td0682_文殊業閻魔忿水藥麵皮匣母毒灌可誦編排哈拉精滴 章沖忿水 毒灌.g2.0f

大寶伏藏TD682འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་སྨན་གདོང་བསེ་སྒྲོམ་མའི་དུག་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཧ་ལའི་ཞུན་འདྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཁྲོ་ཆུ། དུག་དབང་། 18-46-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་སྨན་གདོང་བསེ་སྒྲོམ་མའི་དུག་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཧ་ལའི་ཞུན་འདྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཁྲོ་ཆུ། དུག་དབང་། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་སྨན་གདོང་བསེ་སྒྲོམ་མའི་དུག་དབང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཧ་ལའི་ཞུན་འདྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-46-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་བྷྱཿ དུས་ཀྱི་མུན་པའི་མདངས་འཛིན་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཡོ་མེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་བྱད་དགྲའི་གཤེད་པོ་ཆེ། །བཏུད་ནས་སྨན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དབྱེ། །སྲོག་དབང་འདི་ཉིད་སྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གཞུང་ལས་བསྙེན་ཚད་ས་ཡ་བདུན་དང་ལྔ་སོགས་སོང་ཞིང་རྟགས་མཐོང་ཅན་དགོས་པར་གསུངས་ཀྱང་མི་ཚེ་གཅིག་ལ་འཁྱོལ་ཙམ་ཡིན་འདུག་པས། བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཐེར་ཉི་ཤུ་འགྲུབ་པའམ་རྟགས་མཐོང་གང་རུང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན་སྣང་ཡང་དེང་སང་དེ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་མཁན་དཀོན་པས། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གང་རུང་གི་བསྙེན་པ་སོང་བ་ཙམ་དང་། སློབ་མའང་དམ་ཚིག་ཐུབ་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ངེས་པ་མ་མཐའ་འང་བདུན་གསུམ་ཉམས་ལེན་བྱེད་མཁན་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དུག་དབང་དངོས་རྗེས་རིམ་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དགུ་གསུམ་གཤིན་རྗེ་རྒྱུ་བའི་དུས་གཉན་ལྟ་བུར་སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ་མཁར་ནག་པོ་གྲུ་བཞིའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་མ་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་བདུན་བཀོད། མི་འགྲུབ་ན་མཎྜལ་དུག་ཁྲག་གིས་གཤེར་བ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །མཐའ་སྐོར་དུ་དྲུག་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་བནྡྷའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་དམར་ནག་ཁྲམ་རིས་ཅན་ལ་འཁོར་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། རྩང་བདུན་དང་མེ་རི་ཤ་ཁྲག་དར་ནག་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱབ་ངོས་སྐུ་ཙག་དང་སྲོག་འཁོར་ལྟེ་བར་སྨན་ཆེན་དུམ་བུ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་སློབ་ 18-46-2a མའི་གྲངས་མཉམ་བཅུག་ཅིང་དར་ནག་གིས་དྲིལ་བ་བཙུགས་ལ་བཀོད། ཤར་དུ་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། ལྷོར་ལྕགས་རྡོར། ནུབ་ཏུ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་ཆུང་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། བྱང་དུ་ཐོད་སྣོད་དུ་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བ། མདུན་དུ་སྲུང་སྐུད་ནག་པོ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་བཞག །ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD682《文殊事業死主忿怒水藥顏面檀香盒之毒灌頂可讀之彙集名為哈拉之精煉》 文殊事業死主忿怒水,毒灌頂。 頂禮上師閻魔法王! 于黑暗時代掌握智慧光芒,顯現無畏事業死主之身。 三族合一,降伏邪魔之大威神。 敬禮后,開啟殊勝甘露之滴。 此命灌頂,經論中說,傳授的阿阇黎需要修持本尊儀軌達到七百萬或五百萬的數量,並且親見本尊。但一生之中能完成這些已經很不容易了。因此,傳承上師們規定,修滿兩千萬遍心咒,或者親見本尊,都可以進行灌頂。但如今,能做到這些的人也很少了。所以,只要修過噶舉(བཀའ་བརྒྱད,藏傳佛教寧瑪派所修的八大法行)共同儀軌,或者修過文殊閻魔法王誅法儀軌,都可以進行灌頂。而弟子也必須是能夠遵守誓言,並且精進修持的人,至少也要修過七遍或三遍儀軌。具備這些條件,才可以傳授此灌頂。灌頂分為三個部分:前行準備,正行供贊,以及毒灌頂的開示。 首先是前行準備:選擇一個令人恐懼的兇猛之地,在九或三倍於九的數字的日子裡,死主遊行之時,如同瘟疫蔓延之際。在用毒血塗抹的臺座上,放置一個黑色的四方形壇城,壇城內畫一個紅黑相間的雙重三角形,三角形上放置與主尊和眷屬顏色相同的七個明點。如果無法做到,就在用毒血浸濕的曼扎盤上,中央放置一個黑色的谷堆,周圍放置六個谷堆。然後在壇城上方的矮桌上,放置一個顱器或者鐵器,裡面放置一個紅黑相間的雙重三角形,三角形上放置一個三面的朵瑪,朵瑪上畫著紅黑條紋,周圍環繞著六個供品。朵瑪用七根樹枝、血肉、黑幡和傘蓋裝飾。壇城後面放置本尊像和命輪,命輪中央放置一小塊藥材,大小如同一粒白芥子,數量與弟子人數相同,用黑布包裹后豎立放置。東方放置羅剎(རཀྴ,梵文:Rakshasa, रक्षा, rakṣa; 意為食人鬼)或者頭蓋骨念珠;南方放置鐵金剛杵;西方放置小型的杜鵑木橛,數量與弟子人數相同;北方放置裝有毒血的顱器;前方放置黑色的護身線,數量與弟子人數相同,以及儀軌經書。 準備完畢。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD682 'A Collection of Instructions on the Poison Empowerment of Yamantaka Wrathful Water Medicine Face Sandalwood Box of Manjushri Karma, Called the Essence of Hala' Yamantaka Wrathful Water of Manjushri Karma, Poison Empowerment. Namo Guru Yamari Bhyaḥ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरु यमारि भयः,梵文羅馬擬音:namaḥ guru yamāri bhayaḥ,漢語字面意思:頂禮上師閻魔法王) Holding the radiance of the darkness of time, manifesting as the unwavering form of the Lord of Death of Karma. The embodiment of the Three Families, the great slayer of hostile forces. Having prostrated, may the drops of the great medicine nectar be separated. Regarding this life empowerment, it is said in the scriptures that the Acharya (teacher) who bestows it must have completed seven million or five million recitations of the sadhana (practice), and have seen the signs (of accomplishment). However, completing this in one lifetime is already difficult. Therefore, the lineage masters have stipulated that either completing twenty million recitations of the mantra, or having seen the signs, is sufficient for bestowing the empowerment. But nowadays, even those who accomplish that much are rare. Therefore, it is sufficient to have completed the common practices of the Eight Herukas (Bka' brgyad, the Eight Great Herukas practiced in the Nyingma school of Tibetan Buddhism), or specifically the Yamantaka Wrathful Water practice of Manjushri. The disciples must also be able to keep their vows and be diligent in their practice, and at the very least, have practiced the sadhana seven or three times. Only to those who possess these qualities should this empowerment be bestowed. The empowerment is divided into three parts: the preliminary preparations, the main practice of offering and praise, and the actual poison empowerment with its subsequent instructions. First, the preliminary preparations: Choose a terrifying and fierce place, during the days when the Lord of Death roams, such as when a plague is spreading, which is nine or three times nine days. On a platform smeared with poison and blood, place a black square mandala. Inside the mandala, draw a red and black double triangle, and on the triangle, place seven bindus (drops) that match the colors of the main deity and the retinue. If this is not possible, moisten a mandala plate with poison and blood, and place a pile of black grains in the center, surrounded by six piles. Then, on a low table above the mandala, place a skull cup or iron vessel, inside which place a double triangle, and on the triangle, place a three-sided torma (ritual cake) with red and black stripes, surrounded by six offerings. The torma is decorated with seven branches, flesh and blood, a black banner, and an umbrella. Behind the mandala, place a statue of the deity and a life wheel, with a small piece of medicine in the center, the size of a white mustard seed, equal to the number of disciples, wrapped in black cloth and placed upright. To the east, place a Raksha (Sanskrit: Rakshasa, रक्षा, rakṣa; meaning flesh-eating demon) or a skull rosary; to the south, place an iron vajra; to the west, place small juniper pegs, equal to the number of disciples; to the north, place a skull cup filled with poison and blood; and in front, place black protective cords, equal to the number of disciples, as well as the sadhana texts. The preparations are complete.


ྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཉེ་ལོགས་སུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ཉ་བོ་བཅུག་པ། རལ་གྲི །མནན་ཆས། མེ་ཧོམ། ཟོར་གཏོར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འབྲི་ལུགས་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ལམ། བསྡུ་ན་ཆགས་མེད་ལུགས་ཀྱི་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན་གཏང་། བདག་མདུན་ཐ་དད་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་བཟླས་དམིགས་སུ་བསལ་བས་གཞུང་གསལ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར་ཐུན་གཏོར་བསྟོད་འབུལ་བཅས། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་བྱེད་ན་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ །སྲུང་འཁོར་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། འཇམ་དཔལ་སྨན་གདོང་དུག་གི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བསེའི་སྒྲོམ་བུའི་ཁོང་ནས་ཕྱུང་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ 18-46-2b ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་མཐའ་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་གཉེན་པོར། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོ་ལ། རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། མན་ངག་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་ལ་གཙོར་བརྟེན་ཏེ་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་ལ་བཞུགས་པ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་ནས་གཤེད་སྐོར་རྣམས་གཙང་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ། གཡུ་ཕུའི་རྫ་ལྷུད་མོ་སོགས་གཏེར་གནས་བདུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གནུབས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་གྱིས་བལ་ཡུལ་འབུམ་ཐང་ཀེ་རུ་ནས་རྩ་བ་དང་། བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་གདམས་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད། གཙོ་ཆེར་འབྲི་བྱང་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ནུས་པའི་རྣོ་སོ་མ་ཉམས་ 18-46-3a པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བཀའ་རྒྱ་མ་བགྱི་

【現代漢語翻譯】 供品:藥、酒、朵瑪三樣,陳設如通常的猛咒供贊。附近放置一個裝有魚的坑,以及寶劍、鎮物、火堆、斧頭朵瑪等,以及其他一切近需之物,以備事業之用。 第二部分:儀軌的寫作方式,即《降伏一切惡毒》的儀軌,或者簡而言之,可以進行恰美(藏文:ཆགས་མེད་)傳承的鐵製武器投擲。通過單獨的自生本尊和對生本尊,以及單獨的詞語來生起、唸誦和觀想,按照儀軌清晰地進行唸誦,盡力唸誦,最後進行供施讚頌。進行事業寶瓶的生起和唸誦。進行護法的朵瑪儀軌。如果進行會供,則進行降伏和供養,獻上智慧之花並接受加持。 第三部分是實際的灌頂。為不超過三名的弟子進行沐浴。獻上驅魔朵瑪並下達指令。清晰地進行保護輪和發心,在此恰逢其時,從曼殊室利(梵文:Mañjuśrī,文殊菩薩)藥面具中取出毒藥加持的甘露滴,這是按照持明傳承的實踐來進行的。這也是爲了使過去、現在、未來一切諸佛生起的唯一之父——金剛手文殊室利(梵文:Mañjuśrī-Vajrapāṇi,文殊金剛手)本身,以佛、菩薩、本尊寂靜和忿怒相,以智慧和事業以及世間的形式,將所有未被調伏的、與虛空無邊的有情眾生,以善巧方便調伏到清凈的法界之中,從而使幻化的遊戲充滿法界。 特別是對於難以調伏的兇猛之輩,尤其是對於內外兩種詛咒、降伏、惡咒和自殺的對治,將三族怙主(觀音、文殊、金剛手)的力量、能力和技能融為一體,以憤怒的閻羅王形象示現的忿怒毒面具(藏文:ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོ་),主要依據《黑秘密續》(藏文:རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ་)和《文殊忿怒續》等,以及蓮花生大士的口訣,曾居住於三地光明(藏文:ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་)的努欽·桑杰耶謝仁波切(藏文:གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ)進行了深廣的修持,並將降伏法門埋藏在七個寶藏地,如香雄山、金剛匣、綠松石罐等。 當調伏的時機成熟時,努欽的轉世化身,大掘藏師敦珠祥仲多杰沃巴(藏文:སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་)從尼泊爾的蓬塘凱榮(藏文:བལ་ཡུལ་འབུམ་ཐང་ཀེ་རུ་ནས་)迎請了根本法,並從北方普拉頓則(藏文:བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་)迎請了一些口訣,依次傳承。主要由衛藏和羌塘的大持明們進行修持,加持力和力量的鋒芒未曾減弱,這個成熟解脫的法門,請勿違背誓言。

