td0678_文殊閻魔怨敵忿水毒樹黑事業儀軌解脫一切惡 直貢派忿水 事業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD678འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་ལུགས་ཁྲོ་ཆུ། ལས་བྱང་། 18-42-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་ལུགས་ཁྲོ་ཆུ། ལས་བྱང་། ༄། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-42-1b བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ལུང་དང་ལག་ལེན་གདམས་པའི་གནད་མ་ལུས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་ངང་ནས་བསྩལ་བ། དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་རློམ་དུ་མ་ལུས་པར་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱིས་བྱན་ཚུད་པར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་སོགས་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་འདུ་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆའམ་སྔ་ཐུན་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། དེའི་ངང་ནས་སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུའི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཐ་མི་དད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །གཤིན་ 18-42-2a རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སླར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུམ་བརྗོད། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བྱིན་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨེ་ཡ། ཡང་གསང་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདུ་བའི་མཆེད་ལྕམ་དམ་ལྡན་མ་གཏོགས་པ། །དམ་མེད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་རང་གནས་དེངས། །གལ་ཏེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD678,《降閻魔尊·黑水毒樹》事業法——度脫一切暴虐 《降閻魔尊·黑水毒樹》事業法 《降閻魔尊·黑水毒樹》事業次第 頂禮上師與本尊 勝樂金剛! 世尊,三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)之本體,降閻魔尊·黑水毒樹的事業次第是:首先,圓滿地接受此尊之壇城灌頂,並從具德上師處,以歡喜之姿,獲得所有口傳、實修和訣竅的精要。然後,修行者通過聞思修,將這些精要融會貫通,並在修習近修、主修和事業時,如實準備處所、時間、資具等一切所需之物。修行者面向南方,于舒適的坐墊上,首先發起菩提心。如果在黎明或早課時,先修持自生閻羅法王之瑜伽,則更為殊勝。在此基礎上,爲了修持降閻魔尊·黑水毒樹之自生瑜伽,首先進行皈依:觀想皈依境,根本上師、三根本以及與降閻魔尊無二無別的本尊,於前方虛空中顯現。唸誦: 吽!從今直至菩提果,上師本尊與三寶,閻魔尊及眷屬眾,身語意三敬皈依。(唸誦三遍) 再次發起菩提心: 吽!顯現聲響諸法性,本無自性實可悲,未能如實證此理,眾生實在太可憐,因此我願成閻魔,引領眾生達佛地。(唸誦三遍) 如通常儀軌般加持並佈施食子,以遣除障礙,並下達指令: 我以文殊之忿怒尊的傲慢而宣說: 唉!在此甚深秘密三族姓尊之壇城中,除了具足誓言之道友,其他無誓言之魔障、邪引之鬼神眾,拿走此殘食,返回各自居處! 如果不從,我將以忿怒之火焚燒殆盡! 如果不從,我將以忿怒之火焚燒殆盡!
【English Translation】 The Great Treasure, TD678, 'Subjugating All the Wicked: The Activity Manual of the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death' The Activity Manual of the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death The Order of Activities for the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death Homage to the Lama and the tutelary deity, glorious Yamāntaka! The Blessed One, the essence of the Three Family Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). The order of activities for the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death, is as follows: First, one should have properly received empowerment into the maṇḍala of this supreme deity, and have been granted all the essential points of oral transmission, practical application, and instructions from a glorious and gracious venerable Lama. Then, the practitioner, without any self-deception, should become proficient through study and practice. During the stages of approach, accomplishment, and activity, one should gather all the necessary implements as described in the practical instruction manual, without any omissions. The practitioner, facing south, should sit comfortably and generate the two aspects of bodhicitta. It is especially excellent if one first engages in the yoga of oneself as Yama, Lord of Death, in the early morning or first session. From that state, in order to meditate on the self-generation yoga of Wrathful Water-Poison Mañjuśrī, one should first take refuge: Visualize the refuge field, the root Lama, the Three Roots, and the deity inseparable from the Slayer of Yama, clearly in the space before you. Recite: Hūṃ! From this time until the essence of enlightenment, Lama, deity, and the precious Three Jewels, Yama Slayer and retinue, with body, speech, and mind, I respectfully take refuge. (Recite three times) Again, generate bodhicitta: Hūṃ! Appearances, sounds, and all phenomena are without inherent existence. How pitiful are sentient beings who do not realize this! Therefore, may I become the Slayer of Yama, and establish them on the level of Buddhahood. (Recite three times) Bless and offer the torma for dispelling obstacles as usual, and then issue the command: I, endowed with the pride of wrathful Mañjuśrī, declare: E-ye! In this most secret maṇḍala of the Three Family Lords, except for fellow practitioners who uphold their vows, all vow-breakers, demons, obstructors, misleading spirits, take this ransom offering and depart to your own places! If you do not, I will burn you to ashes with wrathful fire! If you do not, I will burn you to ashes with wrathful fire!
