanskrit: Rāhu, symbolizing a celestial body). Gradually feeling unwell, being sleepy and delirious, having an ugly face and an unclean body, no matter what is done, there is no comfort, being thirsty and vomiting pus and blood. Women start from the lower body and the right side, men start from the upper body and the left side. If they are old, or have aunts, uncles, etc., they will be affected by the karmic diseases of the three poisons (Sanskrit: triṣa, greed, hatred, and ignorance). If this happens, it is difficult to survive. Most of these situations should be avoided. If the patient is strong-willed, the circumstances are complete, the pain of the disease is severe, the appearance changes a lot, the pus is abundant and shallow, sleep is little and consciousness is clear, they do not dwell on age, the wound has blood and pus, the necrotic tissue and pimples are soft, they do not go deep and move, the eyes and appearance are good, the teeth and nails have not lost their luster, they are not afflicted by dangerous areas, the voice and flesh color have not changed, the necrotic tissue is hot and decaying, the effect is obvious, the flesh is bright and itchy, there is no bad smell, dreams are few and strength is great, the hair is not inverted, and the head can move. These can be treated and are easy to survive. Thus, after a wise person examines carefully, they can know the degree of difficulty. Thus, Ogyen (Guru Rinpoche, Sanskrit: Oḍiyāna), my teachings, keep them in your heart, Samaya (Sanskrit: samaya, vow). From the precious secret instruction 'Sunlight Lamp', judging the difficulty of survival.


ྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ བསྙད་ཀ་གང་ལ་བརྟགས་ནས་སུ༔ གདོན་གྱི་ཞུགས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ སྔར་གྱི་ནད་རིགས་མེད་པ་ལ༔ མཚན་འགྲོས་སྤྱོད་ལམ་རྩིངས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་དང་གདོང་ཐུག་འཕྲད་པ་ཡིས༔ ཤ་སྒང་ཆུ་སྒང་ཤུ་བ་དང་༔ འཕྲལ་ལ་ཁ་ཡོ་མིག་ཡོ་འོང་༔ དེ་ལ་འཕྲལ་དུ་སྔགས་མི་བྱ༔ བྱས་ན་བསྙད་ཅན་ཐུ་རུ་འགྲོ༔ ཅི་ཡང་མི་བྱ་བཞག་པས་ཆོག༔ རེ་དོགས་བརྔན་ཆའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ ཆུ་མིག་མཚོ་ཁར་ཕྱིན་པ་ལས༔ བྱད་ཕོག་ཀླུ་ཁྲོས་ཁ་རླངས་བཏང་༔ ན་ཚ་ས་གཅིག་མི་སྡོད་པར༔ གར་ན་གར་ན་བྱེད་ཅིང་འགྱུར༔ ཤ་རོ་མེད་པར་གཡོ་ཞིང་འཕོ༔ དེ་ལ་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་ཆོག་དང་༔ རིམ་གྲོ་དཀར་ཆོས་བྱས་པས་འཚོ༔ མནོལ་དང་མཁོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ གཉན་སར་ཕོ་མོ་ཉལ་བ་དང་༔ མི་གཙང་ཐབས་གཞོབ་རོ་བག་གིས༔ རྐྱེན་བྱས་ས་གདོན་ལངས་པ་ཡིན༔ ཤུ་འཛེར་ཕོལ་མིག་ཐོར་པ་དང་༔ སྔར་མེད་འཕྲལ་དུ་མགོ་ལུས་ལྗི༔ དང་ཁ་འགག་ཅིང་ཤེས་པ་འཐིབས༔ དེ་ལ་བསང་དང་ཁྲུས་ཆོག་དང་༔ ཞིབ་བཅོས་རིམ་གྲོས་སོས་པར་འགྱུར༔ གསུམ་པོ་དེ་ལ་ 19-2-25a མཚམས་གཅོད་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་དགོས་སོ༔ སྔགས་བཟླས་ཁོ་ལ་ཟློས་པར་སོང་༔ ཀླུ་དང་ཞེ་འགྲས་མཁོན་པ་ཡིས༔ སྔགས་བཟླས་ཐུ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ བསད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཞུགས་པ་ན༔ ཕ་མ་ཞང་མཛེའི་རིགས་ཡོད་ན༔ ལུས་པོ་ཟ་དང་ཚ་བ་འོང་༔ རྩ་ནི་འཁྱུག་ཅིང་ན་ཚ་འོང་༔ ས་གཅིག་ནས་ནི་མི་འཕོ་བ༔ ན་ཚ་ཤ་རོ་འབྲུམ་བུ་འོང་༔ ཤ་རོ་རྨ་དང་སེར་ཁར་འགྲོ༔ དེ་ནས་ཇེ་ཐུར་ཇེ་ཐུར་འགྲོ༔ དོན་ལ་ཟིན་ནས་རྟགས་རྣམས་འཆར༔ དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ༔ མཚམས་བཅད་བཟླས་པ་བྱས་པས་འཚོ༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ན༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཁྱེར་བར་འགྱུར༔ ལོ་ལྔ་འདས་ནས་སྤང་བར་བྱ༔ གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཞུགས་ལུགས་ཀྱང་༔ རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་མདུན་ནས་འཇུག༔ རྗེའུ་རིགས་གཡས་ལ་བྲམ་ཟེ་གཡོན༔ དམངས་རིགས་རྐང་ངམ་རྒྱབ་ནས་འཇུག༔ གདོལ་པ་གཡོན་ནམ་ནང་ནས་འཇུག༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དོན་ལ་འཇུག༔ ཀླུ་བཙན་སྲིན་མོ་གདོང་ནས་འཇུག༔ གཏིང་གདོན་ནང་ནས་ཕྱི་རུ་འཇུག༔ ཁ་གདོན་ལྡགས་ནས་ཤ་ལ་ཟ༔ དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཤ་རོས་ཤེས༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ཡིས༔ ལོ་ནི་དུ་ལོན་གོང་གིས་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ 19-2-25b སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཞུགས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ བཟླས་པས་གདོན་ལས་གྲོལ་མ་གྲོལ༔ ཚད་འཛིན་གྱིས་ནི་བརྟག་པ་ནི༔ གདོན་གྱི་རྩ་ལ་གསལ་བ་སྟེ༔ བསྙེན་པ་བྱས་པས་རྩ་སྣ་དེ༔ ཕྱི་རུ་ཧྲིལ་གྱིས་གུག་ན་ནི༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ན་རན་པ་ཡིན༔ ནང་དུ་གུག་ན་བཏིང་པ་ཡིན༔ ཕྱི་རུ་མ་ག

【現代漢語翻譯】 第八品 ྟག་པའི་ལེའུ་(老虎品)完 若被惡性疾病纏身,應依何種徵兆來判斷? 關於魔鬼入侵方式的揭示: 若因嬉戲玩笑而入侵,且之前並無任何疾病,其表現爲: 行為粗魯,舉止怪異。 如同遭遇龍或惡靈的侵擾, 導致肌肉腫脹、水腫或出現皮疹, 並可能突然出現口眼歪斜的癥狀。 此時不應立即唸誦咒語, 否則情況可能會變得更糟。 最好什麼都不做,靜觀其變。 若因貪婪或覬覦祭品而入侵, 例如,在泉水或湖邊逗留, 可能遭受詛咒、龍的憤怒或毒氣的侵害。 其病癥表現爲: 病痛不會固定在一個地方, 而是不斷地轉移和變化, 身體不由自主地抽搐和移動。 此時應進行灑水儀式、龍祭, 並通過供奉白色食物來平息。 若因不潔或怨恨而入侵, 例如,在不潔之地男女同寢, 或因接觸不潔之物、腐爛的屍體等, 都可能引發地神的憤怒。 其癥狀表現爲: 出現皮疹、水泡、眼瞼下垂, 或突然感到頭部和身體沉重, 口齒不清,意識模糊。 此時應進行焚香、沐浴儀式, 並通過細緻的治療和供奉來恢復。 對於以上三種情況, 應避免封鎖和唸誦咒語。 唸誦咒語反而會適得其反, 因為這可能會激怒龍或加深怨恨, 導致情況更加惡化。 若因殺戮而入侵, 且患者有父母或親戚從事屠宰行業, 則可能出現身體消瘦和發熱的癥狀, 脈搏跳動異常,並伴有疼痛。 病痛不會轉移, 而是固定在一個地方, 並可能出現肌肉萎縮、膿皰等癥狀, 最終發展成潰瘍或黃疸。 病情會逐漸惡化。 一旦被惡靈纏身,這些癥狀就會顯現。 此時,其他方法可能無效, 但通過封鎖和唸誦咒語可以緩解。 若為業報病, 則任何方法都無效,只能接受。 五年後可以嘗試放棄治療。 關於魔鬼入侵的方式: 王族通常從頭頂前方入侵, 貴族從右側入侵,婆羅門從左側入侵, 平民從腳或背部入侵, 賤民從左側或內部入侵, 黑色的龍魔從內部入侵, 龍、贊神、邪魔從面部入侵, 深淵魔鬼從內向外入侵, 口舌魔鬼則舔舐併吞噬血肉, 這些都可以通過肌肉萎縮的特徵來識別。 有經驗的醫生可以通過仔細檢查, 並通過年齡來判斷病情。 這些都是蓮花生我的教言, 務必銘記於心,三昧耶! 出自《珍貴口訣日光燈》, 揭示入侵方式的第九品完。 若被惡性疾病纏身,通過唸誦咒語能否擺脫? 應如何通過脈搏來判斷? 若能清晰地感受到魔鬼的脈搏, 且通過祈請后,脈搏的末端 向外彎曲, 則適合使用強力咒語。 若向內彎曲,則表示無效。

【English Translation】 Chapter Eight, the Tiger Chapter, is complete. If one is afflicted by a virulent disease, what signs should be examined to determine the cause? The following reveals the manner in which demons invade: If the invasion is due to jesting or joking, and there was no prior illness, the signs are: Crude behavior and eccentric conduct. As if encountering a Nāga (龍) or spirit, leading to muscle swelling, edema, or rashes, and possibly sudden facial distortion or eye deviation. In this case, do not immediately recite mantras, as it may worsen the condition. It is best to do nothing and observe. If the invasion is due to greed or coveting offerings, such as lingering by a spring or lake, it may be due to a curse, the wrath of a Nāga, or poisonous fumes. The symptoms are: The pain does not stay in one place, but constantly shifts and changes, the body twitches and moves involuntarily. In this case, perform a water-sprinkling ritual, a Nāga offering, and appease with offerings of white food. If the invasion is due to impurity or resentment, such as a man and woman sleeping in an unclean place, or contact with impure objects, decaying corpses, etc., it may provoke the wrath of the earth deities. The symptoms are: Rashes, blisters, drooping eyelids, or a sudden feeling of heaviness in the head and body, slurred speech, and clouded consciousness. In this case, perform incense offerings, bathing rituals, and recover through meticulous treatment and offerings. For these three situations, avoid sealing off and reciting mantras. Reciting mantras may backfire, as it may enrage the Nāgas or deepen resentment, leading to further deterioration. If the invasion is due to killing, and the patient has parents or relatives engaged in slaughter, they may experience emaciation and fever, abnormal pulse, and pain. The pain does not shift, but remains fixed in one place, and may develop muscle atrophy, pustules, etc., eventually progressing to ulcers or jaundice. The condition will gradually worsen. Once possessed by an evil spirit, these symptoms will manifest. In this case, other methods may be ineffective, but sealing off and reciting mantras can alleviate the condition. If it is a karmic disease, no method will be effective, and one must accept it. After five years, one can consider abandoning treatment. Regarding the manner in which demons invade: Royal families usually invade from the front of the crown of the head, nobles from the right side, Brahmins from the left side, commoners from the feet or back, outcasts from the left side or internally, black Nāga demons invade from within, Nāgas, Tsen gods, and Rakshasas invade from the face, abyssal demons invade from the inside out, and oral demons lick and devour flesh, these can be identified by the characteristic of muscle atrophy. Experienced doctors can determine the condition through careful examination, and assess the severity based on age. These are the teachings of Padmasambhava, my words, be sure to keep them in your heart, Samaya! From 'The Precious Oral Instructions, Lamp of the Sun', Chapter Nine, revealing the manner of invasion, is complete. If one is afflicted by a virulent disease, can one be liberated by reciting mantras? How should one examine the pulse to determine this? If one can clearly feel the demon's pulse, and after making supplications, the end of the pulse curves outward, then it is appropriate to use powerful mantras. If it curves inward, it is ineffective.


ུག་བར་དུ་བསྙེན༔ གུག་ན་དྲག་པོ་ཟློ་བའི་ཚད༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླས་པ་ན༔ འཕྲོ་ལ་ཆོད་པ་མ་བྱུང་ན༔ བསྙེན་པ་རན་པ་བྱས་པས་འཚོ༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ན༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འཁྱེར་བར་འགྱུར༔ འཕྲོ་མ་ཆོད་པ་ཆེར་བྱུང་ན༔ བསྙེན་པ་མ་བསྐྱེལ་མ་རན་རྟགས༔ རྩ་རྣམས་ལོང་ཁ་ཁྲག་བཀང་ལྟར༔ འདུག་ན་བཟླས་པ་མ་བྱུང་རྟགས༔ བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱེལ་བར་བྱ༔ རྩ་ནི་ཞུ་ནས་ཕྲ་སེང་གིས༔ འདུག་ན་ནུས་པ་རྙེད་པའི་རྟགས༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་བཏགས་ནས་སུ༔ བསྙེན་པའི་སུམ་ཆ་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ དེ་དུས་གདོན་རྩ་དཀར་པོའམ༔ ཆད་ནས་ལུས་ཀྱང་བདེ་སོང་སོང་༔ ཤ་རོ་དག་ན་རབ་ཡིན་ནོ༔ འབྲིང་ཡང་ཤ་རོ་ཇེ་ཆུང་སོང་༔ བཟླས་པས་མི་བདེར་མ་སོང་དང་༔ ཐ་མ་ཤ་རོ་མ་འཕེལ་དང་༔ ན་ཚ་མེད་ 19-2-26a པར་ཀྱི་ལོང་ངེ༔ ཆུ་བུར་རྣག་ཏུ་སོང་བ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་སྦྱིན་སྲེག་གདོན་རོ་འདོན༔ སྨན་སྦྱོར་སྨན་གྱིས་ནད་རོ་འདོན༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ༔ ལོག་ནི་ཆེ་བ་མ་བྱུང་ན༔ བག་རེ་ཙམ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས༔ ཁད་ཀྱིས་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ ཁམས་གསོ་བ་ནི་ཚོད་འཛིན་བྱ༔ བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ སློང་བ་སྐྱེན་པས་འཇིགས་མི་དགོས༔ གདོན་ཁྲོལ་བ་ནི་སླ་བ་ཡིན༔ སློང་བ་བུལ་ན་གྲོལ་བར་དཀའ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་ཡིས༔ དེ་ཡི་སློང་གིས་མི་བདེར་འགྲོ༔ དེ་ནས་རེས་བདེ་རེས་མི་བདེ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་བསྙེན་པ་འཕྲོ༔ རྟག་འགྲུས་བསྐྱལ་བས་འཚོ་བའི་རྟགས༔ ཇེ་བདེ་ཇེ་བདེར་འགྲོ་བ་ཡིན༔ དྲག་བསྙེན་མི་འདོད་མི་བདེར་འགྲོ༔ བསྙེན་པ་དྲག་པས་མི་བདེ་ན༔ ལྷོད་དུ་བཏང་བས་བདེ་རུ་འགྲོ༔ བསྙེན་པ་ལྷོད་པས་སྐྱེད་མེད་ན༔ དྲག་ཏུ་བསྐྱལ་བས་བདེ་རུ་འགྲོ༔ འཇམ་དྲག་གང་འགྲོ་དེ་ལ་བརྟག༔ དེས་ནི་བདེ་རུ་སོང་ན་ནི༔ བསྙེན་པས་གདོན་གྱི་མགོ་ནོན་རྟགས༔ ཤ་རོ་ཟ་ཞིང་འཕྲུག་སྙིང་འདོད༔ ཆུ་སེར་རྣག་དང་ཤུ་བར་འགྲོ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆུང་དུ་སོང་༔ ཁམས་དྭངས་ཤེས་པ་བདེ་སངས་ཀྱིས༔ ང་ལ་ན་ཚ་མེད་སྙམ་འོང་༔ དེ་དུས་དྲག་སྔགས་བཏང་ལ་བཟླས༔ མ་བདེར་སོང་ན་འཕྲོ་ལ་བཞག༔ བདེ་རུ་སོང་ན་དྲག་ཏུ་ 19-2-26b གཟིར༔ ཆེ་རུ་ལོག་ན་དྲག་སྔགས་བཞག༔ ད་རུང་བསྙེན་པ་འདབ་ལ་བསྐྱལ༔ ཚད་དུ་སོད་ཚེ་དྲག་སྔགས་བཏགས༔ མ་བདེ་བག་རེ་མི་སྐྱོན་ཏེ༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ནས་མཚམས་བཏོན་པས༔ ཁད་ཀྱིས་བདེ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ སྔགས་ཀྱི་དུས་ལ་མ་བཟློག་ན༔ རིམ་པར་གདོན་ཐོན་ནད་སོས་སོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་མི་ཟློ་བར༔ བཟླས་པ་བག་རེ་བྱེད་པ་ཡིན༔ བཏགས་དྲག་གཡག་རྒོད་བསད་པ་བཞིན༔ རྡུགས་ན་ཚུར་ལ་ལོག་འོང་ངོ་༔ ལོག་ན་སྔགས་ལོག་དོན་ལོག་པས༔ མི་འཚོ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ བདེ་དང་མི་བདེའི་རྟགས་མེད་ན༔ མ་སློངས་པ་སྟེ་དྲག་སྔགས་གཟི

【現代漢語翻譯】 如果修持未完成,就繼續修持。如果修持已完成,就念誦忿怒咒語。唸誦忿怒咒語后,如果出現中斷,通過完成修持來治療。如果是業報成熟之病,無論如何也不會好轉,最終會死亡。如果中斷的情況非常嚴重,這是修持未完成的標誌。如果脈象像血管被血充滿一樣,說明唸誦沒有效果。應該完成修持。如果脈象變得細微,說明獲得了力量。之後,唸誦忿怒咒語,用修持的三分之一時間唸誦忿怒咒語。那時,魔的脈絡會斷裂,身體也會感到輕鬆。如果肉塊脫落,那是最好的。中等的情況是肉塊逐漸變小。唸誦時沒有不適感,最差的情況是肉塊沒有增大,也沒有疾病。 水泡變成膿液,進行祭祀、火供,驅除魔的屍體。用藥物治療,驅除疾病的屍體。在那之後的一個月左右,如果沒有大的復發,即使有一點點也不用害怕,會逐漸好轉。滋補身體要適度。唸誦后出現神通和索取,也不用害怕,驅除魔很容易。如果索取緩慢,就難以擺脫。首先,通過完成修持,通過索取會感到不適。之後,時而舒適時而不適,如果這樣,說明修持中斷了。堅持完成修持是好轉的跡象,會越來越舒適。不喜歡忿怒修持會感到不適。如果因為忿怒修持感到不適,放鬆修持會感到舒適。如果放鬆修持沒有效果,加強修持會感到舒適。觀察適合哪種方式,如果那樣會感到舒適,說明修持壓制了魔。肉塊被吃掉,想要心。水、膿和瘡會流出。夢中的神通會變小。身體清澈,意識清晰,會覺得自己沒有疾病。那時,唸誦忿怒咒語,如果不適就停止,如果舒適就加強。 如果復發嚴重,就停止忿怒咒語,繼續完成修持。達到標準時,唸誦忿怒咒語。即使有一點不適也沒關係,進行祭祀后解除結界,會逐漸好轉。如果在念誦咒語時沒有逆轉,魔會逐漸消失,疾病也會痊癒。之後,不要念誦忿怒咒語,稍微唸誦一些。唸誦忿怒咒語就像殺死一頭野牦牛,如果唸誦過度,它會反撲回來。如果反撲回來,因為咒語和意義都顛倒了,就不會好轉,甚至會喪命。如果通過這樣的唸誦,沒有舒適或不適的跡象,說明沒有索取,可以加強忿怒咒語。

【English Translation】 If the practice is not completed, continue the practice. If the practice is completed, recite the wrathful mantra. After reciting the wrathful mantra, if there is an interruption, treat it by completing the practice. If it is a disease of karmic ripening, it will not get better no matter what, and will eventually die. If the interruption is very serious, it is a sign that the practice is not completed. If the pulse is like blood vessels filled with blood, it means that the recitation is not effective. The practice should be completed. If the pulse becomes subtle, it means that power has been obtained. After that, recite the wrathful mantra, and spend one-third of the practice time reciting the wrathful mantra. At that time, the demon's veins will be broken, and the body will feel relaxed. If the flesh falls off, that is the best. The medium situation is that the flesh gradually becomes smaller. There is no discomfort during recitation, and the worst situation is that the flesh does not increase and there is no disease. Blisters turn into pus, perform sacrifices, fire offerings, and drive away the demon's corpse. Treat with medicine and drive away the corpse of the disease. After about a month, if there is no major recurrence, even if there is a little, don't be afraid, it will gradually get better. Nourishing the body should be moderate. Don't be afraid of supernatural powers and demands after recitation, it is easy to drive away demons. If the demand is slow, it will be difficult to get rid of. First, by completing the practice, you will feel uncomfortable through the demand. After that, sometimes comfortable and sometimes uncomfortable, if so, it means that the practice is interrupted. Persisting in completing the practice is a sign of getting better, and it will become more and more comfortable. Disliking wrathful practice will make you feel uncomfortable. If you feel uncomfortable because of wrathful practice, relaxing the practice will make you feel comfortable. If relaxing the practice has no effect, strengthening the practice will make you feel comfortable. Observe which method is suitable, if that makes you feel comfortable, it means that the practice has suppressed the demon. The flesh is eaten, wanting the heart. Water, pus, and sores will flow out. The supernatural powers in dreams will become smaller. The body is clear, the consciousness is clear, and you will feel that you have no disease. At that time, recite the wrathful mantra, stop if you feel uncomfortable, and strengthen if you feel comfortable. If the recurrence is serious, stop the wrathful mantra and continue to complete the practice. When the standard is reached, recite the wrathful mantra. It doesn't matter if there is a little discomfort, perform sacrifices and release the boundary, it will gradually get better. If there is no reversal when reciting the mantra, the demon will gradually disappear and the disease will be cured. After that, do not recite the wrathful mantra, recite a little bit. Reciting the wrathful mantra is like killing a wild yak, if you recite it too much, it will come back. If it comes back, because the mantra and meaning are reversed, it will not get better, and may even lose your life. If there are no signs of comfort or discomfort through such recitation, it means that there is no demand, and the wrathful mantra can be strengthened.


ར༔ བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་ལྕི༔ བྱིང་ཞིང་རྨུགས་ནས་མ་གསལ་ན༔ ཉམས་གྲིབ་ཡིན་པས་བཤགས་པ་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གསོག་བྱ༔ འདུས་བྱས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་འབད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་དུམ་རེ་བྱ༔ རྨི་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཚོད་འཛིན་ནི༔ བསྙེན་པ་འཁྱོལ་བའི་རྟགས་སུ་ནི༔ ཉི་མ་ཤར་དང་མེ་ཏོག་ཐུ༔ སྲོག་ཆགས་ལུས་ནས་ཐོན་པ་དང་༔ འཐབ་འཛིངས་བྱས་པས་རྒྱལ་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་མང་པོ་བསད་པ་དང་༔ ལུས་ལ་མེ་འབར་ཁྲུས་བྱས་དང་༔ ཆུ་བཅད་ཤིང་སྡོང་འགྱེལ་བ་དང་༔ བ་གླང་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་༔ གདོན་གྱི་མགོ་ནོན་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཚད་ནི་དྲག་སྔགས་བཏགས་ 19-2-27a ལ་བཟླས༔ རྟགས་སུ་རང་ལུས་ཤེལ་བཞིན་དྭངས༔ རི་དང་ནགས་ལ་མེ་བཏང་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐམ་པ་དང་༔ ཉྭ་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་བསད་པ་དང་༔ ཤ་རོ་ལོང་གིས་བྱུང་བ་ནི༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ལ་མཚམས་འདོན་ནོ༔ སྔགས་ཀྱི་དུས་ལས་མ་ལོག་ན༔ དེ་ནས་མི་ཟློག་བརྟན་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ཚོད་བཟུང་ནས༔ ལོག་དང་མ་ལོག་བྱེ་བྲག་ཕྱེེ༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཚོད་འཛིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ མཁས་པས་ལེགས་བརྟག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ༔ ནད་པ་སྙིང་རུས་ཆེ་ཆུང་དང་༔ གདོན་གྱི་ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་དང་༔ དམ་ཚིག་གཙང་དང་མི་གཙང་གིས༔ ལ་ལ་ལོ་རེས་སོས་པ་འོང་༔ ལ་ལ་ལོ་ཕྱེད་ཟླ་གསུམ་སོས༔ ལ་ལ་ཟླ་གཅིག་ཞག་བདུན་སོས༔ སོས་རྟགས་བྱུང་ན་མཚམས་དོན་ལ༔ དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་རྟགས་ཏུ་བསྲུང་༔ མི་ཤིའི་ས་དང་རོ་བག་དང་༔ འཁོན་དང་ཡུགས་སའི་ཟས་རྣམས་སྤང་༔ འཐབ་རྩོད་ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པ་དང་༔ མི་གཙང་བ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤང་༔ ཁམས་ལ་གནོད་པའི་ཁ་ཟས་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་རྩིང་པོ་ཐོ་ཅོ་སྤང་༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་དང་༔ སྐྱུར་དང་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ༔ རྟག་ཏུ་བླ་མར་མོས་གུས་ 19-2-27b དང་༔ བཟླས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ ཀླུ་ལ་ཆབ་གཏོར་མཆོད་སྦྱིན་གཏང་༔ གདིང་ལོག་བརྟན་པར་མ་གྱུར་བར༔ དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ལེགས་བསྲུངས་ན༔ འཚོ་སྟེ་ལོག་དོན་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ བརྟག་པའི་མན་ངག་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ནང་ནས་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་ལས༔ གདུག་པ་མཛེ་ཡི་བརྟག་ཐབས་འདི༔ བསྡུས་ནས་མན་ངག་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་ལས༔ ནག་པོ་ཀླུ་ཡིས་བཟུང་བའི་དུས༔ ཕན་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 ར༔ 在念誦的時候要知道重點,如果昏沉和遲鈍而不清晰,這是衰損的跡象,所以要懺悔,準備好一切資糧,努力積累一切有為的善業,然後一段一段地念誦。關於夢境作為徵兆的判斷:作為完成近修的徵兆:太陽升起和鮮花盛開,生物從身體里出來,戰鬥並獲勝,殺死許多眾生,身體燃燒並沐浴,切斷水源,樹木倒塌,牛被風吹走,壓制邪魔的頭顱,這些都是徵兆,所以要念誦猛咒來達到標準。 作為徵兆,自己的身體像水晶一樣清澈,山和森林被點燃,海洋從深處乾涸,殺死魚、蛇、青蛙和泥鰍,腐爛的肉被禿鷲叼走,這是在進行事業之後解除閉關。如果在念誦期間沒有退轉,那麼就不會退轉,而是堅定的。像這樣,智者通過判斷,區分退轉和不退轉。像這樣,這是鄔金(蓮花生大師的尊稱)我的教言,銘記在心,三昧耶!珍貴竅訣如日之燈中,關於判斷猛咒的章節,第十。 對於被惡性疾病所困擾的人,智者要好好觀察,進行近修和修持。病人心力的大小,邪魔的執著程度,以及誓言的清凈與否,有些人會在一年內痊癒,有些人會在半年或三個月內痊癒,有些人會在一個月或七天內痊癒。如果出現痊癒的跡象,就解除閉關,並守護這些誓言作為標誌:避開死人的地方和尸臭,以及仇人和寡婦的食物,避免爭鬥、嗔恨和衝突,以及不潔凈的地方,避免損害身體的食物和粗暴的行為,避免罪惡和不善的行為,以及酸味和貪戀。總是對上師保持虔誠,不斷地念誦,對眾生懷有慈悲心,向龍族供奉茶水和供品。在根本誓言沒有穩固之前,好好守護這些誓言,這樣才能生存,而不會無效地復發。像這樣,這是鄔金我的教言,銘記在心,三昧耶!珍貴竅訣如日之燈中,關於守護誓言和閉關的章節,第十一。 名為『觀察的竅訣如日之燈』,從龍族十萬續部中彙集的深奧意義圓滿了。唉瑪!我蓮花生,從龍族十萬續部的註釋中,將這種惡性麻風病的觀察方法,彙集並記錄成文字,爲了後世末法時代,那些福報淺薄的眾生,在被黑龍控制的時候,能夠受益。

【English Translation】 ར༔ When reciting, one must know the key points; if one is drowsy and dull and not clear, it is a sign of decline, so one must confess. Prepare all the resources, and strive to accumulate all conditioned virtues. Then recite little by little. Regarding the judgment of dreams as omens: As signs of completing the approach retreat: the sun rising and flowers blooming, creatures leaving the body, fighting and winning, killing many beings, the body burning and bathing, cutting off water sources, trees falling, cattle being carried away by the wind, suppressing the heads of demons, these are all signs, so recite fierce mantras to reach the standard. As a sign, one's own body is as clear as crystal, mountains and forests are set on fire, the ocean dries up from the depths, killing fish, snakes, frogs, and loaches, rotten meat is carried away by vultures, this is to end the retreat after performing activities. If one does not regress during the recitation, then one will not regress, but will be steadfast. Like this, the wise distinguish between regression and non-regression through judgment. Like this, this is the teaching of Orgyen (a respectful title for Padmasambhava), keep it in your heart, Samaya! In the Lamp of the Sun of Precious Instructions, the tenth chapter on judging fierce mantras. For those afflicted by virulent diseases, the wise should observe well and perform approach and accomplishment. The size of the patient's heart-strength, the degree of the demon's attachment, and whether the vows are pure or not, some will recover in a year, some will recover in half a year or three months, some will recover in a month or seven days. If signs of recovery appear, end the retreat and protect these vows as signs: avoid places of the dead and the smell of corpses, and the food of enemies and widows, avoid fighting, hatred, and conflict, and unclean places, avoid food that harms the body and rough behavior, avoid sinful and unwholesome actions, and sour tastes and attachment. Always maintain devotion to the guru, recite continuously, have compassion for all beings, and offer tea and offerings to the nagas. Before the root vows are stable, protect these vows well, so that you can survive without relapsing in vain. Like this, this is the teaching of Orgyen, keep it in your heart, Samaya! In the Lamp of the Sun of Precious Instructions, the eleventh chapter on showing how to protect vows and retreat. The 'Lamp of the Sun of Observation Instructions,' which gathers the profound meaning from the hundred thousand tantras of the Naga lineage, is complete. Ema! I, Padmasambhava, from the commentary on the hundred thousand tantras of the Naga lineage, have compiled and written down this method of observing virulent leprosy, so that in the degenerate times of later generations, those beings with little merit can benefit when they are controlled by the black nagas.