【English Translation】 Offerings: medicine, alcohol, and three kinds of Torma, arranged as in a general fierce mantra offering. Nearby, place a pit containing fish, along with a sword, weights, a fire pit, an axe Torma, and other necessities for the activity. The second part: the writing style of the ritual, either the ritual of 'Subduing All Evils,' or, in short, the iron weapon throwing of the Chakme (Tibetan: ཆགས་མེད་) tradition. Through the separate self-generation deity and front-generation deity, and through separate words, generate, recite, and visualize, reciting clearly according to the ritual, reciting as much as possible, and finally making offerings and praises. Perform the generation and recitation of the activity vase. Perform the Torma ritual of the protectors. If performing a Tsog offering, then perform subjugation and offering, offering the flower of wisdom and receiving blessings. The third part is the actual empowerment. Bathe no more than three disciples. Offer the obstacle-removing Torma and give instructions. Clearly establish the protective circle and the generation of Bodhicitta. Here, as the occasion arises, extract the nectar drop of poison blessing from the Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī, 文殊菩薩) medicine mask, which is performed according to the practice of the Vidyadhara lineage. This is also to enable the sole father who gives rise to all Buddhas of the past, present, and future—Manjushri Vajrapani (Sanskrit: Mañjuśrī-Vajrapāṇi, 文殊金剛手) himself—in the form of Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, with wisdom and activity, as well as worldly forms, to skillfully subdue all sentient beings who are untamed and as vast as space, into the pure realm of Dharma, thereby filling the expanse of Dharma with the play of illusion. Especially for the extremely difficult to tame, and particularly as an antidote to both internal and external curses, subjugation, maledictions, and suicide, the power, strength, and skill of the three family protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) are combined into one, manifesting as the wrathful Yama in the form of the Wrathful Poison Mask (Tibetan: ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོ་), relying mainly on the 'Black Secret Tantra' (Tibetan: རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ་) and the 'Wrathful Manjushri Tantra,' as well as the oral instructions of Guru Rinpoche, Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche (Tibetan: གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ), who resided in the Light of the Three Worlds (Tibetan: ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་), performed profound and extensive practice, and buried the subjugation methods in seven treasure locations, such as Xiangxiong Mountain, the Vajra Box, and the Turquoise Jar. When the time for taming ripened, the reincarnation of Nubchen, the great Tertön Dumgya Zhangtrom Dorje Woebar (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་), invited the root Dharma from Pumthang Keru in Nepal (Tibetan: བལ་ཡུལ་འབུམ་ཐང་ཀེ་རུ་ནས་), and invited some oral instructions from Northern Pratuntse (Tibetan: བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས་), which were transmitted in succession. Mainly practiced by the great Vidyadharas of U-Tsang and Changtang, the sharpness of the blessing and power has not diminished. Do not violate the oath of this ripening liberation method.


བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མས། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སུ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ བདག་ནི་དགའ་བས་འདིར་མཆིས་སོ༔ ཡང་བླ་མས། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་རབ་མོས་པས༔ ཁྱོད་ནི་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་ཅི༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ནི་བླ་མ་ལྷ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་རྣམས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཡང་བླ་མས། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ལ༔ ཁྱོད་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ན༔ དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་མི་རིགས་སོ༔ སློབ་མས། སྣོད་དང་ལྡན་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ སྲོག་དབང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ། བླ་མས། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི༔ མུ་སྟེགས་དང་ནི་རིགས་ངན་ཅན༔ ལོག་ལྟ་དང་ནི་དམ་ཉམས་ཅན༔ ཉམས་པ་ 18-46-3b ཅན་དང་བརླག་སེམས་ཅན༔ ནད་པ་དང་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔ ངན་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་ཡིན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་དང་ནི་རིགས་ངན་ཅན༔ ལོག་ལྟ་དང་ནི་དམ་ཉམས་ཅན༔ ཉམས་པ་ཅན་དང་བརླག་སེམས་ཅན༔ ནད་པ་དང་ནི་གཡོན་ཅན་མིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་འདུལ་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་སྐལ་བ་དང་སྣོད་དང་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་པར་བརྟགས་གྲུབ་ནས་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་རུང་བར་རིག་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཁྱོད་ལ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ཞིང་སློབ་བུ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། 18-46-4a བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་

【現代漢語翻譯】 然後,通過鮮花等供品來獻曼荼羅。之後,上師會問:『哦,有緣分的種姓之子,你最喜歡誰?』回答時重複以下祈請文:上師金剛薩埵至尊,我因歡喜而來到這裡。』 上師又問:『有緣分的種姓之子們,你們對上師本尊非常虔誠,你是有這個緣分嗎?』回答時重複以下祈請文:『偉大的上師請垂念我,我對上師本尊非常歡喜,請賜予業力閻魔黑尊的加持灌頂。』(唸誦三遍) 上師又說:『聽著,有緣分的種姓之子,諸佛的身語意,爲了授予成熟解脫的灌頂,你不具備成為法器的資格,不應該授予灌頂。』 弟子回答:『我承認自己具備法器的資格,並作如下祈請。』重複以下祈請文:『偉大的上師請垂念我,諸佛的身語意,請賜予業力閻魔黑尊的壽命灌頂。』(唸誦三遍) 上師說:『聽著,有緣分的種姓之子,你不是不具備法器資格的,外道徒和惡劣種姓之人,邪見者和破誓言者,墮落者和失意者,病人以及虛偽狡詐者,惡念之人嗎?』 請相信並回答這個問題,重複以下祈請文:『上師請垂念我,我不是外道徒和惡劣種姓之人,不是邪見者和破誓言者,不是墮落者和失意者,不是病人以及虛偽狡詐者。爲了守護佛法,爲了降伏上師的仇敵,爲了讚頌三寶的功德,請您賜予我灌頂。』(唸誦三遍) 通過這些,你們的意樂、緣分、法器和法器的差別都得到了很好的檢驗,確認可以接受灌頂之後,才會給予許可。『你是有緣分的種姓之子,是諸佛的身語意,是諸佛如來的化身,業力閻魔黑尊的身語意的加持,將圓滿地賜予你。』 在此之前,爲了使不具備法器資格和不適合成為弟子的那些人具備法器資格,首先需要皈依,所以請這樣發願:『與上師無二無別的壇城主尊,被三根本、諸佛、無量護法海會所圍繞,我等以及虛空遍佈的一切眾生,直到獲得菩提果位之前,都從內心深處皈依。』

【English Translation】 Then, offer the mandala with flowers and other offerings. After that, the lama asks: 'Oh, fortunate son of the lineage, who do you like the most?' Repeat the following prayer in response: 'Supreme Vajrasattva Lama, I am here with joy.' The lama also asks: 'Fortunate sons of the lineage, you are very devoted to the guru deity, do you have this fortune?' Repeat the following prayer in response: 'Great guru, please consider me, I am very happy with the guru deity, please bestow the blessings and empowerments of Karma Yamaraja Black Lord.' (Recite three times) The lama also says: 'Listen, fortunate son of the lineage, the body, speech, and mind of all Buddhas, to bestow the ripening and liberating empowerments, you are not qualified as a vessel, it is not appropriate to bestow the empowerments.' The disciple replies: 'I admit that I am qualified as a vessel and make the following request.' Repeat the following prayer: 'Great guru, please consider me, the body, speech, and mind of all Buddhas, please bestow the life empowerment of Karma Yamaraja Black Lord upon me.' (Recite three times) The lama says: 'Listen, fortunate son of the lineage, are you not unqualified, a heretic and of bad lineage, a wrong view holder and oath breaker, a degenerate and a disheartened person, a sick person and a deceitful person, an evil-minded person?' Please believe and answer this question, repeat the following prayer: 'Guru, please consider me, I am not a heretic and of bad lineage, not a wrong view holder and oath breaker, not a degenerate and a disheartened person, not a sick person and a deceitful person. For the sake of protecting the Buddha's teachings, for the sake of subduing the guru's enemies, and for the sake of praising the glory of the Three Jewels, please grant me the empowerment.' (Recite three times) Through these, your aspirations, fortune, vessel, and the differences of the vessel have been well examined, and after confirming that you can receive the empowerment, permission is granted. 'You are a fortunate son of the lineage, the body, speech, and mind of all Buddhas, the emanation of all Sugatas, the blessings of the body, speech, and mind of Karma Yamaraja Black Lord, will be completely bestowed upon you.' Before that, in order to make those who are not qualified as vessels and not suitable as disciples qualified, it is necessary to take refuge first, so please make this aspiration: 'The main deity of the mandala, inseparable from the guru, surrounded by the Three Roots, all Buddhas, and the ocean of Dharma protectors, I and all sentient beings pervading the sky, until we attain the state of enlightenment, take refuge from the bottom of our hearts.'


པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་ནི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་རང་དོན་འདོད་སྲེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་བ་དང་། ལོག་ལྟ་རུ་དྲ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷ་དང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བཅས༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བསྟན་ལ་གནོད་པ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅུན་ལ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་གནས༔ དེ་དབུས་དུག་རྫས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ སྨུག་ 18-46-4b ནག་གྲུ་བཞི་མེ་ཕུང་འབར༔ དུག་རླངས་སྔོ་དམར་རབ་ཏུ་ཕྱུར༔ དེ་ནང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དང་༔ བྱད་མ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་སུ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ༔ དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་ལྕགས་ལས་བྱས༔ སྲིད་པའི་རྩེ་ལ་སླེབ་པར་གསལ༔ ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པའི་ཁ་གདངས་ཤིང་༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོལ་བར་བྱེད༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཡི༔ ཙིཏྟ་སྲོག་རྩ་བཅས་པ་བསྣམས༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསོད་པའི་སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་ཡི༔ གཤོག་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཏུབས༔ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་ལ༔ ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ སྦྲུལ་ནག་གདུག་པའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ དུག་དང་ཁྲག་གི་ངར་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ལྷ་སྲུང་འཛེར་བར་བྱེད༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ༔ རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་འོ༔ རྒྱན་ནི་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ དུག་གི་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞེངས༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་ 18-46-5a རྣམས་འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་ཞིག་སྒོམས་མཛོད་ཅིག །ངེད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ

【現代漢語翻譯】 請跟隨我念誦:對上師們和本尊神,以及業力閻魔黑尊和空行護法等,我以虔誠之心皈依。 (重複三遍) 這樣就使不具備資格的人具備了資格。然而,不要爲了自己的利益而貪求,而是爲了弘揚佛法,誅殺惡師,徹底剷除一切邪見,要以這樣的發心來念誦以下內容: 上師、本尊及業力閻魔眾,祈請上師垂念我!如昔日諸佛菩薩般,為發菩提心,為誅滅對佛法有害者,為徹底剷除惡毒之徒,我亦如是發菩提心!(重複三遍) 接下來是安立灌頂之基,迎請智慧尊降臨,所以你們要約束身語意三門,不要散亂,如此觀想:以甘露水清掃,以自性空凈化。從空性中,世界顯現,那是充滿寒熱和兵器爭鬥的地方。在那中央,是毒藥形成的金剛宮殿,深藍黑色,四方形,燃燒著火焰。毒氣呈藍紅色,劇烈翻滾。其中,有交叉的法源和鎮物,在日月蓮花之上,你們瞬間化生為業力閻魔黑尊,身色紅黑,如火般燃燒,三面六臂,右邊綠色,左邊紅色,中間深藍色。三面之上,有三座佛塔,由毒藥和怒水鐵製成,清晰地聳立在世界頂端。三面張開恐怖的嘴,吞噬著仇敵和鎮物。六臂中,右三臂拿著敵人的短劍,左三臂拿著敵人的鎮物,以及心、命脈等。鎮物和護法等,用屠刀和利劍,用翅膀斬斷一切有害之物。下半身是怒水橛,張開著可怕的鱷魚嘴,用黑蛇毒液裝飾,帶著毒藥和鮮血的氣味,讓仇敵和護法們恐懼。每個毛孔中,都充滿了與自己一樣的忿怒尊,兵器如繁星般閃爍,執行著一切命令。裝飾著恐怖的裝束,矗立在毒火之中。就這樣,你們 觀想自己是文殊閻魔敵,頭頂梵穴如敞開的天窗般空曠。觀想我,顯現為文殊閻魔敵,心間深藍黑色的「亞」 (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)字放出光芒,照亮文殊...