་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན། །དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆེན་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཀུན་བཀང་ནས། །བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ཞིང་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་པས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཨེ་ཡ། 18-42-2b ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དགྲ་སྟྭ་ཐོ་བ་མདུང་། །རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མེ་དང་མདའ་ལ་སོགས། །འབར་བའི་མཚོན་ཐོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །སྲུང་བའི་རྭ་གུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་ན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད། །གཉིས་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་རང་རིག་རང་ཤར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངང་གིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་ཁཌྒ་ཡ་ཀི་ལཱ་ཡ་པརྴུ་མུངྒ་ར་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཨ་ཀརྟ་རི་ཨགྣི་རཱ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཀཱ་ར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་གཅད། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ཁྲག་ཆེན་གྱི་ཡོན་ཆབ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ 18-42-3a ཆབ། ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་དང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གྷནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ། ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བཅུད་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཅེས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཐོད་པ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་སྐྲ་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གན་རྐྱལ་དུ་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 若不離此地, 大吉祥閻魔敵之閻羅死主, 其身語意所化現之忿怒尊眾, 充滿天空大地虛空, 無疑能調伏摧毀諸魔障。 杜底 雅瑪ra匝 (藏文:དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:दुतीय यमराज,梵文羅馬擬音:dutīya yamarāja,漢語字面意思:第二閻羅王)。 雅瑪ra恰 (藏文:ཡ་མ་རཀྴ།,梵文天城體:यमरक्ष,梵文羅馬擬音:yamarakṣa,漢語字面意思:閻羅護法)。 卓達 帕匝拉 (藏文:ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།,梵文天城體:क्रोधपाचल,梵文羅馬擬音:krodhapācala,漢語字面意思:忿怒行者)。 嘎拉 茹巴 (藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།,梵文天城體:कालरूप,梵文羅馬擬音:kālarūpa,漢語字面意思:時相)。 阿 卓ra匝 (藏文:ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།,梵文天城體:अक्रोरज,梵文羅馬擬音:akrorāja,漢語字面意思:非暴君)。 雅瑪ra匝 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ།,梵文天城體:यमरज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:閻羅王)。 薩瑪雅 匝匝 (藏文:ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ,梵文天城體:समय जः जः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:誓言 降 降)。」唸誦根本咒后,加上『嗡 桑巴』等咒語以驅除邪魔。結界如下: 誒 亞。 從忿怒尊熾燃之心之光芒中, 生出忿怒本尊、忿怒母、輪、劍, 金剛、橛、戰斧、錘、矛, 三叉戟、彎刀、火與箭等, 手持熾燃兵器的使者眾, 切斷仇敵、魔障、有害者、鬼眾的界限! 守護的鐵圍山,堅不可摧的金剛城, 連風都無法穿透, 魔障、邪靈、障礙之名亦不存。 二取魔障于自明中自然解脫, 如是了悟,則魔障自解脫。 輪涅平等,自然成就法身。 唸誦此咒及根本咒后,加上:『雅瑪ra匝 尼瑪 瑪哈 卓達 匝瓦拉 匝卡ra 卡嘎 亞 幾拉亞 帕茹 蒙嘎ra 舒拉 卓夏拉 阿嘎達日 阿格尼 ra匝瓦拉 帕ra嘎ra ra恰 固茹 吽 帕』以此結界。之後,加持供品:以『嗡 桑巴 尼桑巴』等咒語進行凈化,以『嗡 梭巴瓦』進行清凈。從空性中,由阿字化現寬廣無垠,帶有柳條的班雜器皿,其中盛滿由誅殺仇敵、魔障、有害者、惡毒者之屍體所化現的:大血之供水,感官之花,大肉之焚香,大脂之燈,膽汁之香水,心之食物,脛骨號與顱骨鼓之樂器等等。猛烈的供品充滿無垠虛空。嗡 班雜 阿甘 阿 吽。同樣地,布秀班,杜班,阿洛甘,甘丹,內維殿,夏達,各自加上(嗡 班雜),以此加持。甘露凈化:清凈。從空性中,于風、火、顱器三灶上,由阿字所化現之外白內紅,寬廣無垠的顱器之中,充滿五肉五甘露自性,色香味觸能力圓滿具足之大海洋。唸誦:嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 塔,以此三咒加持。血供凈化:清凈。從空性中,由阿字所化現的仇敵、魔障、有害者、詛咒施作者之鮮血淋漓,毛髮尚存的濕顱器,寬廣無垠,仰面朝天。 