ར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་མཛེ་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ སོ་ཕག་ཤི༔ ཁ་ཐཾ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་བྱ་ཁྱུང་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་བྱ་ཁྱུང་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ 19-2-28a མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མི་རྣམས་དོན་མེད་བྱ་བྱེད་མང་༔ གདོན་དུ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དར༔ ནད་དུ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་མིག་འོང་༔ འཕྲལ་བཅོག་ཕུགས་སུ་གསོ་དཀའ་བས༔ དེ་ཉིད་སྲུང་བའི་ཐབས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ལེགས་སོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ས་བདག་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ༔ དུག་ལྔ་དག་ལས་གྲུབ་པས་ན༔ འགྲས་པ་སླ་ལ་བསྟུན་པ་དཀའ༔ གནས་ནི་ས་རྡོ་ཆུ་བྲག་དང་༔ ནེའུ་སེང་དག་ལ་གནས་པ་འོ༔ འགྲོ་བ་མི་དང་གནས་གཅིག་པས༔ ལས་ནི་ཅི་བྱས་ཁོ་དང་ཐུག༔ རྫུ་འཕྲུལ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་མཉམ༔ སྡོང་ཟླ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་དང་སྡོང་༔ ཁོ་དང་ཐུག་ན་ཐབས་མང་པོ༔ བྱས་ཀྱང་འཕྲལ་ལ་ཕན་དཀའ་ལ༔ ཕུགས་མི་འཚོ་བས༔ དེ་ལ་ཁོས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཐབས་དོན་ཆེ་བ༔ ཚེགས་ཆུང་བ༔ ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ༔ བྱ་ཁྱུང་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཉེས་པ་ཀུན་ཐུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བདག་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཐུགས་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུངས་ནས༔ 19-2-28b གདམས་པ་འདི་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ དེ་ལ་སྲུང་འཁོར་འདི་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ༔ རྒྱུ་དང་འབྲི་དུས་འཁོར་ལོ་དངོས༔ རབ་གནས་གདགས་ཐབས་ཕན་ཡོན་ནོ༔ དང་པོ་རྒྱུ་ནི་མཐིང་ཤོག་གམ༔ རྒྱ་ཤོག་མིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ལ༔ གླ་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་བྱུགས་ལ་ཨུར་ཏེ༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་གྱིས་བྲིའོ༔ གཉིས་པ་འབྲི་དུས་ནི་ལོ་གང་རུང་བའི་ཚེས་གསུམ་ནས་ཉའི་བར་ལ༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་སྔ་དྲོའི་དུས༔ རང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས༔ སྟན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་འདུག་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འབྲིའོ༔ གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་དངོས་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ༔ དབུས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྩིབས་ཀྱི་ཕྱི་ལ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 如珍寶埋藏於地,一旦與有緣者相遇,愿眾生皆從麻風中解脫。甚深!秘密!伏藏!封印!索帕西!卡唐!此乃法王仁欽林巴從日塘科若扎迎請而出。 吉祥!降伏部多那伽羅剎之金剛手,有金鵬火輪守護。 ༁ཱ༔ 吉祥!降伏部多那伽羅剎之金剛手,有金鵬火輪守護。頂禮吉祥金剛手! 菩提薩埵之化身,君王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,吐蕃王朝時期的一位贊普)向蓮花生大士(Padmasambhava)請教:『唉瑪!大士(Guru Rinpoche)啊!未來末法時代,人們會做很多無意義的事情,部多、龍族、地主神(sa bdag,土地神)會變得強大,疾病方面會出現麻風、瘡、皰疹和眼疾,這些疾病即使暫時治癒,也難以根除,所以請您傳授一種能夠守護眾生的方法。』 蓮花生大士(Padmasambhava)回答說:『很好,法王(chos rgyal,指赤松德贊)你聽著。地主神(sa bdag,土地神)和龍族之所以存在,是因為他們由五毒(嗔、癡、疑、慢、貪)所化生,所以冒犯他們很容易,但要取悅他們卻很難。他們居住在泥土、巖石、水和懸崖峭壁以及尼泊爾聖地。由於他們與人類居住在同一個地方,所以無論做什麼事情都會與他們相遇。他們的神通與諸佛如來相同,他們與邪魔外道為伍,如果與他們相遇,即使採取很多方法,也難以立即見效,而且無法根除。』 『因此,有一種方法,無論他們做什麼都無法阻擋,這種方法意義重大、簡單易行、功德眾多,是金剛手菩薩(Vajrapani)的心髓秘密,也被稱為金鵬火輪(bya khyung me yi 'khor lo),又名降伏一切罪業,又名無堅不摧的金剛巖,又名大護法。這個輪就是了。』 『請銘記在心。』說完,便傳授了這個口訣。 這個守護輪有六個要點:材料、書寫時間、輪本身、加持、放置方法和利益。首先,材料是藍色紙張或未經人使用過的漢紙,用麝香和藏紅花的水塗抹,然後用金、銀、銅三種材料書寫。 第二,書寫時間是任何年份的三月到五月之間,在吉星高照的上午,自己洗澡並保持清潔,坐在紅色的墊子上,面向東方,首先進行皈依和發菩提心,向喇嘛祈禱后開始書寫。 第三,輪本身是一個十六輻的輪,中間有中心和圓環,輻條外側有兩層圓環,圓環外側環繞著金剛交杵和火焰,火焰外側是...

【English Translation】 Like a precious treasure hidden in the ground, may all beings be liberated from leprosy once it encounters a destined one. Profound! Secret! Treasure! Sealed! Sopa Shi! Khatam! This was brought forth by Dharma King Rinchen Lingpa from Drithang Koro Drag. Auspicious! Vajrapani who subdues Bhuta Naga Rakshasa, protected by the Garuda Fire Wheel. ༁ཱ༔ Auspicious! Vajrapani who subdues Bhuta Naga Rakshasa, protected by the Garuda Fire Wheel. Homage to the auspicious Vajrapani! The emanation of a Bodhisattva, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) asked the master Padmasambhava (Padmasambhava): 'Ema! Great Master (Guru Rinpoche)! In the future degenerate age, people will do many meaningless things, Bhutas, Nagas, and earth lords (sa bdag, local deities) will become powerful, and diseases such as leprosy, sores, blisters, and eye diseases will appear, which are difficult to cure even temporarily, so please teach me a method to protect beings.' The master Padmasambhava (Padmasambhava) replied: 'Very good, Dharma King (chos rgyal, referring to Trisong Detsen), listen. The reason why earth lords (sa bdag, local deities) and Nagas exist is because they are transformed from the five poisons (anger, ignorance, doubt, pride, and greed), so it is easy to offend them, but difficult to please them. They live in soil, rocks, water, and cliffs, as well as in the sacred sites of Nepal. Since they live in the same place as humans, they will encounter them no matter what they do. Their magical powers are the same as those of all Buddhas, and they associate with heretics and demons. If you encounter them, even if you take many methods, it will be difficult to see immediate results, and it will be impossible to eradicate them.' 'Therefore, there is a method that cannot be blocked no matter what they do. This method is meaningful, easy to implement, and has many merits. It is the heart essence secret of Vajrapani, also known as the Garuda Fire Wheel (bya khyung me yi 'khor lo), also known as Subduing All Sins, also known as the Indestructible Vajra Rock, also known as the Great Protector. This is the wheel.' 'Please keep it in mind.' After saying this, he taught this instruction. This protection wheel has six points: materials, writing time, the wheel itself, consecration, placement method, and benefits. First, the material is blue paper or unused Chinese paper, smeared with musk and saffron water, and then written with gold, silver, and copper. Second, the writing time is from March to May of any year, in the morning when the auspicious stars are shining, bathe yourself and keep clean, sit on a red cushion facing east, first take refuge and generate Bodhicitta, pray to the Lama and then start writing. Third, the wheel itself is a sixteen-spoke wheel with a center and a ring in the middle, with two layers of rings on the outside of the spokes, surrounded by a vajra cross and flames on the outside of the rings, and outside the flames is...


ུང་དམར་ནག་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་སུ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་གདངས་པ༔ རྭ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མ་རྐང་པས་མནན་པ༔ ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་མཇུག་སྒྲོ་རྡེབ་པའི་ལྟོ་བར་འབྲི༔ དེ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་ནི༔ ཡིག་འབྲུ་དབུ་ཅན་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁྲོཾ་བྲི༔ དེའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ 19-2-29a གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཁ་རི་པུ་དི་ནཾ་གུང་༔ མན་དྷ་ཧ་ལ་ཤ་ལ་ནི་དུང་ཡཾ་བྷྱོ་ནི་ཀྲུག་ལེ་ཧྲི༔ ཀོ་པ་ལ་སོར་མེ་སརྠ་བྷིས་ཙནྡྷ༔ ཨོཾ་པ་ར་ལ་ཕེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་བ་ད་ལ་ཡེ་དཔེ་གཅིག་ལ། ཨོཾ་ཤ་ལ་ཀཾ་བྷ་ཀ་ར་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་པ་བྲི༔ རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ ༡བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཁྲོཾ་མུཾ༔ ༢ཁྲུཾ་ཀྲིཾ་ཁཾ་མུཾ༔ ༣ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༤ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ ༥བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཀྲི་ཁཾ་ཁཾ་མུཾ་མུཾ༔ ༦ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ༧ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ༨ཁཾ་བཾ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ༩ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་པྲི་ཙུ༔ ༡༠ཨེ་བཾ་ཁྲི་ཙུ༔ ༡༡ཕེ་བཾ་ཛོ་ཏིག༔ ༡༢བྷྲཱུྃ་གྲཾ་ཁྲོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ༡༣ཕེ་ལཾ་ཙུ་ཁྲི༔ ༡༤ཁྲོཾ་དྷ་ཀ་ཀྵ་ཀྵ༔ ༡༥ཁྲི་ས་ས་ཁྲོཾ༔ ༡༦ཧ་པ་ཁྲིམ་ཁྲོཾ༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཚར་རེ་རྩིབས་རྣམས་ལ་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ས་ཙག་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་པ་ཤ་ནན༔ ལོག་ཀྱི་ནན༔ རཱ་ཙ་ནན༔ འབྱུང་བ་བཞི་ནན༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ནན༔ ཧཱུྃ་གི་དབྱིངས་སུ་ནན༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་གུ་གུ་མུ་ཏི་བི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྱི་དུ་ནཱ་ག་ཙ་ན་དུ་ཧ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མཱ་ར་དྷ་བྷ་མ་རི་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རུ་ཀ་ཡེ༔ སོང་ཞིན་སྭ་བྷི་ཤ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲིས་ལ་ཞུ་དག་མི་བྱའོ༔ འཁོར་ལོ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 19-2-29b མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ༔ གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ བཞི་པ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི༔ ལེགས་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུགས་ལ༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་༔ གླ་རྩི་དང་གྷི་ཝཾ་གི་ཆུས་བྱུགས་ལ་མཉྫིའམ་ཁྲིའི་ཁར་རས་གཙང་མའམ་དར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཤམས་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྲུང་བ་དངོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ

【現代漢語翻譯】 烏黑泛紅的喙爪如金剛般閃耀,三目圓睜,頭戴珍寶頂飾,黑白雙蛇的尾巴被雙腳踩住,手持蛇頭吞入口中,左右翅膀和尾羽拍打著腹部。其上繪製的咒語是:用大寫字型,在中央的臍輪處寫上「khroṃ」(藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khroṃ,漢語字面意思:種子字)。在其周圍寫上「保護某某免受地神、龍族和惡鬼的侵害,rakṣa」。外層圓環上寫:'oṃ kha ri pu di naṃ guṃ, man dha ha la sha la ni duṃ yaṃ bhyo ni kruṃ le hriḥ, ko pa la sor me sar tha bhis candha, oṃ pa ra la phe svāhā'。另一種寫法是:'oṃ sha la kaṃ bha ka ra ma he svāhā'。對攜帶者進行保護,rakṣa rakṣa。十六個輪輻上分別寫:1. bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; 2. khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; 3. khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; 4. khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; 5. bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; 6. nag po ti pa tsa ya; 7. nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ; 8. khaṃ baṃ oṃ phe laṃ hūṃ; 9. hūṃ khroṃ pri tsu; 10. e baṃ khri tsu; 11. phe baṃ dzo tig; 12. bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; 13. phe laṃ tsu khri; 14. khroṃ dha ka kṣa kṣa; 15. khri sa sa khroṃ; 16. ha pa khrim khroṃ。每個輪輻上寫一遍。輪輻之間寫:'oṃ āḥ hūṃ'。外層圓環上寫:'oṃ sa tsag du nan, nā ga pa sha nan, log kyi nan, rā tsa nan, 'byung ba bzhi nan, rten 'brel thams cad nan, hūṃ gi dbyings su nan, 'chang ba po la bsrung du gsol, oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā, oṃ byi du nā ga tsa na du ha hu, bhi sha mā ra dha bha ma ri ho, ma hā ru ka ye, song zhin sva bhi sha, 'chang ba po la bsrung du gsol'。其外側寫:'ye dharmā'。完整無缺地書寫,不要修改。法輪背面的中心位置寫:hrīḥ ha ya ghrī va padma kro tī śva rī, badzra kī la ya, ma hā yakṣa, kā la rū pa, karma raṃ raṃ, gha ru ṇa tsa le dzva la raṃ raṃ hūṃ phaṭ。第四步是加持:將書寫完好的法輪用古古魯香薰,塗上紅白檀香、麝香和冰片水,放在法座或床上,墊上乾淨的布或絲綢,擺設五供和三份朵瑪,迎請面前虛空中的上師、本尊、護法神,獻上皈依和七支供,向上師祈禱,進行供養和讚頌。然後,從誓言護法的真實字句中放出光芒,照耀上師、本尊。 The blackish-red beak and claws blaze like vajra, with three eyes wide open, adorned with a precious tiara of skulls. The tails of two black and white snakes are pressed down by the feet, held in the hands, and the heads are devoured. The left and right wings and tail feathers beat against the belly, on which the mantra is inscribed. The mantra is written in capital letters, with 'khroṃ' (藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khroṃ,漢語字面意思:seed syllable) inscribed at the center of the navel. Around it, write 'Protect so-and-so from the harm of the earth lords, nāgas, and evil spirits, rakṣa.' On the outer circle, write: 'oṃ kha ri pu di naṃ guṃ, man dha ha la sha la ni duṃ yaṃ bhyo ni kruṃ le hriḥ, ko pa la sor me sar tha bhis candha, oṃ pa ra la phe svāhā.' Another version is: 'oṃ sha la kaṃ bha ka ra ma he svāhā.' Protect the wearer, rakṣa rakṣa. On the sixteen spokes, write: 1. bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; 2. khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; 3. khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; 4. khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; 5. bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; 6. nag po ti pa tsa ya; 7. nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ; 8. khaṃ baṃ oṃ phe laṃ hūṃ; 9. hūṃ khroṃ pri tsu; 10. e baṃ khri tsu; 11. phe baṃ dzo tig; 12. bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; 13. phe laṃ tsu khri; 14. khroṃ dha ka kṣa kṣa; 15. khri sa sa khroṃ; 16. ha pa khrim khroṃ. Write each of these once on each spoke. Between the spokes, write: 'oṃ āḥ hūṃ.' On the outer circle, write: 'oṃ sa tsag du nan, nā ga pa sha nan, log kyi nan, rā tsa nan, 'byung ba bzhi nan, rten 'brel thams cad nan, hūṃ gi dbyings su nan, 'chang ba po la bsrung du gsol, oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā, oṃ byi du nā ga tsa na du ha hu, bhi sha mā ra dha bha ma ri ho, ma hā ru ka ye, song zhin sva bhi sha, 'chang ba po la bsrung du gsol.' Outside of that, write: 'ye dharmā.' Write completely and without omission, and do not make corrections. On the back of the wheel, directly behind the center, write: hrīḥ ha ya ghrī va padma kro tī śva rī, badzra kī la ya, ma hā yakṣa, kā la rū pa, karma raṃ raṃ, gha ru ṇa tsa le dzva la raṃ raṃ hūṃ phaṭ. The fourth step is consecration: fumigate the well-written wheel with gugul incense, anoint it with red and white sandalwood, musk, and camphor water, place it on a throne or bed, on a clean cloth or silk, arrange the five offerings and three tormas, invite the gurus, yidams, dharma protectors, and guardians in the sky in front, offer refuge and the seven-branch offering, pray to the gurus, and make offerings and praises. Then, rays of light emanate from the actual letters of the samaya protectors, illuminating the gurus and yidams.

【English Translation】 With a blackish-red beak and claws blazing like vajra, three eyes wide open, adorned with a precious tiara of skulls. The tails of two black and white snakes are pressed down by the feet, held in the hands, and the heads are devoured. The left and right wings and tail feathers beat against the belly, on which the mantra is inscribed. The mantra is written in capital letters, with 'khroṃ' (藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khroṃ,漢語字面意思:seed syllable) inscribed at the center of the navel. Around it, write 'Protect so-and-so from the harm of the earth lords, nāgas, and evil spirits, rakṣa.' On the outer circle, write: 'oṃ kha ri pu di naṃ guṃ, man dha ha la sha la ni duṃ yaṃ bhyo ni kruṃ le hriḥ, ko pa la sor me sar tha bhis candha, oṃ pa ra la phe svāhā.' Another version is: 'oṃ sha la kaṃ bha ka ra ma he svāhā.' Protect the wearer, rakṣa rakṣa. On the sixteen spokes, write: 1. bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; 2. khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; 3. khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; 4. khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; 5. bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; 6. nag po ti pa tsa ya; 7. nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ; 8. khaṃ baṃ oṃ phe laṃ hūṃ; 9. hūṃ khroṃ pri tsu; 10. e baṃ khri tsu; 11. phe baṃ dzo tig; 12. bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; 13. phe laṃ tsu khri; 14. khroṃ dha ka kṣa kṣa; 15. khri sa sa khroṃ; 16. ha pa khrim khroṃ. Write each of these once on each spoke. Between the spokes, write: 'oṃ āḥ hūṃ.' On the outer circle, write: 'oṃ sa tsag du nan, nā ga pa sha nan, log kyi nan, rā tsa nan, 'byung ba bzhi nan, rten 'brel thams cad nan, hūṃ gi dbyings su nan, 'chang ba po la bsrung du gsol, oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā, oṃ byi du nā ga tsa na du ha hu, bhi sha mā ra dha bha ma ri ho, ma hā ru ka ye, song zhin sva bhi sha, 'chang ba po la bsrung du gsol.' Outside of that, write: 'ye dharmā.' Write completely and without omission, and do not make corrections. On the back of the wheel, directly behind the center, write: hrīḥ ha ya ghrī va padma kro tī śva rī, badzra kī la ya, ma hā yakṣa, kā la rū pa, karma raṃ raṃ, gha ru ṇa tsa le dzva la raṃ raṃ hūṃ phaṭ. The fourth step is consecration: fumigate the well-written wheel with gugul incense, anoint it with red and white sandalwood, musk, and camphor water, place it on a throne or bed, on a clean cloth or silk, arrange the five offerings and three tormas, invite the gurus, yidams, dharma protectors, and guardians in the sky in front, offer refuge and the seven-branch offering, pray to the gurus, and make offerings and praises. Then, rays of light emanate from the actual letters of the samaya protectors, illuminating the gurus and yidams.


་ཀྱི་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་ནས་སྲུང་བ་ལ་ཐིམ་པས༔ སྲུང་བ་དེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ སྲུང་སྔགས་ཚར་བདུན་བཟླས་ལ༔ ནས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་སྲུང་བ་ལ་གཏོར་རོ༔ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བསམས་ལ༔ གསང་བདག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ གཏོར་མ་གཅིག་བླ་མ་ལ་འབུལ༔ གཅིག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ 19-2-30a འབུལ༔ གཅིག་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་རིགས་དྲུག་སྤྱི་ལ་འབུལ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྲུང་བ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་རབ་གནས་སོ༔ ལྔ་པ་སྲུང་བ་གདགས་པའི་ཐབས་ནི༔ སྲུང་བ་དེ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས༔ ཟངས་སམ་སྐྱི་ཏི་དམར་པོས་བཏུམས་ལ༔ ལུང་ཐག་དམར་པོ་བཏགས༔ རང་ཉིད་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝའམ་གསང་བདག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བསྲུང་བྱ་དེ་མི་དམིགས་པར་བསམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱུང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བསྲུང་བྱ་དེ་ནད་མེད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ བསྲུང་བྱ་དེའི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔ དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་ནི༔ སྲུང་བ་འདི་ཟབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས༔ གསང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གང་གིས་འདི་མཐོང་བའམ་རེག་པའམ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གང་གིས་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འདི་ཡིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ ཧོམ་ཟོར༔ མནན་པ༔ སྦྱིན་སྲེག༔ སེར་བ་འབེབ་པ༔ ཐོག་འབེབ་པ༔ མནའ་སྐྱེལ་བ༔ ཐབ་ 19-2-30b ཤོར་བ༔ གཞོབ་གཏོང་བ༔ སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བ༔ དམ་ཅན་བཀོལ་བ༔ མཐུ་ཟློག་པ༔ དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་ཁོ་ན་འདུལ་བ་ལ་བསྔགས་པས༔ མཛེ་འཕྲོ་གཅོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ མདོར་ན་དྲག་པོའི་ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་འདིས་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ དེས་ན་རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི༔ འདིའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ རང་འདྲ་བ་གཅིག་མིན་པ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྤེལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་སྲུང་བ་འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་སོ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ གསེར་སྲང་གསུམ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཙཀྲ་མི་སྟེར་བའི་བཀའ་རྒྱ་གདམས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔

【現代漢語翻譯】 將本覺無思大智慧,化為五彩光芒,融入護輪之中。觀想此護輪為堅不可摧的金剛,具足五彩光芒,充滿三千大千世界。唸誦護輪咒七遍,然後以青稞或珍寶為所緣,唸誦緣起咒,並將其撒向護輪。憶念諸佛,進行加持。觀想虛空中的諸天神眾,也念誦吉祥偈頌,並賜予加持。然後,唱誦金剛手菩薩的讚頌文。一份朵瑪敬獻上師,一份敬獻本尊護法,一份敬獻以八部為主的六道眾生。然後,將上師、本尊、護法融入護輪之中,這就是圓滿的加持。 第五,安放護輪之法:將護輪用紅綢包裹,用五色彩線纏繞,用紅銅或紅色的「སྐྱི་ཏི」包裹,繫上紅色的護身繩。觀想自己為馬頭明王或金剛手菩薩,從心間放出光芒,照耀被守護者,觀想其無所可得。再次放出光芒,從三千世界金翅鳥的心間,觀想被守護者位於燃燒的金色金剛輪中央,無病無恙,容光煥發。然後,將被守護者佩戴于頸間。 第六,此護輪的功德:此護輪至為深奧殊勝,與金剛手菩薩的心無二無別。僅僅是見到、觸及或佩戴此護輪,就能如劫火般燃燒不壞金剛,任何天龍八部都無法直視,更不用說土地神、龍族和惡鬼的侵害了。此護輪能消除自他一切的罪障,無所不能。無論是息災、增益、懷愛、降伏,還是用於火供、朵瑪、鎮壓、焚燒、冰雹、降雷、詛咒、家宅失火、詛咒、調伏瘋癲、役使護法、回遮詛咒、解除一切毒害,無所不能。尤其讚歎其調伏龍族的能力,對於治療麻風病等頑疾,也毫無疑問。總而言之,無論進行何種猛烈的行為,此護輪都無所不能。因此,自己需要什麼就向它祈禱什麼。此護輪的功德不可思議,不要輕易傳授給非同道之人。世間之上,沒有比此護輪更深奧的了!'這是蓮花生大師對藏王赤松德讚的教誨。藏王赤松德贊將其記錄下來,埋藏於珍寶之地作為伏藏。並告誡說,沒有三兩黃金,不得將此法傳授他人。薩瑪雅!

【English Translation】 Transforming the great non-conceptual wisdom of the mind into five-colored rays, absorb them into the protection wheel. Meditate on this protection wheel as an indestructible vajra, possessing five-colored light, filling the three thousand great thousand worlds. Recite the protection mantra seven times, then, using barley or precious jewels as a support, recite the essence of dependent origination and scatter it upon the protection wheel. Remembering the Buddhas, perform the consecration. Visualize that the hosts of gods in the sky also recite auspicious verses and bestow blessings. Then, chant the praises of the great Vajrapani. Offer one torma to the lama, one to the yidam and dharma protectors, and one to the six realms of beings, led by the Eight Classes. Then, dissolve the lama, yidam, and dharma protectors into the protection wheel; this is the complete consecration. Fifth, the method of placing the protection wheel: Wrap the protection wheel in red silk, bind it with five-colored threads, cover it with red copper or red 'སྐྱི་ཏི', and attach a red protective cord. Visualize yourself as Hayagriva or Vajrapani, and from your heart, radiate light, illuminating the one to be protected, visualizing them as unattainable. Again, radiate light, and from the heart of the garuda in the three thousand worlds, visualize the one to be protected in the center of a burning golden vajra wheel, free from illness, radiant and full of vitality. Then, place the protection wheel around the neck of the one to be protected. Sixth, the benefits of this protection wheel: This protection wheel is extremely profound and supreme, inseparable from the mind of Vajrapani himself. Merely seeing, touching, or wearing this protection wheel transforms one into an indestructible vajra burning like the fire at the end of an eon. No god, demon, or member of the Eight Classes can even look upon it, let alone cause harm from earth spirits, nagas, or evil spirits. This protection wheel can eliminate all faults of oneself and others, and there is nothing it cannot do. Whether for pacifying, increasing, magnetizing, subduing, or for homa, torma, suppression, burning, hail, lightning, curses, house fires, casting spells, subduing madness, employing oath-bound spirits, reversing curses, or neutralizing all kinds of poisons, there is nothing it cannot do. It is especially praised for its ability to subdue nagas, and there is no doubt that it can cure leprosy and other stubborn diseases. In short, no matter what fierce action is performed, there is nothing that this protection wheel cannot do. Therefore, pray to it for whatever you need. The qualities of this protection wheel are inconceivable, so do not easily transmit it to anyone who is not like yourself. In this world, there is nothing more profound than this protection wheel!' This was the instruction of Guru Padmasambhava to King Trisong Detsen. King Trisong Detsen recorded it and buried it as a treasure in a precious place. And he warned that this teaching should not be given to anyone without three gold coins. Samaya!


རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གདུག་པའི་ནད༔ འཚོ་བར་དཀའ་བའི་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ཡི་གསོ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་དམིགས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་དཀར་དག་པས་སྦོལ༔ དེ་ལ་ཆང་གིས་ 19-2-31a ཁྲུས་ནི་དག་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དབེན་པའི་སར་བསྲོས་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་དག་པ་ལ༔ བལྟས་པས་ནད་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་གསལ༔ དེ་ལ་ཆུ་སེར་འདོན་དང་གསོ་བ་གཉིས༔ ཆུ་སེར་འདོན་ལ་ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་ནི༔ མགོ་བོ་སྐྲངས་ཤིང་སྐྲ་ནི་བྱི་བ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་བྲེགས་གཙགས་བུས་གཙགས་བྱས་ལ༔ སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་སྟེ༔ བསེ་ཞོ་ཐར་ནུ་དུར་བྱིད་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་དང་༔ སྲུབ་ཀ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་ཞིབ་བཏགས་ནས༔ ཆང་དང་སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཡང་ཡང་བྱུགས༔ སྨན་ཞུའི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་སྦྲིད་པ་དང་༔ ཆུ་བུར་བྱུང་ནས་ཆུ་སེར་འབབ་པ་ན༔ དེས་ནི་མགོ་བོའི་ཤ་རོ་ནད་རྣམས་སེལ༔ བྱད་ལ་ནད་དང་ཤ་རོ་ཡོད་པ་ན༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང་༔ པི་པི་ལིང་དང་མུ་ཟི་བྱང་བ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ཙནྡན་ཁུར་མར་སྦྱར་བྱས་ལ༔ ནད་པ་གན་རྐྱལ་ཉལ་ལ་སྣར་བླུག་གོ༔ སྨན་ཞུའི་དུས་ན་སྦྲིད་པའི་ཞོར་ལ་ནི༔ ནད་རྣམས་དོན་ནས་བྱད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ༔ རྣ་བ་གཟེར་ཞིང་འོན་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་རུ་རྟ་བ་གནའ་བའི་ཡི་མར༔ ལ་ཕུག་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་རྙིང་པར་སྦྱར༔ རྣ་བར་བླུགས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ལུས་པོ་ལ་ནི་ཤ་རོ་ཁོལ་ཙེར་ཡོད༔ ཆུ་སེར་འཁྱིམས་པས་བ་སྤུ་བྱི་བའི་སར༔ གཙགས་བུས་ 19-2-31b གཙགས་ལ་རྗེ་བློན་གསུམ་པོའི་ཁར༔ བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་སྦྱར༔ ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་སྨན་ཞུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ ཟ་ལྕག་རྒྱབ་བཞིན་ཚྭ་ལ་སྦྲིད་པ་འོང་༔ སྐྲང་ཞིང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཟུག་གཟེར་ཆེ་ན་ཀླད་ཁྲག་མར་དཀར་བྱུགས༔ ཁོང་དུ་ཡང་ནི་མར་དཀར་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོལ་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ རྐང་ལག་ཞ་ཞིང་རེངས་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་ཟངས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་༔ སྦྲང་རྒོད་སྦྱར་ལ་གང་འཁུམས་ས་རུ་བྱུགས༔ འཐེན་པས་ཆུ་སེར་ཐོན་ནས་སོས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆུ་སེར་ཕྱི་རུ་ཐོན༔ ཤ་རོ་ཞུ་ནས་ལུས་པོ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ དེ

【現代漢語翻譯】 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ (gya gya gya, zab gya, a thi) ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། (Gya Gya Gya, Zab Gya, A Thi)!這是由法王仁欽林巴從扎塘科若扎迎請而來的。 ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 《文殊降伏龍魔那伽羅剎塗飾莊嚴輪》 ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གདུག་པའི་ནད༔ འཚོ་བར་དཀའ་བའི་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ཡི་གསོ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་དམིགས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་དཀར་དག་པས་སྦོལ༔ དེ་ལ་ཆང་གིས་ 《文殊降伏龍魔那伽羅剎塗飾莊嚴輪》。頂禮三世善逝!未來惡世時,眾生為業所苦,將出現難以醫治的麻風病。為利益眾生,我將講述治療之法。首先,尋找疾病的病灶,用乾淨的白土塗滿全身,然後用酒 19-2-31a ཁྲུས་ནི་དག་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དབེན་པའི་སར་བསྲོས་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་དག་པ་ལ༔ བལྟས་པས་ནད་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་གསལ༔ དེ་ལ་ཆུ་སེར་འདོན་དང་གསོ་བ་གཉིས༔ ཆུ་སེར་འདོན་ལ་ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་ནི༔ མགོ་བོ་སྐྲངས་ཤིང་སྐྲ་ནི་བྱི་བ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་བྲེགས་གཙགས་བུས་གཙགས་བྱས་ལ༔ སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་སྟེ༔ བསེ་ཞོ་ཐར་ནུ་དུར་བྱིད་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་དང་༔ སྲུབ་ཀ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་ཞིབ་བཏགས་ནས༔ ཆང་དང་སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཡང་ཡང་བྱུགས༔ སྨན་ཞུའི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་སྦྲིད་པ་དང་༔ ཆུ་བུར་བྱུང་ནས་ཆུ་སེར་འབབ་པ་ན༔ དེས་ནི་མགོ་བོའི་ཤ་རོ་ནད་རྣམས་སེལ༔ བྱད་ལ་ནད་དང་ཤ་རོ་ཡོད་པ་ན༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང་༔ པི་པི་ལིང་དང་མུ་ཟི་བྱང་བ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ཙནྡན་ཁུར་མར་སྦྱར་བྱས་ལ༔ ནད་པ་གན་རྐྱལ་ཉལ་ལ་སྣར་བླུག་གོ༔ སྨན་ཞུའི་དུས་ན་སྦྲིད་པའི་ཞོར་ལ་ནི༔ ནད་རྣམས་དོན་ནས་བྱད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ༔ རྣ་བ་གཟེར་ཞིང་འོན་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་རུ་རྟ་བ་གནའ་བའི་ཡི་མར༔ ལ་ཕུག་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་རྙིང་པར་སྦྱར༔ རྣ་བར་བླུགས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ལུས་པོ་ལ་ནི་ཤ་རོ་ཁོལ་ཙེར་ཡོད༔ ཆུ་སེར་འཁྱིམས་པས་བ་སྤུ་བྱི་བའི་སར༔ གཙགས་བུས་ 乾淨地沐浴。之後,塗抹遍佈全身的芝麻油。在遮陽的清晨,于僻靜之處曬太陽。然後,照一面乾淨無垢的鏡子,就能清楚地看到疾病在哪裡。對此,有放出膿水和治療兩種方法。爲了放出膿水,從外部塗抹:如果頭部腫脹,頭髮脫落,剃掉頭頂的頭髮,用針刺破。藥物的主要成分是君、臣、民三種:石灰、訶子、毛訶子三種。在其上加入芒硝、巖鹽,以及小豆蔻、菖蒲、蓽茇,研磨成粉末後,與酒混合,反覆塗抹于頭頂。在藥物生效時,會感到瘙癢和麻木,出現水泡並流出膿水,這樣就能消除頭部的腐肉和疾病。如果面部有疾病和腐肉,將君、臣、訶子、余甘子、石灰、蓽茇和青稞粉,研磨成粉末,與檀香油混合,讓病人仰臥,滴入鼻孔。在藥物生效時,伴隨著麻木感,疾病排出,從而消除面部的疾病。對於耳朵疼痛和耳聾的疾病,將君、臣、訶子、阿魏、陳舊的芝麻油、蘿蔔汁混合,滴入耳朵,就能消除疾病。如果身體上有腐肉和膿腫,在因膿水浸泡而導致毛髮脫落的地方,用針刺破,在君、臣三種藥物的基礎上,加入芒硝、巖鹽、麝香、阿魏,反覆塗抹,在藥物生效時,會像鞭打一樣,感到鹹味和麻木。腫脹,流出膿液和膿水。如果疼痛劇烈,塗抹腦油和酥油。也可以口服酥油和水。這樣就能消除身體上的膿腫疾病。對於腿腳麻木和僵硬的疾病,將君、臣、訶子、銅灰和野蜂蜜混合,塗抹在彎曲的部位。拉伸后,膿水流出,就會痊癒。這樣做了之後,膿水就會流出,腐肉融化,身體就會變得輕鬆。 19-2-31b གཙགས་ལ་རྗེ་བློན་གསུམ་པོའི་ཁར༔ བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་སྦྱར༔ ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་སྨན་ཞུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ ཟ་ལྕག་རྒྱབ་བཞིན་ཚྭ་ལ་སྦྲིད་པ་འོང་༔ སྐྲང་ཞིང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཟུག་གཟེར་ཆེ་ན་ཀླད་ཁྲག་མར་དཀར་བྱུགས༔ ཁོང་དུ་ཡང་ནི་མར་དཀར་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོལ་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ རྐང་ལག་ཞ་ཞིང་རེངས་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་ཟངས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་༔ སྦྲང་རྒོད་སྦྱར་ལ་གང་འཁུམས་ས་རུ་བྱུགས༔ འཐེན་པས་ཆུ་སེར་ཐོན་ནས་སོས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆུ་སེར་ཕྱི་རུ་ཐོན༔ ཤ་རོ་ཞུ་ནས་ལུས་པོ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ དེ 刺破后,在君、臣三種藥物的基礎上,加入芒硝、巖鹽、麝香、阿魏。反覆塗抹,在藥物生效時,會像鞭打一樣,感到鹹味和麻木。腫脹,流出膿液和膿水。如果疼痛劇烈,塗抹腦油和酥油。也可以口服酥油和水。這樣就能消除身體上的膿腫疾病。對於腿腳麻木和僵硬的疾病,將君、臣、訶子、銅灰和野蜂蜜混合,塗抹在彎曲的部位。拉伸后,膿水流出,就會痊癒。這樣做了之後,膿水就會流出,腐肉融化,身體就會變得輕鬆。

【English Translation】 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ (gya gya gya, zab gya, a thi) ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། Gya Gya Gya, Zab Gya, A Thi! This was invited by Dharma King Rinchen Lingpa from Drithang Koro Drak. ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ The Wheel of Adornment, the Anointing of Manjushri, Subduer of the Naga Rakshas ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གདུག་པའི་ནད༔ འཚོ་བར་དཀའ་བའི་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ཡི་གསོ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་དམིགས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་དཀར་དག་པས་སྦོལ༔ དེ་ལ་ཆང་གིས་ The Wheel of Adornment, the Anointing of Manjushri, Subduer of the Naga Rakshas. Homage to all the Sugatas of the three times! In the degenerate age of the future kalpa, sentient beings will be tormented by karma, and there will be leprosy that is difficult to cure. For the benefit of beings, I will explain the method of healing it. First, find the focus of the disease, and smear the entire body with clean white earth, then with alcohol 19-2-31a ཁྲུས་ནི་དག་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དབེན་པའི་སར་བསྲོས་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་དག་པ་ལ༔ བལྟས་པས་ནད་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་གསལ༔ དེ་ལ་ཆུ་སེར་འདོན་དང་གསོ་བ་གཉིས་༔ ཆུ་སེར་འདོན་ལ་ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་ནི༔ མགོ་བོ་སྐྲངས་ཤིང་སྐྲ་ནི་བྱི་བ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་བྲེགས་གཙགས་བུས་གཙགས་བྱས་ལ༔ སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་སྟེ༔ བསེ་ཞོ་ཐར་ནུ་དུར་བྱིད་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་དང་༔ སྲུབ་ཀ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་ཞིབ་བཏགས་ནས༔ ཆང་དང་སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཡང་ཡང་བྱུགས༔ སྨན་ཞུའི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་སྦྲིད་པ་དང་༔ ཆུ་བུར་བྱུང་ནས་ཆུ་སེར་འབབ་པ་ན༔ དེས་ནི་མགོ་བོའི་ཤ་རོ་ནད་རྣམས་སེལ༔ བྱད་ལ་ནད་དང་ཤ་རོ་ཡོད་པ་ན༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང་༔ པི་པི་ལིང་དང་མུ་ཟི་བྱང་བ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ཙནྡན་ཁུར་མར་སྦྱར་བྱས་ལ༔ ནད་པ་གན་རྐྱལ་ཉལ་ལ་སྣར་བླུག་གོ༔ སྨན་ཞུའི་དུས་ན་སྦྲིད་པའི་ཞོར་ལ་ནི༔ ནད་རྣམས་དོན་ནས་བྱད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ༔ རྣ་བ་གཟེར་ཞིང་འོན་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་རུ་རྟ་བ་གནའ་བའི་ཡི་མར༔ ལ་ཕུག་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་རྙིང་པར་སྦྱར༔ རྣ་བར་བླུགས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ལུས་པོ་ལ་ནི་ཤ་རོ་ཁོལ་ཙེར་ཡོད༔ ཆུ་སེར་འཁྱིམས་པས་བ་སྤུ་བྱི་བའི་སར༔ གཙགས་བུས་ cleanse it. After that, apply sesame oil all over the body. Warm it in a secluded place in the shade of an umbrella in the morning. Then, look into a clean, stainless mirror, and it will be clear where the disease is. For this, there are two methods: draining pus and healing. To drain pus, apply externally: if the head is swollen and the hair is falling out, shave the hair on the crown of the head and pierce it with a needle. The main ingredients of the medicine are the three: king, minister, and subject: lime, haritaki, and baheda. On top of that, add borax and rock salt, as well as cardamom, calamus, and long pepper, grind them into a powder, mix with alcohol, and apply repeatedly to the crown of the head. When the medicine takes effect, there will be itching and numbness, and when blisters appear and pus flows out, this will eliminate the dead flesh and diseases of the head. If there is disease and dead flesh on the face, grind the king, minister, haritaki, emblica, lime, long pepper, and daphne into a powder, mix with sandalwood oil, have the patient lie on their back, and drip it into the nostrils. When the medicine takes effect, along with the numbness, the diseases will be expelled, thereby eliminating the diseases of the face. For diseases of earache and deafness, mix the king, minister, haritaki, asafoetida, old sesame oil, and radish juice, drip it into the ears, and the diseases will be eliminated. If there is dead flesh and abscesses on the body, in the place where the hair has fallen out due to pus, pierce it with a needle, and on top of the three medicines of king, minister, and subject, add borax, rock salt, musk, and asafoetida. Apply repeatedly, and when the medicine takes effect, there will be a salty taste and numbness as if being whipped. Swelling, pus, and serum will flow out. 19-2-31b གཙགས་ལ་རྗེ་བློན་གསུམ་པོའི་ཁར༔ བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་སྦྱར༔ ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་སྨན་ཞུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ ཟ་ལྕག་རྒྱབ་བཞིན་ཚྭ་ལ་སྦྲིད་པ་འོང་༔ སྐྲང་ཞིང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཟུག་གཟེར་ཆེ་ན་ཀླད་ཁྲག་མར་དཀར་བྱུགས༔ ཁོང་དུ་ཡང་ནི་མར་དཀར་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོལ་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ རྐང་ལག་ཞ་ཞིང་རེངས་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་ཟངས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་༔ སྦྲང་རྒོད་སྦྱར་ལ་གང་འཁུམས་ས་རུ་བྱུགས༔ འཐེན་པས་ཆུ་སེར་ཐོན་ནས་སོས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆུ་སེར་ཕྱི་རུ་ཐོན༔ ཤ་རོ་ཞུ་ནས་ལུས་པོ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ དེ After piercing, on top of the three medicines of king, minister, and subject, add borax, rock salt, musk, and asafoetida. Apply repeatedly, and when the medicine takes effect, there will be a salty taste and numbness as if being whipped. Swelling, pus, and serum will flow out. If the pain is severe, apply brain blood and ghee. You can also take ghee and water internally. This will eliminate the diseases of abscesses in the body. For diseases of numbness and stiffness in the legs and feet, mix the king, minister, haritaki, copper ash, and wild honey, and apply it to the bent areas. When stretched, the pus will come out and it will heal. After doing this, the pus will come out, the dead flesh will melt, and the body will become light.


་ནས་གསོ་བ་རྨ་དང་འབྲས་སོགས་ལ༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་དངུལ་ཐལ་ཟངས་ཐལ་དང་༔ ཤུ་དག་བུལ་ཏོག་རྨ་ཡི་རུལ་བཅད་ལ༔ སྟག་ཤ་སྤྱི་བཞུར་སེར་པོ་དགུ་དྲུས་སྦགས་པ་དང་༔ ་རུས་ཁོང་འགེངས། ཐ་རམ་སུག་པ་དོམ་མཁྲིས་ཤ་འུ་གསོ༔ དར་གྱིས་བཀབས་ལ་བཙགས་མའི་བག་ཕྱེ་དང་༔ ་ཆུ་རྩ་ཟེར། བྲག་ཞུན་བྱིན་པས་མྱུར་དུ་སོས་པར་འགྱུར༔ ཤུ་བའམ་ནི་བ་སྤུ་བྱི་བ་ལ༔ སུག་པ་ཕུར་མོང་གྲེས་མ་ཤོག་ཤིང་དང་༔ མུ་ཟི་དབྱི་མང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ༔ འབྲི་མར་རམ་ནི་ཙནྡན་མར་ཁུ་སྦྱར༔ བྱུགས་པས་བ་སྤུ་སྐྱེ་ཞིང་ཤུ་བ་གསོ༔ སྣག་ཤོག་ཆད་ན་གོང་གི་སྨན་རྣམས་དང་༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་སྦྱར་བས་སོས་པར་འགྱུར༔ མགོ་བོའི་སྐྲ་བྱི་ཆུ་སེར་བྱུང་ཤུལ་དུ༔ 19-2-32a གོང་གི་སྨན་དང་ཕག་ཚིལ་དོམ་ཚིལ་སྦྱར༔ ལེགས་པར་བྱུགས་པས་སྐྲ་སྐྱེ་ནད་སེལ་ལོ༔ སྨིན་མ་བྱི་ནས་ཆུ་སེར་བྱུང་ཤུལ་དུ༔ གོང་གི་སྨན་དང་ཤིང་ཐོག་འབྲས་བུ་སོགས༔ ཕག་དོམ་ཚིལ་བུ་ཙནྡན་བུ་རམ་བྱུགས༔ མིག་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་སྨིན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་བཅོས་བྱུག་པ་རྒྱན་འཁོར་གྱིས༔ ས་བདག་ཆུ་སེར་ནད་ཀུན་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ནང་བཅོས་ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་ཆུ་སེར་བཤལ༔ སྨན་དཔྱད་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་གཞན་དུ་ཤེས༔ གསང་བཅོས་གདོན་བཅོས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཆུ་སེར་ནག་པོ་སྨན་གྱིས་གསོ་ཐབས་འདི༔ འགའ་རེ་ཙམ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ འཛམ་བུ་གླིང་ན་འདི་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་མང་སྟེ་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་མཛེ་ནད་གྲོལ་བར་ཤོག༔ མཛེ་གསོ་བའི་མན་ངག་ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བྱུགས་པ་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་ཀོ་རོའི་ཆོས་འབྱུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཀླུའི་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོར་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ་མཚན་ནི་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ 19-2-32b འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེས༔ འགྲོ་བ་གདུག་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས༔ ཕེ་རཀ་ཤ་ག་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཀླུའི་གནས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་མཚམས་སུ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བྱས་པ༔ གནམ་ས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་གདུང་ཐོག་ཏུ་ཕུབ་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཞིང་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 從治療創傷和癤子等方面來說,可以使用王臣卡如的銀灰、銅灰,以及漏蘆、硼砂來截斷創傷的腐爛。 用虎肉、酥油、黃色的九古斯(一種香)塗抹,填滿骨腔。用海鹽、豆蔻、熊膽來滋養血肉。 用絲綢覆蓋,再敷上過濾后的麵粉。據說用石瀝青塗抹,能迅速痊癒。 對於癬或毛髮脫落,可以使用豆蔻、紫茉莉、碎石、樺樹皮,以及燃燒后的麝香、白豆蔻灰燼。 混合酥油或檀香油塗抹,能生長毛髮,治療癬。 如果紙張破損,可以使用上述藥物,混合蜂蜜、紅糖,就能痊癒。 頭部毛髮脫落,出現滲液后,可以使用上述藥物,混合豬油、熊油塗抹。 好好塗抹,能生長毛髮,消除疾病。眉毛脫落,出現滲液后,可以使用上述藥物,以及水果等。 混合豬油、熊油、檀香、紅糖塗抹,能消除眼疾,生長眉毛。 像這樣,通過外治塗抹,用裝飾輪寶,就能解除地神、滲液等一切疾病。 內治則使用黑藥導瀉、乾燥,沖洗滲液。藥物治療與一般方法相同,可參考其他。 秘密治療和驅魔,可以從口訣中得知。這種用藥物治療黑色滲液的方法,只有少數人使用,不適合其他人。 在贍部洲,這種方法非常罕見。它有很多優點,難以言說。因為深奧,所以作為珍貴的寶藏封存。愿未來眾生的麻風病得以解除! 治療麻風病的秘訣,也稱為黑藥導瀉,或者稱為塗抹裝飾輪寶。這是鄔金蓮花生所作,圓滿結束。薩瑪雅!嘎嘎嘎! 法王仁欽林巴從科若的法史中迎請而來。 嗡啊吽! 蓮師心咒:嗡啊吽 班匝格熱貝瑪色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum,嗡 阿 吽,金剛上師蓮花生悉地吽) 蓮師語金剛:嗡啊吽 班匝格熱貝瑪色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum,嗡 阿 吽,金剛上師蓮花生悉地吽) 蓮師意金剛:嗡啊吽 班匝格熱貝瑪色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum,嗡 阿 吽,金剛上師蓮花生悉地吽) 蓮師身金剛:嗡啊吽 班匝格熱貝瑪色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum,嗡 阿 吽,金剛上師蓮花生悉地吽) ༁ཱ༔ 文殊降伏龍魔那伽羅剎的修法。 頂禮龍族的主宰,名為益西文殊(ye shes jam dpal,智慧文殊),化身為龍、惡龍、地神一切邪魔之王,名為那伽羅剎(nāga rakṣa,龍 羅剎),降伏地神、龍族。 頂禮薄伽梵文殊益西薩埵(ye shes sems dpa',智慧勇識),爲了救度被惡毒所困擾的眾生,現在宣說降伏一切地神、龍族的秘密真言: 『呸 羅剎 嘎度 吽 (phe ra ka sha ga du bhrūṃ,呸 羅剎 嘎度 吽)』,唸誦此咒語,從心間放射出一個黑色的『呸』字,在龍族所居住的,超越和未超越世間的界限處,所有的大海都變得清澈,各種珍寶遍佈其中,八大龍王作為柱子支撐,天地之間都覆蓋著蛇的脊椎,成為一個吞噬一切地神、龍族的凈土。

【English Translation】 For treating wounds, boils, etc., use silver ash, copper ash from the king's minister Karu, along with Shudag and borax to cut off the rot of wounds. Smear with tiger meat, clarified butter, and yellow gu-gu (a fragrance) nine times six, filling the bone cavity. Nourish flesh with sea salt, cardamom, and bear bile. Cover with silk and apply filtered flour. It is said that applying rock oil will quickly heal. For ringworm or hair loss, use cardamom, phur-mong, crushed stone, birch bark, and the ashes of burnt musk and dvyi-mang. Mix with clarified butter or sandalwood oil and apply to grow hair and heal ringworm. If the paper is torn, use the above medicines, mixed with honey and brown sugar, to heal. After hair loss on the head and the appearance of serous fluid, use the above medicines, mixed with pig fat and bear fat. Apply well to grow hair and eliminate disease. After eyebrow loss and the appearance of serous fluid, use the above medicines and fruits, etc. Apply pig fat, bear fat, sandalwood, and brown sugar to eliminate eye problems and grow eyebrows. In this way, through external treatment and the adornment wheel, all diseases of earth lords and serous fluid will be relieved. Internal treatment involves using black medicine to drain, dry, and flush serous fluid. Medical treatment is the same as general methods, so refer to others. Secret treatments and exorcisms can be learned from oral instructions. This method of treating black serous fluid with medicine is used by only a few and is not suitable for others. In Jambudvipa, this method is very rare. It has many virtues that are beyond words. Because it is profound, it is sealed as a precious treasure. May the leprosy of future beings be relieved! The secret instruction for treating leprosy, also called black medicine drainage, or the adornment wheel application. This was made by Orgyen Padmasambhava, completed. Samaya! Ga Ga Ga! Dharma King Rinchen Lingpa brought it from the Dharma history of Koro. ༁ཱ༔ The method of subjugating the Naga Rakshasa (nāga rakṣa, 龍 羅剎), the lord of the Nagas, by Manjushri. Homage to Yeshe Jampal (ye shes jam dpal, 智慧文殊), the lord of the Nagas, who is said to emanate as the king of demons of all Nagas, evil dragons, and earth lords, named Naga Rakshasa (nāga rakṣa, 龍 羅剎), who subdues earth lords and Nagas. The Bhagavan Manjushri Yeshe Sems Pa (ye shes sems dpa', 智慧勇識), for the sake of beings afflicted by evil, now speaks the secret mantra that subdues all earth lords and Nagas: 'PHE RA KA SHA GA DU BHRUM (phe ra ka sha ga du bhrūṃ, 呸 羅剎 嘎度 吽)'. By reciting this, from his heart emanates a black syllable 'PHE', in the realm of the Nagas, at the boundary between the transcendent and the non-transcendent worlds, all the great oceans become clear, various jewels are scattered everywhere, the eight great Nagas act as pillars, and the entire sky and earth are covered with the spines of snakes, becoming a pure land for devouring all earth lords and Nagas.


ྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ དམངས་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་འབུམ་སྡེ༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ༔ གཉན་འབུམ་སྡེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་སྟེ་གདན་དུ་གཏིང་ནས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་བོ་དགུ་པ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ༔ མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བ༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རཏྣའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྲུལ་ 19-2-33a ཞགས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་མདོག་རྡོ་སྟངས་ཟིལ་ལམ༔ དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ ཞལ་ནས་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་མར་གྱུར་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུ་བདུད་གཤེད་མ༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོམ་བཟླས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླུ་ནད་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ༔ ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསམ་པར་བྱའོ༔ དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་གི་རིག་པ་འདི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཕེ་ཡིག་ནག་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ངང་ལས༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ རྟགས་ནི་རྒྱུད་ལས༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང་༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ དུས་གསུམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གདོན་གནོད་ཚབ་ཆུང་བ་རྣམས་དེ་རང་གིས་འཇོམས་ཤིང་སོས་སོ༔ དེས་མ་ 19-2-33b སོས་ཤིང་རྟགས་བུལ་ན༔ འབྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་པ་བཏགས་ཏེ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ དེས་གདོན་ལུས་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་བྲོས་པའི་རྟགས་དང་༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་གཉིས་ནོར་ར་རེ་འོང་བས༔ དེ་ལ་དང་པོ་གདོན་བྲོས་པའི་རྟགས་སུ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ལ་མཚོ་སྐམ་པ་དང་༔ རྫིང་སྐམ་པ་དང་༔ ཉ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཤི་བ་དང་༔ རུལ་བ་དང་༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཤི་བ་དང་༔ བསད་པ་དང་༔ གདོན་དྲག་པོ་ཡིན་ན༔ གཡག་རྒོད་བསད་པ་དང་༔ ཆུ་བཅད་པ་དང་༔ རྫིང་བརྟོལ་བ་རྨིས་པའི་དུས༔ ལུས་ལ་གདོན་རྣམས་དང་པོ་རྩ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུགས༔ གནས་པའི་དུས་སུ་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས༔ ཕྱིར་བྲོས་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 在廣闊的紫銅色宮殿中央,有龍王族、猶太族、平民、婆羅門族、賤民等等,成千上萬的龍族、成千的土地神、成千上萬的念神,遍佈各處,以他們為墊,以他們為食的寶座上,住著薄伽梵智慧之王,名為黑那伽羅剎(Nāga Raksha),九頭龍魔,上半身是羅剎的形象,背靠須彌山,尾巴盤繞在海洋上,九個蛇頭在空中飄動,中央的蛇頭戴著寶冠,八隻右手裡拿著彎刀,八隻左手裡拿著蛇索,身體顏色如鐵銹,又如毒藥哈拉(Hala)的顏色,口中發出'伊克沙伊克沙'(iksha iksha)的聲音,成為所有龍族的剋星,降伏並安住著所有的土地神、龍和念神。像這樣的龍魔剋星,羅剎那伽羅剎的觀修唸誦修法,首先要發起無上菩提心,爲了消除所有眾生的龍病痛苦,我將修持所有龍族的剋星那伽羅剎,要從內心深處,從骨髓里這樣想。然後,從空性中,觀想自己的覺性是位於心間的黑色'呸'(phe)字。然後,從自己觀想成極其巨大粗獷的龍魔那伽羅剎的狀態中,唸誦這個四字真言:嗡 呸 藍 吽(Oṃ Phe Laṃ Hūṃ)。唸誦的數量是三十萬遍。徵兆在續部中說:會出現嘔吐、腹瀉、水腫,身體會被秘密的印記覆蓋,這是對三世的永恒誓約,今生和來世都不會有龍的侵害。較小的邪魔侵害,自己就能降伏並痊癒。如果不能痊癒,徵兆不明顯,就在四字真言上加上十字,唸誦:那伽羅剎 黑那伽羅剎 嗡 呸 藍 吽(Nāga Raksha Krishna Nāga Raksha Oṃ Phe Laṃ Hūṃ)。這樣,邪魔就會從身體里逃脫,並且會出現秘密的本尊徵兆,所以,首先是邪魔逃脫的徵兆,在修持的時候,夢見湖泊乾涸,水池乾涸,魚、青蛙、烏龜死亡、腐爛,蛇等死亡、被殺,如果是強大的邪魔,會夢見野牦牛被殺,水被截斷,水池被挖開的時候,邪魔最初是通過脈絡進入身體,居住的時候也是依靠脈絡居住,向外逃脫的時候也是一樣。

【English Translation】 In the center of the vast copper-colored palace, there are Nāga kings, Jews, commoners, Brahmins, outcastes, and so on, hundreds of thousands of Nāgas, thousands of earth lords, hundreds of thousands of Nyen spirits, spread out everywhere, on a throne made of them as cushions and food, dwells the Bhagavan, the King of Wisdom, named Black Nāga Raksha, the nine-headed Nāga demon, the upper body is in the form of a Raksha, the back rests against Mount Meru, the tail coils on the ocean, the nine snake heads float in the air, the central snake head wears a jeweled crown, the eight right hands hold curved knives, the eight left hands hold snake lassos, the body color is like rust, and like the color of the poison Hala, the mouth emits the sound of 'iksha iksha', becoming the nemesis of all Nāgas, subduing and abiding all the earth lords, Nāgas, and Nyen spirits. Such a Nāga demon nemesis, the practice of contemplation and recitation of Raksha Nāga Raksha, first, generate the supreme Bodhicitta, in order to eliminate the suffering of Nāga diseases of all sentient beings, I will practice the nemesis of all Nāgas, Nāga Raksha, think like this from the depths of your heart, from the marrow of your bones. Then, from emptiness, visualize your own awareness as a black 'phe' syllable located in the center of the heart. Then, from the state of visualizing yourself as an extremely large and coarse Nāga demon Nāga Raksha, recite this four-syllable mantra: Oṃ Phe Laṃ Hūṃ. The number of recitations is three hundred thousand times. The signs are said in the Tantra: vomiting, diarrhea, and edema will occur, the body will be covered with secret marks, this is an eternal vow for the three times, in this life and the next, there will be no harm from Nāgas. Minor demonic harms can be subdued and healed by oneself. If it does not heal and the signs are not obvious, add a ten to the four-syllable mantra and recite: Nāga Raksha Krishna Nāga Raksha Oṃ Phe Laṃ Hūṃ. In this way, the demons will escape from the body, and the secret deity signs will appear, so, first, the sign of the demons escaping, during the practice, dreaming of lakes drying up, ponds drying up, fish, frogs, turtles dying, rotting, snakes, etc. dying, being killed, if it is a powerful demon, dreaming of wild yaks being killed, water being cut off, ponds being dug up, the demons initially enter the body through the channels, reside in the channels, and escape outwards in the same way.


ང་༔ རྩ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲོས་པས༔ ཤ་འཕྲིག་པ་དང་༔ ཀོ་ལིར་ལྡངས་འཁྱོག་བྱེད་པ་དང་༔ ན་ཙག་པ་དང་༔ སྟོད་གཟེར་ཟ་ཁོལ་བ་དང་༔ ཚ་བྲེང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་ན༔ ངལ་གསོས་ལ་ཚོད་བཟུང་༔ སྒང་གཤོང་འཐེན་གསུམ་བྱའོ༔ དྲག་ནས་ནད་བདག་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཤི་ནས་དེའི་རོ་རྣམས་ནད་དུ་འགྱུར་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱིས་མི་འབྱིན་པས༔ སྨན་པ་མཁས་པས་རྩ་བཤལ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ཀྱིས་འབྱིན་པའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས་སྡིག་སྦྲུལ་སྡོམ་སོགས་དངོས་སུ་ཐོན་ 19-2-34a པའམ༔ རྨི་ལམ་དུ་ཐོན་པ་དང་༔ སྣོད་དུ་ཆུ་བཏང་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ལྷའི་རྟགས་ནི༔ གདོན་ཐོན་པའི་དུས་སུ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཀུན་བསད་ཅིང་ཟོས་པ་དང་༔ དུད་འགྲོ་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅིང་༔ ཀླུ་བདུད་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་ཟོས་ཤིང་འཐུང་བའི་དུས་སུ༔ རྐང་ཁོལ་བ་དང་༔ ལུས་ཙེ་བ་དང་༔ སྦྲིད་པ་དང་༔ བས་ལྡག་ཤུ་ཐོར་བྱུང་ན་ཀླུ་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་གསང་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཚོད་བཟུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནི་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལས་ཐལ་ན་དབྱར་དགུན་རེ་ཙམ་ལུས་པོ་ཐོར་བུས་ཁེངས་ཉེན་ཡོད་པས་ཚོད་བཟུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འདི་ནི་དྲག་པོ་ཀླུའི་གཉའ་ནོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ མྱུར་དུ་འཇིགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་གཞན་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐག་རིང་བས་འགྱངས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་མྱུར་བའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་ལ་འཇིགས་མི་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟ་སྟེ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡི་ཕན་ 19-2-34b ཡོན་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་ནད་འཇོམས༔ ས་བདག་ས་སྲིན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་ནི༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་ས་བདག་གཉན༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ༔ ཀླུ་གཉན་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གནས་ཁང་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་༔ རང་ལ་མི་ཚུགས་ཕར་ལ་གཅོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྒོམས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་ཀྱང་༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་དངངས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ སྒོམ་བཟླས་ཞག་པོ་བདུན་དུ་སྒྲུབས༔ རྒྱལ་པོའི་བསྙུན་ནད་དྭངས་ཏེ་མཆི༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ པདྨ་བདག་ལ་ཡོད་

【現代漢語翻譯】 啊!如果依賴脈絡逃脫,就會發生肌肉抽搐、身體彎曲、麻木、上身疼痛、食慾不振和發熱等癥狀,非常不適。應該適度休息,進行上提、下壓、拉伸三種動作。如果病情嚴重,微小的病魔會死在體內,它們的屍體變成疾病,咒語無法驅除,應該請有經驗的醫生進行瀉藥治療。如果咒語能夠驅除,其徵兆是:從身體的九個孔竅中,會實際排出毒蛇、蝎子等;或者在夢中排出;或者在容器中裝水時,會出現各種不同的動物形象,這些都是排出的徵兆。秘密本尊的徵兆是:在驅除邪魔的時候,感覺自己沉入海底;或者認識到這是龍、邪魔、地主等的幻術,於是全部殺死併吞食;或者殺死家畜、猛獸等;在龍魔因傲慢而無所畏懼地吞食飲用的時候,如果出現腿部麻木、身體僵硬、麻痹、出現水皰和皮疹等癥狀,就應該知道這是龍魔文殊本尊的秘密徵兆,並加以控制。這被稱為被秘密封印所控制。如果超過這個限度,可能會在冬夏時節身體長滿皮疹,所以要加以控制。爲了摧毀所有這些龍魔,有這樣一位對治之法,名為龍魔那伽羅剎,所以,偉大的國王啊,請您修持!這被稱為『猛烈鎮壓龍族』,能迅速從恐懼的疾病中解脫。其他的神靈因為成就時間長,所以會延誤。因此,有這樣迅速的口訣,所以,偉大的國王啊!不要害怕地主龍族的疾病!就像這樣:這位明王的利益是:僅僅憶念就能摧毀龍病,更不用說地主邪魔了。地主龍族的劊子手是:名為那伽羅剎,是斬殺龍族的羅剎。修持這位瑜伽士:將五種龍族和地主、惡鬼,以及六種婆蘇族作為食物吞食,遠離一切龍魔的恐懼。即使將五種龍魔地主族的宮殿住所焚燒,也無法傷害自己,反而能摧毀他們,變得像金剛石一樣。如果修持這位明王,即使去到龍族居住的地方,所有的龍魔都會昏厥和驚慌。因此,偉大的國王啊!請進行七天的禪修唸誦,國王的疾病將會痊癒。比這更深奧的口訣,就在蓮花生我的手中。 啊!如果依賴脈絡逃脫,就會發生肌肉抽搐、身體彎曲、麻木、上身疼痛、食慾不振和發熱等癥狀,非常不適。應該適度休息,進行上提、下壓、拉伸三種動作。如果病情嚴重,微小的病魔會死在體內,它們的屍體變成疾病,咒語無法驅除,應該請有經驗的醫生進行瀉藥治療。如果咒語能夠驅除,其徵兆是:從身體的九個孔竅中,會實際排出毒蛇、蝎子等;或者在夢中排出;或者在容器中裝水時,會出現各種不同的動物形象,這些都是排出的徵兆。秘密本尊的徵兆是:在驅除邪魔的時候,感覺自己沉入海底;或者認識到這是龍、邪魔、地主等的幻術,於是全部殺死併吞食;或者殺死家畜、猛獸等;在龍魔因傲慢而無所畏懼地吞食飲用的時候,如果出現腿部麻木、身體僵硬、麻痹、出現水皰和皮疹等癥狀,就應該知道這是龍魔文殊本尊的秘密徵兆,並加以控制。這被稱為被秘密封印所控制。如果超過這個限度,可能會在冬夏時節身體長滿皮疹,所以要加以控制。爲了摧毀所有這些龍魔,有這樣一位對治之法,名為龍魔那伽羅剎,所以,偉大的國王啊,請您修持!這被稱為『猛烈鎮壓龍族』,能迅速從恐懼的疾病中解脫。其他的神靈因為成就時間長,所以會延誤。因此,有這樣迅速的口訣,所以,偉大的國王啊!不要害怕地主龍族的疾病!就像這樣:這位明王的利益是:僅僅憶念就能摧毀龍病,更不用說地主邪魔了。地主龍族的劊子手是:名為那伽羅剎,是斬殺龍族的羅剎。修持這位瑜伽士:將五種龍族和地主、惡鬼,以及六種婆蘇族作為食物吞食,遠離一切龍魔的恐懼。即使將五種龍魔地主族的宮殿住所焚燒,也無法傷害自己,反而能摧毀他們,變得像金剛石一樣。如果修持這位明王,即使去到龍族居住的地方,所有的龍魔都會昏厥和驚慌。因此,偉大的國王啊!請進行七天的禪修唸誦,國王的疾病將會痊癒。比這更深奧的口訣,就在蓮花生我的手中。

【English Translation】 Ah! If one escapes by relying on the channels, symptoms such as muscle twitching, body bending, numbness, upper body pain, loss of appetite, and fever will occur, causing great discomfort. One should rest moderately and perform three actions: lifting, pressing down, and stretching. If the condition is severe, tiny disease demons will die inside the body, and their corpses will turn into diseases that cannot be expelled by mantras. One should consult an experienced doctor for laxative treatment. If a mantra can expel them, the signs are: actual expulsion of snakes, scorpions, etc., from the nine orifices of the body; or expulsion in dreams; or the appearance of various animal forms when water is placed in a container—these are all signs of expulsion. The signs of the secret deity are: during the expulsion of evil spirits, feeling oneself sinking to the bottom of the ocean; or recognizing that it is the illusion of dragons, demons, earth lords, etc., and then killing and devouring them all; or killing livestock, wild animals, etc.; when dragons and demons arrogantly and fearlessly devour and drink, if symptoms such as leg numbness, body stiffness, paralysis, blisters, and rashes appear, one should know that these are the secret signs of the Dragon Demon Manjushri and control them. This is called being controlled by a secret seal. If this limit is exceeded, there is a risk of the body being covered with rashes in winter and summer, so control should be exercised. To destroy all these dragon demons, there is such an antidote called Dragon Demon Nagaraja, so, great king, please practice! This is called 'Violently Suppressing the Dragon Clan,' which will quickly liberate you from fearful diseases. Other deities take a long time to achieve, so there will be delays. Therefore, there is such a swift instruction, so, great king! Do not fear the diseases of the earth lord dragon clan! Like this: The benefit of this Vidyaraja is: merely remembering it destroys dragon diseases, not to mention earth lord demons. The executioner of the earth lord dragon clan is: named Nagaraja, a Rakshasa who slays dragons. The yogi who practices this: devours the five dragon clans and earth lords, demons, and the six Vasu clans as food, and is free from all fear of dragon demons. Even if the palaces and dwellings of the five dragon demon earth lord clans are burned, they cannot harm oneself, but instead destroy them, becoming like a diamond. If one practices this Vidyaraja, even if one goes to the place where dragons live, all the dragon demons will faint and panic. Therefore, great king! Please perform seven days of meditation and recitation, and the king's illness will be cured. A more profound instruction than this is in the hands of Padmasambhava. Ah! If one escapes by relying on the channels, symptoms such as muscle twitching, body bending, numbness, upper body pain, loss of appetite, and fever will occur, causing great discomfort. One should rest moderately and perform three actions: lifting, pressing down, and stretching. If the condition is severe, tiny disease demons will die inside the body, and their corpses will turn into diseases that cannot be expelled by mantras. One should consult an experienced doctor for laxative treatment. If a mantra can expel them, the signs are: actual expulsion of snakes, scorpions, etc., from the nine orifices of the body; or expulsion in dreams; or the appearance of various animal forms when water is placed in a container—these are all signs of expulsion. The signs of the secret deity are: during the expulsion of evil spirits, feeling oneself sinking to the bottom of the ocean; or recognizing that it is the illusion of dragons, demons, earth lords, etc., and then killing and devouring them all; or killing livestock, wild animals, etc.; when dragons and demons arrogantly and fearlessly devour and drink, if symptoms such as leg numbness, body stiffness, paralysis, blisters, and rashes appear, one should know that these are the secret signs of the Dragon Demon Manjushri and control them. This is called being controlled by a secret seal. If this limit is exceeded, there is a risk of the body being covered with rashes in winter and summer, so control should be exercised. To destroy all these dragon demons, there is such an antidote called Dragon Demon Nagaraja, so, great king, please practice! This is called 'Violently Suppressing the Dragon Clan,' which will quickly liberate you from fearful diseases. Other deities take a long time to achieve, so there will be delays. Therefore, there is such a swift instruction, so, great king! Do not fear the diseases of the earth lord dragon clan! Like this: The benefit of this Vidyaraja is: merely remembering it destroys dragon diseases, not to mention earth lord demons. The executioner of the earth lord dragon clan is: named Nagaraja, a Rakshasa who slays dragons. The yogi who practices this: devours the five dragon clans and earth lords, demons, and the six Vasu clans as food, and is free from all fear of dragon demons. Even if the palaces and dwellings of the five dragon demon earth lord clans are burned, they cannot harm oneself, but instead destroy them, becoming like a diamond. If one practices this Vidyaraja, even if one goes to the place where dragons live, all the dragon demons will faint and panic. Therefore, great king! Please perform seven days of meditation and recitation, and the king's illness will be cured. A more profound instruction than this is in the hands of Padmasambhava.


རེ་ཀན༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་གཏུམས་བྱས་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང་༔ རྙེད་པར་མི་སྲིད་སྲུང་བ་འདི༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་པཎ་གྲུབ་ཀྱིས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་མེད༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བ་དང་༔ ཕྱི་རབས་བཙས་སུ་བཞག་པ་ལས༔ གཞན་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ 19-2-35a ཉམས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཉིད་ལ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་གནང་༔ བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་༔ སྐལ་མེད་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་གསང་༔ མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་མེད་ལ་གསང་༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རུས་ཆུང་ལ་གསང་༔ ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་གསང་༔ ལོག་ལྟ་ཁེངས་སེམས་ཅན་ལ་གསང་༔ མན་ངག་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི༔ གང་ཟག་ཆོས་སྐལ་མེད་པ་ཡི༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ལ་གསང་༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ༴ སྔ་མ་ལྟར་འགྲེས། ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་ཉིལ༴ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁོལ༴ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས༴ དུག་ལྔའི་ས་བོན་རྒྱས་པ་ཡི༔ མན་ངག་སྐལ་ཆད་དུད་འགྲོའི་རིགས༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཐོས་ཆུང་ཞིང་༔ བླ་མར་མི་གུས་སྐྱོན་ལ་ལྟ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཚོལ་སྐྱོན་འཚོལ་བ༔ ཆོས་དྲེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ༔ བདག་གི་སྙིང་བཅུད་མན་ངག་འདི༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་ལ་གཏད༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཆོས་རྒྱལ་རིག་རྩལ་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་ཆུང་ལ་གཏད༔ ང་རྒྱལ་འདོད་པ་མེད་ལ་གཏད༔ ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་སྤངས་ལ་གཏད༔ གསང་ཐུབ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ལ་གཏད༔ བྱང་སེམས་མོས་གུས་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་ཞིང་གཏད་དོ༔ རྒྱལ་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར༔ སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་མཛད་པས༔ 19-2-35b བསྙུང་བ་དྭངས་ནས་སྐུ་ཁམས་བདེ་བ་དང་ལྡན༔ སློབ་དཔོན་ལ་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ༔ མལ་གྲོའི་ཀླུ་ཡང་ནོངས་པ་སངས་ནས༔ གསེར་འབུལ་དུ་བྱུང་ངོ་༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་གྲོའི་ཀླུ་ལ་ཁྲེལ་བདའ་ཞིང་༔ ཀླུ་བདུད་ལ་བསྟོད་པ་འདི་མཛད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤེད་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དྭངས་པའི་ནང་༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ རིག་རྒྱལ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་གཅིག་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་རྟེན༔ མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་རྐྱང་༔ དབུ་ནི་བར་སྣང་མཚམས་སུ་འཕྱོ༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་ནི་དྲག་པོ་ཧུར་ཐུམས་གཟིགས༔ མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་དམར་ནག་གཏམས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་ཅན༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ༔ རྒྱལ་རིགས་མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་བྱས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་

【現代漢語翻譯】 རེ་ཀན༔ (re kan)啊!國王的心中要珍藏,像用鐵蹄緊緊守護;縱然尋遍整個世界,也難以尋覓到如此的守護。這並非是聖者們的教誨,而是未來時代的蓮花生大師,憑藉神通獲得各種成就,即使周遊三千世界,也找不到比這更深奧的口訣。爲了延長國王的壽命,爲了給後代留下基業,如果傳給他人,就會違背誓言。因此,蓮花生我以慈悲之心賜予您。對智慧淺薄、根器低下的人要保密,對沒有福分、心懷嫉妒的人要保密,對沒有信心和虔誠心的人要保密,對智慧和毅力不足的人要保密,對嗔恨和傲慢的人要保密,對邪見和自負的人要保密。對於不能作為口訣法器的人,對於沒有佛法緣分的人,要對像火焰般燃燒的嗔恨者保密,像狂風般肆虐的嫉妒者保密(如前所述)。像山一樣高聳的傲慢者保密,像沸水般翻滾的貪慾者保密,像黑暗般籠罩的愚癡者保密。對於五毒種子滋長的人,對於沒有口訣緣分的畜生,對於智慧淺薄、學識短淺的人,對於不尊敬上師、只看缺點的人,對於不尋求功德、只找過失的人,對於這些佛法庸人要保密。我的心髓口訣,要傳給那些尋求大乘意義的人,要傳給那些具有大智慧和大慈悲的人,要傳給那些具有佛法和藝術才能的國王,要傳給那些嗔恨和吝嗇心小的人,要傳給那些沒有傲慢和貪慾的人,要傳給那些捨棄嫉妒和愚癡的人,要傳給那些能夠保守秘密、具有精進心的人,要傳給那些具有菩提心和虔誠心的人。蓮花生大師這樣賜予並囑託了國王。國王在桑耶青浦修行了七天,疾病痊癒,身體康復,對蓮花生大師非常滿意。墨竹工卡的龍也懺悔了自己的過錯,前來獻上黃金。於是,蓮花生大師責備墨竹工卡的龍,並創作了這首讚頌龍魔的讚歌。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ,嗡吽,hum,種子字,代表智慧)啊!輪迴與涅槃的交界處,在清澈的大海之中,在黑蛇盤繞的中央,有智慧之王、九頭龍魔,是魔中的魔王、龍中的魔王。他的身體依靠須彌山,尾巴伸向大海深處,頭在天空盤旋,口中發出惡毒的聲音,發出令人恐懼的血肉之聲。黑蛇搖動鬃毛,散發出詛咒和罪惡,眼睛兇猛而銳利,牙齒鋒利而充滿紅色和黑色。龍、惡靈和地神都非常惡毒,以婆藪六族為食,用王族之血作為項鍊,婆羅門種姓……

【English Translation】 Re kan! Keep it in the center of the king's heart, guard it with iron hooves. Even if you search all over the world, it is impossible to find such protection. This was not spoken by the noble ones, but in the future, Padmasambhava (蓮花生大師) will attain various siddhis (成就), and even if he circles the three thousand worlds, there is no teaching more profound than this. To prolong the king's life and to leave a legacy for future generations, if you show it to others, you will break your samaya (誓言). Therefore, Padmasambhava (蓮花生大師) bestows his compassion upon you, the king. Keep it secret from those of small intellect and inferior vehicle, keep it secret from those who are without fortune and are jealous, keep it secret from those who have no devotion and faith, keep it secret from those who are small in wisdom and perseverance, keep it secret from those who have hatred and pride, keep it secret from those who have wrong views and arrogance. For those who are not suitable vessels for the oral instructions, for those who have no Dharma fortune, keep it secret from those whose hatred burns like fire, whose jealousy rages like wind (as before). Keep it secret from those whose pride is like a mountain, whose desire boils like water, whose ignorance is thick like darkness. For those whose seeds of the five poisons are growing, for the animal species who have no connection to the oral instructions, for those who are of small intellect and little learning, who do not respect the lama (上師) and look for faults, who do not seek virtues but seek faults, keep it secret from these Dharma pretenders. Entrust this essence of my heart, the oral instruction, to those who strive for the meaning of the Mahayana (大乘), entrust it to those who have great wisdom and compassion, entrust it to those who have Dharma and artistic talents, entrust it to those who have little hatred and stinginess, entrust it to those who have no pride and desire, entrust it to those who have abandoned jealousy and ignorance, entrust it to those who can keep secrets and have diligence, entrust it to those who have Bodhicitta (菩提心) and great devotion. Thus, the master gave and entrusted it to the king. The king practiced for seven days in Chimpu (མཆིམས་ཕུ) at Samye (བསམ་ཡས་), his illness was cured, and he was blessed with good health. He was very pleased with the master. The Naga (龍) of Malgro (མལ་གྲོ་) also atoned for his faults and came to offer gold. There, the master rebuked the Naga (龍) of Malgro (མལ་གྲོ་) and composed this praise to the Naga demon. Hūṃ! (ཧཱུྃ༔, hūṃ,嗡吽,hum,seed syllable, representing wisdom) At the boundary between samsara (輪迴) and nirvana (涅槃), in the clear great ocean, in the center of the coiled black snake, is the wisdom king, the nine-headed Naga demon, the one demon of demons, the demon of Nagas (龍). His body rests on the face of Mount Meru (須彌山), his tail stretches into the depths of the ocean, his head hovers in the space between, from his mouth comes the sound of poison, the sound of terrifying flesh. From the shaking of the black snake's mane, curses and sins are scattered, his eyes are fierce and sharp, his fangs are sharp and filled with red and black. The Nagas (龍), the evil spirits, and the earth gods are very vicious, they eat the six clans of Vasu (婆藪), they make necklaces of the blood of the royal family, the Brahmin caste...


