td0684_羅剎那嘎惹克西巴扎極忿怒修法 釀伏藏那惹 伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD684སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཏི་པ་ཙ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་ནཱ་རག །གཏེར་གཞུང་། 19-1-1a ༄༅། །སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཏི་པ་ཙ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་ནཱ་རག །གཏེར་གཞུང་། ༄༅༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཏི་པ་ཙ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ འདི་ཉང་གཏེར་ཡིན་འདུག ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་མཛེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་རྣམས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མན་ངག་འདི་མཛད་དོ༔ དྲག་སྔགས་འདི་ནི་མེ་འདྲ་སྟེ༔ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་སྐད་ཅིག་འཇོམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཁྲོས་པས༔ ཀླུའི་གཉེན་པོ་སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཏི་པ་ཙ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞག་བདུན་གྱིས་མཛེ་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱིན་ནོ༔ འདི་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དང་པོ་ཚོགས་བསགས༔ དེ་ནས་འདིའི་ལུང་ནོད་ལ༔ དབེན་པར་མཚམས་དམ་དུ་བྱ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ༔ རཀྴ་ཏི་པ་ཙ་ཞེས་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཏི་པ་ཙ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ༔ རྩ་བའི་ཞལ་བཞི་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ༔ ཞལ་རེ་རེའི་དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་བཞི་ན་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ གཡོན་བཞི་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ༔ རྒྱབ་ཀྱི་བཞི་དང་མདུན་གྱི་བཞི་ན༔ གོང་དང་འདྲ་བ་བསྣམས་པ༔ ཞལ་ཡང་ཕྱོགས་ 19-1-1b བཞིར་གཟིགས་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ སྐུ་ལ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱེད༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་དུ་དྲག་པོར་བཟླ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླས་པས༔ རྨི་ལམ་དུ་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་མང་དུ་འོང་ངོ་༔ དེ་ལས་ལུས་ན་ཀར་ཀར་བ་དང་ཚ་ཙག་ཙག་པ་དང་༔ ཤུ་ཐོར་བས་ལྡག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བཟླའོ༔ ན་ག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡཱ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པས༔ ཀླུའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསད་པ་དང་༔ མི་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདི་དྲག་པོར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡཱ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ཕྱུང་ཕྱུང་༔ རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་ས་མ་ཡཱ༔ ཧུར་ཧུར༔ སྲོག་ལ་མ་མ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རྦུད་ནན་སོད་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས༔ ཞག་བདུན
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD684 惡魔 納嘎 羅剎 帝帕 擦 極其猛烈的修法。 娘藏 納惹。 伏藏正文。 惡魔 納嘎 羅剎 帝帕 擦 極其猛烈的修法。 此乃娘藏。 頂禮薄伽梵大悲尊! 末劫時期,對於那些身患麻風病的眾生,蓮花生大士爲了利益他們而傳授了這個口訣。 這個猛咒猶如火焰,能在一瞬間摧毀十八種麻風病。 這是大悲尊的忿怒化身,名為龍之仇敵惡魔納嘎 羅剎 帝帕 擦。 七日之內,能消除所有麻風病。 若想修持此法,首先要積累資糧,然後接受此法的傳承,在寂靜之處嚴守閉關。 在空性之中,從浩瀚大海中,散發出『羅剎 帝帕 擦』的聲音。 在龍和地主交織的座墊上,觀想惡魔納嘎 羅剎 帝帕 擦,身色藍灰,如帶毒的花朵。 根本四面,具水獸之面,面向四方。 每張臉上都有八個蛇頭。 上半身是惡魔,下半身盤繞成蛇。 右四手持彎刀,左四手持蛇索。 背後的四手和前面的四手,都與之前相同。 臉也面向四方,吞噬所有地主、龍和惡靈。 觀想其身燃起火焰。 從其心間散發出一個黑色的種子字「呸」。 擊中了大悲尊的身軀。 由此,大悲尊化為光芒融入自身,如此觀想。 唸誦此本尊咒七日,要猛烈。 唸誦『嗡 呸 朗 吽』。 在夢中會出現許多龍和地主的幻象。 身體會出現刺痛、灼熱感,以及水皰等癥狀。 然後七日唸誦此成就咒: 『納嘎 玻帝 帕擦 亞 納嘎 羅剎 嗡 呸 朗 吽』。 會夢見殺死龍族眾生和殺人等景象。 然後七日猛烈唸誦此事業咒: 『嗡 納嘎 玻帝 帕擦 亞 納嘎 瑪惹亞 梭 梭 窮 窮 惹 惹,心 薩瑪雅, 呼 呼, 命 瑪瑪 惹布 惹布, 納嘎 惹布 囊 梭 窮, 納嘎 羅剎 帝帕 擦 亞, 龍 惡靈 地主 瑪惹亞 梭 梭』。 猛烈唸誦七日。