若不在此處安住, 則大吉祥閻魔敵(Śrī Mahā Yamāntaka)之閻羅死主(Yamārāja), 其身、語、意所化現之忿怒尊眾, 將充滿天空、大地、虛空, 無疑能調伏並摧毀一切魔障。 Dutiya Yamaraja (藏文:དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:दुतीय यमराज,梵文羅馬擬音:dutīya yamarāja,漢語字面意思:Second Yamaraja)。 Yamaraksha (藏文:ཡ་མ་རཀྴ།,梵文天城體:यमरक्ष,梵文羅馬擬音:yamarakṣa,漢語字面意思:Yama Protector)。 Krodhapachala (藏文:ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།,梵文天城體:क्रोधपाचल,梵文羅馬擬音:krodhapācala,漢語字面意思:Wrathful Walker)。 Kalarupa (藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།,梵文天城體:कालरूप,梵文羅馬擬音:kālarūpa,漢語字面意思:Time Form)。 Akroraja (藏文:ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།,梵文天城體:अक्रोरज,梵文羅馬擬音:akrorāja,漢語字面意思:Non-tyrant)。 Yamaraja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ།,梵文天城體:यमरज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:Yamaraja)。 Samaya JAH JAH (藏文:ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ,梵文天城體:समय जः जः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Vow, Descend Descend).』 Recite the root mantra, then add the mantra of 『Om Sumbha』 etc. to dispel obstacles. The boundary cutting is: E YA. From the blazing light rays of the Wrathful King』s heart, emanate wrathful deities, wrathful mothers, wheels, swords, vajras, phurbas, battle axes, hammers, spears, tridents, curved knives, fire, and arrows, etc., the hosts of messengers holding blazing weapons, cut off the boundaries of enemies, obstacles, harmful ones, and hordes of spirits! The protective iron fence, the indestructible vajra city, where there is not even a chance for the wind to pass through, there is not even the name of obstacles, evil spirits, or hindrances. Dualistic clinging and obstacles arise as self-awareness, if one understands in this way, the obstacles are liberated in their own place. Samsara and nirvana are equal, naturally accomplished as the Dharmakaya. Recite this and at the end of the root mantra, add: 『Yamaraja Nirmama Maha Krodha Jwala Chakra Khadga Ya Kila Ya Parshu Mungara Shula Trishula Akartari Agni Rajwala Prakara Raksha Kuru Hum Phet.』 Thus, cut the boundaries. Then, bless the offerings: purify with the mantra of 『Om Sumbha Nisumbha』 etc., purify with 『Om Svabhava.』 From emptiness, from A, a Bhandha vessel with willow branches, vast and wide, within which, from the corpses of enemies, obstacles, harmful ones, and malicious beings who have been slain, arise: the great blood of the offering water, the flowers of the senses, the great flesh of the incense, the great fat of the lamps, the bile of the scented water, the food of the mind, the music of the thighbone trumpet and skull drum, etc. The fierce offerings fill the endless expanse of the sky. Om Vajra Argham Ah Hum. Likewise, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda, each combined separately, bless them. Nectar purification: purify. From emptiness, from A, in the skull cup situated on the three hearths of wind and fire, white on the outside and red on the inside, vast and wide, within which, the essence of the five meats and five nectars, the great ocean of perfect color, smell, taste, touch, and power. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah, bless with these three mantras. Blood offering purification: purify. From emptiness, from A, the fresh skull cup of enemies, obstacles, harmful ones, and sorcerers, dripping with blood and with hair still attached, vast and wide, lying face up.