ཀྱིས་ཕྱག་གདུབ་བྱས༔ དམངས་རིགས་ཚོགས་རྣམས་རྐེད་ལ་བཅིངས༔ རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་མནན༔ གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛད༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་མཛད་དོ༔ ཁྱབ་བདག་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ 19-2-36a ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ༔ འདི་ནས་གསན་ཡིག་ལྟར་ན་ལས་ཚོགས་དགུ་པ་མ་ཚང་བས་སླད་རྙེད་ན་འཛུད་དགོས། ། ༄། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད༔ འདིའི་སྒོ་ནས་ཆར་པ་འབེབ་འདོད་ན༔ སྐྱེས་བུ་གཙང་མ་གསུམ་གྱིས་ནི༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་གཉན་པོ་རུ༔ སྙིང་རྗེ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ ཕོ་སྦྲུལ་དཀར་ལ་མོ་སྦྲུལ་དམར༔ དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་སྣག་ཚ་ཡི༔ སྦྲུལ་གཟུགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི༔ རྫ་ཕོར་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད༔ གསར་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་བཅུག༔ ཚོན་སྐུད་སུམ་བསྒྲིལ་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་༔ སྣེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བཟུང་༔ བླ་གབ་མེད་པའི་ས་དེར་སྦ༔ ངག་བཅད་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཏེ་བྷཱ་རི་ཤ་ཡཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་གསུང་མི་ཆད་དུ་བཟླ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཆུ་མིག་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཏོར་མ་ཆུ་གཏོར་མང་དུ་གཏང་༔ བ་སུ་ཀི་དང་ཀླུ་ཆོག་གཏང་༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ ཞེས་པའི་འོ་དོད་ཆེན་པོ་བྱ༔ རྫ་མ་གསར་པ་མ་སྤྱད་པའི༔ ཁོང་ 19-2-36b པའི་ནང་དུ་རཏྣ་བརྡར༔ ཟོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤུབས་བཅོས་ལ༔ རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་བཞག༔ རི་རབ་ཁོང་གསེང་ནང་དུ་བསམ༔ དེའི་ནང་རླུང་རྣམས་ཚུད་པར་བསམ༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔ ཞབས་འོག་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ མནན་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་མནན་པར་བསམ༔ ཡང་ན་གླང་དམར་ཀོ་བའམ༔ ཤོག་བུ་ལ་ནི་ཤ་བ་བྲི༔ རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔ ཁ་སྦུབ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ དེས་ནི་རླུང་ནོན་ཆར་པ་འོང་༔ ཞག་གཅིག་གིས་ནི་ཕེབ་པར་འགྱུར༔ ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཕེབས་ནས་དྲི་ཞིམ་འོ་མའི་ཆུས༔ སྦྲུལ་གཟུགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུ༔ གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་ནག་པོ་ནི༔ མེ་འབར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བསྒོམ༔ ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བསམ༔ མཚན་ངན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི༔ དུག་ཁྲག་ངན་རྫས་ཚོགས་པར་བླུགས༔ མེ་བཏང་ཐབ་སྦུ

【現代漢語翻譯】 以手作響指,民眾聚集於腰間,將惡劣種姓踩在腳下,兇猛的土地神和龍神們,剎那間被毀滅。從妙吉祥(Jampal)心中化現的黑龍魔,我讚美您!』如此讚頌。遍主那伽拉剎(Nāga Raksha)的修法圓滿。 愿與具緣者相遇!封印寶藏!封印秘密!封印隱匿!封印交付!薩瑪雅(Samaya)!印!印!印!法王仁欽林巴(Rinchen Lingpa)從日塘科若扎(Drithang Koro Drak)迎請而出。根據此處的聽聞記錄,第九業事不完整,以後找到需要補上。 妙吉祥那伽拉剎(Jampal Nāga Raksha)降雨之口訣。 嗡(Om)!妙吉祥那伽拉剎(Jampal Nāga Raksha)降雨之口訣。恭敬頂禮上師們!若想以此法降雨,需由三位清凈之人,在湖泊或靈驗泉眼中,先發慈悲心和菩提心,在紙上或樹葉上,畫上白色的雄蛇和紅色的雌蛇,用毒藥和出生時辰的墨水,繪製帶有咒語的蛇形圖案,將未使用過的全新陶罐,口對口合上,將蛇形圖案放入其中,用三股綵線纏繞捆綁成十字,兩端由修行者握住,在沒有遮蓋的地上埋起來,禁語並大聲唸誦此咒:嗡 噴 噴 噴 薩瓦 那伽 德瓦 瑞夏 揚 希格朗 啪的(Om Phem Phem Phem Sarva Nāga Deva Risha Yam Shigram Phet)。不停地念誦,向各個方向的泉眼,大量拋灑朵瑪(Torma)和水朵瑪(Water Torma),進行瓦蘇吉(Vasuki)和龍族儀軌,祈禱所有龍王們,在贍部洲降下雨水!發出巨大的呼喊聲,將未使用過的全新陶罐, 內部磨光,製作成類似水桶的套子,口朝向風的方向放置,觀想須彌山(Mount Meru)的內部,觀想風進入其中,自己觀想為馬頭明王(Hayagriva)國王,觀想腳下踩著風神男女,唸誦此咒:嗡 德德德拉 南 恰亞 楚亞 南(Om Ti Ti Ti La Nan Charya Churya Nan),觀想壓制風神男女,或者在紅色的牛皮上,或紙上畫上尸陀林,背面畫上金剛十字,口朝下壓在佛塔下,這樣就能抑制風,降下雨水,一天之內就會降雨,三天之內更不用說,降雨後用香氣和牛奶清洗,帶有咒語的蛇形圖案,如果這樣還不下雨,自己觀想為黑色的秘密主(Guhyapati),觀想成火焰燃燒極其憤怒的樣子,觀想龍族感到恐懼害怕,在裝滿污穢的顱器中,倒入毒血和惡劣物質,點燃,用爐子燃燒。

【English Translation】 Made a snapping finger, gathered the people at the waist, trampled the evil castes underfoot, the fierce earth lords and dragon gods, were destroyed in an instant. From the heart of Manjushri (Jampal) emanated the black dragon demon, I praise you!' Thus praised. The practice of the Lord of All, Nāga Raksha, is complete. May it meet with those who have karma! Seal of treasure! Seal of secrecy! Seal of concealment! Seal of entrustment! Samaya! Seal! Seal! Seal! Dharma King Rinchen Lingpa brought it from Drithang Koro Drak. According to the hearing record here, the ninth karma is incomplete, so it must be added later if found. The oral instruction for raining through Manjushri Nāga Raksha. Om! The oral instruction for raining through Manjushri Nāga Raksha. Humbly prostrate to the Lamas! If you want to rain through this method, three pure people must, in a lake or powerful spring, first generate compassion and Bodhicitta, on paper or leaves, draw a white male snake and a red female snake, with poison and the ink of the birth time, draw a snake-shaped pattern with mantras, use a new clay pot that has not been used by others, close the mouths together and put the snake-shaped pattern inside, tie it with a three-stranded colored thread into a cross, the two ends are held by the practitioner, bury it in a place without cover, keep silent and recite this mantra loudly: Om Phem Phem Phem Sarva Nāga Deva Risha Yam Shigram Phet. Recite it without stopping, and in all directions of the springs, throw a lot of Torma and Water Torma, perform the Vasuki and Naga rituals, pray that all the Naga kings, rain in Jambudvipa! Make a loud cry, the new clay pot that has not been used, polish the inside, make a sheath like a bucket, place it with its mouth facing the direction of the wind, visualize the inside of Mount Meru, visualize the wind entering it, visualize yourself as the Hayagriva king, visualize stepping on the male and female wind gods, recite this mantra: Om Ti Ti Ti La Nan Charya Churya Nan, visualize suppressing the male and female wind gods, or on a red cowhide, or on paper, draw a Shava, draw a Vajra cross on the back, press it face down under a stupa, in this way, the wind can be suppressed and rain will come, it will rain within one day, not to mention within three days, after the rain, wash the snake-shaped pattern with mantras with fragrant and milky water, if it still does not rain, visualize yourself as the black Guhyapati, visualize yourself as burning with flames and extremely angry, visualize the Nagas feeling fear and terror, in a skull filled with filth, pour poisonous blood and evil substances, light a fire, and burn it with a stove.


བས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲི་ན་གྷྲི་ན༔ གྷཱི་ལི་གྷཱི་ལི༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་དྲག་ཆར་སེར་ཆར་འབེབ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཆར་པ་ཆེས་ནས་གཅོད་འདོད་ན༔ མི་རུས་མི་གཅིག་སེན་མོ་དང་༔ 19-2-37a ཡུངས་དཀར་ལན་ཚྭ་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ མེར་བསྲེགས་ས་ཡི་དུད་པ་བཏང་༔ ཁ་རུ་ལན་ཚྭ་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཕུས་བཏབ་བོ༔ དེས་ནི་ཁ་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར༔ ཆར་འབེབ་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ བསླུ་བ་མེད་དེ་སྙིང་དང་འདྲ༔ ཟབ་ཕྱིར་སྤེལ་བ་བློས་མ་ལྕོགས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མར་ལ་འབྲི༔ ཐན་པས་བསྲེགས་ཏེ་མུ་གེ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའི། མན་ངག་འདི་དག་ལགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའོ།། ༄། །འཇམ་དབྱངས་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ འཇམ་དབྱངས་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆར་པ་འབེབ་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་དགུ་ 19-2-37b སྟེ༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ གཉིས་པ་གནས་བཙལ་བ༔ གསུམ་པ་རྫས་གསག་པ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ༔ ལྔ་པ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ༔ དྲུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ༔ བདུན་པ་རླུང་མནན་པ༔ བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ༔ དགུ་པ་གཏང་རག་བྱ་བའོ༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ༔ གཉིས་པ་གནས་བཙལ་བ་ནི༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་མགོ་བཅུ་གསུམ་པ་རྙེད་ན་རབ༔ མ་རྙེད་ན་དགུའམ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་ཡན་ཆད་གང་རྙེད་པའི་སར་གནས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་རྙེད་ཚད༔ མེ་ཏོག་རྙེད་ཚད་བསགས་ནས༔ ཆུ་མགོར་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ པདྨའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་བཞག༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བཞག༔ མདུན་དུ་ཀླུ་ཕོ་བཤོས་མོ་བཤོས་ཡང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་བག་ཟན་ལ་སྦྲུལ་དང་༔ སྦལ་པ་དང་༔ ལྕོང་མོ་དང་ཆུ་རྟ་དང་ཆུ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ་བཞག༔ ཐ་མ་ཤིང་ར

【現代漢語翻譯】 然後唸誦此咒:'嗡 班雜 格里那 格里那,格里里 格里里,巴日夏亞,巴日夏亞,吽 吽 吽,嘿 嘿 嘿,啪 啪 啪'。唸誦后,降下猛烈的冰雹。 對此若有懷疑,如果雨勢過大想要停止,則將人的骨頭、一個人的指甲,以及白芥子、鹽和麵粉混合,燃燒並釋放地面的煙霧。口中含著鹽和麵粉的混合物,唸誦猛咒並吹氣。這樣就能停止冰雹。 這降雨的甚深口訣,與衆不同且具特殊之處,真實不虛猶如心髓。因其甚深,故不敢輕易傳播。未來末法時期,眾生的福報會逐漸減少,遭受旱災焚燒而發生饑荒。那時,爲了利益眾生,將此甚深法門埋藏為伏藏,愿其與具緣者相遇。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 這是秋吉·林巴(Chögyal Rinchen Lingpa)從竹塘科若的法藏中迎請出的口訣。這些傳承是:圓滿正等覺佛陀、文殊智慧勇識、金剛手菩薩、蓮花生大士、法王赤松德贊、秋吉·林巴。 文殊那伽RA迦夏的降雨法 文殊那伽RA迦夏的降雨法 印度語:那伽嘎拉 巴日夏亞 納瑪。藏語:名為黑龍降雨法。敬禮文殊閻魔法王。降雨法有九個要點: 第一,發菩提心;第二,尋找地點;第三,積聚材料;第四,製作藥丸;第五,完成近修;第六,應用於事業;第七,壓制風;第八,落實要點;第九,進行酬謝。 第一,發菩提心:爲了利益一切眾生,誓願證得圓滿正等覺佛陀,發起無上菩提心,修持四無量心。 第二,尋找地點:尋找水源,最好是朝東的十三條源頭的泉眼。如果找不到,九條、七條、五條或三條源頭的泉眼也可以作為修法地點。 第三,積聚材料:收集白色三種(牛奶,酥油,酸奶),甜味三種(蜂蜜,紅糖,冰糖),以及所能找到的龍藥和鮮花。在水源處,建造一個方形的土臺,土臺上畫一個八瓣蓮花。蓮花的中心放置黑龍的形象,八個花瓣上放置八大龍王的形象。前方陳設龍父和龍母的食物,也用白色三種和甜味三種混合。此外,用糌粑製作蛇、青蛙、蜥蜴、水馬和水羊等形象並放置。最後是木

【English Translation】 Then recite this mantra: 'Om Vajra Ghrina Ghrina, Ghrili Ghrili, Bharishaya, Bharishaya, Hum Hum Hum, He He He, Phat Phat Phat.' After reciting, bring down a fierce hailstorm. If there is doubt about this, and if the rain is too heavy and you want to stop it, then mix human bones, a person's nail, white mustard, salt, and flour, burn it and release the smoke into the ground. Hold a mixture of salt and flour in your mouth, recite the fierce mantra and blow on it. This will stop the hailstorm. This profound instruction on bringing down rain is unique and special, true and unwavering like the heart essence. Because it is profound, it is not easy to spread. In the future degenerate times, the merit of sentient beings will gradually decrease, and they will be scorched by drought and famine will occur. At that time, for the benefit of beings, this profound Dharma will be hidden as a treasure, may it meet with those who have karmic connection. Samaya! Gya Gya Gya! These are the instructions that Chögyal Rinchen Lingpa brought forth from the Dharma treasury of Drithang Koro. These lineages are: The perfectly complete Buddha, Manjushri Wisdom Hero, Vajrapani, Guru Padmasambhava, Dharma King Trisong Detsen, Chögyal Rinchen Lingpa. The Rain Bringing Practice of Jamyang Nagaraja The Rain Bringing Practice of Jamyang Nagaraja In Sanskrit: Naga Kala Bharishaya Nama. In Tibetan: Called the Black Naga Rain Bringing. Homage to Manjushri Yamaraja. There are nine points for the rain bringing practice: First, generating Bodhicitta; second, finding a place; third, accumulating substances; fourth, making pills; fifth, completing the approach; sixth, applying to the activity; seventh, suppressing the wind; eighth, applying the key point; ninth, making offerings of gratitude. First, generating Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, vowing to attain perfect Buddhahood, generate the supreme Bodhicitta, cultivate the four immeasurables. Second, finding a place: Find a water source, preferably a spring with thirteen sources facing east. If you cannot find that, a spring with nine, seven, five, or three sources can be used as a place for practice. Third, accumulating substances: Collect the three white (milk, butter, yogurt), the three sweets (honey, molasses, sugar), and as much Naga medicine and flowers as you can find. At the water source, build a square platform, and draw an eight-petaled lotus on the platform. Place the image of the Black Naga in the center of the lotus, and place the images of the eight great Nagas on the eight petals. In front, arrange food for the Naga father and Naga mother, also mixed with the three white and the three sweets. In addition, make images of snakes, frogs, lizards, water horses, and water sheep out of tsampa and place them there. Finally, wood


ྩིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ་ནི༔ བག་ཕྱེ་ཕུལ་གང་ 19-2-38a ངམ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ༔ གུར་གུམ༔ གྷི་ཝཾ༔ ཛཱ་ཏི༔ ལི་ཤི༔ སུག་སྨེལ༔ ཀ་ཀོ་ལ༔ ག་པུར༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ གླ་གོར་ཞོ་ཤ༔ སྙིང་ཞོ་ཤ༔ མཁལ་མ་ཞོ་ཤ༔ ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ༔ སྤུ་ཤེལ་རྩེ༔ དབང་ལག༔ ལི་ག་དུར༔ སླེ་ཏྲེས༔ ཀ་བེད༔ སྒ་སྐྱ༔ ཚྭ་ལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ༔ གེ་སར་གསུམ༔ མགྲོན་བུ༔ མེ་ཤེལ༔ མུ་ཏིག༔ གཡུ༔ བྱེ་རུ༔ མུ་མེན༔ སྟར་ཁ༔ རྒུན་འབྲུ༔ བལ་དཀར་མེ་ཏོག༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ༔ བ་དམར་མོའི་འོ་མས་སྦྲུས་ཏེ༔ རིལ་བུ་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་མང་དུ་བྱས་ལ་བཞག༔ ལྔ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་ཟླ་བའམ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བལྟས་གསུམ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྣ་དང་༔ བའི་འོ་མ་བག་ཟན་སྨན་དང་བསྲེས་པས་བརྫིས་པའི་རིལ་བུ་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཐ་མ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར༔ དེ་ནས་རང་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱ༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་ 19-2-38b རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་ཆར་བདག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་མདུན་དུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨེ་ལས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ་བསྐྱེད༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཕྱག་གིས་སྤྲིན་ཕུང་འཛིན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་

【現代漢語翻譯】 計數(tsis skor)。 在其前方,瑜伽士應安住。 第四,製作藥丸的方法是: 在一或三捧麵粉中,加入藏紅花(gur gum)、樟腦(ghi vam)、豆蔻(dza ti)、肉豆蔻(li shi)、小豆蔻(sug smel)、草果(ka ko la)、龍腦香(ga pur)、三種果實、白色和紅色的檀香(tsandan dkar dmar)、麝香(gla gor)、乾酪(zho sha)、心乾酪(nying zho sha)、腎乾酪(mkhal ma zho sha)、鱷魚爪(chu srin sder mo)、水晶尖(spu shel rtse)、手掌參(dbang lag)、莨菪(li ga dur)、蜂斗菜(sle tres)、海貝(ka bed)、薑黃(sga skya)、鹽(tsha la)、海泡沫(rgya mtsho lbu ba)、三種藏紅花、蜂斗菜、火石(me shel)、珍珠(mu tig)、綠松石(g.yu)、珊瑚(bye ru)、琥珀(mu men)、李子(star kha)、葡萄(rgun 'bru)、白棉花(bal dkar me tog)。 將這些研磨成細粉,用紅色母牛的牛奶混合,製作成許多拇指大小的藥丸並放置。 第五,修持的方法是: 在仲冬(dgun zla 'bring po),即吉祥月或馬月的初一到十五之間進行修持。 在面向東方的三、五、七眼泉水中,將牛奶、糌粑和藥物混合製成的藥丸放入容器中,放在八瓣蓮花上。 最後,用木頭計數。 然後,自己面向東方,如前進行皈依和發心。 通過自性空(sva bha vas stong par sbyang)來凈化。 從空性中,從「邦」(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中生出蓮花,從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出月輪。 在其上,從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,收回並完全轉變,從中,自己成為秘密主(Guhyapati),手持金剛(Vajrapani),身體白色,一面二臂,以九個蛇頭和所有珍寶裝飾,右手將金剛杵舉向天空,左手以期克印持鈴,雙腿以舞姿伸展,蛇尾盤繞,五種蛇類裝飾身體,安住在甘露大海中央的蓮花和月亮座墊上。 觀想自己以威嚴壓制並控制所有土地神、龍族、惡鬼和八部眾,以及所有水神。 在三處(身、語、意)發出「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的光芒,從柳林(lcang lo can)迎請智慧尊(ye shes pa),札 吽 邦 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。 觀想與誓言尊(dam tshig pa)無二無別。 再次迎請五部如來,通過灌頂,甘露之流充滿全身,剩餘的水向上盤旋,觀想不動佛(mi bskyod pa)為頭頂莊嚴。 在自己前方,在壇城的中央,在蓮花和月亮之上,從「埃」(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)中生起九頭龍王(klu bdud mgo dgu pa)。 觀想周圍環繞著八大龍王(klu chen brgyad)。 觀想所有這些龍的口中降下甘露之雨,手中持有云團。 然後,在自己心間的蓮花和月亮之上,觀想藍色的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞著「嗡 班雜 巴尼 吽」(oṃ vajra pāṇi hūṃ)。「嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅恰納 吽 啪」(oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ)。「嗡 貝 藍 吽」(oṃ phe laṃ hūṃ)。「嗡 納嘎……(oṃ nāga…)」

【English Translation】 Calculation (tsis skor). In front of it, the yogi should reside. Fourth, the method of making pills is: In one or three handfuls of flour, add saffron (gur gum), camphor (ghi vam), nutmeg (dza ti), mace (li shi), cardamom (sug smel), amomum (ka ko la), borneol (ga pur), three fruits, white and red sandalwood (tsandan dkar dmar), musk (gla gor), cheese (zho sha), heart cheese (nying zho sha), kidney cheese (mkhal ma zho sha), crocodile claws (chu srin sder mo), crystal tip (spu shel rtse), hand-shaped ginseng (dbang lag), henbane (li ga dur), butterbur (sle tres), cowrie (ka bed), turmeric (sga skya), salt (tsha la), sea foam (rgya mtsho lbu ba), three types of saffron, butterbur, flint (me shel), pearl (mu tig), turquoise (g.yu), coral (bye ru), amber (mu men), plum (star kha), grape (rgun 'bru), white cotton flower (bal dkar me tog). Grind these into fine powder, mix with red cow's milk, make many thumb-sized pills and set aside. Fifth, the method of practice is: Perform the practice from the first to the fifteenth of the middle winter month (dgun zla 'bring po), either the auspicious month or the horse month. In three, five, or seven spring waters facing east, put the pills made by mixing milk, tsampa, and medicine into a container and place it on an eight-petaled lotus. Finally, count with wood. Then, facing east yourself, perform refuge and bodhicitta as before. Purify with Svabhava. From emptiness, from 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, and from 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: seed syllable) arises a lunar disc. On top of it, from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) emanates light, which gathers back and completely transforms, from which, oneself becomes the Lord of Secrets (Guhyapati), Vajrapani, body white, one face, two arms, adorned with nine snake heads and all jewels, the right hand holding a vajra aloft, the left hand holding a bell with a threatening gesture, two legs stretched out in a dancing posture, the snake tail coiled, the five types of snakes adorning the body, residing on a lotus and moon cushion in the center of the great ocean of nectar. Meditate on the form that subdues and controls all the earth lords, nagas, demons, and the eight classes of beings, as well as all the water deities. From the three places (body, speech, and mind) emanate the light of 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: seed syllable), 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable), 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), invite the wisdom being (ye shes pa) from Janglocan, JAH HUM BAM HOH. Meditate on being inseparable from the samaya being (dam tshig pa). Again, invite the five families of Buddhas, and through empowerment, the stream of nectar fills the entire body, the remaining water swirls upwards, meditate on Akshobhya as the head ornament. In front of oneself, in the center of the mandala, on the lotus and moon, from 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: seed syllable) arises the nine-headed Naga Lord (klu bdud mgo dgu pa). Meditate on being surrounded by the eight great Nagas (klu chen brgyad). Meditate on the rain of nectar falling from the mouths of all these nagas, and holding clouds in their hands. Then, on the lotus and moon in one's heart, visualize the blue syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) surrounded by 'Om Vajra Pani Hum' (oṃ vajra pāṇi hūṃ). 'Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet' (oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ). 'Om Phe Lam Hum' (oṃ phe laṃ hūṃ). 'Om Naga… (oṃ nāga…)'


ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་ 19-2-39a ཙ་འདུས་འདུས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་བགྲངས་པས༔ སྔགས་ཕྲེང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཀླུ་བདུད་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕོག༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་བསྒོམས་ལ༔ སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་ནམ་བཅོ་ལྔའི་བར་འདྲེན་ཅིང་༔ རིལ་བུ་ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་བཏབ་ལ༔ ཕ་ཚད་རྡོས་སླེབ་པ་ཙམ་དུ་ཐོས་བསྐོར་ལ༔ ནང་དུ་ངོ་གསར་འོང་མི་འཇུག་པར་མཚམས་བྱའོ༔ སྒྲུབ་དུས་མཚམས་དམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ བྱ་ཁྱིས་མ་མཐོང་བ་གལ་ཆེ༔ ས་འབྲུག་གམ་སྤྲིན་མང་དུ་འགྲོ་བ་འོང་༔ དྲུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བལྟས་དང་ལྷོར་བལྟ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆུ་སྣ་བསྡུས་ལ༔ དེ་ཟངས་ནང་དུ་བླུགས༔ ཟངས་ཀྱི་སྟེང་ཤིང་ལེབ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་བཀབ་ནས༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཀླུ་གཟུགས་རས་སམ་བག་ཟན་ལ་བྱས་ལ་བཞག༔ རང་ཉིད་ཆུ་མིག་དེའི་མགོར་སྡོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ༔ ཆུ་མིག་དེ་དག་གི་ནང་དུ༔ རིལ་བུ་གསུམ་གསུམ་རས་དཀར་ནང་དུ་བཏུམས་ནས་ཆུ་མགོར་ཆུས་བངས་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག༔ ཕ་ཚད་རྡོས་སླེབ་ཙམ་དུ་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས༔ 19-2-39b སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གོང་ལྟར་བསྐྱེད༔ མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་སྦལ་པ་གཡོན་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་དགུས་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རི་རབ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སླེབ་པ༔ རི་རབ་ལ་རྒྱབ་གཏད་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ༔ རྣ་བ་གཉིས་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ༔ མིག་གཉིས་ནས་གློག་འཁྱུག་པ༔ སྣ་གཉིས་ནས་ན་བུན་འཐུལ་ཞིང་ཆར་འབེབ་པ༔ སྦྲུལ་མཇུག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུག་པ༔ ཀླུ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐུལ་ཞིང་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་གུས་པར་བསྒོམ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རྗེ་རིགས་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་གུ༔ དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐུལ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུ་རིགས་ལྔ་བསྐུལ༔ ཀླུ་རིགས་ལྔས་རིགས་བཞི་བསྐུལ༔ རིགས་བཞིས་ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་ཆར་འབེབ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ 19-2-40a བསྐུལ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་

【現代漢語翻譯】 ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ༔ (藏文) ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ (藏文) དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ (藏文) ནཱ་ག་རཱ་(藏文) ཙ་འདུས་འདུས་ཧཱུྃ༔ (藏文)唸誦此真言后,真言念珠從自己口中發出,擊中前方生起的龍魔,從中發出光芒,擊中八大龍王,降伏所有龍族。觀想所有龍族的口中降下甘露大雨,唸誦此真言七天或十五天,將藥丸用口中的熱氣加持,用線纏繞至粗細適中,期間不允許陌生人進入,必須閉關。修行時,嚴格的閉關非常重要,不被鳥和狗看見也很重要。可能會出現地震或多雲的情況。第六種是將此法應用於事業:收集面向東方和南方各十三處泉眼的水,將其倒入銅器中,用木板或石板蓋住銅器,在上面畫八瓣蓮花,在蓮花的中心和花瓣上,像之前一樣用布或糌粑製作龍的形象並放置。觀想自己坐在泉眼處,將三顆藥丸用白布包裹,放在泉眼處,讓水稍微浸濕。像之前一樣,用線纏繞至粗細適中等等。重要的是要發起菩提心, 皈依和發菩提心,禪定如下:觀想自己如前一樣是金剛手,前方八瓣蓮花的中央是黑色的龍魔,一面二臂,右手持青蛙,左手持蝎子,九個蛇頭用珍寶裝飾,下半身是蛇尾,纏繞須彌山三圈,直達海底,背靠須彌山,張開嘴露出牙齒,舌頭捲曲,三眼血紅,怒容滿面,雙耳轟鳴雷聲,雙眼閃爍電光,雙鼻噴出霧氣降下雨水,蛇尾攪動海底,觀想龍族不由自主地被驅使,降下大雨。觀想八大龍王圍繞著他,他們合掌,恭敬主尊。東方是白色的國王種姓,南方是黃色的統治者種姓,西方是紅色的婆羅門種姓,北方是綠色的富有者種姓,他們都是一面二臂,合掌,非常恭敬主尊。然後,主尊驅使八大龍王,八大龍王驅使五種龍族,五種龍族驅使四大種姓,四大種姓驅使能夠降雨的龍族和土地神等八部眾, 降下大雨。

【English Translation】 KĀ LA HŪṂ (Tibetan). NĀ GA ŚU ŚU (Tibetan). NĀ GA LE LE (Tibetan). DUM PA LE LE (Tibetan). NĀ GA RĀ (Tibetan) CA DHŪS DHŪS HŪṂ (Tibetan). After reciting this mantra, the mantra rosary emerges from one's own mouth and strikes the Nāga demon generated in front. From that, light radiates and strikes the eight great Nāgas, subduing all the Nāga clans. Meditate that from the mouths of all the Nāgas, a great rain of nectar falls. Recite this mantra for seven or fifteen days, breathe on the pills without letting saliva escape, and wrap them with thread until they are of moderate thickness. During this time, do not allow strangers to enter; it is essential to observe a strict retreat. A strict retreat is crucial during practice, and it is also important not to be seen by birds or dogs. There may be earthquakes or cloudy conditions. The sixth application is to apply this method to activities: collect water from thirteen springs facing east and south, pour it into a copper vessel, cover the copper vessel with a wooden or stone slab, and draw an eight-petaled lotus on top. In the center and on the petals, create Nāga figures from cloth or tsampa dough as before and place them there. Visualize yourself sitting at the source of the spring. Wrap three pills in white cloth and place them at the source of the spring, allowing the water to slightly moisten them. Wrap them with thread until they are of moderate thickness, as before. It is important to generate the mind of enlightenment, Take refuge and generate the mind of enlightenment. The meditation is as follows: Visualize yourself as Vajrapani as before. In front, in the center of an eight-petaled lotus, is the black Nāga demon, with one face and two arms, holding a frog in the right hand and a scorpion in the left. He has nine snake heads adorned with jewels, and his lower body is a snake tail that wraps around Mount Meru three times, reaching the bottom of the ocean. He leans against Mount Meru, opens his mouth, bares his teeth, curls his tongue, and has three red, wrathful eyes. Thunder roars from his two ears, lightning flashes from his two eyes, mist emanates from his two nostrils, and rain falls. His snake tail stirs the bottom of the ocean. Meditate that the Nāgas are involuntarily driven and cause a great rain to fall. Meditate that the eight great Nāgas surround him, and that they join their palms and respectfully honor the main deity. In the east is the white royal caste, in the south is the yellow ruling caste, in the west is the red Brahmin caste, and in the north is the green wealthy caste. They all have one face and two arms, join their palms, and respectfully honor the main deity. Then, the main deity urges the eight great Nāgas, the eight great Nāgas urge the five Nāga clans, the five Nāga clans urge the four castes, and the four castes urge the Nāgas and the eight classes of earth lords who have power over rainfall, causing a great rain to fall.