【English Translation】 Please repeat after me: To the Lamas and Yidam deities, and to the Karma Yamaraja and Dakini Dharma Protectors, I sincerely take refuge. (Repeat three times) This makes those who are not qualified, qualified. However, do not be greedy for your own benefit, but to promote the Buddha's teachings, to kill the evil teacher, and to completely eliminate all heresies, recite the following with such intention: Lamas, deities, and Karma Yamaraja, please listen to me! Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the mind of Bodhi, to eliminate those who are harmful to the Dharma, and to completely eliminate the evil ones, I also generate the mind of Bodhi! (Repeat three times) Next is to establish the basis of empowerment and invite the wisdom deity to descend, so you must restrain your body, speech, and mind, and do not be distracted, contemplate as follows: Cleanse with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, the world appears, a place full of cold, heat, and weapons. In the center of that, is a Vajra palace formed of poison, dark blue-black, square, burning with flames. Poisonous gas is blue-red, violently churning. Among them, there are intersecting Dharma sources and amulets, on the sun and moon lotus, you instantly transform into Karma Yamaraja, body color red-black, burning like fire, three faces and six arms, right side green, left side red, middle dark blue. Above the three faces, there are three stupas, made of poison and angry water iron, clearly standing at the top of the world. The three faces open terrifying mouths, devouring enemies and amulets. In the six arms, the three right arms hold the enemy's short sword, the three left arms hold the enemy's amulets, as well as the heart and lifeblood. Amulets and Dharma protectors, with butcher knives and swords, cut off all harmful things with their wings. The lower body is an angry water stake, opening a terrifying crocodile mouth, decorated with black snake venom, with the smell of poison and blood, making enemies and Dharma protectors fear. In every pore, it is filled with wrathful deities like oneself, weapons flashing like stars, performing all commands. Decorated with terrifying attire, standing in the fire of poison. Just like that, you Contemplate yourself as Manjushri Yamantaka, the Brahma aperture on the crown of your head is as open and empty as an open skylight. Contemplate me, appearing as Manjushri Yamantaka, the dark blue-black 'Ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞) at my heart radiates light, illuminating Manjushri...


་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཡ་མཐིང་ནག་དང་། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་དུ་བབས་ནས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རོལ་མོ་སྒྲོག །ཚིལ་གསུར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་ལ་རྐང་གླིང་བཤུགས་གླུ་བཅས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བཏང་། བསྡུ་ན་མི་དགོས། གང་ལྟར་རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག གཏོར་མའི་རྒྱབ་ངོས་བཙུགས་པའི་སྐུ་ཙཀ་བླངས་ལ། དེ་དག་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སྐུ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བགྱི་ 18-46-5b བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ངེད་དང་སྐུ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཡང་ངེད་དང་སྐུ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ 18-46-6a མགྲིན་པར་ཞུགས་པས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི

【現代漢語翻譯】 以及我等。特別是,擊中位於南方閻羅王(藏文:གཤིན་རྗེ།,含義:冥界之主)境土中的業閻羅王(藏文:ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།,含義:業力之閻羅王)忿怒水面毒面的心間。催動所有閻羅王的相續。所有這些閻羅王的神力、能力、成就,以及所有佛和菩薩的身、語、意、功德、事業、能力,化為無數如雨般降下的藍色黑色「亞」字(藏文:ཡ་,種子字)和天鐵金剛杵,從頂門梵穴進入,充滿整個身體,所有疾病、邪魔、障礙都被摧毀。這樣觀想,並奏響音樂。如果喜歡焚燒油供和古古茹香,以及吹奏腿骨號和唱誦歌曲,可以唸誦事業儀軌的迎請文。如果想簡化,則不必唸誦。無論如何,在根本咒語的結尾,加上「阿貝夏亞阿阿」(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔),強烈唸誦並降臨。觀想智慧尊者的加持在你們的相續中,直到獲得菩提之前都堅定不移。唸誦「底叉班雜」(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ༔),放在十字杵上。取下供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子)背面所立的本尊像。這些是先前完成的法。正行開始時,依靠身像來獲得身語意的加持,因此要這樣觀想:我和這個身像無二無別,從我頂輪的「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)發出白色光芒。催動所有佛和菩薩,特別是身之本尊眾的心續,所有這些不變的身之成就,化為白色光芒和白色甘露降下。從你的梵穴進入,凈化身體所造的罪業和障礙,獲得所有身之成就。這樣觀想,並將身像放在頭頂。唸誦:「吽!所有佛之身語意,所有善逝之化身,業之閻羅黑尊者,身之加持無遺漏,賜予具緣種姓子,獲得不變身之勝灌頂。都智雅瑪ra匝的結尾,加上「嘎雅悉地嗡」(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔)。再次,我和這個身像無二無別,從喉間的「阿」字(藏文:ཨཱཿ,種子字)發出紅色光芒。催動所有佛和菩薩,特別是語之本尊眾的心續,所有這些無礙的語之成就,化為紅色光芒和紅色甘露降下。進入你的喉嚨,凈化語所造的罪業 和障礙。

【English Translation】 And so on, including myself. In particular, strike the heart of Karma Yamaraja (Lord of Death, ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།) Wrathful Water-face Poison-face, who resides in the southern realm of Yamaraja (Lord of Death, གཤིན་རྗེ།). Arouse the lineage of all Yamarajas. All the power, abilities, accomplishments of those Yamarajas, and all the body, speech, mind, qualities, activities, power, and abilities of all Buddhas and Bodhisattvas, transform into countless dark blue 'Ya' syllables (ཡ་) and sky-iron vajras, raining down like rain. Entering through the Brahma aperture at the crown of the head, filling the entire body, all illnesses, evil spirits, and obstacles are destroyed. Visualize in this way, and play music. If you enjoy burning fat offerings and gugul incense, as well as playing the thigh-bone trumpet and singing songs, recite the invitation from the activity ritual. If you want to simplify, it is not necessary. In any case, at the end of the root mantra, add 'Aveshaya Ah Ah' (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔), pronounce it strongly and descend. Visualize that the blessings of the wisdom beings are firm in your lineage until you attain enlightenment. Place the 'Tishta Vajra' (ཏིཥྛ་བཛྲ༔) on the crossed vajra. Take the image of the deity erected on the back of the torma (གཏོར་མ།). These are the dharmas that have been accomplished beforehand. At the beginning of the main practice, rely on the body image to receive the blessings of body, speech, and mind, so contemplate in this way: I and this body image are inseparable, from the 'Om' (ཨོཾ,ॐ,oṃ,圓滿) at the crown of my head, white light radiates. Arouse the heart streams of all Buddhas and Bodhisattvas, and especially the assembly of deities of the body, all the unchanging accomplishments of the body of those deities, descend as streams of white light and white nectar. Entering through your Brahma aperture, purify all the sins and obscurations accumulated through the body, and attain all the accomplishments of the body. Visualize in this way, and place the body image on the head. Recite: 'Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, the emanations of all Sugatas, the black Lord of Death of Karma, with all the blessings of the body, empower the fortunate son of lineage, may you attain the supreme empowerment of the unchanging body.' At the end of Dutriya Mara Tsa, add 'Kaya Siddhi Om' (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔). Again, I and this body image are inseparable, from the 'Ah' (ཨཱཿ) at the throat, red light radiates. Arouse the heart streams of all Buddhas and Bodhisattvas, and especially the assembly of deities of speech, all the unobstructed accomplishments of speech of those deities, descend as streams of red light and red nectar. Entering your throat, purify the sins accumulated through speech and obscurations.


་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཡང་ངེད་དང་སྐུ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་བདུད་རྩི་སྔོན་པོའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ 18-46-6b པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་བརྙན་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་སྐུ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལུང་གིས་བསྟན༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་ལས་གྲུབ་པ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་བསྒོམ་པར་གྱིས༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ནས་གཟུགས་སྣང་ལྷར་བལྟ་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་སླར་ཡང་གཏོར་མར་བཙུགས། གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ངེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཡོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པས༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ 18-46-7a ཉི་སྟེང་ཡ་ཡིག་ནག་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་ལན་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག༔ ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཀྴ༔ ཀྲོ

【現代漢語翻譯】 觀想所有罪業和障礙都已清凈,獲得所有語成就。將身體置於喉嚨處,吽!所有佛陀的身語意,所有善逝的化身,業力閻魔黑尊的語加持,毫無遺漏地,通過授予有緣種姓之子灌頂,愿獲得無礙語之殊勝灌頂!杜底雅瑪Ra札,瓦嘎悉地阿!再次,觀想我和這個身體無二無別的心的吽字發出藍光。祈請所有佛菩薩,特別是心之本尊眾,他們的心意被觸動。所有這些無謬誤的心成就,都以藍光和藍色甘露的形式降臨。進入你的心中,凈化通過意門積累的所有罪業和障礙,觀想獲得所有心成就。將心置於心間,吽!所有佛陀的身語意,所有善逝的化身,業力閻魔黑尊的心加持,毫無遺漏地,通過授予有緣種姓之子灌頂,愿獲得無謬誤心之殊勝灌頂!杜底雅瑪Ra札,吉大悉地吽! 緊隨其後,是身語意的隨許。首先,將身像交到手中,觀想獲得觀修身本尊的隨許。將身像交到手中后說:這個業力閻魔黑尊,是所有佛陀的教言,也是所有善逝的灌頂,是所有力量和能力成就的,這個業力閻魔的殊勝身像,交付給有緣種姓之子,愿你將一切顯現和聲音都觀想為法身。從今天起,你有權將一切形相都視為本尊,並觀修生起次第,所以不要與你的本尊分離。將身像再次放回朵瑪中。持誦語的傳承,如此觀想:觀想我顯現為業力閻魔,在心間,在日輪之上,有一個藍色的雅字,具有五種光芒,周圍環繞著咒語,順時針旋轉,從中發出藍光,進入你的口中,你也顯現為業力閻魔,在心間,日輪之上的黑色雅字被咒語環繞,觀想融入其中,唸誦根本咒二十一遍。連線念珠,杜底雅瑪Ra札,雅瑪Ra恰,卓...

【English Translation】 Visualize that all sins and obscurations are purified, and that you have obtained all speech accomplishments. Place the body at the throat, Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the emanation of all Sugatas, the speech blessing of the Black Lord of Karma Yama, without omission, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you obtain the supreme empowerment of unobstructed speech! Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Wāka Siddhi Ā! Again, visualize that the Hūṃ at my heart, inseparable from this body, emits blue light. Invoking the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, and especially the deities of the mind mandala, all their infallible mind accomplishments descend as blue light and blue nectar. Entering your heart, purify all sins and obscurations accumulated through the gate of the mind, and visualize obtaining all mind accomplishments. Place the mind at the heart, Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the emanation of all Sugatas, the mind blessing of the Black Lord of Karma Yama, without omission, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you obtain the supreme empowerment of infallible mind! Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Citta Siddhi Hūṃ! Following that, is the bestowal of the subsequent permission of body, speech, and mind. First, by giving the image into the hand, aspire to receive the subsequent permission to meditate on the body deity. After handing the image into the hand: This Black Lord of Karma Yama, is taught by the words of all Buddhas, and also empowered by all Sugatas, accomplished by the power and ability of all, this supreme image of the Lord of Karma, is entrusted to the fortunate son of lineage, may you contemplate all appearances and sounds as the Dharmakāya. From today onwards, you have the authority to view all forms as deities and to meditate on the generation stage, so do not be separated from the deity of your chosen deity. Place the image back into the torma again. Focus on the transmission of reciting the speech in this way: Visualize me clearly as the Lord of Karma, at the heart, on top of the sun disc, there is a blue Ya letter, possessing five colors, surrounded by a garland of mantras rotating clockwise, from which blue light radiates, entering your mouth, you also appear as the Lord of Karma, at the heart, the black Ya letter on the sun is surrounded by mantras, visualize dissolving into it, and repeat this root mantra twenty-one times. Connect the mala, Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Yama Raksha, Tro...