【English Translation】 If one does not depart from this place, then the Lord of Death, Yamaraja (Yamārāja), of the Great Glorious Yamantaka (Śrī Mahā Yamāntaka), the wrathful hosts emanated from his body, speech, and mind, filling the sky, earth, and space, will undoubtedly subdue and destroy all obstacles. Dutiya Yamaraja (藏文:དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:दुतीय यमराज,梵文羅馬擬音:dutīya yamarāja,漢語字面意思:Second Yamaraja). Yamaraksha (藏文:ཡ་མ་རཀྴ།,梵文天城體:यमरक्ष,梵文羅馬擬音:yamarakṣa,漢語字面意思:Yama Protector). Krodhapachala (藏文:ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།,梵文天城體:क्रोधपाचल,梵文羅馬擬音:krodhapācala,漢語字面意思:Wrathful Walker). Kalarupa (藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།,梵文天城體:कालरूप,梵文羅馬擬音:kālarūpa,漢語字面意思:Time Form). Akroraja (藏文:ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།,梵文天城體:अक्रोरज,梵文羅馬擬音:akrorāja,漢語字面意思:Non-tyrant). Yamaraja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ།,梵文天城體:यमरज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:Yamaraja). Samaya JAH JAH (藏文:ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ,梵文天城體:समय जः जः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Vow, Descend Descend).』 Recite the root mantra, then add the mantra of 『Om Sumbha』 etc. to dispel obstacles. The boundary cutting is: E YA. From the blazing light rays of the Wrathful King』s heart, emanate wrathful deities, wrathful mothers, wheels, swords, vajras, phurbas, battle axes, hammers, spears, tridents, curved knives, fire, and arrows, etc., the hosts of messengers holding blazing weapons, cut off the boundaries of enemies, obstacles, harmful ones, and hordes of spirits! The protective iron fence, the indestructible vajra city, where there is not even a chance for the wind to pass through, there is not even the name of obstacles, evil spirits, or hindrances. Dualistic clinging and obstacles arise as self-awareness, if one understands in this way, the obstacles are liberated in their own place. Samsara and nirvana are equal, naturally accomplished as the Dharmakaya. Recite this and at the end of the root mantra, add: 『Yamaraja Nirmama Maha Krodha Jwala Chakra Khadga Ya Kila Ya Parshu Mungara Shula Trishula Akartari Agni Rajwala Prakara Raksha Kuru Hum Phet.』 Thus, cut the boundaries. Then, bless the offerings: purify with the mantra of 『Om Sumbha Nisumbha』 etc., purify with 『Om Svabhava.』 From emptiness, from A, a Bhandha vessel with willow branches, vast and wide, within which, from the corpses of enemies, obstacles, harmful ones, and malicious beings who have been slain, arise: the great blood of the offering water, the flowers of the senses, the great flesh of the incense, the great fat of the lamps, the bile of the scented water, the food of the mind, the music of the thighbone trumpet and skull drum, etc. The fierce offerings fill the endless expanse of the sky. Om Vajra Argham Ah Hum. Likewise, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda, each combined separately, bless them. Nectar purification: purify. From emptiness, from A, in the skull cup situated on the three hearths of wind and fire, white on the outside and red on the inside, vast and wide, within which, the essence of the five meats and five nectars, the great ocean of perfect color, smell, taste, touch, and power. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah, bless with these three mantras. Blood offering purification: purify. From emptiness, from A, the fresh skull cup of enemies, obstacles, harmful ones, and sorcerers, dripping with blood and with hair still attached, vast and wide, lying face up.