འབེབ་པར་བསྒོམ༔ བར་སྐབས་སུ་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཀླུ་བདུད་ཡིན་པར་སྒོམ་ཞིང་ཆུ་མགོར་གཞུག༔ དེ་ནས་མི་བཞི་ཡོད་ན༔ སྔགས་རྒྱུན་གཉིས་ཀྱིས་སྲོད་ཐོ་རངས་དྲག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡེངས་པར་འདྲེན༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཤ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་བྷ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་འདུས་འདུས་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤར་ཤར༔ ཕོབ་ཕོབ༔ དྲག་ཏུ་ཕོབ༔ གློག་དམར་སྐེམས་སྐེམས༔ འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ལྡིར༔ སྤྲིན་ཚོགས་ཐིབས་ཐིབས༔ ན་ག་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་དྲག་ཏུ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བགྲངས་པས་ཆར་འབབ་པའི་རྟགས་ལ༔ སྤྲིན་རྟགས་ནི༔ ཉིན་མོ་སྤྲིན་གསར་སྲབ་མོ་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ ནུབ་མོ་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན༔ དེ་ནུབ་རང་ནས་འབབ་རྟགས་ཡིན༔ སྤྱིར་ནི་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན་བཟང་ངོ་༔ སྤྲིན་སྣག་ཚའི་མདོག་ལྟ་བུ་ནུབ་ཏུ་འཁྲིགས་ནས༔ སྲབ་མོ་འོག་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུག་ན་འབབ་བོ༔ ཆུ་མགོར་སྦལ་པ་བྱུང་ན་བཟང་བས་ཞོ་མར་བཅུག་སྟེ་ཆུ་མགོར་བཏང་ངོ་༔ འབྲུག་གཅིག་བྱུང་ན་ཞག་གཅིག་ནས་འབེབ༔ གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་གྲངས་དེ་ལ་འབབ༔ རྨི་ལམ་དུ་བྱིས་པས་ཆང་སྟེར་ན་མང་ཉུང་ 19-2-40b དེ་ཙམ་གྱི་ཆར་འབབ་བོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིས་པ་དང་ཁྱི་རྩར་ཉེ་མི་འཇུག༔ བྱ་ཁྱིས་རིལ་བུ་ཟ་མ་ཤོར་བ་བྱ༔ ཟ་ཤོར་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆར་མི་ཕེབ༔ བན་འགྲུལ་དང་༔ རྟ་བོང་༔ ཡུགས་ས༔ དམེ་པོ༔ མཛེ་ཕོ༔ ཡ་ཕོ༔ དམ་ཉམས༔ ལོང་སྤྲང་༔ རྒན་རྒོན༔ ལྕགས་སྤྱད༔ སྣོད་སྟོང་ཐོགས་པའི་འགྲུལ་ལ་འཛེམ༔ ལར་རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པ་དང་དེ་རྣམས་དང་ཐོག་མར་འཕྲད་ཀྱང་ཆར་འབེབ་པ་དཀའ༔ ཆར་འབེབ་ལ་འགྲོ་དུས་ར་ལུག་ལ་སོགས་དུད་འགྲོ་མདུན་དུ་དེད་པ་དང་༔ བུ་ཆུང་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཆས་བཟང་དང་༔ རྩྭ་དང་ལོ་མ་ཁུར་བ་དང་༔ འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་ཁྱེར་བ་དང་༔ ཆུ་ཁུར་བ་དང་༔ ཞོ་དང་འོ་མ་ཁྱེར་བ་དང་༔ སྟེར་བ་དང་༔ ཤ་ཆང་སྟེར་བ་བྱུང་ན་བཟང་ངོ་༔ བདུན་པ་རླུང་མནན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག༔ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ རླུང་ལྷའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ མདུན་དུ་རྫ་གསར་པའི་གྭའུ་ནང་དུ་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རླུང་ལྷ་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་ཞབས་སུ་མནན༔ རླུང་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་དུ་ཚུད་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ བཱ་ཡུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འགྲེའོ༔ དེས་རླུང་མནན་ནོ༔ སྔགས་གཅིག་ལ་ 19-2-41a ཨོཾ་ཆར་པ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ བཱ་ཡུ་རཱ་ཙ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ

【現代漢語翻譯】 修持降雨:在間歇期間,觀想每個小丸都是龍魔,並將它們投入水源。 然後,如果有四個人,用兩股咒語,在夜晚和黎明時分猛烈地、毫不散亂地持誦:嗡 班雜 巴尼 吽 (oṃ vajra pāṇi hūṃ,金剛手,金剛手菩薩心咒),嗡 貝 藍 吽 (oṃ phe laṃ hūṃ),嗡 納嘎 嘎拉 吽 (oṃ nāga kāla hūṃ,龍,黑龍),納嘎 薩 薩 (nāga śa śa),納嘎 列 列 (nāga le le),度姆 巴 列 列 (dum bha le le),納嘎 惹雜 杜 杜 薩瑪雅 吽 (nāga rā ja adus adus samaya hūṃ,龍王,龍王聚集誓言),巴日 薩雅 巴日 薩雅 (bhari śa ya bhari śa ya),扎 達雅 扎 達雅 (pra ta ya pra ta ya),阿貝 薩雅 阿貝 薩雅 (ā be śa ya ā be śa ya),納嘎 惹雜 仲 仲 (nāga rā tsa phroṃ phroṃ),日 日 (hri l hri l),夏 夏 (śar śar),頗 頗 (phob phob),猛烈地 頗 (phob),閃電 肯 肯 (skems skems),雷聲 迪 迪 (ldir ldir),烏雲 提 提 (thibs thibs),納嘎 惹雜 瑪哈 巴日 薩雅 猛烈降雨 梭哈 (nāga rā tsa mahā bhari śa ya char drag tu phob svāhā)。 唸誦這些咒語后,降雨的徵兆是: 云的徵兆:白天,稀薄的新云消散;夜晚,所有的云都向東北方向移動,那麼當晚就會降雨。一般來說,從西南向東北方向移動是好的。 如果像墨水顏色的云在西方聚集,稀薄的云從下方流向東方,就會降雨。 如果在水源處出現青蛙是好的,將酥油放入其中,然後投入水源。 如果出現一道彩虹,一天後就會降雨;如果出現兩三道彩虹,就在那之後降雨。 如果在夢中,孩子給你酒,那麼就會降下那麼多雨。 誓言方面,不要讓孩子和狗靠近。不要讓鳥或狗吃掉小丸。如果被吃掉,緣起上就不會降雨。 要避免遇到旅行的僧人、馬和驢、寡婦、殘疾人、麻風病人、啞巴、破戒者、瞎眼的乞丐、老人、鐵器和拿著空容器的旅行者。一般來說,如果在夢中夢到這些,或者首先遇到這些人,就難以降雨。 在去降雨時,如果驅趕綿羊等牲畜在前面,或者遇到穿著華麗的小男孩和年輕女孩,或者帶著草和樹葉,或者帶著穀物、水果和鮮花,或者帶著水,或者帶著酸奶和牛奶,或者給予,或者給予肉和酒,都是好的。 第七,壓制風:自己觀想成憤怒尊 欲王('dod pa'i rgyal po,Desire King),身色如純金,右手持鐵鉤,左手持繩索,抓住風神的心和喉嚨,將風神融入面前新陶罐中風神男女的形象中,觀想所有的風神都被壓在須彌山下,所有的風都進入了須彌山的空隙中,然後唸誦這個咒語:嗡 迪 迪 迪拉 南 (oṃ ti ti ti la nan),恰 雅 楚雅 南 (chhar ya chur ya nan),瓦玉 斯瓦姆 巴雅 南 梭哈 (vāyu staṃ bha ya nan svāhā,風,停止),這樣唸誦。 這樣就壓制了風。 一個咒語是:嗡 恰巴 楚雅 迪 迪 迪拉 南 (oṃ char pa chur ya ti ti ti la nan),瓦玉 惹雜 迪 迪 迪拉 (vāyu rā tsa ti ti ti la)

【English Translation】 Practice for Rainmaking: During the intervals, visualize each small pill as a Nāga demon and throw them into the source of the water. Then, if there are four people, with two continuous recitations of mantras, intensely and without distraction, recite from dusk till dawn: Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (oṃ vajra pāṇi hūṃ, Vajrapani, the heart mantra of Vajrapani Bodhisattva), Oṃ Phe Laṃ Hūṃ (oṃ phe laṃ hūṃ), Oṃ Nāga Kāla Hūṃ (oṃ nāga kāla hūṃ, Dragon, Black Dragon), Nāga Śa Śa (nāga śa śa), Nāga Le Le (nāga le le), Dum Bha Le Le (dum bha le le), Nāga Rā Ja Adus Adus Samaya Hūṃ (nāga rā ja adus adus samaya hūṃ, Dragon King, Dragon King gathering samaya), Bhari Śa Ya Bhari Śa Ya (bhari śa ya bhari śa ya), Pra Ta Ya Pra Ta Ya (pra ta ya pra ta ya), Ā Be Śa Ya Ā Be Śa Ya (ā be śa ya ā be śa ya), Nāga Rā Tsa Phroṃ Phroṃ (nāga rā tsa phroṃ phroṃ), Hri L Hri L (hri l hri l), Śar Śar (śar śar), Phob Phob (phob phob), Intensely Phob (phob), Lightning Skems Skems (skems skems), Thunder Ldir Ldir (ldir ldir), Clouds Thibs Thibs (thibs thibs), Nāga Rā Tsa Mahā Bhari Śa Ya Intensely Rain Svāhā (nāga rā tsa mahā bhari śa ya char drag tu phob svāhā). After reciting these mantras, the signs of rainfall are: The signs of clouds: During the day, thin new clouds dissipate; at night, all the clouds move towards the northeast, then it will rain that night. Generally, it is good if they move from the southwest to the northeast. If clouds like the color of ink gather in the west, and thin clouds run from below to the east, it will rain. If frogs appear at the source of the water, it is good; put butter into them and then throw them into the source of the water. If one rainbow appears, it will rain after one day; if two or three appear, it will rain after that many days. If in a dream, a child gives you alcohol, then that much rain will fall. Regarding vows, do not let children and dogs get close. Do not let birds or dogs eat the pills. If they are eaten, rain will not come due to the interdependent origination. Avoid encountering traveling monks, horses and donkeys, widows, disabled people, lepers, mutes, oath-breakers, blind beggars, old people, iron tools, and travelers carrying empty containers. In general, if you dream of these things or encounter these people first, it is difficult to make rain. When going to make rain, if you drive sheep and other livestock in front, or encounter well-dressed young boys and girls, or those carrying grass and leaves, or those carrying grains, fruits, and flowers, or those carrying water, or those carrying yogurt and milk, or giving, or giving meat and alcohol, it is good. Seventh, Suppressing the Wind: Visualize yourself as the Wrathful Desire King ('dod pa'i rgyal po, Desire King), with a body color like pure gold, holding an iron hook in the right hand and a rope in the left, seizing the heart and throat of the wind deity, and dissolving the wind deity into the image of the wind deity male and female in a new earthenware pot in front. Visualize all the wind deities being pressed under Mount Meru, and all the winds entering the hollow of Mount Meru, and then recite this mantra: Oṃ Ti Ti Ti La Nan (oṃ ti ti ti la nan), Chhar Ya Chur Ya Nan (chhar ya chur ya nan), Vāyu Staṃ Bha Ya Nan Svāhā (vāyu staṃ bha ya nan svāhā, Wind, Stop). Thus, the wind is suppressed. One mantra is: Oṃ Char Pa Chur Ya Ti Ti Ti La Nan (oṃ char pa chur ya ti ti ti la nan), Vāyu Rā Tsa Ti Ti Ti La (vāyu rā tsa ti ti ti la)


་ནན༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་འདྲེན་ནོ༔ སྤྲིན་སྡུད་པ་ནི༔ ཤོག་གུ་ལ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་རླུང་གི་བ་དན་ཐོགས་པ་ཞིག་བྲིས་ལ༔ ལ་ཆའི་གྭའུར་བཅུག་ནས༔ རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་མནན༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྒོམས་ལ༔ ཤོག་གུ་ལ་ཀླུ་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁོག་སྟོད་མི་ལ་ཁོག་སྨད་སྦྲུལ་དུ་གྲུབ་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དང་ལྡན་པ་གོས་སུ་སྤྲིན་གོན་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདུས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་དང་ཆར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ སྤྲིན་སྡུས་ཆར་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འདྲེན་ཅིང་༔ ཀླུ་གཟུགས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཡབ་བོ༔ བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི༔ ཆུ་མགོར་མཚོ་བསྐྱིལ༔ མཚོ་ནང་དུ་ཐབ་ཀ་ཞིག་བཅས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡམ་པ་ཞིག་བཀབ༔ ཡང་དེའི་ཁར་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས༔ དེའི་ཁར་གཡམ་པའམ་ཤིང་ལེབ་གཅིག་བཞག་པའི་ཁར་བག་ཟན་ལ་སྦལ་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱས་པའི་ཁར༔ གྲོ་ག་ལ༔ ཨོཾ་ཕུ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཆར་ཕོབ་བྱ་བ་བྲིས་ལ་བཅུག༔ སྦལ་པ་སྒྱེད་པུ་གོང་མའི་ཁར་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག༔ སྒྱེད་པུ་འོག་མའི་ཁར་མར་གྱི་སྦལ་པ་ཆུ་ནང་དུ་ནུབ་པར་བྱས་ལ་བཞག༔ སྦལ་པ་སྟེང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེར་པའམ་སེང་ལྡེང་ 19-2-41b གི་ཕུར་པ་གཅིག་ཤིང་ལ་གཏོད་ནས་སོ་ཟུག་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་སྦལ་པ་གོང་མ་དེ་ལ་ཀླུ་བ་རུ་ཎ་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ འོག་མ་མར་གྱི་སྦལ་པ་དེ་ལ་ཆུ་མགོའི་ཀླུ་དང་༔ ཡུལ་དེའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དུ་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བས༔ སྦལ་པ་གོང་མའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པས་སྦལ་པ་འོག་མའི་ཁར་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་རོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ན་གྲུ་ན་གྲུ་དྲག་ཏུ་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ༔ ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ་ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་པོར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་འབབ་ངེས་སོ༔ དགུ་པ་ཆར་ཕེབས་ནས་གཏང་རག་བྱ་བ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཀླུ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་བ་དམར་མོ་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ནས་ཆུ་མགོར་གཏོར་ཞིང་༔ འོ་མའི་ནང་དུ་ཉུངས་དཀར་བླུགས་ལ་སྔགས་འདི་བགྲང་ཞིང་༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ༔ ཐོ་རངས་ཆུ་མགོར་གཏོར་རོ༔ དེ་ནས་ཉུངས་དང་འོ་མ་གཏོར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་ལ་མི་གནོད་ཅིང་འབབ་སླ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ 19-2-42a རིལ་བུ་ནག་པོའི་ཆར་འབེབ་ཀླུ་བདུད་གཏང་རག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ དྲག་པོའི་རིལ་བུ་ནི༔ གཙོད་ཁྲག༔

【現代漢語翻譯】 唸誦:'嗡 班雜 亞 囊 娑婆訶'。 收集雲朵的方法: 在一張紙上畫一個風神,騎著牦牛,手持風幡。將紙放入嘎烏盒中,壓在自己的床下。觀想自己為金剛手(Vajrapani),在紙上畫一條龍,身體是藍色的,上半身是人,下半身是蛇,有九個蛇頭,身上穿著由四面八方聚集而來的雲朵製成的衣服,整個天空都充滿了雲和雨。唸誦:'那伽 尤尤,巴日夏亞 巴日夏亞,巴達亞 巴達亞,收集雲朵降下雨 娑婆訶',並從四個方向搖動龍的形象。 第八,關於將雨引到關鍵位置: 在水源處挖一個水池,在水池中建造一個爐灶,在爐灶上蓋一個蓋子,再在上面放三個支架。在支架上放一塊蓋子或木板,在上面放一個用糌粑做成的大青蛙,在青蛙身上寫上:'嗡 普瓦 茹納亞 降雨',然後放入。將青蛙倒扣在上面的支架上,在下面的支架上放一個用酥油做成的青蛙,讓它浸在水中。在上方的青蛙背上,用山楂木或檀香木做一個木樁,稍微插入一點。然後,將龍神瓦茹納(Varuna)召喚到上方的青蛙中並融入,將水源的龍神和當地的大龍神召喚到下方的酥油青蛙中並融入。觀想自己為金剛手,用咒語折磨它們,上方的青蛙從口中吐出血,落到下方的青蛙身上,觀想全身的感官之門都流出大量的血雨,並感到痛苦,然後用咒語折磨它們。咒語是:'嗡 那格茹 那格茹 猛烈降雨,頭上降下血雨,頭上降下血雨, 帕拉達亞 帕拉達亞,阿貝夏亞 阿貝夏亞, 烏西夏亞 烏西夏亞,巴日夏亞 巴日夏亞,那伽 那伽 猛烈降雨',猛烈地折磨它們,一定會下雨。 第九,降雨後進行酬謝: 將三白(牛奶、酸奶、酥油)、三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖)和所有的龍藥,以及合適的物品與紅母牛和白母羊的奶混合,倒入乾淨的容器中,灑在水源處。在牛奶中加入白芥子,唸誦這個咒語:'嗡 帕拉底 班雜 頓底 米利 米利 娑婆訶',唸誦一百零八遍。清晨灑在水源處。然後灑芥子和牛奶。這樣做,對自己沒有害處,而且容易下雨。說吉祥語。 降下黑丸雨,包括對龍魔的酬謝,到此結束。 阿底! 猛烈的丸藥是:羚羊血。

【English Translation】 Recite: 'Om Benza Ya Nan Svaha'. Method for gathering clouds: Draw on a piece of paper a wind deity riding a yak, holding a wind banner. Place the paper in a gau box and press it under your bed. Visualize yourself as Vajrapani, draw a dragon on the paper, its body is blue, the upper body is human, the lower body is a snake, with nine snake heads, wearing clothes made of clouds gathered from all four directions, the entire sky is filled with clouds and rain. Recite: 'Naga Yu Yu, Bharishaya Bharishaya, Pataya Pataya, Gather clouds and send down rain Svaha', and shake the dragon image from four directions. Eighth, regarding bringing rain to a key location: Dig a pool at the source of the water, build a stove in the pool, cover the stove with a lid, and place three supports on top of it. Place a lid or wooden board on the supports, and on top of it place a large frog made of tsampa, on the frog write: 'Om Puva Runaya Send down rain', and then put it in. Place the frog upside down on the upper supports, and on the lower supports place a frog made of ghee, letting it soak in the water. On the back of the upper frog, make a wooden stake with hawthorn or sandalwood, inserting it slightly. Then, summon the dragon deity Varuna into the upper frog and merge it, summon the dragon deity of the water source and the great dragon deities of the local area into the lower ghee frog and merge them. Visualize yourself as Vajrapani, tormenting them with mantras, the upper frog spits out blood from its mouth, falling onto the lower frog, visualize all the sensory gates of the body flowing out a large amount of blood rain, and feeling pain, then torment them with mantras. The mantra is: 'Om Nagru Nagru Violently send down rain, send down blood rain on the head, send down blood rain on the head, Prataya Prataya, Abeshaya Abeshaya, Ushishaya Ushishaya, Bharishaya Bharishaya, Naga Naga Violently send down rain', violently torment them, it will definitely rain. Ninth, offering gratitude after the rain: Mix the three whites (milk, yogurt, ghee), the three sweets (honey, molasses, sugar) and all the dragon medicines, and suitable items with the milk of a red cow and a white sheep, pour them into a clean container, and sprinkle them at the source of the water. Add white mustard seeds to the milk, recite this mantra: 'Om Prati Vajra Dunti Mili Mili Svaha', recite one hundred and eight times. Sprinkle at the source of the water in the early morning. Then sprinkle mustard seeds and milk. By doing this, there is no harm to oneself, and it is easy to rain. Speak auspicious words. The end of raining black pills, including the offering of gratitude to the dragon demons. Ati! The fierce pill is: antelope blood.


གླ་རྩི༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་༔ གྲི་ཁྲག༔ ཡུགས་མོའི་མངལ་ཁྲག༔ བཙན་དུག༔ རྟ་བོན་པ༔ ཁྱི་ནག་རྟ་ནག་གསེབ་ཀྱི་ཁྲག༔ ཤ་བའི་བོག་རུ་འདི་རྣམས་བསྡུས་བྱས་ལ༔ བག་ཟན་ཆར་ཆུས་སྦྲུས་ལ་རིལ་བུ་བྱ༔ སྙུག་ཚིགས་སུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་མང་དུ་བཏབ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ༔ ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་འདེབས་སོ༔ དེ་ནས་དགོས་དུས་སྙུག་ཚིགས་སུ་བླུགས་ལ༔ རིལ་བུ་མཚལ་གྱིས་དམར་པོ་བྱ༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱ་ཞིང་སྙུག་ཚིགས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དར་དམར་གྱིས་གཏུམ༔ སྙུག་ཚིག་ཟངས་ལྕགས་ཀྱིས་ཁ་གསུམ་ནས་དྲིལ་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རླུང་གནོན་པ་ཡིན་གསུང་༔ དེ་གཡག་རོག་པོ་ཞོལ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྩིད་ཀྱིས་བཏུམས་ནས༔ ཆུ་མགོར་སྙུག་མ་ཆུ་ནང་དུ་ཆུད་ཙམ་དུ་མནན་པས་ངེས་པར་ཕེབ་བོ༔ ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་སོ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཆིངས་ 19-2-42b གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ལ་སྤོ་བ་དང་༔ གཟུགས་མེད་བགེགས་ལ་སྤོ་བ་གཉིས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་དགྲ་ལ་སྤོ་བ་ནི༔ དགྲའི་འཁོར་ལོ་དང་ལིང་ག་རང་གང་ལ་བྱེད་པའི་གཉེར་གཏད་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བྱས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྤོ་སྟེ༔ དགྲ་མེད་ན་རང་ལ་གང་གནོད་པའི་འདྲེ་གཟུགས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྤོའོ༔ དེ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱིས་སྤོ་བ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བའོ༔ དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བ་ནི༔ དང་པོ་རང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ༔ དབུ་དགུ་པ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་ཞལ་དབུས་མ་སྡིག་པའི་མགོ་ལྕགས་རུ་སྔོན་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་ནས་འཛིན་པ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ༔ སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་པས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས་པ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ རུས་སྦལ་སེར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་རྔམ་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྒོ་དགུ་ནས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་༔ 19-2-43a སྦལ་པ་དང་༔ ཉ་དང་༔ ལྕོང་མོ་དང་༔ སྡོམ་དང་༔ སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སའི་འབུ་སྲ

【現代漢語翻譯】 酥油,黑古古(一種香料),刀血,寡婦的經血,毒藥,馬的陰莖,黑狗和黑馬之間的血,以及鹿茸,將這些混合在一起,用雨水揉成丸狀,放入竹筒中,唸誦此咒語:嗡 帕匝 曼達 嘎如 惹嘎 比斯 嘎塔 納嘎 希希,納嘎 瓊瓊,納嘎 杜杜,巴日夏 亞 扎 杜 頗頗(藏文:ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔梵文天城體:ॐ पच मन्त गरु रग विसि गथ नाग शिशि,नाग पुंग पुंग,नाग तुब तुब्स,भरिषय द्रक्तु फोब फोब,梵文羅馬擬音:Om paca manta garu raga visi gatha naga shishi, naga phung phung, naga thub thubs, bharishaya dhraktu phob phob,漢語字面意思:嗡,烹煮,咒語,鵬鳥,血,毒,嘎塔,龍,希希,龍,出來出來,龍,切斷切斷,巴日夏亞,猛烈地,投擲投擲),唸誦一百萬遍,不要呼出氣息,直接吹氣。然後,在需要時,將其放入竹筒中,用硃砂將藥丸染成紅色,藥丸大小如豌豆,放入竹筒中,用紅色的布包裹。用銅或鐵絲從三個方向捆紮竹筒,據說這是爲了通過緣起壓制風。然後用牦牛粗毛包裹,將竹筒壓入水源中,使其浸入水中,必定會生效。這是龍樹(梵文:Nāgārjuna)的法門。嗡 納嘎 達利 念 梭哈(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔梵文天城體:ॐ नाग तलि नन स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om naga tali nan svaha,漢語字面意思:嗡,龍,達利,念,梭哈)。 《文殊降伏龍魔那伽羅剎的印記轉移到身上》 文殊降伏龍魔那伽羅剎的印記轉移到身上。頂禮黑死主(梵文:Yamāntaka)。將黑死主的三個束縛印記轉移到身上,這分為兩種:轉移到有形之敵身上和轉移到無形之魔身上。首先,轉移到敵人身上,無論是敵人的法輪(梵文:cakra)還是林伽(梵文:liṅga),只要是作為攻擊目標的,就將印記轉移到上面。如果沒有敵人,就轉移到任何對自己有害的妖魔形象和法輪上。這又分為兩種:通過咒語轉移和通過三摩地(梵文:samādhi)轉移。通過三摩地轉移的方法是:首先,觀想自己是憤怒尊大黑死主,業力之神,九頭十八臂,主面是罪惡之首,鐵青色,張著嘴,露出獠牙。所有右手中的拿著燃燒的寶劍,從根源上斬斷敵人和魔障;所有左手中的拿著蛇索,抓住敵人和魔障的脖子。上半身是憤怒尊,具有七個蛇頭的光環;下半身盤繞成蛇,攪動大海,以威力壓制所有的龍族、地神和兇猛之神。五種蛇裝飾身體,坐在黃色烏龜的寶座上,極其恐怖、令人毛骨悚然。觀想這些之後,觀想其心間的三層本尊,從毛孔和九竅中發出五種蛇、青蛙、魚、蜥蜴、蝎子等所有地上的蟲類。

【English Translation】 Ghee, black guggul (a type of incense), knife blood, a widow's menstrual blood, poison, a horse's penis, blood from between a black dog and a black horse, and deer antlers—collect these, knead them with rainwater into pills, place them in a bamboo tube, and recite this mantra: Om Paca Manta Garu Raga Bisi Gatha Naga Shishi, Naga Phung Phung, Naga Thub Thubs, Bharishaya Dhraktu Phob Phob (藏文:ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔梵文天城體:ॐ पच मन्त गरु रग विसि गथ नाग शिशि,नाग पुंग पुंग,नाग तुब तुब्स,भरिषय द्रक्तु फोब फोब,梵文羅馬擬音:Om paca manta garu raga visi gatha naga shishi, naga phung phung, naga thub thubs, bharishaya dhraktu phob phob,漢語字面意思:Om, cook, mantra, garuda, blood, poison, gatha, naga, shishi, naga, come out come out, naga, cut cut, bharishaya, violently, throw throw), recite it a million times, without exhaling, blow directly. Then, when needed, put it in the bamboo tube, dye the pills red with cinnabar, make the pills the size of peas, put them in the bamboo tube, and wrap it with red cloth. Bind the bamboo tube with copper or iron wire from three directions, it is said that this is to suppress the wind through dependent origination. Then wrap it with yak wool, press the bamboo tube into the water source so that it is immersed in the water, and it will surely take effect. This is Nāgārjuna's method. Om Naga Tali Nan Svaha (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔梵文天城體:ॐ नाग तलि नन स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om naga tali nan svaha,漢語字面意思:Om, naga, tali, nan, svaha). 《Transferring the Mark of Mañjuśrī Subduing the Nāga Rakshasa to the Body》 Transferring the Mark of Mañjuśrī Subduing the Nāga Rakshasa to the Body. Homage to the Black Lord of Death (梵文:Yamāntaka). Transferring the three bonds of the Black Lord of Death to the body, this is divided into two types: transferring to a tangible enemy and transferring to an intangible demon. First, transferring to the enemy, whether it is the enemy's wheel (梵文:cakra) or lingam (梵文:liṅga), as long as it is the target of attack, transfer the mark to it. If there is no enemy, transfer it to any demonic image and wheel that is harmful to oneself. This is further divided into two types: transferring through mantra and transferring through samādhi (梵文:samādhi). The method of transferring through samādhi is: first, visualize oneself as the Wrathful Great Black Lord of Death, the God of Karma, with nine heads and eighteen arms, the main face being the head of sin, iron blue, with mouth open and fangs bared. All the right hands hold burning swords, cutting off enemies and obstacles from the root; all the left hands hold snake lassos, grabbing the necks of enemies and obstacles. The upper body is the Wrathful One, with an aura of seven snake heads; the lower body is coiled into a snake, churning the ocean, suppressing all the nāgas, earth gods, and fierce gods with power. Five types of snakes adorn the body, sitting on a yellow turtle throne, extremely terrifying and frightening. After visualizing these, visualize the three-layered deity in its heart, and from the pores and nine orifices emanate five types of snakes, frogs, fish, lizards, scorpions, and all other terrestrial insects.