་ཏ་པ་ཙ་ལ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་བལྟ་བ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་བྱིན་པས་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་གཏད་པས༔ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་མེད་རང་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་བྲལ་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་གོ །དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་བལྟ་བ་དང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་རིམ་པས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛད་འཚལ། གཏོར་མའི་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་ 18-46-7b ནང་དུ་མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཅེས་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུའང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་མཆོག་གཡོ་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོ་བརྗོད། ཡང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ 18-46-8a ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་

【現代漢語翻譯】 ཏ་པ་ཙ་ལ༔ kA la rU pa ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ a kro rA tsa ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ya ma rA tsa ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ sa ma ya dzaH dzaH 唸誦二十一遍后,從今以後,所有聲音都視為本尊之語,並且有權唸誦咒語,所以要像流水一樣精進唸誦。接受金剛加持,相信自己獲得了禪定修行的許可。將金剛杵放在心間,交給弟子手中,唸誦: ཧཱུྃ༔ (藏文) རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ (梵文天城體)वज्र आदि वज्र चे (梵文羅馬擬音)vajra ādi vajra ce (漢語字面意思)此金剛乃金剛之首 སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ (梵文天城體)सर्व बुद्ध चित्त वज्र (梵文羅馬擬音)sarva buddha citta vajra (漢語字面意思)諸佛之心金剛 བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ (梵文天城體)सुगत सर्व चित्त उत्तम (梵文羅馬擬音)sugata sarva citta uttama (漢語字面意思)善逝一切心之勝 སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་གཏད་པས༔ (梵文天城體)कुल पुत्र भाग्य इदं दत्त (梵文羅馬擬音)kula putra bhāgya idaṃ datta (漢語字面意思)此交付與具緣之子 ཐུགས་མཆོག་གཡོ་མེད་རང་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (梵文天城體)चित्त उत्तम अचल स्वभाव परम् सिद्धि (梵文羅馬擬音)citta uttama acala svabhāva param siddhi (漢語字面意思)願心之勝,無動搖之自性,獲得究竟成就 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ om vajra sa ma ya hUM,于不可言說的狀態中保持片刻。從今以後,所有念頭都視為本尊之意,並且有權修持實相之義,所以不要偏離禪定。然後,依次授予身、語、意、功德、事業五種灌頂,請這樣發願。在一個廣闊的三角形朵瑪容器中,在兵器和事業之風暴的中心,觀想由所有佛的身、語、意、功德、事業的化身所組成的業力閻摩,身色紅黑色。如儀軌中所述清晰觀想。如此觀想后,在額頭觀想白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),喉嚨觀想紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),心間觀想藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從這些種子字發出白色、紅色、藍色三種光芒。迎請所有佛和菩薩,特別是文殊閻摩敵的壇城本尊眾,祈請他們策勵。祈請他們身、語、意的加持和成就如甘露般降臨,化為白色、紅色、藍色三種光芒。融入你的三處,凈化身、語、意的疾病、邪魔和罪障。相信自己獲得了身、語、意的加持和成就。將朵瑪放在頭頂。唸誦: ཧཱུྃ༔ (藏文) གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (梵文天城體)तोर पात्र बन्ध त्रिकोण विस्तृत मण्डल (梵文羅馬擬音)tora pātra bandha trikoṇa vistṛta maṇḍala (漢語字面意思)朵瑪器,寶瓶,三角廣闊之壇城 གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (梵文天城體)तोर मांस पंच अमृत पंच वस्तु (梵文羅馬擬音)tora māṃsa paṃca amṛta paṃca vastu (漢語字面意思)朵瑪,五肉五甘露之物 ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ (梵文天城體)अनाविल ज्ञान श्री तोर इदं (梵文羅馬擬音)anāvila jñāna śrī tora idaṃ (漢語字面意思)無漏智慧吉祥之朵瑪 ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ (梵文天城體)कर्म यम शरीर अभिन्न (梵文羅馬擬音)karma yama śarīra abhinna (漢語字面意思)與業力閻摩之身無二無別 སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (梵文天城體)कुल पुत्र भाग्य अभिषेक (梵文羅馬擬音)kula putra bhāgya abhiṣeka (漢語字面意思)灌頂于具緣之子 སྐུ་མཆོག་གཡོ་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (梵文天城體)शरीर उत्तम अचल शरीर अधिकार सिद्धि (梵文羅馬擬音)śarīra uttama acala śarīra adhikāra siddhi (漢語字面意思)愿身之勝,無動搖,獲得身之權能成就 唸誦心咒。再次將朵瑪放在喉嚨。唸誦: ཧཱུྃ༔ (藏文) གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (梵文天城體)तोर पात्र बन्ध त्रिकोण विस्तृत मण्डल (梵文羅馬擬音)tora pātra bandha trikoṇa vistṛta maṇḍala (漢語字面意思)朵瑪器,寶瓶,三角廣闊之壇城 གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (梵文天城體)तोर मांस पंच अमृत पंच वस्तु (梵文羅馬擬音)tora māṃsa paṃca amṛta paṃca vastu (漢語字面意思)朵瑪,五肉五甘露之物 ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ (梵文天城體)अनाविल ज्ञान श्री तोर इदं (梵文羅馬擬音)anāvila jñāna śrī tora idaṃ (漢語字面意思)無漏智慧吉祥之朵瑪 ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ (梵文天城體)कर्म यम शरीर अभिन्न (梵文羅馬擬音)karma yama śarīra abhinna (漢語字面意思)與業力閻摩之身無二無別 སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (梵文天城體)कुल पुत्र भाग्य अभिषेक (梵文羅馬擬音)kula putra bhāgya abhiṣeka (漢語字面意思)灌頂于具緣之子 གསུང་མཆོག་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (梵文天城體)वाक् उत्तम अप्रतिहत वाक् अधिकार सिद्धि (梵文羅馬擬音)vāk uttama apratihata vāk adhikāra siddhi (漢語字面意思)愿語之勝,無阻礙,獲得語之權能成就 唸誦咒語。

【English Translation】 After reciting 'ta pa tsa la, kA la rU pa, a kro rA tsa, ya ma rA tsa, sa ma ya dzaH dzaH' twenty-one times, from now on, regard all sounds as the voice of the deity, and have the authority to recite mantras, so strive to recite them like a flowing river. Receive the Vajra blessing and believe that you have received permission to practice meditative concentration. Place the Vajra at your heart, hand it to the disciple, and recite: hUM! This Vajra is the great Vajra, the heart Vajra of all Buddhas, the supreme heart of all Sugatas. By entrusting this to a fortunate son of the lineage, may the supreme heart be unwavering and the nature be perfected! oṃ vajra sa ma ya hūṃ. Remain in the inexpressible state for a moment. From now on, regard all thoughts as the mind of the deity, and have the authority to meditate on the meaning of reality, so do not deviate from meditative equipoise. Then, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities are conferred in sequence, so please make this aspiration. In a vast triangular vessel of the torma, in the center of a storm of weapons and activities, visualize the Lord of Death of Action, red-black in color, formed from the emanations of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas. Visualize clearly as described in the sadhana. After visualizing in this way, visualize a white oṃ at the forehead, a red āḥ at the throat, and a blue hūṃ at the heart. From these syllables, radiate white, red, and blue light. Invoke all the Buddhas and Bodhisattvas, and especially the deities of the Mañjuśrī Yamāntaka mandala, and urge them on. May all the blessings and accomplishments of their body, speech, and mind descend like nectar, as streams of white, red, and blue light. By entering your three places, may all diseases, evil influences, sins, and obscurations of the three doors be purified. Believe that you have received the complete empowerment, blessings, and accomplishments of body, speech, and mind. Place the torma on the crown of the head. Recite: hūṃ! In the mandala of the vast triangular vessel of the torma, this torma is the essence of the five meats and five nectars, this torma of stainless wisdom and glory, inseparable from the body of the Lord of Death of Action. By empowering this to a fortunate son of the lineage, may the supreme body be unwavering and the empowerment of the body be attained! Recite the heart mantra. Again, place the torma at the throat. Recite: hūṃ! In the mandala of the vast triangular vessel of the torma, this torma is the essence of the five meats and five nectars, this torma of stainless wisdom and glory, inseparable from the body of the Lord of Death of Action. By empowering this to a fortunate son of the lineage, may the supreme speech be unimpeded and the empowerment of speech be attained! Recite the mantra.


བརྗོད། སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། སྒྲུབ་ཐབས་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །པུསྟི་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ དམ་ཆོས་པོ་ཏིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་གྷུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་བྱིན་པས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་མོས་ལ་གོང་བ་གཡས་པར་འབྲལ་མེད་དབང་རྟགས་སུ་ཆོངས་ཤིག །ཕུར་ཆུང་རེ་རེ་བཞིན་བྱིན་པ་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན་ 18-46-8b འདུས་པ༔ དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གོང་བ་གཡས་པར་གདགས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བཅིངས་པས་བར་ཆད་ལས་སྲུང་བ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་མི་འབྲལ་བའི་དཔུང་དུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །སྲུང་སྐུད་ནག་པོ་དཔུང་གཡོན་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་བཅག་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀའ་བཅག་པས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ སྔགས་ཚར་གཅིག །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་དེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ནི༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆུ་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་གནས་ནས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ 18-46-9a སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་འདུ༔ ལྷ་འདྲེ་དབང་དུ་འདུ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལས་ལ་འཁོལ༔ མི་མཐུན་བར་གཅོད་ཞི༔ མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཞི༔ བྱད་ཁ་ཕུར་

【現代漢語翻譯】 唸誦:置於心間,吽!于廣闊的三角容器班雜(藏文:བྷནྡྷ་,梵文:bandha,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:容器)壇城之中,供奉五肉五甘露的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),此乃無漏智慧光輝之朵瑪。與業之閻羅(藏文:གཤིན་རྗེ,梵文:Yama,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:死亡之主)之身無二無別,以此為具緣種姓之子灌頂,愿獲得至高無謬之心之灌頂! 唸誦咒語:以儀軌經函灌頂,信受圓滿功德之灌頂。置於頭頂,吽!諸佛之身語意,圓滿一切功德之光輝,以正法經卷灌頂,愿一切功德自然成就!達瑪古納阿吽!(藏文:དྷརྨ་གྷུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:धर्म गुण आः हूँ,梵文羅馬擬音:Dharma Guṇa Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:法,功德,啊,吽) 賜予金剛橛(藏文:ཕུར་བུ,梵文:Kīla,梵文羅馬擬音:Kīla,漢語字面意思:樁,橛),信受獲得圓滿猛厲事業之灌頂,作為永不分離之灌頂標誌,佩戴于右臂之上。分別賜予小金剛橛,吽!此乃諸佛一切事業之總集,以此猛厲事業之金剛橛,交付于種姓之子,愿猛厲事業究竟圓滿!班雜 嘰里 嘰拉亞 啪!(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र कील य फट,梵文羅馬擬音:Vajra Kīlaya Phaṭ,漢語字面意思:金剛橛,降伏)如此佩戴于右臂之上。 以誓言金剛結繫於左臂,憶念其能守護免受障礙,且誓言堅定不移。系黑色護身繩於左臂,吽!我乃業之閻羅之身,莫違揹我之命令!我如何吩咐,汝亦當如是行!若違揹我之命令,即是違背三世諸佛之命令,業之黑閻羅,將摧毀汝之身語意,故莫違背誓言!唸誦咒語一遍。然後賜予甘露,此乃業之閻羅之身語意所生,此成就甘露之水,若守護誓言則成成就,若違背誓言則成毒藥,飲此金剛甘露之水!根本咒語如下:嘛哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 薩瑪雅 吽!(藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महा सर्व पञ्च अमृत समय हूँ,梵文羅馬擬音:Mahā Sarva Pañca Amṛta Samaya Hūṃ,漢語字面意思:偉大的,一切,五,甘露,誓言,吽) 如是,賜予金剛誓言之水,其將安住於心間,成為辨別善惡之準繩。自今日起,需如法守護共同之秘密咒語,以及業之閻羅之特殊誓言。守護誓言之利益為:諸神恒常守護並聚集,能駕馭天神鬼怪,能壓制八部傲慢者,能役使閻羅與妖母,能平息不順與障礙,能如意成就順緣,誓言護法將成辦事業,能解脫中陰之恐懼,能平息破損與衰損,能遣除詛咒與金剛橛。