ས་པའི་ནང་དུ་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་རྣམས་དུག་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་ཕྲེང་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་བས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ 18-42-3b ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལྱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ། །དངོས་གཞི་ས་མཱ་ཏི་དགུ་སྐོར་གྱིས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་བདལ། །སྙིང་རྗེའི་རྩལ་དུ་རང་བྱུང་ཁྲོ་ཚོགས་གསལ། །ཨེ་ལས་རབ་འཇིགས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །འཁོར་བའི་འདམ་སྐེམ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་མེ་དང་། །འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །ཚ་གྲང་དབྱེར་མེད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་འཁྲུག །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་སྤུ་གྲི་ཆེན་པོའི་ས་གཞིར་གདལ། །བར་དུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནང་ནི་ལྕགས་བསྲེགས་ལ། །ཕྱི་རུ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེའི་ཕྱི་ 18-42-4a ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཧ་ལའི་གུར་ཁང་གྲུ་བཞི་དུག་རླངས་འཕྱོ། །རླུང་གི་སྤུ་གྲི་གཡོན་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར། །ཕྱི་ནི་ཁྲོ་ཆུའི་གུར་ཁང་སྲ་མཁྲེགས་བརྟན། །དེ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་གུར་ཁང་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲུང་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནང་ཟློག་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ནག་ཅིང་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གདེངས། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས། །ཟློག་ཅིང་བསྲེགས་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །དེའི་ནང་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །བར་པ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོས་ཚེ་བདུད་ཟློག །ཐ་མ་བྱང་སེམས་རྒྱུན་འབབ་ཐོད་པ་བསྣམས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་དུ་མས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ལས་ནི་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བར་གཅོད་དགྲ་
【現代漢語翻譯】 在地面上,觀想三界所有邪惡的敵人、障礙,以及所有神靈、惡魔和八部眾的生命之血,被劇毒污染,化為血海,泡沫、浪花在十方涌動,充滿一切,能夠令業力之主閻羅王的行刑者眾神感到愉悅。如此觀想,並唸誦:嗡 阿 吽 瑪哈 惹嘎達 匝瓦拉 曼達拉。 然後唸誦「吽 舍 塔」三次以加持。進行朵瑪的凈化。從空性中,觀想風、火和三個顱骨堆疊成的支架上,從「阿」字生出一個帶有柳條的顱器,內部燃燒著三角形火焰,其中「訥哩」和「德哩」二字化為所有敵人、障礙和有害者,特別是針對指定的敵人、詛咒者和守護神等的形體、血肉之本質,化為巨大的甘露之海。如此觀想,並唸誦:嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 達爹 卓巴里 吽 舍 塔 三次以加持。這些是前行儀軌。 正行是修持九次第第的薩瑪迪,圓滿自生本尊瑜伽:吽!諸法無相,離戲,普遍周遍。以大悲之力,自生忿怒本尊顯現。從「誒」字生出極其恐怖、無邊無際的虛空。如能吸乾輪迴的泥潭的智慧劫火,以及眾生的命脈,大悲的流水,冷熱無別,極其恐怖地交織。上方的方向是劍刃的旋轉之所,下方則是巨大的剃刀所鋪設的地面。中間各種武器如暴風雪般襲來。在那之中,內部是燒紅的鐵,外部是武器交錯的宮殿。那之外 是顱骨的圓形帳篷,由八大尸林環繞。哈拉的方形帳篷中瀰漫著毒氣。風的剃刀左旋,三角形燃燒。外部是忿怒之水的堅固帳篷。從中,巨大的劫火熊熊燃燒。這是八個帳篷的守護,是形體的紙卷的意義。其中,降伏者忿怒尊黑色而閃耀。一面二臂,手持各種武器。無數化身降伏並焚燒敵人、障礙和詛咒者,化為灰塵。其內,白色忿怒尊三面六臂,第一雙手持充滿甘露的長壽寶瓶,中間雙手持金剛鐵輪以遮止奪取壽命的邪魔,最後雙手持菩提心之流的顱碗。無數與其相同的忿怒尊發出咒語之聲。守護和護持的事業是圓滿的寶藏。從現在起直到菩提樹下,阻礙的敵人
【English Translation】 In the ground, visualize all the evil enemies and obstructors of the three realms, and the lifeblood of all gods, demons, and the eight classes of beings, contaminated by potent poison, transforming into an ocean of blood, with foam and waves surging in the ten directions, filling everything, capable of delighting the executioner deities of the Lord of Karma, Yama. Visualize thus, and recite: OM AH HUNG MAHA RAKTA JVALA MANDALA. Then bless by reciting 'HUNG SHRIH THAH' three times. Perform the purification of the Torma. From emptiness, visualize on top of a support of wind, fire, and three skulls, from the letter 'AH' arises a skull cup with willow branches, inside of which burns a triangular fire, wherein the syllables 'NRI' and 'TRI' transform into all enemies, obstructors, and harm-doers in general, and in particular the forms and flesh and blood essence of the specified enemy, curser, and guardian deities, etc., transforming into a great ocean of nectar. Visualize thus, and recite: OM AH HUNG MAHA BALIMTA TAYE JO BALI HUNG SHRIH THAH three times to bless. These are the preliminary procedures. The main practice is to meditate on the complete self-generation deity yoga with the nine-round Samadhi: HUNG! All phenomena are