ིན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དེངས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བའོ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྤོ་བ་ནི༔ རང་གིས་གཟུངས་འདི་བཟླས་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་མ་བཟོད་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ནས་ཕར་ཐོན་སོང་བར་བསམས་ལ༔ སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླའོ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྔགས་འདི་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཐང་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ན༔ གདོན་དང་དགྲ་བགེགས་སོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཚེ་འདི་ལ་བན་བོན་བརྒྱས་མཛེ་ཐོད་བརྒྱར་བསྒྲུབས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ རང་གི་ཕ་རོལ་ལ་མཛེ་ཐོད་བརྒྱའི་ནང་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་མིག་བརྒྱ་ལ་གཏད་ཀྱང་ལྡོག་མི་འོང་ཞིང་དགྲ་ལ་ཐེབས་སོ༔ གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕ་མེས་གཅིག་གིས་ལུས་རྒྱ་ཐེབས་ན༔ རང་གི་བུ་ཚ་མཐའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གཤེར་གཏད་སྐམ་གཏད་གང་བྱས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ 19-2-43b རོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ རང་ཉིད་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་གྱིས་རྦོད་གཏོང་བྱས་ཀྱང་རང་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ལུས་རྒྱ་འདི་ཐེབས་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ལ་མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཐབ་གཞོབ་མནོལ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཤི་ནའང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བར་དོ་ཆོད་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས༔ ངན་སོང་དུ་བསྐྱུར་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ དམ་འགོང་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ལ་བྱས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༔ གནམ་གདོན་ས་གདོན་ཀླུ་གདོན་གང་ཡང་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ གནོད་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏད་པ་བདག་བསྐྱེད་ནཱ་ག་རཀྴའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་གསང་བའི་རྒྱུད་ནས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆག་རྣམས་བཞུགས་པ་དགེ༔ ༄། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཀྲྀཥྞ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་ཏན་ཏྲ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ རྒྱ་མཚོ་དུག་རི་ལ་བདུད་གཅིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདུད༔ ན

【現代漢語翻譯】 各種各樣的東西出現,觀想融入到怨敵的身體里。觀想自己身體的疾病全部消失。這是通過禪定來轉移。 第二種是通過咒語來轉移:自己唸誦這個陀羅尼,所有的天、魔、人三者,龍、兇神、地神都無法忍受光芒,觀想所有的顯現世間的天魔都從自己的身體里出去,然後猛烈地念誦這個咒語。只有這十四個字。 嗡 納波 德瓦 匝雅 納嘎ra夏 貝朗 吽 匝 匝 (藏文:ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nagpo ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,黑色的,德瓦,匝雅,納嘎ra夏,貝朗,吽,匝,匝) 唸誦這個咒語,會覺得好像要取出所有顯現世間天魔的心臟一樣;如果能讓日月星辰都落到地上,那還用說對付邪魔和怨敵呢? 唸誦這個咒語的利益是:今生即使有一百個苯教徒和一百個麻風顱骨修法者來加害,也不會受到損害。如果將自己的法力對著別人的一百個麻風顱骨里,或者一百個大海、水泉里,也不會返回,而是會擊中敵人。別人所做的一切都會被摧毀。 如果父輩傳下來了身體束縛,那麼無論對自己的子孫後代進行什麼樣的濕束縛或干束縛,都不會受到損害。無論顯現世間的天魔做什麼,都不會受到損害。自己會變得更有力量和能力。即使別人做了詛咒,也不會返回到自己身上。受到這種身體束縛的人,身體上不會出現麻風和疥瘡等疾病。也不會受到灶神、污穢等任何東西的損害。即使死亡,也稱為明鏡智慧瑜伽,因為是切斷中陰的訣竅,即使被拋到惡道也不會墮落。 此外,今生所想的一切都會實現。無論做什麼樣的四種事業,都會具有力量。即使對付邪魔等鬼神,也會讓他們離開。無論是天魔、地魔、龍魔,任何一種都會離開,無法造成損害。 阿底!薩瑪雅!嘉嘉嘉!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 秋吉嘉波仁欽林巴從哲塘科若的法藏中取出。 嗡啊!蔣悲 納嘎ra夏 的修法,蓮花生大師傳給努欽桑杰,自生納嘎ra夏 的輪涅,書寫方法出自秘密續部,吉祥! 《龍王》續 印度語:克里希納 納嘎ra匝 納瑪 丹扎 (梵文:,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa nāga rāja nāma tantra) 藏語:《龍王》續 九頭黑龍魔:大海、毒山上的一個魔,三界之魔。

【English Translation】 Various things arise, visualize them dissolving into the body of the enemy. Visualize all the diseases of your own body disappearing. This is transference through samadhi. The second is transference through mantra: By reciting this dharani, all the gods, demons, and humans, nagas, fierce spirits, and earth spirits cannot bear the light. Visualize all the phenomenal existence of gods and demons leaving your body, and then recite this mantra fiercely. Only these fourteen syllables. oṃ nagpo ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ nagpo ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ,Literal meaning: Om, black, Deva, Tsaya, Naga Raksha, Phelam, Hum, Jah, Jah) By reciting this mantra, it will feel as if you are about to extract the hearts of all the phenomenal existence of gods and demons; if you can make the sun, moon, and stars fall to the ground, what need is there to mention dealing with demons and enemies? The benefit of reciting this mantra is: In this life, even if a hundred Bonpos and a hundred leper skull practitioners harm you, you will not be harmed. If you direct your power into a hundred leper skulls, or a hundred oceans and springs, it will not return, but will hit the enemy. Everything done by others will be destroyed. If a body bond is passed down from the ancestors, then no matter what kind of wet or dry bond is placed on your descendants, they will not be harmed. No matter what the phenomenal existence of gods and demons does, they will not be harmed. You will become more powerful and capable. Even if others cast curses, they will not return to you. The person who receives this body bond will not suffer from diseases such as leprosy and scabies. They will not be harmed by the stove god, defilement, or anything else. Even if they die, it is called the Yoga of Mirror Wisdom, because it is the key to cutting off the bardo, even if they are thrown into the lower realms, they will not fall. Furthermore, everything you wish for in this life will be fulfilled. Whatever of the four activities you do, you will be endowed with power. Even if you deal with demons such as Damkong, they will leave. Whether it is a celestial demon, an earth demon, or a naga demon, any of them will leave and will not be able to cause harm. Ati! Samaya! Gya Gya Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Chögyal Rinchen Lingpa retrieved it from the Dharma treasury of Dretang Koro. Om Ah! The practice of Jampal Nagaraja, Padmasambhava gave it to Nubchen Sangye, the self-arisen Nagaraja wheel, the writing method comes from the secret tantra, auspicious! The Tantra Called 'King of Nagas' In Indian language: Krishna Naga Raja Nama Tantra (Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kṛṣṇa nāga rāja nāma tantra) In Tibetan: The Tantra Called 'King of Nagas' The nine-headed black naga demon: one demon on the ocean, the poisonous mountain, the demon of the three realms.


ཱ་ག་ 19-2-44a རཀ་ཤའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་མི་ཡུལ་དུ༔ ས་བདག་ཀླུ་གདོན་དྲག་པོས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ ནག་པོ་གདུག་པའི་ནད་དར་བས༔ དེའི་གཤེད་པོར་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ༔ སྟེགས་བུ་ལེགས་པར་དྲི་ལྡན་པར༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཅན༔ སྒོ་བཞི་ལྡན་པ་འབྲི་བར་བྱ༔ དབུས་སུ་ཕེ་ཡིག་སྦྲུལ་ནག་ལྡན༔ དེ་ལས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྲུལ་རིགས་བཞི༔ དཀར་ཁྲ་སེར་ཁྲ་དམར་ཁྲ་ལྗང་ཁྲའོ༔ རིགས་བསྡུས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ༔ རས་སམ་རྒྱ་ཤོག་གང་ཡིན་ལ༔ འབོད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྲི་བར་བྱ༔ རིགས་བཞི་གདོལ་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ འཇུག་པར་ངེས་པར་ཚང་མས་བརྟག༔ ས་དུག་ཆུ་དུག་མེ་དུག་རླུང་དུག་འབྱུང་བའི་དུག༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནད་ཀྱིས་འཇོམས༔ ནཱ་ག་ཕེ་ནི་མཱ་ར་ཡ༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཡང་དགོད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་སྒྲུབ་ཐབས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏད་དོ༔ ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ན་ཡོད༔ ༈ དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ནི༔ ཡི་གེ་ཕེ་རུ་ཡང་དག་གྱུར༔ དེ་ནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ༔ སྦྲུལ་ནག་མགོ་དགུ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་འཐིབས༔ དབུས་ཀྱི་སྦྲུལ་མགོ་གདུག་པ་ཟ༔ སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྱོ༔ 19-2-44b ཐུགས་ཀར་ཕེ་ལ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ ཞབས་ཀྱིས་སྡོམ་སྡིག་མང་པོ་བརྫིས༔ ཡིག་འབྲུ་མ་གསལ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་འཛིན་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ ཤ་འགུལ་བ་དང་འཕྲིག་པ་དང་༔ རྐང་ཁོལ་བ་དང་བས་ལྡག་འབྱུང་༔ ཤེས་པ་རྩུབ༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱས་ཐེབས་ན༔ དུག་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ༔ འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བར་སྣང་བཀྲམ༔ བར་དུ་མིང་རུས་གང་ཡིན་གཞུག༔ དང་པོ་གང་ཡིན་འགུགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཆཻ་མ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤུ་ཛ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་གདབ་བོ༔ ཀླུ་ལ་ཕུ༔ བགེགས་ལ་ཏྲི༔ དགྲ་ལ་ནྲྀ༔ ཨཾ་ཀུ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ ཉིན་མཚན་སྔགས་ནི་མ་ནོར་རྒྱག༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རྒྱལ་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ་ལས་སྦྱོར་ཉིན་མོར་བཟླ། འཁོར་ལོ་ལ་བྲི། ཙ་མ་རི་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་ཕུ་ནི་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་རྗེ་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་དམངས་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཙམ་རི་ཕྱུང་༔ ༈ ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 敬禮RakaSha(羅剎)之身! 在輪迴的世間人土中, 由於土地神、龍和惡靈的強大力量所造成的自然紊亂, 導致黑色惡毒的疾病蔓延。 爲了對抗它,修持Naga Raksha(龍羅剎)。 在裝飾精美的平臺上, 繪製一個具有四個輪輻和環繞的輪子, 並具有四個門。 在中心放置帶有黑色蛇的'phe'字(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,含義:呸)。 從中生起明王的國王。 在四個輪子上畫四種蛇: 白色雜色、黃色雜色、紅色雜色和綠色雜色。 要了解總體的和個別的種類。 無論是在布上還是漢紙上, 都要繪製召喚的輪子。 所有四種種姓的疾病, 都必定會進入,所有人都要觀察。 土地毒、水毒、火毒、風毒和元素之毒, 都通過四個輪子的關鍵點來摧毀。 Naga phe ni mara ya(龍,呸,是,摧毀)! 惡劣種姓mara ya(摧毀)! 嗡 呸 藍 吽!(藏文:ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phe laṃ hūṃ,含義:嗡,呸,種子字,吽) 唸誦並放置輪子。 Athi(現在)! Samaya khatham(誓言完成)! Nara kana(那拉卡納)! 蓮花生大師將修法傳給了努布·桑杰。 歷史在旁邊。 首先,從空性中, 字母'phe'(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,含義:呸)真實顯現。 然後觀想明王的國王。 黑色九頭蛇可怕, 黑蛇的頭髮像黑暗一樣濃密。 中間的蛇頭吞噬著毒藥, 八個蛇頭在四面八方遊蕩。 心間有'phe'(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,含義:呸)字,周圍環繞著四個種子字。 腳下踩著許多誓言和罪惡。 在字母不清晰之前, 這四個命根字, 是智慧本尊的心髓, 顯示光芒四射的字母。 嗡 呸 藍 吽!(藏文:ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phe laṃ hūṃ,含義:嗡,呸,種子字,吽) 這樣清晰地顯現,各種跡象就會出現: 肉顫動、抽搐, 腳抽筋和口水增多。 意識變得粗糙。 如果身體上有秘密的印記, 那就是所有三種毒藥的封印。 嗡 黑色 提帕 匝亞 龍羅剎 嗡 呸 藍 吽!(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ,含義:嗡,黑色,提帕,匝亞,龍羅剎,嗡,呸,種子字,吽) 完成近修之後, 旋轉忿怒輪。 將輪子面對天空展開, 中間寫上名字和姓氏。 首先,召喚任何東西。 嗡 黑色 提帕 匝亞 龍羅剎 切 瑪 提 呼爾 吞 匝 尼 阿姆 庫舍 匝!(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa che ma ti hur thuṃ dza nṛ aṃ kuśu dza,含義:嗡,黑色,提帕,匝亞,龍羅剎,切,瑪,提,呼爾,吞,匝,尼,阿姆,鉤子,匝) 唸誦一百零八遍,然後將輪子固定。 對龍,普!(藏文:ཕུ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,含義:呸) 對障礙,智!(藏文:ཏྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tri,含義:智) 對敵人,尼!(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ,含義:尼) 阿姆 庫 匝 匝!(藏文:ཨཾ་ཀུ་ཛཿཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ ku dza dza,含義:阿姆,鉤子,匝,匝) 然後是輪子的精髓: 日夜唸誦咒語,不要弄錯。 嗡 黑色 提帕 匝亞 龍羅剎 然 然 然 然 嘉爾 種姓 瑪拉 亞!(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa raṃ raṃ raṃ raṃ rgyal rigs mā ra ya,含義:嗡,黑色,提帕,匝亞,龍羅剎,然,然,然,然,嘉爾,種姓,摧毀) 在白天進行事業唸誦, 寫在輪子上, 匝 瑪日 普瓊!(藏文:ཙ་མ་རི་ཕྱུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsa ma ri phyung,含義:匝,瑪日,普瓊) Naga phu ni mara ya(龍,呸,是,摧毀)! 嗡 呸 藍 吽!(藏文:ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phe laṃ hūṃ,含義:嗡,呸,種子字,吽) 康 康 康 康 杰 種姓 瑪拉 亞!(藏文:ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་རྗེ་རིགས་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ khaṃ khaṃ khaṃ rje rigs mā ra ya,含義:康,康,康,康,杰,種姓,摧毀) 揚 揚 揚 揚 婆羅門 種姓 瑪拉 亞!(藏文:ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ yaṃ yaṃ yaṃ bram ze'i rigs mā ra ya,含義:揚,揚,揚,揚,婆羅門,種姓,摧毀) 朗 朗 朗 朗 平民 種姓 瑪拉 亞!(藏文:ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་དམངས་རིགས་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ laṃ laṃ laṃ dmangs rigs mā ra ya,含義:朗,朗,朗,朗,平民,種姓,摧毀) 匝 瑪日 普瓊!(藏文:ཙམ་རི་ཕྱུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsam ri phyung,含義:匝,瑪日,普瓊) Naga Raksha(龍羅剎)之輪。

【English Translation】 Homage to the body of Rakasha! In the world of samsara, in the land of humans, Due to the disturbance of nature caused by the powerful forces of earth lords, nagas, and demons, A black, virulent disease is spreading. To counter it, practice Naga Raksha. On a well-decorated platform, Draw a wheel with four spokes and a surrounding rim, And having four doors. In the center, place the 'phe' syllable (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Meaning: Phey) with a black snake. From it, generate the king of vidyarajas. On the four wheels, draw four types of snakes: White variegated, yellow variegated, red variegated, and green variegated. Know the general and specific kinds. Whether on cloth or Han paper, Draw the wheel of summoning. All diseases of the four castes, Will definitely enter, everyone should observe. Earth poison, water poison, fire poison, wind poison, and elemental poison, Are destroyed by the key points of the four wheels. Naga phe ni mara ya! Vile caste mara ya! Om phe lam hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phe laṃ hūṃ, Meaning: Om, Phey, Seed Syllable, Hum) Recite and place the wheel. Athi! Samaya khatham! Nara kana! Guru Padmasambhava entrusted the practice to Nub Sangye. The history is on the side. First, from emptiness, The letter 'phe' (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Meaning: Phey) truly arises. Then visualize the king of vidyarajas. The black nine-headed snake is terrifying, The black snake's hair is thick like darkness. The middle snake head devours poison, The eight snake heads wander in all directions. At the heart is the 'phe' (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Meaning: Phey) syllable, surrounded by four seed syllables. Under the feet, many vows and sins are trampled. Until the letters are clear, These four life-sustaining letters, Are the essence of the wisdom deity, Show the radiant letters. Om phe lam hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phe laṃ hūṃ, Meaning: Om, Phey, Seed Syllable, Hum) Appearing so clearly, various signs will arise: Flesh trembling, twitching, Foot cramping and drooling. Consciousness becomes rough. If there is a secret seal on the body, That is the seal of all three poisons. Om Black Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ, Meaning: Om, Black, Tipa, Tsaya, Naga Raksha, Om, Phey, Seed Syllable, Hum) After completing the close retreat, Spin the wrathful wheel. Spread the wheel facing the sky, In the middle, write the name and surname. First, summon anything. Om Black Tipa Tsaya Naga Raksha Che Ma Ti Hur Thum Dza Nri Am Kushu Dza! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa che ma ti hur thuṃ dza nṛ aṃ kuśu dza, Meaning: Om, Black, Tipa, Tsaya, Naga Raksha, Che, Ma, Ti, Hur, Thum, Dza, Nri, Am, Hook, Dza) Recite one hundred and eight times, then fix the wheel. To the naga, Phu! To the obstacles, Tri! To the enemies, Nri! Am Kusha Dza Dza! Then the essence of the wheel: Recite the mantra day and night, do not make mistakes. Om Black Tipa Tsaya Naga Raksha Ram Ram Ram Ram Gyal Caste Mara Ya! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa raṃ raṃ raṃ raṃ rgyal rigs mā ra ya, Meaning: Om, Black, Tipa, Tsaya, Naga Raksha, Ram, Ram, Ram, Ram, Gyal, Caste, Destroy) Perform the activity recitation during the day, Write on the wheel, Tsa Mari Phyong! Naga phu ni mara ya! Om phe lam hum! Kham Kham Kham Kham Je Caste Mara Ya! Yam Yam Yam Yam Brahmin Caste Mara Ya! Lam Lam Lam Lam Commoner Caste Mara Ya! Tsam Ri Phyong! The wheel of Naga Raksha.


ལོའི་བྲི་ཐབས་ནི༔ 19-2-45a ཁྱུང་སྦྲུལ་མགོ་ཞལ་དུ་བཅུག་པ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱངས་ཤིང་༔ མཇུག་མ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ༔ དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་བཞི་ལའོ༔ རྩིབས་མཆན་ལ་ཁྲོཾ་རེ་འབྲིའོ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་ལ་ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲི༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་འབྲིའོ༔ འཁོར་ལོ་འདི་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ༔ སྦྲུལ་གྱི་པགས་པས་གཏུམས་ནས༔ ཀླུ་མི་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་གདགས་སོ༔ རབ་གནས་བྱེད་དོ༔ ཡོན་གསེར་སྲང་རེ་མེད་པ་སླུ་རུ་མེད་དོ༔ གསེར་མེད་ན་རྒྱ་སྣག་གིས་འབྲིའོ༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་བཏགས་ན་ཀླུའི་ཚོགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཚོགས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་དོ༔ ཟབ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ ༈ འཆི་བདག་ནག་པོ་མགོ་བོ་དགུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དུག་རི་སྲུང་བའི་རྒྱུད༔ མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀླུའི་གཉེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྲུང་བའི་ཡི་གེ་གུད་དུ་བཀོལ་བ༔ དང་པོ་ 19-2-45b སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཕེ༔ དེ་ལས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ སྦྲུལ་མགོ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་གཟིགས༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་འཛིངས་པ་ལས༔ མཛེ་དང་ཤུ་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་བརྒྱད་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་པ་ཕོ་མོའི་སྙིང་མཆིན་ཟ༔ ཐུགས་ཀའི་སྲོག་འཛིན་ཡི་གེ་ཕེ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྦྲུལ་ནག་ཡབ་ཡུམ་མཐེ་བོང་ཙམ༔ དེ་ལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཡུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་༔ ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པར་བྱ༔ མཚན་མོ་དག་ལ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་ཉིན་མོ་བཟླ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ གཙོ་བོ་ལ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་སྡུད༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་འདི་སྟེ༔ ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་སྒྲུབ་པ་སོགས༔ གལ་ཏེ་ལོག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ བཅུ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཟླ༔ དེ་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དབང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོས་སྡུད༔ ཟིལ་གྱིས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོས་ 19-2-46a མནན༔ འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་༔ ཤི་ས་ནཱ་

【現代漢語翻譯】 書寫方法如下: 將鵬(Khyung,一種神鳥)吞入蛇頭,雙手拉直蛇身,尾部用腳踩住。在其中心畫一個八輻輪。四個方向的輪輻上寫上黑色的'ཏི་པ་ཙ་ཡ'(ti pa tsa ya)。四隅分別寫上:'ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ'(nā ga ra ksha om phe lam hūṃ phaṭ)。輪輻之間寫上'ཁྲོཾ'(kroṃ)和'རེ་'(re)。中心寫上'ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ'(oṃ badzra pāṇi hūṃ kroṃ ga ru ḍa sarba nā ga hūṃ phaṭ)。佩戴者寫上'ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ'(nā ga raksha hūṃ ku ru swā hā)。外圈寫上'ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ'(oṃ nī laṃ ba ra dha ra badzra pāṇi rā dznya pa ya ti hūṃ phaṭ ga ru ḍa tsa le tsa le nā ga du pra ma raksha raksha)。 此輪用黃金書寫,用蛇皮包裹,在龍(Klu,那伽)不悅之時佩戴,並進行開光。供養黃金一兩,否則無效。沒有黃金就用墨書寫。佩戴三個輪,即使有成千上萬的龍眾也不會造成傷害,這是確定的。這是文殊那伽護法的甚深保護,並非人人都有。甚深!甚深!甚深! 向黑色的死主,九頭者致敬! 大海是毒山的守護者,武器是業之輪,是龍族的剋星,修持之法,保護之文字,單獨使用。 首先,觀空性。然後,觀自身為字母'ཕེ'(phe)。由此觀想出一條巨大的黑蛇。巨大的蛇頭吞噬敵人和障礙。八個蛇頭注視著四面八方。黑蛇糾結的頭髮中,發出麻風和皮疹的噼啪聲。右邊的八隻手拿著蛇索,左邊的八隻手拿著疾病的籃子。蛇尾盤繞在海面上,坐在四種龍族的寶座上。吞噬衰弱男女的心臟和肝臟。心間的命根是字母'ཕེ'(phe)。由此生出智慧尊,黑蛇父母如拇指般大小。周圍環繞著四位勇士的種子字。同樣,也要了解母親。然後,用意識迎請智慧尊,融入自身。無論夜晚做什麼,白天都要念誦這四個字母。生起智慧尊,主尊是'ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ'(phe laṃ hūṃ)並收攝。'ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ'(oṃ phe laṃ hūṃ)。 這是最殊勝的保護,是修持龍族邪魔等的方法。如果出現錯誤的跡象,就念誦十四字咒語的念珠。以此束縛龍族。'ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ'(nag po ti pa tsa ya nā ga raksha oṃ phe laṃ hūṃ)。 整個世界的龍族,都被黑色的龍魔所控制。黑蛇以威嚴壓制,以猛烈的咒語抓住。希薩納(Shisana)

【English Translation】 The method of writing is as follows: The Khyung (a mythical bird) is put into the mouth of a snake, the two hands stretch the snake, and the tail is pressed down with the feet. In its center, draw an eight-spoked wheel. On the spokes in the four directions, write the black 'ཏི་པ་ཙ་ཡ' (ti pa tsa ya). In the four corners, write 'ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ' (nā ga ra ksha oṃ phe laṃ hūṃ phaṭ). On the side spokes, write 'ཁྲོཾ' (kroṃ) and 'རེ་' (re). In the center, write 'ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ' (oṃ badzra pāṇi hūṃ kroṃ ga ru ḍa sarba nā ga hūṃ phaṭ). For the wearer, write 'ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ' (nā ga raksha hūṃ ku ru swā hā). On the outer circle, write 'ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ' (oṃ nī laṃ ba ra dha ra badzra pāṇi rā dznya pa ya ti hūṃ phaṭ ga ru ḍa tsa le tsa le nā ga du pra ma raksha raksha). This wheel is written with gold, wrapped in snake skin, and worn when the Nagas (Klu, serpent beings) are displeased, and it is consecrated. An offering of one srang of gold is required, otherwise it is ineffective. If there is no gold, write with black ink. Wearing three wheels ensures that even if there are billions of Naga assemblies, they will not cause harm, this is certain. This is the profound protection of Manjushri Naga Raksha, which is not available to everyone. Profound! Profound! Profound! Homage to the black Lord of Death, the nine-headed one! The great ocean is the guardian of the poison mountain, the weapon is the wheel of karma, it is the enemy of the Nagas, the method of accomplishment, the protective letters, used separately. First, meditate on emptiness. Then, visualize yourself as the letter 'ཕེ' (phe). From this, visualize a great black snake. The great snake head devours enemies and obstacles. The eight snake heads look in all directions. From the tangled hair of the black snake, the sound of leprosy and rashes crackles. The eight right hands hold snake lassos, the eight left hands hold baskets of disease. The snake tail coils on the ocean, sitting on the throne of the four Naga races. It devours the hearts and livers of weakened men and women. The life force in the heart is the letter 'ཕེ' (phe). From this arises the Wisdom Being, the black snake father and mother, the size of a thumb. Surrounded by the seed syllables of the four heroes. Similarly, understand the mother as well. Then, invite the Wisdom Being with your mind and absorb it into yourself. Whatever you do at night, recite these four letters during the day. When generating the Wisdom Being, the main one is 'ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ' (phe laṃ hūṃ) and gather it. 'ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ' (oṃ phe laṃ hūṃ). This is said to be the supreme protection, the method of accomplishing Naga demons, etc. If a wrong sign appears, recite the rosary of the fourteen-syllable mantra. With this, bind the Nagas. 'ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ' (nag po ti pa tsa ya nā ga raksha oṃ phe laṃ hūṃ). All the Nagas of the world are controlled by the black Naga demon. The black snake suppresses with majesty, and seizes with fierce mantras. Shisana