【English Translation】 Recitation: Place it at the heart, Hūṃ! In the center of the vast triangular vessel Bhandha (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit: bandha, Romanized Sanskrit: bandha, Literal meaning: container) mandala, offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་) of five meats and five amṛtas. This is the Torma of flawless wisdom radiance. Being inseparable from the body of Karma Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit: Yama, Romanized Sanskrit: Yama, Literal meaning: Lord of Death), empower the fortunate son of the lineage with this, may you obtain the empowerment of the supreme, unerring mind! Recite the mantra: Empowered by the Sadhana scripture, believe in the completion of the empowerment of merit. Place it on the head, Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the glory of perfecting all merits, empowered by the Dharma scripture, may all merits be spontaneously accomplished! Dharma Guṇa Āḥ Hūṃ! (Tibetan: དྷརྨ་གྷུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: धर्म गुण आः हूँ, Romanized Sanskrit: Dharma Guṇa Āḥ Hūṃ, Literal meaning: Dharma, Quality, Ah, Hum) Bestow the Vajrakīla (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit: Kīla, Romanized Sanskrit: Kīla, Literal meaning: peg, stake), believe in receiving the complete empowerment of fierce activities, and wear it on your right arm as an inseparable sign of empowerment. Bestow each small Vajrakīla individually, Hūṃ! This is the collection of all the activities of all Buddhas, with this fierce activity Vajrakīla, entrusted to the son of the lineage, may fierce activities be ultimately accomplished! Vajra Kīlaya Phaṭ! (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्र कील य फट, Romanized Sanskrit: Vajra Kīlaya Phaṭ, Literal meaning: Vajra Kīla strike) Thus, affix it to the right arm. Tie the knot of the Samaya Vajra on the left arm, remember that it protects from obstacles and that the sacred Samaya is inseparable. Tie the black protection cord on the left arm, Hūṃ! I am the body of Karma Yama, do not transgress my command! As I command, so shall you act! If you break my command, you break the command of the Buddhas of the three times, the black Karma Yama will destroy your body, speech, and mind, therefore, do not transgress the Samaya! Recite the mantra once. Then bestow the Amṛta, this is born from the body, speech, and mind of Karma Yama, this water of accomplished Amṛta, if you keep the Samaya, it will become accomplishment, if you break the Samaya, it will turn into poison, drink this water of Vajra Amṛta! The root mantra is below: Mahā Sarva Pañca Amṛta Samaya Hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महा सर्व पञ्च अमृत समय हूँ, Romanized Sanskrit: Mahā Sarva Pañca Amṛta Samaya Hūṃ, Literal meaning: Great, All, Five, Amrita, Samaya, Hum) Thus, the bestowed Vajra Samaya water will abide in the heart, becoming the standard for judging good and bad. From this day forward, you must properly protect the general secret mantras and the specific Samayas of Karma Yama. The benefits of keeping the Samaya are: the deities will always protect and gather, you will subdue gods and demons, you will suppress the pride of the eight classes, you will employ Yama and the Mamos, you will pacify disharmony and obstacles, you will accomplish favorable conditions as desired, the Samaya protectors will accomplish activities, you will be liberated from the fears of the Bardo, you will pacify breakages and impairments, you will dispel curses and Vajrakīlas.


ཁ་ཟློག༔ མཐོ་རིས་ས་ལམ་བགྲོད༔ དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན༔ དམ་ལས་འདས་ན་ཚེ་འདིར་བར་གཅོད་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་༔ ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་གང་ཡིན་ན༔ དཀོན་མཆོག་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་གྲོགས་ལ་སྙིང་ལྟར་བརྩེ༔ རྒྱུན་གཏོར་མི་བཅག༔ དུག་ཁྲག་བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ སྔགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་བཟླ༔ གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བསྐུལ༔ བསྟན་པ་ལ་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་ལས་སྦྱོར་མི་བྱ་བ་རྣམས་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུག་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ང་ 18-46-9b རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ནས། མངའ་གསོལ་གྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་དུག་ཁྲག་འཆི་མེད་ཀྱི་སྨན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་བཟད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་མངའ་གསོལ་བས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ འཇོམས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྲོག་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ མཆེ་བ་བཅུ་བཞི་ཟླ་ཚེས་གཏམས་པ་འདྲ༔ ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ མོ་རྒྱུད་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཞལ་ནས་ཁྲག་འབབ་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེངས༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་ཉམས་པའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད༔ སྲོག་བདག་དྲག་པོ་བཙན་གྱིས་མངའ༴ གཡོན་གསུམ་ཞགས་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་རོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ གདུག་བྱེད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ 18-46-10a ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ རྐེད་པ་སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མངའ༴ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པར༴ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲུང་བར༴ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར༴ ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བར༴ ཆུ་གྲི་རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་གཏམས༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོར༴ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ༴ བས

【現代漢語翻譯】 ཁ་ཟློག༔ (kha zlog) 回遮! མཐོ་རིས་ས་ལམ་བགྲོད༔ (mtho ris sa lam bgrod) 行於天界之路! དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན༔ (de sogs yon tan du ma dang ldan) 具足如是眾多功德! དམ་ལས་འདས་ན་ཚེ་འདིར་བར་གཅོད་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་༔ (dam las 'das na tshe 'dir bar gcod kun 'byung zhing) 若違越誓言,今生將出現一切障礙! ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ ('phyi ma mnar med dmyal bar 'gro) 來世將墮入無間地獄! དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་གང་ཡིན་ན༔ (dam tshig bsrung rgyu gang yin na) 應守護之誓言為何? དཀོན་མཆོག་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ (dkon mchog rtag tu mchod) 恒常供養三寶! བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ (bla ma spyi bor khur) 將上師頂戴于頭頂! དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་གྲོགས་ལ་སྙིང་ལྟར་བརྩེ༔ (dam tshig gcig pa'i mched grogs la snying ltar brtse) 如同珍愛心臟般愛護持同一誓言的金剛兄弟! རྒྱུན་གཏོར་མི་བཅག༔ (rgyun gtor mi bcag) 不中斷日常朵瑪供養! དུག་ཁྲག་བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ (dug khrag bdud rtsis rtag tu mchod) 恒常以毒血甘露作供養! ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ (lha yi nga rgyal rtag tu bzung) 恒常持有本尊慢! སྔགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་བཟླ༔ (sngags ni chu bo'i gzhung ltar bzla) 如江河般持誦真言! གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བསྐུལ༔ (gar thod thod du mi bskul) 不隨意舞動嘎巴拉鼓! བསྟན་པ་ལ་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་ལས་སྦྱོར་མི་བྱ་བ་རྣམས་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག (bstan pa la thug na ma gtogs las sbyor mi bya ba rnams gal po che yin pas thugs la nges par mdzod cig) 除非爲了佛法,否則不進行事業,這些都非常重要,請銘記於心! དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུག་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ནས། (de nas khyad par dug dbang gi slad du slob dpon dang khyed rang gnyis ka las kyi gshin rje khro chu dug gi gdong pa can gyi gsal snang dang nga rgyal brtan po bskyed nas) 之後,特別是爲了毒灌頂,上師和你們都要生起業之閻羅忿怒毒面者的明觀和穩固的慢! མངའ་གསོལ་གྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་དུག་ཁྲག་འཆི་མེད་ཀྱི་སྨན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག (mnga' gsol gyis gzi byin skyed cing dug khrag 'chi med kyi sman dang ye shes kyi bdud rtsir byin gyis rlob par mos shig) 觀想通過加持,生起威德,毒血成為不死之藥和智慧甘露! གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་བཞིན་པས། (gtor mar sman rak sbreng bzhin pas) 在朵瑪上混合藥物和血,唸誦: ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽,種子字, protect from harm) ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་བཟད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (las kyi gshin rje mi bzad mthu bo che) 業之閻羅,不可思議,具大威力! བཅོམ་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ (bcom ldan rigs gsum mgon pos mnga' gsol bas) 世尊三族怙主加持故! དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན༔ (dbu gsum steng na mchod rten gsum gyis brgyan) 三頭頂上以三塔莊嚴! བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་མངའ་གསོལ་བས༔ (bcom ldan rgyal ba rigs lnga's mnga' gsol bas) 世尊五部佛陀加持故! ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ (thod skam lnga dang rin chen lnga yis brgyan) 以五骷髏和五珍寶莊嚴! གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (gza' dang rgyu skar rnams kyis mnga') 星宿日月眾星加持故! སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ (spyan dgu sdang mig dmar zdum phyogs bcur gzigs) 九眼怒視,赤紅圓睜,照視十方! འཇོམས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ ('joms byed las kyi gshin rjes mnga') 摧毀者業之閻羅加持故! སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ (sma ra ag tshom bskal pa'i me ltar 'bar) 鬍鬚眉毛如劫末之火般燃燒! སྲོག་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མངའ༴ (srog bdag las kyi gshin rjes mnga') 命主業之閻羅加持故! མཆེ་བ་བཅུ་བཞི་ཟླ་ཚེས་གཏམས་པ་འདྲ༔ (mche ba bcu bzhi zla tshes gtams pa 'dra) 十四獠牙如新月般充滿! ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (pho rgyud mgon po rnams kyis mnga') 雄性怙主眾加持故! དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ (dur khrod 'bar ba'i chas brgyad sku la brgyan) 以尸陀林燃燒之八飾莊嚴身! མོ་རྒྱུད་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (mo rgyud ma mo rnams kyis mnga') 雌性空行母眾加持故! ཞལ་ནས་ཁྲག་འབབ་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེངས༔ (zhal nas khrag 'bab stong gsum nad kyis 'gengs) 口中流血,三千世界充滿疾病! བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ (bdud dang srin po yongs kyis mnga') 邪魔羅剎眾加持故! གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་ཉམས་པའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད༔ (gyas gsum dgra stwa nyams pa'i skye rgyud gcod) 右三手持敵斧,斷除衰敗之命脈! སྲོག་བདག་དྲག་པོ་བཙན་གྱིས་མངའ༴ (srog bdag drag po btsan gyis mnga') 命主猛烈尊眾加持故! གཡོན་གསུམ་ཞགས་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་རོལ༔ (gyon gsum zhags pa dgra snying dmar po rol) 左三手持繩索,享用仇敵鮮紅之心! ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ༴ (lha srin sde brgyad yongs kyis mnga') 天龍八部眾加持故! གདུག་བྱེད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (gdug byed dregs pa pho mo'i gdan la bzhugs) 調伏者傲慢男女座上住! ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ (sa bdag klu gnyan rnams kyis mnga') 地神龍神惡神眾加持故! རྐེད་པ་སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ (rked pa sbrul nag 'bar ba'i chun pos brgyan) 腰間以燃燒的黑蛇束帶莊嚴! དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མངའ༴ (drag po'i las rnams sgrub par mnga') 成就猛烈事業加持故! བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (ba spu'i gseb nas rang 'dra'i sprul pa 'gyed) 從毛孔中散發自身之化身! བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པར༴ (byad ma rbod gtong bzlog par) 回遮詛咒惡語! གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འགྱེད༔ (gshin rje ma mo lha srin las la 'gyed) 閻羅母眾,天龍執行事業! རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲུང་བར༴ (rnal 'byor tshe srog bsrung bar) 守護瑜伽士之壽命! སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ (srung ba'i gur khang rdo rje me ris bskor) 守護之帳篷,金剛火焰圍繞! ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར༴ (nyams pa'i srog rtsa gcod par) 斷除衰敗者之命脈! ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ (khro chu'i phur pas nyams pa'i snying la gzir) 以忿怒橛刺穿衰敗者之心! ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བར༴ (lha srin sde brgyad 'dul bar) 調伏天龍八部! ཆུ་གྲི་རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་གཏམས༔ (chu gri ral gri 'bar ba'i gshog pas gtams) 充滿水刀、寶劍和燃燒之翅膀! རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོར༴ (rnal 'byor dgra bla chen por) 作為瑜伽士之大護法! རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ༔ (rdzu 'phrul thogs med bar snang khams su rgyu) 神通無礙,于虛空界中游行! སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ༴ (sangs rgyas bstan srung chen por mnga') 作為佛陀教法之大護法加持故! བས