without characteristics, free from elaboration, universally pervasive. By the power of compassion, the self-arisen wrathful assembly manifests. From the letter 'E' arises an extremely terrifying, boundless, and limitless space. Like the wisdom fire that dries up the swamp of samsara, and the lifeblood of beings, the stream of compassion, indistinguishable in heat and cold, intertwines with extreme terror. The direction above is the whirling place of swords, and below is a ground spread with great razors. In the middle, various weapons rage like a blizzard. Within that, the inside is molten iron, and the outside is a palace of crossed weapons. Outside of that is a round tent of skulls, surrounded by eight great charnel grounds. In the square tent of Hala, poisonous fumes drift. The wind razor spins to the left, a triangle burning. The outside is a solid tent of wrathful water. From that, a great fire of the eon blazes intensely. These are the eight tents that protect, which is the meaning of the form's paper roll. Inside that, the repelling wrathful one is black and gleaming. One face, two arms, brandishing various weapons. Countless emanations repel and burn enemies, obstructors, and cursers, reducing them to dust. Inside that, the white wrathful one has three faces and six arms, the first hands holding a vase of longevity filled with nectar, the middle hands holding a vajra iron wheel to avert the demons that steal life, the last hands holding a skull cup from which flows the stream of bodhicitta. Countless wrathful ones like him proclaim the sound of mantras. The activity of guarding and protecting is a treasury of perfection. From this time until the heart of enlightenment, the obstructing enemies
བགེགས་བདུད་དཔུང་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཀར་ནག་གི་སྲུང་བ་སྟེ། མིང་གི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །གུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་ཉིད་དུ། །མ་ཊཾ་བསྒྲལ་བའི་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ 18-42-4b ཨེ་མཐིང་བསྣོལ་བའི་དབུས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དུག་ཕུར་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་ཧེ་གཤིན་རྗེ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བན་སྔགས་བོན། །ཕྱི་ནང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་གཙོ། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབས་སྟེང་། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བཅུད་འདུས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་ལྟ་བུ་འཚེར། །ལྗང་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་དབུས་ཞལ་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ལ་གཟིར། །བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཞལ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་འབར་བས་གཏམས། །ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་རྐན་རྡེབ་དགྲ་བགེགས་བསལ། །རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་རྣམས། །དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྟེང་གཡས་དུག་གཡོན་ལྕགས་དབུས་ཁྲོ་ཆུའི་མཆོད་རྟེན་ནང་། །གཡས་ཕྱག་རྡོར་གཡོན་རྟ་མགྲིན་དབུས་འཇམ་དབྱངས།་རིགས་གསུམ་མགོན་དང་གཡས་སུ་མར་མེ་མཛད་གཡོན་དུ་བྱམས་པ་དབུས་ཤཱཀ་ཐུབ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས།་ཟློག་པའི་དུས་ཚིག་འདིའི་ 18-42-5a ཚབ་ཏུ། གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་རྣམ་གསུམ་ལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོས་བསྐོར། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་གཉིས་བཅུག་གོ །འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་རྒྱུར་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟླ་བའི་དོན་ནོ། །དབུ་གསུམ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི། །རྩེ་བྲན་དང་བཅས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭས་ཉམས་པའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་ཙིཏྟ་སྲོག་རྩར་བཅས་པ་འགྲད། །སྤུ་གྲི་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་བྱས། །དུག་སྦྲུལ་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཁྱབ་པ་སྐུ་ཡི་ཁྱོན། །ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཆར། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས། །ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི །གྲོང་ཁྱེར་བཅས་ཤིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་འབར་བ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕུར་བུ་སྦྲུལ་ཆུན་འཆང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཟིར་དྭངས་མ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྐུ་སྐྱེས་དུག་མེས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག །ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་སྤྲོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །གསང་ཡུམ་གསང་བ