ག་རཀ་ཤས་བསྟན༔ གལ་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ན༔ སྤྱི་འམ་རང་རང་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ༔ བར་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ ཐ་མའི་རྩིབས་བར་སྦྲུལ་རིགས་བཞི༔ ཡང་རིམ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་ཀླུ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྩིབས་སུ་ཀླུ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཡི་གེ་ཕུ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ལོག་ན་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ རང་བཞིན་བཞག་ལ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ༔ རང་རང་འཁོར་ལོ་གོང་འདྲ་ལ༔ རྒྱལ་རིགས་དཀར་ལ་བྲམ་ཟེ་སེར༔ རྗེའུ་རིགས་དམར་ལ་དམངས་རིགས་ནག༔ གདོལ་པ་ཡང་ནི་ནག་པོར་བསྒོམ༔ ལྡོག་ལ་ཀླུ་གཟུགས་རྩིབས་མགོར་བསམ༔ སྒྲུབ་ན་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདོན༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་སྲིན་པོ་སྟེ༔ ་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་ཀལ། མཆན། གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་བྲིས་ལ་ལུས་ལ་གདགས་སོ༔ རྟེན་པའི་ཐབས་དང་བཅོས་པའི་ཐབས༔ མཁས་པས་གཏད་ཁྲམ་ཤེས་པར་བྱ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་འདི་མེད་ན༔ གཏད་བྱེད་གཏོ་ཉེས་རང་ལ་ལྡོག༔ དུག་གིས་དུག་འཇོམས་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ འདི་མེད་གཉེན་པོ་གཞན་ཚོལ་ནི༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་འཛིན་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཀླུ་བདུད་ཀུན་ལ་འདི་མེད་སྤུར་གྱུར་ཀྱང་༔ འདི་འདྲ་ 19-2-46b ཀུན་ན་མེད་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དབང་བདག་བསྒྱུར་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བདག་གི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འདིར་ངེས་བྱས༔ ཁྱད་པར་ཟབ་པའི་ལས་འདི་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ མཁའ་འགྲོས་སྲུངས་ལ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལེན་མཁན་ཤ་སེར་སྐྲ་ལི་སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཅན༔ དུང་སོ་འཁོར་མ་ཡོད་ཅིང་བོང་ལུས་ཐུང་༔ ལས་དག་དམ་ཚིག་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ༔ གདུག་པ་ཀླུའི་རྒྱ་མཚོའི་དུག་རིགས་ལས༔ གསང་བའི་རྒྱུད་ནས་བཏོན་པ་ཡི་གེར་དཀར་ཆག་ལས་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ནི༔ གདུག་པ་ཀླུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པས༔ དང་པོ་ནས་དྲག་སྒྲུབ་བྱས་ན༔ ཁོ་ཚིག་ནས་མཆོངས་ཤིང་མི་སོས་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྫ་བེའུ་རློན་པ་སོ་མ་བཏང་བས་རྫ་མི་བཏུབ་པ་དང་འདྲའོ༔ རྫ་སྐམ་ཐག་ཆོད་ནས་སོ་བཏང་ན་ནོར་རུང་བ་དང་འདྲ་བས༔ ནད་ནི་རིམ་གྱིས་བཅོས་ན༔ སྐྱོན་མི་འབྱུང་ལ་གསོ་བ་སླ་ཞིང་རིམ་གྲོ་དཀར་ཆོས་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་རྗེས་ནད་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག༔ སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་ 19-2-47a བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་ལུང་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་

【現代漢語翻譯】 ག་རཀ་ཤས་བསྟན། (Garaksha instruction) 如果要修持輪涅,無論是總的還是各自的輪,在總的輪的中心,要畫法輪。中間用四勇士種子字圍繞,最外面的輪輻之間畫四種蛇類。再依次用四種子字圍繞。中央是龍魔父父,輪輻上是八龍魔父母。從字母普(藏文:ཕུ)中生出。如果顛倒,輪會劇烈旋轉。保持其自性,進行修持。各自的輪如上所述,王族是白色,婆羅門是黃色,吠舍是紅色,首陀羅是黑色。賤民也觀想為黑色。顛倒過來,觀想龍的形象在輪輻的頂端。如果進行修持,在輪輻的上方是魔。龍魔、那伽、羅剎。蛇皮護身符。註:用金子寫四個種子字,佩戴在身上。依靠的方法和治療的方法,智者要了解指示圖。如果沒有那伽、羅剎,所作的鎮壓會反噬自身。以毒攻毒,是龍的剋星。如果沒有這個,尋找其他的剋星,就會被黑毒蛇抓住而死。對於所有的龍魔,沒有這個,即使變成了屍體。因為沒有像這樣的東西,所以作為珍寶隱藏起來。轉變自在的是天神眾。確定這是我的幻身。特別是,這個甚深的業交給你。空行母守護,在最後的時候,接受者是面板發黃,頭髮捲曲,有痣的嘎夏。有海螺牙齒,身體矮胖。愿他與清凈業和具誓者相遇。進行供養和讚頌。從惡毒的龍的海洋的毒素中,從秘密的續部中取出,記錄在目錄中。薩瑪雅。嘉嘉嘉。秋嘉仁欽林巴從哲塘科若的法藏中取出。 འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha) འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha) 頂禮文殊閻魔法王!龍魔那伽羅剎的修持口訣是:惡毒的龍非常粗暴,如果一開始就進行猛烈的修持,它們會發怒而跳出來,無法恢復。例如,濕陶器沒有燒製就無法使用。如果陶器完全乾燥后再燒製,就可以使用了。所以,疾病要逐漸治療,就不會出現問題,容易治癒,並盡力進行供養和白色供品等。之後,讓病人皈依、發菩提心。讓其皈依。接受金剛薩埵的唸誦傳承,唸誦百字明。

【English Translation】 Garaksha instruction: If you want to practice the wheel, whether it is the general or individual wheel, in the center of the general wheel, draw the Dharma wheel. In the middle, surround it with four hero seed syllables, and in the outermost spokes, draw four types of snakes. Then, surround it with four seed syllables in sequence. In the center are the Naga demon father and mother, and on the spokes are eight Naga demon fathers and mothers. Generate from the letter 'phu' (藏文:ཕུ). If reversed, the wheel will spin violently. Maintain its nature and practice. The individual wheels are as described above, the royal family is white, the Brahmins are yellow, the Vaishyas are red, and the Shudras are black. The untouchables are also visualized as black. In reverse, visualize the image of the dragon at the top of the spokes. If practicing, above the spokes are demons. Naga demons, Nagas, Rakshasas. Snake skin amulet. Note: Write four seed syllables with gold and wear them on the body. The method of relying on and the method of healing, the wise should understand the instruction diagram. If there is no Naga Raksha, the suppression performed will backfire. Using poison to counteract poison is the nemesis of dragons. If there is no this, seeking other nemesis will be caught and die by the black poisonous snake. For all Naga demons, without this, even if they become corpses. Because there is nothing like this, it is hidden as a treasure. Transforming freely are the assembly of gods. Determine that this is my illusory body. In particular, this profound karma is entrusted to you. May the Dakinis protect it, and at the end of time, the receiver is one with yellowish skin, curly hair, and a mole, a Gasha. Having conch teeth, a short and stout body. May he meet with one who has pure karma and keeps vows. Make offerings and praises. From the poison of the poisonous ocean of vicious dragons, taken from the secret tantras, recorded in the catalog. Samaya. Gya Gya Gya. Chögyal Rinchen Lingpa retrieved it from the Dharma treasury of Dritang Koro. The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha. The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha. Homage to Manjushri Yamaraja! The oral instructions for the practice of Naga Raksha are: Vicious Nagas are extremely fierce, so if you do fierce practice from the beginning, they will get angry and jump out, and it will be impossible to recover. For example, wet pottery cannot be used without firing. If the pottery is completely dry before firing, it can be used. Therefore, diseases should be treated gradually, so that there will be no problems, it will be easy to cure, and offerings and white offerings should be made as much as possible. After that, have the patient take refuge and generate Bodhicitta. Have them take refuge. Receive the recitation transmission of Vajrasattva and recite the Hundred Syllable Mantra.


པས་སྡིག་པ་དག་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཁྱད་པར་གནོད་པའི་གདོན་གྱིས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ༔ མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ དེའི་རྗེས་ལ་རང་ལུས་འདི་འོད་དཀར་པོ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེའི་སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་པད་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོ་ཞིག་བསམས་ལ་དེའི་མཐར༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ༔ བསྙེན་པ་གཉིད་ཅན་ཞག་འགའ་བསྐྱལ༔ དེས་གདོན་གྱི་སྣ་ལོན་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཕེ་ལས་མེ་སོར་བཞི་ཙམ་སྔོ་ཡལ་ཡལ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བསྙེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་༔ དེ་ནས་མེ་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་གང་བར་དམིགས་ལ༔ བསྙེན་པ་བསྐྱལ༔ དེས་དྲོད་རྙེད་པ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ལ༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་མེ་འབར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་ནས༔ བསྙེན་པ་གཉིད་ཅན་དང་གཉིད་མེད་རེས་མོས་སུ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེས་གདོན་ཐོན་པའི་རྟགས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་མེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ 19-2-47b ཕྱིར་འབར་ནས༔ འོད་འདོམ་གང་ཕྱིན་ཆད་ལ་འབར་བ་ལ་དམིགས་ལ་དྲག་སྔགས་བཏགས་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དུ་ཚོད་དང་སྦྱར་ཀྱིན་ཅི་རིགས་པར་བསྐྱལ་ལོ༔ རྗེས་ལ་ནད་རོ་རྩ་བཤལ་གྱིས་སྦྱང་༔ ནད་སོས་ནས་མཚམས་འདོན༔ དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མི་གཟིར་བར་བསྙེན་པ་བྲེང་ངེ་བསྐྱེལ༔ དེས་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་གཤམ་མ་དཔེ་ལ་མ་ཚང་བས་སླར་བཙལ་ལོ།། ༄། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཀླུ་ནད་གསོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཀླུ་ནད་གསོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ན་མོ༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཞལ་གདམས་ཟབ་མོ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ གདོན་ལུམ་བུ་ལྟར་བཙོ་བ་དང་༔ ནད་ཇ་ཆུ་ལྟར་བསྐོལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤར་བསྒོམས་པའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་གདོན་ཕོ་མོ་ཀླུ་དང་གསུམ་པོ༔ ཀླུ་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་བཀུག་ལ༔ རང་ལུས་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་སྟེ༔ རང་ལུས་བུ་ག་དགུ་པོ་ཡི་གེ་ཕེ་ལཾ་གྱིས་བཀག་སྟེ༔ རླངས་པ་ཕྱིར་ཐོན་དབང་མེད་པར་ལུམ་བུ་ལྟར་ཚོས་པར་བཙོ་བར་བསམས་ལ༔ དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཡང་ན་རང་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་པའི་མདུན་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ 19-2-48a བ་གཅིག་བསྐྱེད༔ དེའི་ནང་དུ་གདོན་རྣམས་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 從而凈化罪業。對一切眾生修慈悲心,特別是對那些主要受有害邪魔侵擾的眾生修慈悲心。愿他們都擁有安樂,遠離痛苦,迅速證得圓滿正覺。爲了這個目的,我將修持納伽拉剎。 之後,觀想自己的身體變成一道潔白、外明內徹的光。在其心臟中,觀想一個向上翻轉的四瓣蓮花,在蓮花的中心,觀想一個黑色的種子字「ཕེ」 (藏文),並在其周圍觀想「嗡 ཕེ་ ལཾ་ 吽 (藏文)」。 進行一些帶睡眠的修持,持續幾天,這樣就能掌握邪魔的線索。然後,專注于從「ཕེ」 (藏文)中發出四指高的藍綠色火焰,猛烈地進行修持。之後,觀想五種火焰充滿全身,消除所有疾病,並進行修持。這樣就能獲得溫暖。觀想自己成為龍魔,心臟中的種子字燃燒,全身充滿火焰,交替進行有睡眠和無睡眠的修持。 這樣,就能出現邪魔顯現的徵兆,正如修法和續部中所說的那樣。然後,觀想火焰從毛孔中向外燃燒,發出約一尋長的光芒,唸誦猛咒,並結合適當的食物,儘可能地持續二十一天左右。之後,用瀉藥清除疾病的殘餘。疾病痊癒后,結束閉關。以猛咒不侵擾的方式進行專注的修持,這樣就不會復發。這一段的下半部分在範本中不完整,需要重新尋找。 《文殊納伽拉剎口訣:治療龍病之秘訣》 《文殊納伽拉剎口訣:治療龍病之秘訣》。古汝 拿摩!現在開始講解從羅剎納伽拉剎深奧口訣中提取的精華,這包括兩個方面:像煮餃子一樣烹煮邪魔,以及像煮茶一樣煎熬疾病。 首先,觀想自己是羅剎納伽拉剎,在自己的腹部,將所有邪魔、男女龍族以及由三種龍毒引起的疾病,通過三摩地生起並勾召。將它們不由自主地勾召並融入自己燃燒的身體中,用種子字「ཕེ ལཾ་」 (藏文)堵住身體的九個孔竅,觀想蒸汽無法排出,像煮餃子一樣被烹煮,猛烈地專注於此,毫不散亂地念誦猛咒。 或者,觀想自己是本尊,在本尊面前,從「ཀཾ」 (藏文,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,水)中生出一個由三個頭顱支撐的顱器,在顱器上,生出一個寬大而廣闊的鐵製缽,將所有邪魔放入其中。

【English Translation】 Thus, purify sins. Cultivate compassion for all sentient beings, especially for those primarily afflicted by harmful spirits. May they all have happiness and be free from suffering, and quickly attain perfect enlightenment. For that purpose, I will practice Nagaraja. After that, visualize your body as a clear white light, bright inside and out. In its heart, visualize an upward-turned four-petaled lotus, and in the center of the lotus, visualize a black seed syllable 'ཕེ' (Tibetan), and around it, visualize 'Om Phe Lam Hum (藏文)'. Spend a few days in practice with sleep, and you will grasp the clue of the demons. Then, focus on the blue-green flame about four fingers high emanating from 'ཕེ' (Tibetan), and practice intensely. After that, visualize the five flames filling the whole body and eliminating all diseases, and practice. This will gain warmth. Visualize yourself as the Naga demon, with the seed syllable burning in your heart, filling the whole body with flames, and alternate between practice with and without sleep. In this way, the signs of the demons appearing will occur, as described in the practice and tantras. Then, visualize the flames burning outward from the pores, emitting light about an arm's length, recite the fierce mantra, and combine it with appropriate food, continuing as much as possible for about twenty-one days. Afterward, cleanse the residue of the disease with a purgative. After the disease is cured, end the retreat. Practice diligently without being disturbed by fierce mantras, so that it will not relapse. The lower part of this section is incomplete in the template and needs to be found again. 'Oral Instructions of Manjushri Nagaraja: The Secret of Curing Naga Diseases' 'Oral Instructions of Manjushri Nagaraja: The Secret of Curing Naga Diseases'. Guru Namo! Now, I will explain the essence extracted from the profound oral instructions of Rakshasa Nagaraja, which includes two aspects: cooking demons like dumplings and decocting diseases like tea. First, visualize yourself as Rakshasa Nagaraja, and in your abdomen, generate and summon all demons, male and female Nagas, and diseases caused by the three Naga poisons through Samadhi. Involuntarily summon and integrate them into your burning body, block the nine orifices of your body with the seed syllables 'ཕེ ལཾ་' (Tibetan), visualize the steam unable to escape, being cooked like dumplings, focus intensely on this, and recite the fierce mantra without distraction. Alternatively, visualize yourself as the Yidam, and in front of the Yidam, generate a skull cup supported by three skulls from 'ཀཾ' (Tibetan, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, meaning: water), and in the skull cup, generate a wide and vast iron bowl, and place all the demons inside.


ེད་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་བསྟིམས་ལ༔ འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་བཟླས་པས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྷུང་བཟེད་དམར་ལྷང་གིས་སོང་སྟེ༔ གདོན་རྣམས་ལུམ་བུ་ལྟར་ཚོས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཆོད་ཉི་ཟླས་བྱས་པའི་མཚམས་སུ་སྔགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བས་རླངས་པ་ཡང་ཐོན་དབང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ༔ གཉིས་པ་ནད་ཇ་ཆུ་ལྟར་བཀོལ་བ་ནི༔ བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས༔ ལུས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཕོ་བ་ན་སྔོ་དམར་ཉོག་གེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་བཟླས་པས༔ རང་ལུས་མེ་འབར་བས་དམར་ལྷང་སོང་བས་ནང་གི་ནད་རྣམས་ཁོལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཇ་བསྐོལ་བ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྐོལ་བས་མཐར་སྐམ་པར་བསམས་ལ༔ དམིགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་གཏད་དོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ནད་གདོན་བཙོས་པའི་རོ་དང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ནས་མར་སངས་ཀྱིས་ཐོན་པར་བསམ༔ རྗེས་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ མདོར་ན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་མ་བསམ་ན་མ་བསམ༔ བསམས་ཀྱི་རྟིང་ལ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བ་མན་ངག་ 19-2-48b ཡིན་ནོ༔ ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་ལ་རྩུབ་པས་ཚོད་སྦྱར་བར་བྱའོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་རྒྱ་མཚོ་དུག་རིའི་མན་ངག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་གདམས་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་ལུས་པོ་ལ༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ནད་དར་ཏེ༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་ནད༔ གློ་བུར་དག་ཏུ་བྱུང་བ་ན༔ གཉེན་པོ་ཀླུ་བདུད་སྒྲུབ་པར་བགྱི༔ དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་བླངས་པ་ནི༔ སྔགས་དང་རྫས་དང་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ སྔགས་བཟླས་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མུ་ཟི་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་༔ སྤྲུ་ནག་མཁན་དམར་རྩ་བ་དང་༔ གླ་རྩི་ཤིང་ཀུན་སྒོག་སྐྱ་དང་༔ སྤྱང་ཚེར་བཙན་དུག་ཤུ་དག་ནག༔ གུར་གུམ་ཉ་མཁྲིས་བབ་ལ་དང་༔ སྤྱང་བྲུན་ཤ་ཆེན་རྒྱ་ཚིལ་དང་༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡོང་རོས་དང་༔ བ་གླང་རྭ་གཞོབ་ནུས་ཅན་ཆུ༔ ་ལོ་བརྒྱད། ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་དབེན་གནས་སུ༔ ཚེས་གཅིག་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་༔ བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ ཉེར་དགུ་རྣམས་ལ་ལུས་བཀྲུས་ཏེ༔ རྫས་ཀྱི་དུ་བ་སྣ་བུག་བདུག༔ ཁོང་དུ་རྫས་ཆུ་བག་ཙམ་བཏང་༔ དེས་ནི་ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ ཕར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ནད་དང་ཤ་རོ་གར་ཡོད་བྱུག༔ ནད་གདོན་གཉིས་ཀ་ཐོན་ནས་ 19-2-49a སོང་༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ གནོད་པའི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླངས་ལ༔ ལིང་ག་དག་ལ་བྱ

【現代漢語翻譯】 然後進行攪拌和混合,使其溶解。在下方觀想「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)字發出火焰,並專注持咒,不要散亂。觀想「讓」字發出火焰,寶缽變得鮮紅,所有邪魔都像煮沸的餃子一樣被煮熟。寶缽的蓋子由日月製成,邊緣環繞著咒輪,觀想蒸汽也無法逸出。此時,強烈而持久的專注至關重要。 第二種方法是將疾病像茶水一樣使用:生起次第的觀想與上述相同。觀想身體上下的所有疾病都集中在胃部,呈現出藍紅色。通過專注和持咒,觀想自己的身體因火焰而變得鮮紅,內部的疾病被煮沸。例如,像煮茶一樣長時間煮沸,最終使其乾涸。反覆強烈地專注於此。在休息時,觀想所有煮熟的疾病和殘餘物都通過排泄物排出。最後,進行無所緣的封印。觀想面前的生起次第也變得無所緣。總之,如果不進行這些觀想,那就不要觀想;如果觀想了,就要堅持到底,不要散亂。這是一個竅訣。 這非常惡毒和粗暴,所以要謹慎使用。黑死主的海洋,毒山的竅訣被提取出來。這是那伽拉剎的口頭傳承。薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,samaya,誓言)。嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,gya gya gya,勝利,勝利,勝利)!向文殊智慧勇識致敬! 在劫末的濁世,人類的身體上,出現了惡毒的疾病,特別是龍和地主的疾病,突然發生時,要修持對治的龍魔。要掌握這些,需要咒語、藥物和事業三種。咒語的唸誦和本尊的生起次第,要在修法中瞭解。第二是藥物的次第:麝香、古古、黑色的,黑刺、紅色的樹根,麝香、各種樹木、大蒜,狼刺、毒藥、白菖蒲,藏紅花、魚膽、巴拉,狼糞、大塊的肉、牛油,孔雀的羽毛和狼毒草,牛和水牛的角,有能力的,八年的水。仔細研磨后,在僻靜的地方,在初一、初五、十一,十五、十八、二十二,二十九這些日子裡洗澡,用藥物的煙燻鼻子,口服少量的藥水,這樣疾病和邪魔就無法侵入。像金剛石一樣,毫無疑問地摧毀一切。哪裡有疾病和腐肉,就塗抹在哪裡,疾病和邪魔都會消失。 第三是事業的應用:從受害者的方向取土,製作林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,linga,陽具)。

【English Translation】 Then, stir and mix, dissolving it. Below, visualize the syllable 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable) emitting flames, and focus on reciting the mantra without distraction. Visualize the syllable 'Ram' emitting flames, the alms bowl becoming bright red, and all the demons being cooked like boiled dumplings. The lid of the alms bowl is made of the sun and moon, surrounded by a mantra wheel, visualizing that even the steam cannot escape. At this time, strong and sustained focus is crucial. The second method is to use the illness like tea water: The visualization of the generation stage is the same as above. Visualize all the illnesses of the upper and lower body concentrated in the stomach, appearing bluish-red. Through focus and mantra recitation, visualize your own body becoming bright red due to the flames, and the internal illnesses being boiled. For example, like boiling tea, boil it for a long time until it eventually dries up. Focus intensely on this repeatedly. During breaks, visualize all the cooked illnesses and residues being expelled through the excretory passage. Finally, apply the seal of non-objectification. Visualize the generation stage in front also becoming non-objectified. In short, if you do not engage in these visualizations, then do not visualize; if you do visualize, persist to the end without distraction. This is a key instruction. This is extremely malicious and violent, so use it with caution. The ocean of the Black Lord of Death, the key instruction of the Poison Mountain, has been extracted. This is the oral transmission of Nagaraksha. Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow). Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:Victory, victory, victory)! Homage to Manjushri Wisdom Hero! In the degenerate age of the kalpa, on the bodies of human beings, virulent diseases arise, especially diseases of the nagas and earth lords, when they suddenly occur, practice the antidote of the naga demons. To take these into hand, you need three things: mantra, substances, and actions. The recitation of mantras and the generation stage of the deity, should be understood within the sadhana. Second is the sequence of substances: musk, gugul, black, black thorn, red root, musk, various trees, garlic, wolf thorn, poison, sweet flag, saffron, fish bile, bala, wolf dung, large meat, tallow, peacock feathers and wolfsbane, cow and buffalo horn, potent, eight-year-old water. Grind them carefully and in a secluded place, on the first, fifth, eleventh, fifteenth, eighteenth, twenty-second, and twenty-ninth days, bathe the body, fumigate the nostrils with the smoke of the substances, and administer a small amount of the medicinal water orally. In this way, diseases and demons cannot invade. Like a diamond, there is no doubt that it destroys everything. Wherever there is disease and carrion, apply it there, and both the disease and the demons will disappear. Third is the application of the action: Take soil from the direction of the harm, and create a lingam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:linga,漢語字面意思:phallus).


ུགས་ནས་ནི༔ འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུག་ཁྲག་བྱུག༔ ནང་དུ་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ནས༔ གནོད་བྱེད་ཀླུ་དང་ས་བདག་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ དེ་ཉིད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ གུ་གུལ་བཙན་དུག་གླ་རྩི་དང་༔ ཉུངས་དཀར་ཉུངས་ནག་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རྫས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག་བྱས་ལ༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ནཱ་ག་སྲོག་ཚིག་ནན༔ ལུས་བརྟུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཤིག༔ བརྟུལ་ཕྱུང་ནཱ་ག་རྦད་སོད༔ ནཱ་ག་གུ་ལིང་ཧབ་སོད༔ ནཱ་ག་གུ་ལིང་སྙིང་ཁྲག་བཾ་མོ་བརྟུལ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་སོད༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་མུགས༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་བྱིང་༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་ཧལ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་དུ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་མྱོག༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ནཱ་ག་དུཾ་དུཾ་ནན༔ ནཱ་ག་ས་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་ནན་སོད༔ ཅེས་པའི་དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ གདོན་གཞན་དག་ལ་བྱེད་ན་ཡང་༔ གང་ཡིན་དེ་ཡི་མིང་བཅུག་ལ༔ དྲག་སྔགས་ཞག་གསུམ་ལྔ་བདུན་-བཟླས༔ དྲགས་ན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གདོན༔ ཁོང་དུ་ཤི་ནས་ནད་དུ་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་ཚོད་བཟུང་རྩ་བཤལ་བཏང་༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ལ་ནད་གདོན་རྣམས༔ ཐོན་རྟགས་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་དུ་གསལ༔- 19-2-49b ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་དཔལ་གཏོར་ལ༔ དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པ་བཤམས་བྱས་ནས༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས༔ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後,在三角形的孔穴中塗上毒血,將陽具放入其中,以此生起作祟的龍族和地主神。 唸誦『扎 吽 榜 伙』進行勾召和禁錮,觀想將其摧毀成灰塵。 用古古甲香、有毒的狼毒、麝香,以及白芥子、黑芥子和毒藥混合搗碎。 用這些材料燃燒的煙霧進行薰香,使自己本尊的禪定清晰顯現。 唸誦根本咒和結尾咒,即此咒語:『壓制龍族命根!身體化為龍族,瑪熱亞,啪!讓 讓,火焰,息!』 『驅逐龍族,啪,殺!龍族古靈,哈,殺!龍族古靈,心血,榜摩,驅逐!龍族瑪熱納,殺!龍族瑪熱納,悶死!龍族瑪熱納,淹沒!龍族瑪熱納,吞噬!龍族瑪熱納,毒害!龍族瑪熱納,麻醉!龍族瑪熱納,圖姆日勒,啪!龍族 嘟 嘟,壓制!龍族 薩度,壓制!龍族,壓制,殺!』 如此猛烈唸誦這些忿怒咒語。如果對付其他鬼神,就將那鬼神的名字放入咒語中,猛烈唸誦三、五、七遍。 如果非常厲害,龍族和地主神等鬼神,就會在體內死亡,轉變成疾病。 此時要把握時機,進行瀉藥和導瀉。進行這些事業后,疾病和鬼神等,出現的徵兆在修法中會詳細說明。 在進行事業時,在殊勝的朵瑪(供品)前,擺設用三白(牛奶、酸奶、酥油)裝飾的供品,在根本咒的結尾加上『巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿』。 獻上朵瑪,進行讚頌,並祈禱所 желаемого。 薩瑪亞(誓言)!嘉嘉嘉(勝利)! 這是曲嘉仁欽林巴(法王寶生洲)從日塘科若扎(地名)巖石的法藏中迎請出來的。

【English Translation】 Then, smear the triangular hole with poisonous blood, insert the lingam (phallus) into it, and generate harmful nagas (serpent deities) and earth lords. Recite 'Jah Hum Bam Hoh' to summon and bind them, and visualize destroying them into dust. Mix gugul (fragrant resin), poisonous aconite, musk, white mustard seeds, black mustard seeds, and poison. Fumigate with the smoke of these substances, and clearly visualize yourself as the deity in samadhi (meditative absorption). Recite the root mantra and the concluding mantra, which is this mantra: 'Naga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) life force, suppress! Body transforms into naga, Maraya, Phat! Ram Ram, flame, Shiq!' 'Expel naga, Phat, kill! Naga Guling, Ha, kill! Naga Guling, heart blood, Bam Mo, expel! Naga Marana, kill! Naga Marana, suffocate! Naga Marana, drown! Naga Marana, devour! Naga Marana, poison! Naga Marana, intoxicate! Naga Marana, Tumril, Phat! Naga Dum Dum, suppress! Naga Sadu, suppress! Naga, suppress, kill!' Recite these wrathful mantras fiercely. If dealing with other evil spirits, insert the name of that spirit into the mantra and recite it fiercely for three, five, or seven times. If it is very powerful, the nagas and earth lords, etc., will die inside the body and turn into disease. At this time, seize the opportunity to administer laxatives and purgatives. After performing these actions, the signs of the departure of the disease and evil spirits will be explained in detail in the sadhana (spiritual practice). When performing the action, in front of the glorious torma (offering cake), arrange offerings decorated with the three white substances (milk, yogurt, and butter), and add 'Balimta Kha Kha Khahi Khahi' to the end of the root mantra. Offer the torma, perform praises, and pray for the desired purpose. Samaya (vow)! Gya Gya Gya (victory)! This was brought forth by Chokgyal Rinchen Lingpa (Dharmaraja Rinchen Lingpa) from the Dharma treasury of the rock of Ritang Koro (place name).