【English Translation】 Kha zlog! Turn back! Mtho ris sa lam bgrod! Travel the path to higher realms! De sogs yon tan du ma dang ldan! Possessing such numerous qualities! Dam las 'das na tshe 'dir bar gcod kun 'byung zhing! If you transgress the samaya, all obstacles will arise in this life! 'Phyi ma mnar med dmyal bar 'gro! In the next life, you will go to the Avici hell! Dam tshig bsrung rgyu gang yin na! What should be protected as samaya? Dkon mchog rtag tu mchod! Always make offerings to the Three Jewels! Bla ma spyi bor khur! Carry the lama on your crown! Dam tshig gcig pa'i mched grogs la snying ltar brtse! Cherish vajra brothers and sisters who hold the same samaya like your own heart! Rgyun gtor mi bcag! Do not interrupt the daily torma offerings! Dug khrag bdud rtsis rtag tu mchod! Always make offerings with poison, blood, and nectar! Lha yi nga rgyal rtag tu bzung! Always maintain the pride of the deity! Sngags ni chu bo'i gzhung ltar bzla! Recite mantras like the flow of a river! Gar thod thod du mi bskul! Do not casually wield the kapala drum! Bstan pa la thug na ma gtogs las sbyor mi bya ba rnams gal po che yin pas thugs la nges par mdzod cig! Unless it is for the sake of the teachings, do not engage in activities; these are very important, so keep them in mind! De nas khyad par dug dbang gi slad du slob dpon dang khyed rang gnyis ka las kyi gshin rje khro chu dug gi gdong pa can gyi gsal snang dang nga rgyal brtan po bskyed nas! Then, especially for the sake of the poison empowerment, both the teacher and you should generate the clear appearance and stable pride of the Wrathful Poison-Faced Lord of Death! Mnga' gsol gyis gzi byin skyed cing dug khrag 'chi med kyi sman dang ye shes kyi bdud rtsir byin gyis rlob par mos shig! Visualize that through the blessing, splendor arises, and the poison blood is transformed into the medicine of immortality and the nectar of wisdom! Gtor mar sman rak sbreng bzhin pas! While mixing medicine and blood into the torma, recite: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,保護免受傷害) Las kyi gshin rje mi bzad mthu bo che! Lord of Death of Action, inconceivable, of great power! Bcom ldan rigs gsum mgon pos mnga' gsol bas! Because the Bhagavan, Protector of the Three Families, has empowered you! Dbu gsum steng na mchod rten gsum gyis brgyan! The three heads are adorned with three stupas! Bcom ldan rgyal ba rigs lnga's mnga' gsol bas! Because the Bhagavan, the Five Buddha Families, has empowered you! Thod skam lnga dang rin chen lnga yis brgyan! Adorned with five dry skulls and five precious jewels! Gza' dang rgyu skar rnams kyis mnga'! Because the planets and stars have empowered you! Spyan dgu sdang mig dmar zdum phyogs bcur gzigs! With nine wrathful eyes, red and round, gazing in the ten directions! 'Joms byed las kyi gshin rjes mnga'! Because the Destroyer, Lord of Death of Action, has empowered you! Sma ra ag tshom bskal pa'i me ltar 'bar! The beard and mustache blaze like the fire at the end of an eon! Srog bdag las kyi gshin rjes mnga'! Because the Lord of Life, Lord of Death of Action, has empowered you! Mche ba bcu bzhi zla tshes gtams pa 'dra! The fourteen fangs are like a crescent moon! Pho rgyud mgon po rnams kyis mnga'! Because the male protectors have empowered you! Dur khrod 'bar ba'i chas brgyad sku la brgyan! The body is adorned with the eight ornaments of a burning charnel ground! Mo rgyud ma mo rnams kyis mnga'! Because the female mothers have empowered you! Zhal nas khrag 'bab stong gsum nad kyis 'gengs! Blood flows from the mouth, filling the three thousand worlds with disease! Bdud dang srin po yongs kyis mnga'! Because all the demons and rakshasas have empowered you! Gyas gsum dgra stwa nyams pa'i skye rgyud gcod! The three right hands hold enemy axes, cutting the lineage of the degenerate! Srog bdag drag po btsan gyis mnga'! Because the fierce lords of life have empowered you! Gyon gsum zhags pa dgra snying dmar po rol! The three left hands hold lassos, enjoying the red heart of the enemy! Lha srin sde brgyad yongs kyis mnga'! Because all the eight classes of gods and demons have empowered you! Gdug byed dregs pa pho mo'i gdan la bzhugs! The subduer sits on the seat of proud males and females! Sa bdag klu gnyan rnams kyis mnga'! Because the earth lords, nagas, and evil spirits have empowered you! Rked pa sbrul nag 'bar ba'i chun pos brgyan! The waist is adorned with a burning garland of black snakes! Drag po'i las rnams sgrub par mnga'! Empowered to accomplish fierce actions! Ba spu'i gseb nas rang 'dra'i sprul pa 'gyed! Emanating self-similar emanations from the pores of the hair! Byad ma rbod gtong bzlog par! To avert curses and evil spells! Gshin rje ma mo lha srin las la 'gyed! The Yama mothers send gods and demons to perform actions! Rnal 'byor tshe srog bsrung bar! To protect the life of the yogi! Srung ba'i gur khang rdo rje me ris bskor! The protective tent is surrounded by a vajra fire fence! Nyams pa'i srog rtsa gcod par! To cut the life force of the degenerate! Khro chu'i phur pas nyams pa'i snying la gzir! Piercing the heart of the degenerate with the wrathful phurba! Lha srin sde brgyad 'dul bar! To subdue the eight classes of gods and demons! Chu gri ral gri 'bar ba'i gshog pas gtams! Filled with water knives, swords, and burning wings! Rnal 'byor dgra bla chen por! As the great protector of the yogi! Rdzu 'phrul thogs med bar snang khams su rgyu! Traveling unimpeded through the realm of space with miraculous powers! Sangs rgyas bstan srung chen por mnga'! Empowered as the great protector of the Buddha's teachings! Bas


མ་པ་ཙམ་གྱིས་བརྣག་པའི་རཱུ་དྲ་སྒྲོལ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆེན་པོར་མངའ༴ ཚོགས་ཁང་འགྲིམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔ དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུག་ཁྲག་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅེས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་ 18-46-10b དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ བར་སྣང་གཟའ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད༴ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་བའི༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ དམར་པོ་བཙན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ ལོག་ལྟ་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ ཧཱུྃ༔ བྱད་མ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཀྴ༔ ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྲོག་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སྨན་ཆེན་བླངས་ལ། འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་མཆོག་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འདི་ཟོས་པས། ནད་གདོན་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པར་མོས་ 18-46-11a ཤིག །ཅེས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དུམ་བུ་རེ་མིད། དུག་ཁྲག་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་བརླབས་པ་འདི་བཏུང་བས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་པར་མོས། དུག་ཁྲག་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བཏུང་། ལྕགས་ཧོམ་སོགས་སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བཀོད། མནན་སྲེག་འཕང་བའི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བཀོད་ལ། ད་ནི་མཐའ་རྟེན་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པ་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐབས་འདིར་རུ་དྲ་སྡེ་བཞིའི་བསྐུལ་སྦྱར་བ་དང་། བསྒྲལ་བསྟབ་སྐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསད་དམིགས་ཕོག་པ་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ནོ། །དཀྱུ

【現代漢語翻譯】 僅以母性慈悲馴服Rudra(魯達,印度教風暴之神)的憤怒,您是教令的偉大施予者。 遊走于會眾之間,探尋瑜伽的溫暖,請享用這毒血之海的祭品, 愿您加持毒血化為甘露妙藥!以此祈請。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 業力閻摩(藏文:གཤིན་རྗེ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:死亡之主)黑尊大威力,獻上誅殺上方諸神的血, 愿盛滿班達(梵文:Bhaṇḍa,容器)之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺下方龍族的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺中空星曜的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺黑色魔眾的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺紅色贊神(藏文:བཙན,梵文天城體:Btsan,梵文羅馬擬音:贊,漢語字面意思:一種神靈)的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺父系部眾的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺母系部眾的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺顯有世間八部的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺邪見鬼怪的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 獻上誅殺詛咒魯達的血,愿盛滿班達之毒血海,加持為不死甘露妙藥! 杜垂雅瑪Ra扎!亞瑪Ra恰!卓達巴匝拉!嘎拉汝巴!阿卓Ra扎!亞瑪Ra扎!薩瑪雅匝匝!瑪哈汝扎布匝火!(咒語) 如此加持后,取下置於命輪中的大藥,觀想吞食此由文殊(藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)業力閻摩以大威力加持,匯聚了動靜一切精華的殊勝妙藥,便能從疾病、邪魔、死主的戰場中徹底獲勝,成就金剛之身。 師徒二人各自吞下一塊。觀想飲用此匯聚了輪迴涅槃一切精華,加持為智慧甘露自性的毒血,便能成就長壽金剛之命。 師徒二人飲用毒血。將鐵爐等物置於上師面前,也準備好用於鎮壓、焚燒、拋擲的器物。現在要進行最終的顯現事業的加持,所以你們也要生起本尊的明觀和慢心,清晰地觀想與儀軌文字相符。 此時,對於非共同的弟子,要施予魯達四部的勸請,在誅殺時,要擊中非共同的殺害目標,這是傳承的慣例。通常如此。

【English Translation】 Only with maternal compassion you tame the wrath of Rudra, you are the great giver of decrees. Wandering among the assemblies, seeking the warmth of yoga, please accept this offering of the sea of poisonous blood, May you bless the poisonous blood to transform into nectar and medicine! Thus, I beseech. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Wrathful Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Literal Chinese meaning: Lord of Death) Black One, greatly powerful, offering the blood of those who have slain the gods above, May this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa (Sanskrit: Bhaṇḍa, container) be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the nāgas below, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the planets in the intermediate space, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the black demons, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the red Tsen (Tibetan: བཙན, Sanskrit Devanagari: Btsan, Sanskrit Romanization: Tsen, Literal Chinese meaning: a type of spirit), may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the male lineage assemblies, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the female lineage assemblies, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the eight classes of existence, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the heretical spirits, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Offering the blood of those who have slain the curse-wielding Rudra, may this sea of poisonous blood in the Bhaṇḍa be blessed as immortal nectar and medicine! Dutri Ya Ma Rā Tsa! Yama Raksha! Krota Pa Tsala! Kala Rupa! A Kro Ra Tsa! Yama Rā Tsa! Samaya Dza Dza! Maha Rudra Putsa Ho! (Mantra) Having thus blessed it, take the great medicine placed in the life-wheel, and visualize that by consuming this supreme medicine blessed with great power by Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal Chinese meaning: Gentle Glory) Wrathful Yama, which gathers all the essence of the animate and inanimate, one will completely triumph over the battlefield of disease, demons, and the Lord of Death, and accomplish the vajra body. The master and disciples each swallow a piece. Visualize that by drinking this poisonous blood, which gathers all the essence of samsara and nirvana and is blessed as the nature of wisdom nectar, one will accomplish the immortal vajra life. The master and disciples both drink the poisonous blood. Place the iron furnace and other items before the master, and also prepare the instruments for subjugation, burning, and throwing. Now, since the empowerment of the final, manifest activity is to be performed, you should also generate the clear appearance and pride of the deity, and clearly visualize in accordance with the words of the ritual. At this time, for the uncommon disciples, the exhortation of the four classes of Rudra is given, and during the slaying, the uncommon target of killing is struck, which is the tradition of the practice. This is the usual way.