【English Translation】 Great Treasure Collection TD684: The Practice of the Extremely Wrathful Rakshasa Naga Rakshasa Tipatza Nyang treasure Nara. Treasure text. The Practice of the Extremely Wrathful Rakshasa Naga Rakshasa Tipatza This seems to be a Nyang treasure. Homage to the Bhagavan Mahakaruna (Great Compassionate One)! In the degenerate age of the kalpa, for those sentient beings afflicted with leprosy, Guru Padmasambhava composed this instruction for the benefit of beings. This wrathful mantra is like fire, instantly destroying eighteen types of leprosy. This is the wrathful form of Mahakaruna himself, called Naga Rakshasa Tipatza, the enemy of the nagas. Within seven days, it will eliminate all types of leprosy. If you wish to practice this, first accumulate merit, then receive the transmission of this, and then do a strict retreat in a secluded place. From within emptiness, from within a great ocean, the sound of 'Rakshasa Tipatza' emanates. On top of a cushion intertwined with nagas and earth lords, visualize Rakshasa Naga Rakshasa Tipatza, with a bluish-grey color like a poisonous flower. The four root faces have the faces of makaras (sea monsters), looking in the four directions. Each face has eight snake heads on top. The upper body is a rakshasa, and the lower body is coiled into a snake. The four right hands hold curved knives, and the four left hands hold snake lassos. The four hands in the back and the four hands in the front hold the same as before. The faces also look in the four directions, devouring all earth lords, nagas, and evil spirits. Visualize the body blazing with fire. From his heart, a black seed syllable 'PHEM' emanates. It strikes the body of Mahakaruna. From this, Mahakaruna himself comes forth as light and dissolves into oneself, thus contemplate. Recite this approach mantra for seven days, fiercely. Recite 'OM PHEM LAM HUNG'. In dreams, many illusions of nagas and earth lords will appear. From this, there will be sensations of tingling and burning in the body, and symptoms such as licking of blisters will occur. Then, for seven days, recite this accomplishment mantra: 'Naga Poti Patza Ya Naga Raksha Om Phem Hung'. There will be dreams of killing nagas and killing people. Then, for seven days, fiercely recite this activity mantra: 'Om Naga Poti Patza Ya Naga Maraya So So, Phung Phung, Ra Ra, Heart Samaya, Hur Hur, Life Mama Rabu Rabu, Naga Rabu Nang So Phung, Naga Rakshasa Tipatza Ya, Naga Nyan Earth Lord Maraya So So'. Recite fiercely for seven days.
་ཚུན་ཆད་ཁྱད་པར་དུའང་སེམས་མི་བདེ་བ་དང་༔ སྙིང་འཕྱོ་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་ 19-1-2a བདེ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་མི་དེ་ལ༔ ཀླུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཉེ་མི་ནུས་སོ༔ གཏད་དང་ཀླུ་ལ་ལས་བཅོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབངས་བཞིན་ཉན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་སྤྲུལ་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆུ་སྲིན་བ་རུ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད༔ བྲག་སྲིན་པོ་སྦར་རྗེས་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་མྱང་རལ་པ་ཅན། མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན། ཡར་ལུང་སྤྲུལ་སྐུ །སློབ་དཔོན་གནས་ལུགས། སྤྲུལ་སྐུ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། བསོད་ནམས་སེངྒེ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 即使在那之後,也會特別感到心神不寧和心悸,然後七天後才會覺得好一些。再過七天,就會在安樂中離世。修持這個法門的人,所有龍族的邪魔都無法靠近。所有交付給龍族的任務,都會像僕人一樣聽從,從而得以成就。大悲怙主忿怒的化身,九頭黑龍的修法儀軌,像我蓮花生這樣的人,從摩羯座瓦魯納的血脈中取出,記錄成文,埋藏在巖石羅剎掌印處作為伏藏,愿未來能與具緣者相遇。薩瑪雅!嘉嘉嘉!此傳承為:鄔金蓮師、君主赤松德贊(藏王)、覺姆措嘉(蓮師的明妃)、君主娘熱尼瑪沃色、君主卓袞、雅礱化身、導師涅雷、化身業際金剛、索南僧格。薩瓦芒嘎朗!(一切吉祥!)
【English Translation】 Even after that, one will feel particularly uneasy and have heart palpitations, and then after seven days one will feel better. After another seven days, one will pass away in bliss. For the person who practices this, all the demonic forces of the Naga side cannot approach. All tasks entrusted to the Nagas will be accomplished as they listen like servants. This practice of the wrathful emanation of the Great Compassionate One, the nine-headed Black Naga Demon, was extracted from the lineage of Makara Varuna by one like me, Padmasambhava, recorded in writing, and hidden as treasure at the Rock Rakshasa Palm Print. May it meet with a fortunate one in the future. Samaya! Gya Gya Gya! The lineage of this is: Orgyen Padma, the sovereign Trisong Detsen (Tibetan King), Jomo Tsoyal (Lady Tsogyal, Padmasambhava's consort), the sovereign Nyangrel Nyima Özer, the sovereign Drokön, Yarlung Tulku, the teacher Neluk, Tulku Leye Retsal, Sonam Senge. Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)