【現代漢語翻譯】 愿障礙惡魔的軍隊止息!這是忿怒尊黑白護法的守護,是名號紙卷的意義。 在古爾康大宮殿之中,乃是度化瑪姆(藏文:མ་ཊཾ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,漢語字面意思:母親)的法界猛厲凈土。 閻羅(藏文:གཤིན་རྗེ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:死亡之主)的城市,在藍黑交織的中央。 各種兵器毒箭的寶座上,蓮花日月,摩醯首羅(藏文:མ་ཧེ་,梵文天城體:महेश,梵文羅馬擬音:Maheśa,漢語字面意思:偉大的自在者)閻羅王。 八部眾、魔和外道、苯教咒師。 內外本尊護法傲慢者為主,敵魔男女仰臥俯臥之上。 自身剎那化生金剛之身,善逝諸佛的身語意化現。 統攝顯有諸法精華的忿怒之王,文殊事業閻羅王,紅黑色如血腐般閃耀。 綠右紅左黑中,三面六臂,九眼怒視,震懾十方魔障。 對佛法之敵憤怒咆哮之面容,十二獠牙充滿燃燒的毒箭。 捲舌猛擊,擊退敵魔,眉毛鬍鬚頭髮等。 紅黃色向上豎立,如劫末之火般燃燒,頂上右毒左鐵中央忿怒之塔中。 右金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),左馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),中央文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥),三怙主和右燃燈佛左彌勒佛中央釋迦牟尼佛三世諸佛安住。在此回遮詞語的代替。 閻羅、馬頭明王、鵬鳥(藏文:བྱ་ཁྱུང,梵文天城體:गरुड,梵文羅馬擬音:Garuḍa,漢語字面意思:金翅鳥)三尊,與三世諸佛本尊寂怒尊圍繞。這兩句詞語放入其中。這是頭飾回遮的紙卷月亮之意義。 三頭五干顱,與珍寶頂飾一起,絲綢頭幡飄揚。 右三手持敵箭,擊落衰敗的頭和身體,左三手持命脈和血脈。 左右以剃刀寶劍之翅膀,斬斷詛咒敵魔七代。 以斬斷八部傲慢頭顱為瓔珞,以燃燒的毒蛇為尸陀林裝飾。 遍佈有頂至無間地獄的身之量,從臍間顯現日月。 每個毛孔都充滿著自生的忿怒尊,臍間有三十一個世間。 連同城市一起,將眾生置於審判臺上,腰間是鯨魚兇猛燃燒之口。 吞噬三千世界,手持普巴(藏文:ཕུར་བུ,梵文天城體:कीला,梵文羅馬擬音:Kīla,漢語字面意思:橛)和蛇索,折磨敵魔,抽取精血。 身光以毒火焚燒惡毒之眾,小忿怒尊歡聚,將敵魔化為微塵,秘密佛母秘密
【English Translation】 May the army of obstructing demons be cut off! This is the protection of the wrathful black and white protectors, the meaning of the name scroll. Within the great palace of Gurkhang, is the fierce Dharmadhatu pure land where Matam (Tibetan: མ་ཊཾ་, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: Mātṛ, Chinese literal meaning: Mother) is subdued. The city of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Chinese literal meaning: Lord of Death), in the center of blue and black interweaving. On a throne of various weapons and poison arrows, lotus sun and moon, Maheshvara (Tibetan: མ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: महेश, Sanskrit Romanization: Maheśa, Chinese literal meaning: Great自在者) and Yama. The eight classes of gods and demons, heretics, Bonpo mantra practitioners. Outer and inner Yidam Dharma protectors, arrogant ones as the main, enemies and demons male and female lying face up and face down. Oneself instantly transforms into a Vajra body, emanations of the body, speech, and mind of the Sugata Buddhas. The king of wrathful deities, the essence of all that appears and exists, Manjushri's Karma Yama, red-black shining like rotten blood. Green right, red left, black center, three faces and six arms, nine eyes glaring, oppressing the obstructing demons of the ten directions. A face of wrath and rage against the enemies of the Dharma, twelve fangs filled with burning poison arrows. Rolling tongue strikes fiercely, repelling enemies and demons, eyebrows, beard, and hair. Red and yellow standing upright, burning like the fire of the end of the kalpa, on the top right poison, left iron, central wrathful stupa. Right Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese literal meaning: Diamond), left Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse Neck), central Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Chinese literal meaning: Gentle Glory), the three protectors and right Dipamkara Buddha, left Maitreya Buddha, central Shakyamuni Buddha, the Buddhas of the three times reside. In place of this reversing phrase. Yama, Hayagriva, Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: Garuḍa, Chinese literal meaning: Golden Winged Bird) three deities, surrounded by the Buddhas of the three times, Yidams, peaceful and wrathful deities. These two phrases are inserted. This is the meaning of the moon of the head ornament reversing scroll. Three heads, five dry skulls, with precious tiaras, silk banners flying. Right three