ས་ཙམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨེ་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཞེས་པས་ཧོམ་བསྐྱེད། ན་མོ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ལས་གཤིན་དྲུག་སོགས་ཀྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་བྱད་མ་རྣམས༔ ལིངྒ་འདི་ལ་སྐད་ 18-46-11b ཅིག་ཉིད་དུ་ཁུག༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་རཀ་ཤ༔ ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ནྲྀ་ཛ༔ ཏིལ་པ་རིལ་ཛ༔ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ༔ གརྦ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་འགུགས་བསྟིམ་ལན་གསུམ་མཐར། ཁོའི་སྙིང་ནང་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་དྲུག་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར༔ ཚེ་སྲོག་དོན་སྙིང་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་གཏུབས༔ ཚེ་བསོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དུ་ཏྲི་ཡ་མ་སོགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ཅེས་བཏགས་པ་དང་རལ་གྲིས་གཏུབས། དུམ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་རྫས་སུ་འཇོག །དུམ་གཅིག་ཁྲག་ཆང་དང་སྦྱར་བ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྱེད་རང་འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་བསྟབ་སྟེ་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་བཟད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་རྔམས་པའི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ དུག་ཕུར་ལྟ་བུའི་ཚེམས་གཙིགས་ལ༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་མྱུར་བའི་ལྗགས་སྐྱོངས་ལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབས་པའི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བཞེས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ 18-46-12a དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། བྱད་མའི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྱད་མ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། མེ་ཧོམ་སྦར་བ་དང་། མནན་ཆས། ཟོར་གཏོར་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་མན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་དུ༔ སྲེག་འཕང་མནན་གསུམ་ལས་རྣམས་ནི༔ དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་གཏད་པ་ཡིན༔ ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མེ་ཧོམ་རབ་ཏུ་འབར་ཞི

【現代漢語翻譯】 在壇城中央,上師結鐵鉤印,于埃旺(ཨེ་ཧོམ་,藏文種子字)三角中,那哩底(ནྲྀ་ཏྲི་,藏文種子字)顯現,如親見能害者比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)一般。 派遣無數忿怒小使者,不由自主地勾召,融入二無分別之中。以此生起火供。 那摩! 不欺三寶與三根本,諸佛三身、三族怙主,以及文殊三族、五部善逝,忿怒飲血尊、厲鬼六部等,以大諦實力與能力,愿我等師徒眷屬,所有能作損害之邪魔、鬼神,以及心懷惡意、行為粗暴的比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)等,勾召至此林伽(ལིངྒ,陽具)之中! 度底雅瑪Ra札(དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ,咒語),雅瑪Ra嘎夏(ཡ་མ་རཀ་ཤ,咒語),卓達巴匝拉底(ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི,咒語),阿雅瑪度汝匝夏那(ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན,咒語)! 將邪魔、鬼神、比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)之命識,札 吽 榜 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,咒語)! 那哩札(ནྲྀ་ཛ,藏文種子字),底拉巴日札(ཏིལ་པ་རིལ་ཛ,藏文種子字),那哩阿嘎日夏雅札(ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ,藏文種子字,勾召),阿貝夏雅札(ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ,藏文種子字,降臨),嘎日巴那哩瑪Ra雅札 札(གརྦ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ,藏文種子字,誅殺)! 如是勾召融入三次後,于其心間,觀想利刃輪,六輻鋒利,向左旋轉,斬斷壽命、命根、心要、血肉,將壽命、福德三字融入自身。 于度底雅瑪(དུ་ཏྲི་ཡ་མ་,咒語)等之後,加上:邪魔、鬼神、比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)及護法等,那哩底瑪Ra雅 梭 梭(རྣྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད,藏文種子字,誅殺)! 唸誦后以利刃斬之,一塊作為火供物,一塊與血酒混合,給予弟子,心想:將邪魔、鬼神、比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)之血肉心要,加持為智慧甘露,獻給顯現為文殊事業死主的您,祈願增長威德! 吽(ཧཱུྃ,藏文種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)! 事業死主,無與倫比,威力強大,身如須彌山王般聳立,面容猙獰如天塌地陷,牙齒如毒刺般尖銳,舌頭如閃電般迅猛,享用獻上的魯札(རུ་དྲ་,濕婆)男女,請享用獻上的供品,迅速誅殺! 于根本咒語之後,加上:比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)五心,卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 能害者比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)之命脈、心脈、血脈,卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 牛黃,卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 瓦蘇達(བ་སུ་ཏ་,梵文,財富之神),卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 血肉,卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 鮮血,卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 緊那日底(ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་,梵文,一種惡鬼),卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 比婭瑪(བྱད་མ་,女鬼)及其人畜眷屬,卡讓 卡嘿(ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,咒語)! 如是獻祭,交付火供物、鎮物、朵瑪(གཏོར་མ་,食子),唸誦: 吽(ཧཱུྃ,藏文種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)! 往昔從上師至今,直至今日瑜伽士,焚燒、拋擲、鎮壓三業,於今日交付于您,于諸事業精進! 愿火供熾盛燃燒!

【English Translation】 In the center of the mandala, the master forms the iron hook mudra, and within the A-Hom (ཨེ་ཧོམ་) triangle, Nriti (ནྲྀ་ཏྲི་) appears, as if directly seeing the harmful Bhadma (བྱད་མ་, female demon). Dispatch countless wrathful little messengers, involuntarily summoning and merging into non-duality. Thus, generate the homa. Namo! The infallible Three Jewels and Three Roots, the Three Kayas of the Buddhas, the Three Families of Protectors, and the Three Families of Manjushri, the Five Sugatas, the Wrathful Blood Drinker, the Six Classes of Ghosts, etc., by the power and ability of the Great Truth, may all the harmful enemies, obstacles, spirits, and Bhadmas (བྱད་མ་, female demons) who harbor evil intentions and harsh actions, be summoned into this lingam! Dutri Yama Ra Tsa (དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ), Yama Ra Gasha (ཡ་མ་རཀ་ཤ), Trota Patsala Ti (ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི), Ayama Duru Tsasha Na (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན)! The life-consciousness of the enemies, obstacles, and Bhadmas (བྱད་མ་, female demons), Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! Nriti Dza (ནྲྀ་ཛ), Tilpa Ril Dza (ཏིལ་པ་རིལ་ཛ), Nriti Akarshaya Dza (ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ, to attract), Abeshaya Dza (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ, to descend), Garba Nriti Maraya Dza Dza (གརྦ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ, to kill)! After summoning and merging three times, in their heart, visualize a wheel of sharp swords, with six sharp spokes, rotating to the left, cutting off life, life force, essence, flesh, and blood. Merge the three syllables of life and merit into oneself. After Dutri Yama (དུ་ཏྲི་ཡ་མ་), add: enemies, obstacles, Bhadmas (བྱད་མ་, female demons), and protectors, Nriti Maraya So So (རྣྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད)! After reciting, cut with a sharp sword, one piece as a homa offering, one piece mixed with blood wine, given to the disciples, thinking: Bless the flesh and blood essence of the enemies, obstacles, and Bhadmas (བྱད་མ་, female demons) as the nectar of wisdom, offer it to you who appear as the action Yama of Manjushri, and pray for increasing glory! Hum (ཧཱུྃ)! Action Yama, unparalleled, powerful, standing tall like Mount Sumeru, with a terrifying face like the collapse of heaven and earth, teeth as sharp as poisonous thorns, a tongue as swift as lightning, enjoying the Rudra (རུ་དྲ་, Shiva) male and female offered, please enjoy the offerings, and quickly kill! After the root mantra, add: Bhadma's (བྱད་མ་, female demon) five hearts, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! The life vein, heart vein, and blood vein of the harmful Bhadma (བྱད་མ་, female demon), Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! Gorochana, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! Vasudha, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! Flesh, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! Blood, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! Kinnari, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! Bhadma (བྱད་མ་, female demon) and their human and animal retinue, Karam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)! Thus offering, deliver the homa offerings, torma (གཏོར་མ་, offering cake), and say: Hum (ཧཱུྃ)! From the past, from the master to the present, until today's yogi, the three actions of burning, throwing, and suppressing, are delivered to you today, be diligent in all actions! May the homa blaze brightly!


ང་དུག་གི་རླངས་པ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས་ཕུལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་སྲེག་བླུག་ཕུལ་འཚལ། ལིངྒ་དུམ་དང་དུག་ཁྲག་མཉམ་པོར་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔགས་མཐར། མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་སྦྱར། འཕང་བ་ཟོར་དང་ལྡང་མེད་མནན་པའི་དམིགས་རིམ་འདི་ལྟར་མཛད་འཚལ། བྱད་དགྲ་ཟློག་བྱེད་དུག་གི་གཏོར་མ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་དུག་གི་རྫས། ། 18-46-12b རྣམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལས། །གྲུབ་པའི་རི་བོ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་ངར་ཅན། །རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་གཟེངས། །དུག་རླངས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོགས་བརྒྱབ་ལྟར། །བྱད་མ་ས་དང་བསྲེས་ནས་རྣམ་ཤེས་བྲལ། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་པས། །བཀྲུས་བསྲེགས་གཏོར་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་མི་དམིགས་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པ་སྤོད་ཟོར་གཏོར་ལ་ཁྲག་ཆང་བྲན། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ། ཨེ། དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་དུག་ཕུར་བསྐལ་པའི་མེ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་ན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ །གཤེད་ཆེན་ཤན་པ་སྲོག་བདག་གསུམ་གྱི་མཚན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དུག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གཤིན་རྗེ་བེ་བྷཱ་སྭ་ཏ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་ 18-46-13a གཤེགས༴ མཐའ་སྡུད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དུག་གསུམ་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསྡུ་ན་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་ཆོག མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་། །རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་བཟློག༴ གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་བཟློག་པའི༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་བཟློག་པའི༴ ཐུན་ཟོར་བསྲེགས་མནན་ཟློག་པའི༴ གཏད་སེལ་ངག་མནན་ཟློག་པའི༴ རླུང་འཁོར་ཕྲ་མེན་བཟློག༴ ཀག་དང་ལྟས་ངན་བཟློག༴ གོད་ཁ་གྱོད་བྱུར་བཟློག༴ ནད་ཁ་རིམས་ཡམས་བཟློག༴ ཟ་འདྲེ་ཤི་སྲི་བཟློག༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་

