td0681_文殊毒面黑一修三教授 忿水毒面 日修.g2.0f
大寶伏藏TD681འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། རྒྱུན་ཁྱེར། 18-45-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨེ་ཡ་བྷྱོཿ ཧ་ལ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་མེ་འབར་དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་དབུས་བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་མཐིང་ལྗང་དམར་བའི་ཞལ། །དབུ་གསུམ་མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་རིགས་གསུམ་མགོན། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དགྲ་སྟྭ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གཤོག་པ་གདེངས། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྦྲུལ་ཆུན་འཕྱོ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པས་བྱད་མ་གཟིར། །གསང་ཡུམ་དུག་ཏི་ནག་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་བེཝ་སྭ་ཏ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་གིས་བསྐོར། །ཐུགས་ 18-45-1b ཀར་ཡ་ཧཱུྃ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ནད་གདོན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྵ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཟླའོ། །སྲུང་དམིགས་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་ཚུད། །ཡ་དང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དྲེགས་པའི་མཐུ་ནུས་བསྡུས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་གུར་ཁང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བཅུད་བསྡུས། །སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་བརྟན། །བྱད་མའི་ཚེ་བསོད་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །རང་གི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་དང་ཁྱེར་བ་རྣམས། །འོད་ཟེར་ཛཿདམར་གྱིས་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD681《黑麵忿怒文殊單修三法教授》。忿怒尊黑麵,日常修持。 從今時起直至菩提果, 皈依上師至尊、三寶, 以及閻羅法王的壇城諸尊。 身語意三恭敬皈依。 顯現聲響諸法本無自性, 未能如是了悟眾生實可悲憫。 是故我今化身閻羅法王, 引領彼等眾生安住于佛地。 愿一切眾生具足安樂,遠離一切痛苦, 不離安樂,住于平等舍。 (唸誦三遍)誒雅 班約 哈哈啦,由多種事物所成的金剛宮殿, 四方燃燒火焰,毒霧如雲般瀰漫。 其正中,我與本尊無二無別, 忿怒尊黑麵,面容青綠紅色。 三頭象徵三寶,內含三族怙主。 六臂,左右手分別持敵杖和顱碗。 圓滿怖畏忿怒之裝,雙翼展開。 腰間繫著鱷魚,猙獰面孔上蛇群舞動。 下身以天鐵橛降伏詛咒。 明妃黑度母,四臂。 持寶劍、鐵鉤、鐵索和盛血顱碗。 圓滿忿怒之裝,與本尊父母雙運。 死主、壽主、命主貝瓦斯瓦塔(藏文:འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་བེཝ་སྭ་ཏ།,梵文天城體:वैवस्वत,梵文羅馬擬音:Vaivasvata,漢語字面意思:善分別), 被六位綠紅色閻魔法王圍繞。 於心間,由 ཡ་ཧཱུྃ (藏文:ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:या हूं,梵文羅馬擬音:yā hūṃ,漢語字面意思:亞 吽)咒語圍繞, 放射光明,供養聖眾,凈化一切眾生的罪障。 斷除一切疾病、邪魔和損害, 獲得一切佛菩薩的加持, 以及眾生的壽命福德和傲慢的力量。 所有光芒收攝融入自身。 自身變得具有無與倫比的力量和光輝。 度 扎 雅 瑪 啦 匝,雅 瑪 啦 恰,卓 達 巴 匝 啦,嘎 啦 汝 巴,阿 卓 啦 匝,雅 瑪 啦 匝 薩 瑪 雅 匝 匝。(藏文略) 守護觀想:心間的 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,所有被守護者皆包含在內。 從 ཡ་ (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)和 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中放射出微小的忿怒之光。 彙集諸佛的加持和傲慢者的力量, 融入自身和被守護者的帳篷之中。 將詛咒的外器世界和五大精華收攝。 融入守護輪中,變得堅硬、穩固、不可動搖。 將詛咒的壽命福德和生命的精華, 以及自身的魂魄和被奪走的精氣。 以紅色光芒 ཛཿ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)字收攝融入自身。 獲得不生不滅、永恒不變的境界。
【English Translation】 The Teaching of the Three Solitary Practices of Black-Faced Wrathful Manjushri from the Great Treasure Trove TD681. Wrathful Water Black-Faced One, Daily Practice. From this time forth until the essence of enlightenment, I take refuge in the supreme guru, the Three Jewels, and the mandala assembly of Lord Yama, the Executioner. With body, speech, and mind, I reverently take refuge. Appearances, sounds, and all phenomena are without inherent existence, Compassion for beings who do not realize this. Therefore, I shall become Yama, the Executioner, and establish them on the Buddha's ground. May all beings have happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, never be separated from happiness, and abide in equanimity. (Recite three times) E ya bhyoḥ hala, a vajra palace made of various substances, square, blazing with fire, with poisonous vapors gathering like clouds. In the center, I and the deity are inseparable, Wrathful Water Black-Faced One, with a face of blue-green-red. Three heads symbolizing the Three Jewels, containing the three families of protectors. Six arms, holding enemy staffs and skull cups in the right and left hands. Complete with terrifying wrathful attire, wings spread. A makara (sea monster) around the waist, a garland of snakes adorns the fierce face. The lower body afflicts the sorcery with a sky-iron phurba (ritual dagger). Consort Black Duti, with four arms, holding a sword, iron hook, iron chain, and a skull cup filled with blood. Complete with wrathful attire, the father and mother in union. Lord of Death, Lord of Life, Lord of the Vital Force, Vaivasvata, surrounded by six green-red Dharma Kings. At the heart, surrounded by the mantra ya hūṃ, light radiates, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all beings. Cutting off all diseases, evil spirits, and harm-doers, receiving the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and all the life force, merit, and power of arrogant beings. All the rays of light gather and dissolve into me. I myself become unmatched in power, strength, and glory. Du tri ya ma ra dza, ya ma raksha, krota pa tsa la, kala rupa, a kro ra dza, ya ma radza sa ma ya dzah dzah. Protection visualization: Within the hūṃ at the heart, all those to be protected are included. From ya and hūṃ, small wrathful rays of light radiate. Gathering the blessings of the victorious ones and the power of the arrogant ones, dissolving into me and the tent of protection. Gathering the outer world and the essence of the elements of the sorcery, dissolving into the protection wheel, becoming solid, hard, unchangeable, and stable. The life force, merit, and essence of the life of the sorcery, and my own life force, wandering and carried away. Gathering with the red light dzah and dissolving into me. Attaining the state of no birth, no death, and unchangeable.
ྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ ཞེས་ཡུམ་སྔགས་དང་། མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླས་སོ། །ཟློག་དམིགས་ནི། སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ནི། །རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ། །སྤྱི་བོར་འཆར་ཀ་མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གསང་གནས་སུ། ཁ་ཐུན་ནག་པོ་དཔུང་གཡས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ། །དཔུང་གཡོན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ 18-45-2a ལུས་ཀྱི་ལྷ། །སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་སྤྲོས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གཡུལ་ངོ་ཕར་བཟློག་ཅིང་། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་སྒྱོགས་ཆེན་གྱིས། །བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་མཚོན་ཆ་བསྐལ་མེ་དང་། །དུག་རླངས་གནམ་ལྕགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བརྒྱབས། །མྱོས་དང་བསྲེག་བྱས་ཁྲོ་ཆུང་ཚུར་འདུས་ཏེ། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་ཟློག་ལས་མཛད་གྱུར། །ཛཿཡིག་དམར་པོས་ཚེ་བསོད་ནྲྀ་ལྗང་ཕྲོགས། །རང་ལ་བསྟིམས་ཤིང་བྱད་མའི་ལས་སྒྲིབ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རླབས་ལྟར་ཁོལ་བས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །བསྙེན་སྔགས་ལ་ཡུམ་སྔགས་བཏགས་ཏེ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་བཟླས་སོ། །ཅེས་པ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་པའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཁ་བསྐངས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 化為金剛身。 根本咒語:ཤམ་བུར། རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ (藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思不可考)這是佛母咒。 མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思不可考)唸誦此咒。 回遮觀想:頭頂之上,三座佛塔之中,觀想馬頭明王、大鵬金翅鳥、閻羅死主黑色身。 頂輪現曜氣,喉輪燃狂熱,心間手印鎮壓,秘密處,黑色卡唐嘎(梵文:khatvanga,天杖)。 右臂血海翻騰,左臂九束髮髻,身體的本尊。 從身中化出無數與自身相同的忿怒尊,將詛咒和神祇回遮到戰場上。 以忿怒尊的冰雹、武器和巨炮,將詛咒的神靈護法、武器和劫火,以及毒氣和隕石砸向詛咒。 狂飲和焚燒后,忿怒尊們聚集回來,面朝外,執行守護和回遮之業。 ཛཿ(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思:種子字)紅色字奪取壽命和福德,ནྲྀ་(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思:種子字)綠色字奪取。 融入自身,閻羅死主因詛咒的業障和障礙而憤怒,四大元素動盪不安。 各種武器如水波般翻滾,將詛咒和神祇化為灰燼。 在近修咒語中加入佛母咒:དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思不可考)唸誦此咒。 噶瑪恰美(梵文:Karma Chakme)的單修法,由嘉康巴·策旺昆恰(梵文:Gyal Khampa Tsewang Kunkhyab)補全。
【English Translation】 Transform into a vajra body. Root mantra: ཤམ་བུར། རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown) This is the mother mantra. མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown) Recite this mantra. Reversal visualization: Above the crown of the head, within the three stupas, visualize Hayagriva, Garuda, and the black Yama, Lord of Death. At the crown, a radiant aura appears; at the throat, a burning intoxication; at the heart, a suppressing mudra; at the secret place, a black khatvanga. The right arm churns a sea of blood, the left arm has nine tufts of hair, the deity of the body. From the body emanate countless wrathful ones identical to oneself, reversing curses and deities onto the battlefield. With the wrathful ones' hail, weapons, and great cannons, strike the cursed deities and protectors, weapons, and kalpa fire, as well as poison gas and meteors upon the curse. After drinking and burning, the wrathful ones gather back, facing outwards, performing the work of protection and reversal. The red syllable ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: seed syllable) seizes life and merit, the green syllable ནྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: seed syllable) seizes. Absorb into oneself, Yama, Lord of Death, becomes wrathful due to the karma and obstacles of the curse, the four elements become agitated. Various weapons churn like waves, reducing the curse and deities to ashes. Add the mother mantra to the recitation mantra: དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown) Recite this mantra. Karma Chakme's single practice, supplemented by Gyal Khampa Tsewang Kunkhyab.