【現代漢語翻譯】 在毒氣瀰漫的虛空中,觀想閻羅(Gshin rje,冥界之主)與忿怒之水(Khro chu)眷屬一同張開大口,將敵人、邪魔和詛咒之物的血肉心肝供養其中,一邊唸誦咒語一邊進行焚燒和佈施。 將林伽(Liṅga,象徵物)碎片與毒血一同投入。咒語末尾加上:'瑪惹雅 匝瓦拉 惹姆 惹姆'(Māraya jvāla raṃ raṃ)。按照這種方式進行拋擲朵瑪('phang ba zor)和無餘鎮壓(ldang med mnan pa)的觀想。 遣除詛咒的毒性朵瑪:從自身心間的放射之光,以及空行母(mkha' 'gro)傲慢眾的聚集,其本體是傲慢之神、夜叉(lha srin,天神和魔鬼)和毒物。其形狀如同天鐵(gnam lcags,隕石)和沸騰的忿怒之水,由銳利的三棱山峰構成,鋒利的武器之眾高高聳立,毒氣和紅黑色的火焰熊熊燃燒,如同從天空降下天鐵霹靂,將詛咒之物與大地混合,使其失去意識。與水、火、風的壇城混合,經過洗滌、焚燒和拋棄,使其名字也消失。意識與天空混合,變得不可見。 這樣觀想后,向拋擲朵瑪灑血酒。讓主要弟子拿著它。'唉!在猛烈的法界(chos dbyings)閻羅宮殿中,充滿寒熱兵器、毒藥和劫火。在顯有(snang srid)諸神、夜叉和八部眾之上,是善逝(bde gshegs)諸佛的身語意化現。文殊閻羅('jam dpal gshin rje)三族合一之身,劊子手、屠夫和奪命者三者的名號,閻羅忿怒之水和毒面,請降臨!唉!從三身(sku gsum)任運成就和三毒壇城中,閻羅死主黑尊請降臨!閻羅壽主黑尊請降臨!閻羅命主黑尊請降臨!從事業任運成就的宮殿中,閻羅毗婆尸佛(be bhā svā ta)請降臨!閻羅食肉者紅綠尊請降臨!最後總結,閻摩羅阇(yā ma rā tsa)請降臨!供養誓言物內外秘密的供品,以三毒、藥酒和朵瑪來圓滿誓言,祈請息滅敵人及其眷屬,歡喜享用!' 如果簡化,到此為止即可。不要散亂,不要散亂,持誓閻羅眾!請行遣除詛咒和普巴(phur kha,金剛橛)的事業!遣除詛咒和惡靈,遣除傷害之星曜和龍族,遣除邪魔和兇神,遣除圖恩(thun,巫術)和鎮壓,遣除詛咒和口頭詛咒,遣除風輪和微塵,遣除不祥之兆,遣除災難和爭端,遣除疾病和瘟疫,遣除食尸鬼和死魔,請行遣除重大挫折的事業!遣除逆緣和障礙。

【English Translation】 In the midst of the swirling poisonous vapors, visualize Yama (Gshin rje, Lord of the Underworld) and his retinue of Wrathful Waters (Khro chu) with mouths agape, offering the flesh, blood, and vital essence of enemies, demons, and cursed objects, while reciting mantras and performing burning and offering. Cast the fragments of the lingam (Liṅga, symbolic object) together with poisoned blood. Add at the end of the mantra: 'Māraya jvāla raṃ raṃ.' Perform the visualization of throwing the Torma ('phang ba zor) and complete suppression (ldang med mnan pa) in this way. The poisonous Torma for averting curses: From the radiating light of one's own heart, and the gathering of the arrogant hosts of dakinis (mkha' 'gro), its essence is arrogant gods, yakshas (lha srin, gods and demons), and poisonous substances. Its form is like meteoric iron (gnam lcags, meteorite) and boiling wrathful water, composed of sharp, three-edged mountain peaks, with sharp weapons standing tall, poisonous vapors and red-black flames blazing, as if a meteoric iron thunderbolt were falling from the sky, mixing the cursed object with the earth, causing it to lose consciousness. Mixed with the mandala of water, fire, and wind, after washing, burning, and discarding, its name also disappears. Consciousness mixes with the sky, becoming invisible. After visualizing in this way, sprinkle blood wine on the throwing Torma. Let the main disciple hold it. 'Ah! In the fierce Dharmadhatu (chos dbyings) Yama's palace, filled with hot and cold weapons, poisons, and the fire of kalpas. Above the gods, yakshas, and the eight classes of beings in existence (snang srid), are the emanations of the body, speech, and mind of the Sugatas (bde gshegs), the Buddhas. Manjushri Yama ('jam dpal gshin rje), the embodiment of the three families, the names of the executioner, butcher, and life-taker, Yama Wrathful Water and Poison Face, please descend! Ah! From the spontaneously accomplished three bodies (sku gsum) and the mandala of the three poisons, Yama, the Black Lord of Death, please descend! Yama, the Black Lord of Life, please descend! Yama, the Black Lord of the Vital Force, please descend! From the palace of spontaneously accomplished activities, Yama Vipaśyin (be bhā svā ta), please descend! Yama, the Red-Green Flesh-Eater, please descend! Finally, to conclude, Yama Raja (yā ma rā tsa), please descend! Offer the outer, inner, and secret offerings of the samaya substances, fulfill the samaya with the three poisons, medicinal alcohol, and Torma, and request that the enemies and their retinues be pacified and joyfully partake!' If simplifying, it is sufficient up to this point. Do not be distracted, do not be distracted, oath-bound Yama assembly! Please perform the activity of averting curses and phurbas (phur kha, vajra kilaya)! Avert curses and evil spirits, avert harmful planets and nagas, avert demons and oath-breakers, avert tun (thun, witchcraft) and suppression, avert curses and verbal curses, avert wind wheels and subtle elements, avert bad omens, avert disasters and disputes, avert diseases and plagues, avert ghouls and dead spirits, please perform the activity of averting major setbacks! Avert adverse conditions and obstacles.


པའི་དུས་ལ་བབས། །བྱད་མ་གནོད་བྱེད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་བདུད་དུ་ཕོབ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། སྔགས་ཤམ་དུ། མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དྲག་པོ་བཅས་ཐེབས་སམ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་མནན་འཕང་སྲེག་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གྲུབ་ནས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལྷ་ 18-46-13b མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གཉེར་གཏད་པའི་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྨན་གདོང་དུག་གི་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལག་ལེན། དམ་ཉམས་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་གཏོར་སྐྱོང་། རྗེས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བསྟན་དང་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །བྱད་དགྲ་གླང་སྙིང་ལས་གཤིན་ཟས་སྐལ་རྣམས། །མིང་ཡང་མེད་པར་གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཞལ་དུ། །བཞེས་ནས་ཆོས་མཐུན་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །དབང་གི་གཏེར་གཞུང་མཆན་བསྲེས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྐུར་བ་རྒྱུན་སྲོལ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ཞལ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་དགོས་པ་མང་བས། དེང་སང་གལ་ 18-46-14a ཆུང་ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རིགས་ལ་ཆེད་གཉེར་མེད་སྟབས་རིམ་པར་བཀའ་ཆད་པར་དོགས་ནས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 時機已到!將詛咒和傷害反作用於作惡者自身。將他的守護神轉化為他自己的惡魔。懇請您履行誓言,執行所託之事業。在咒語結尾處,加上:'瑪ra雅 貝喲 貝喲,瑪ra雅 斯登 巴雅 囊'(藏文:མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།),唸誦此咒,伴以猛烈的音樂,並朝向威脅或傷害的方向投擲。通過這些,完成了息災、降伏和誅滅事業的最後階段,即壓制、提升和焚燒的加持。從今天開始,必須努力修持和供養至尊本尊,因此務必理解其後的加持和委託之意義。將供養食子交付,唸誦:'吽!此殊勝的誓言物食子,交付于具種姓之子。愿您修持並供養閻魔敵,文殊降閻魔。'然後,如通常的連線方式進行,唸誦吉祥祈願文並撒花。通過這些,文殊事業閻魔敵的醫藥、面容、毒之加持,瑜伽士誓言持有者的實踐,以及未成為破誓之凡夫俗子所能觸及的灌頂,都已按照傳承的慣例完成。因此,通過這些連線,宣告並持有誓言,獻曼扎,進行身體供養和功德迴向,然後送學生返回其住所。上師享用薈供,進行剩餘儀軌和食子佈施。從隨後的獻供讚頌到吉祥祈願文,都應如秘密儀軌一般進行。摧毀教法和修行之黑方,詛咒敵人,牛心等閻魔食物。愿其名亦不存,於三角火供壇中,享用后,教法昌盛,財富圓滿。從灌頂的寶藏文字和註釋之上進行灌頂是通常的做法,但也需要參考口頭指導和手印傳承。如今,那些輕視佛法的人們,對於此類事物沒有特別的關注,恐怕傳承會逐漸中斷,因此出於利益之心,由獲得文殊閻魔敵降伏授權的持明咒者,蓮花舞自在慧者,于宗學德欽巴沃塘大殿所作,愿吉祥增上! Now is the time! Turn the curse and harm back onto the perpetrator. Transform his guardian deity into his own demon. Urge him to fulfill his vows and carry out the entrusted task. At the end of the mantra, add: 'Mara Ya Bhayo Bhayo, Mara Ya Stvam Bhaya Nan' (藏文:མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།), recite this mantra, accompanied by fierce music, and throw it towards the direction of threat or harm. Through these, the final stages of the pacifying, subjugating, and destroying actions are completed, namely the blessings of suppression, elevation, and burning. From today onwards, one must strive to practice and offer to the supreme deity, so be sure to understand the meaning of the subsequent empowerment and entrustment. Hand over the offering torma, reciting: 'Hum! This extraordinary samaya substance torma, entrusted to the son of the lineage. May you practice and offer to Yamantaka, Manjushri who defeats Yama.' Then, proceed as usual with the connection, reciting auspicious prayers and scattering flowers. Through these, the medicine, face, and poison blessings of Manjushri Karma Yamantaka, the practice of the yogi vow holder, and the empowerment that has not become the domain of vow-breaking ordinary people, have been completed according to the tradition. Therefore, through these connections, declare and hold the vows, offer the mandala, perform the body offering and dedication of merit, and then send the students back to their residences. The master enjoys the tsok, performs the remaining rituals, and distributes the torma. From the subsequent offering of praise to the auspicious prayers, it should be done as in the general secret ritual. Destroy the black forces that harm the teachings and practice, curse enemies, ox hearts, and other Yama foods. May their names also cease to exist, and after being consumed in the triangular homa altar, may the Dharma flourish and wealth abound. Giving empowerment from the treasure text and commentary is the usual practice, but it is also necessary to refer to oral instructions and handprint traditions. Nowadays, those who belittle the Dharma do not pay special attention to such things, fearing that the lineage will gradually be interrupted, so out of a desire to benefit, this was done by Padma Garwang Lodro Thaye, the holder of the knowledge mantra who received the empowerment of Manjushri Yamantaka's subjugation, in the great palace of Dzongshod Degshek Dupai Phodrang. May virtue increase!

【English Translation】 The time has come! Turn the curse and harm back onto the perpetrator himself. Transform his guardian deity into his own demon. Urge him to fulfill his vows and carry out the entrusted task. At the end of the mantra, add: 'Mara Ya Bhayo Bhayo, Mara Ya Stvam Bhaya Nan,' recite this mantra, accompanied by fierce music, and throw it towards the direction of threat or harm. Through these, the final stages of the pacifying, subjugating, and destroying actions are completed, namely the blessings of suppression, elevation, and burning. From today onwards, one must strive to practice and offer to the supreme deity, so be sure to understand the meaning of the subsequent empowerment and entrustment. Hand over the offering torma, reciting: 'Hum! This extraordinary samaya substance torma, entrusted to the son of the lineage. May you practice and offer to Yamantaka, Manjushri who defeats Yama.' Then, proceed as usual with the connection, reciting auspicious prayers and scattering flowers. Through these, the medicine, face, and poison blessings of Manjushri Karma Yamantaka, the practice of the yogi vow holder, and the empowerment that has not become the domain of vow-breaking ordinary people, have been completed according to the tradition. Therefore, through these connections, declare and hold the vows, offer the mandala, perform the body offering and dedication of merit, and then send the students back to their residences. The master enjoys the tsok, performs the remaining rituals, and distributes the torma. From the subsequent offering of praise to the auspicious prayers, it should be done as in the general secret ritual. Destroy the black forces that harm the teachings and practice, curse enemies, ox hearts, and other Yama foods. May their names also cease to exist, and after being consumed in the triangular homa altar, may the Dharma flourish and wealth abound. Giving empowerment from the treasure text and commentary is the usual practice, but it is also necessary to refer to oral instructions and handprint traditions. Nowadays, those who belittle the Dharma do not pay special attention to such things, fearing that the lineage will gradually be interrupted, so out of a desire to benefit, this was done by Padma Garwang Lodro Thaye, the holder of the knowledge mantra who received the empowerment of Manjushri Yamantaka's subjugation, in the great palace of Dzongshod Degshek Dupai Phodrang. May virtue increase!