hands holding enemy arrows, striking down the decaying head and body, left three hands holding the life force and blood vessels. Left and right with razor sword wings, cutting off the curse enemy demons seven generations. Wearing a garland of severed heads of the eight arrogant classes, adorned with burning poisonous snakes as charnel ground ornaments. The extent of the body pervading the peak of existence to the Avici hell, from the navel appear the sun and moon. Each pore filled with self-arisen wrathful deities, in the navel are thirty-one worlds. Together with the city, placing beings on the judgment platform, the waist is a fierce burning mouth of a Makara. Swallowing the three thousand worlds, holding a phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit Devanagari: कीला, Sanskrit Romanization: Kīla, Chinese literal meaning: Peg) and snake lasso, tormenting enemies and demons, extracting essence and blood. Body light burns the evil assembly with poison fire, small wrathful deities gather, turning enemies and demons into dust, secret consort secret
་དུན་ཏིག་ནག་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་ 18-42-5b པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཆེ་བ་བཞི་བརྩེགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །འོག་མ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུག །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །འོག་མ་ལྕགས་སྒྲོག་གནོད་བྱེད་བླ་སེམས་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །རང་འོད་ལས་བྱུང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །མདུན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་དང་། །གཡས་ཟུར་གསུང་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡོན་ཟུར་ཐུགས་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་མཐིང་ནག་འབར། །གཡས་སུ་ཡོན་ཏན་བཻ་བ་ས་ཏ་དུད། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཟ་བ་ལྗང་དམར་རྣམས། །གཡས་པ་དགྲ་སྟྭས་ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཟས་སུ་རོལ། །གཡོན་དུ་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་དུད་མདོག་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །གཡས་པ་རལ་གྲིས་ཉམས་པའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བགེགས་བླ་སེམས་འཆིང་། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་པོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །རྫུ་ 18-42-6a འཕྲུལ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུག །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས། ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་གྱེན་དུ་བགྲད། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །དེ་ཕྱིའི་མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་ནི། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །གཡས་པ་ཞེ་སྡང་སེང་ཞལ་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །གཡོན་པ་གཏི་མུག་ཕག་ཞལ་ཐུར་དུ་བགྲད། །དབུས་ཞལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཚུལ། །ཡ་མགལ་གནམ་ལ་མ་མགལ་ས་གཞིར་བགྲད། །ལྕེ་ནི་བར་སྣང་གློག་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ། ཁྲོ་རྔམ་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །རྫུ་འཕྲུལ་གཤོག་པས་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས། ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །རལ་པ་སེ་ཡན་སྲིད་རྩེར་མེ་ལྟར་འཕྱོ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ 18-42-6b གསུམ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་གསུམ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །ཕྱི་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་གི་ཚོགས། །གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས
【現代漢語翻譯】 黑忿怒空行母,一面四臂,形象可怖。 四根獠牙重疊,三眼怒視,髮髻棕黑色,直衝有頂。 第一隻右手中的寶劍斬斷敵人的命脈,下一隻手持鐵鉤,勾攝敵人邪魔的魂魄。 第一隻左手捧著顱碗血供奉給父親,下一隻手持鐵索,束縛作祟者的魂識。 雙足以交抱的姿勢與父親的臍輪相連,從自身光明中顯現出隱秘的形態。 前方是身化身黑死主,右側是語化身紅命主,左側是意化身青黑命主。 右邊是功德化身煙色拜瓦薩塔,背後是事業化身紅綠色匝瓦。 右手持敵杖,斬斷衰敗者的命根,左手享用紅色敵心。 左邊是無二化身閻羅死主,閻摩羅阇,煙色,鱷魚頭。 右手持劍斬斷衰敗者的頭身,左手持蛇索,束縛敵人邪魔的魂識。 如是眷屬的六部閻羅,個個一面二臂,兇猛可怖。 身披生牛皮,腰繫人皮,以蛇為飾,下身以橛釘住衰敗者的心。 以神通翅膀在虛空中飛行,張開吞噬之口,捲舌齜牙。 鬍鬚眉毛倒豎,怒紋緊鎖額頭,憤怒的紅圓眼睛向上怒視,棕黑色頭髮如火焰般燃燒至有頂。 以乾溼頭骨和珍寶骨飾莊嚴自身,其前方是業力劊子手。 司命鬼、毒樹,乃是三毒嗔怒之化身,右邊的嗔怒化為獅面朝天。 左邊的愚癡化為豬面向下,中間的貪慾化為鱷魚兇猛之相。 上顎朝天,下顎朝地,舌頭如閃電般在空中向四面八方舞動。 十二顆獠牙如雪山般聳立,身色黑色,與有頂齊平,兇猛燃燒,以尸林裝束為飾。 下身以橛釘住衰敗者的心,以神通翅膀剎那間環繞三千世界。 張開吞噬之口,捲舌齜牙,鬍鬚眉毛倒豎,怒紋緊鎖額頭,憤怒的紅圓眼睛注視十方。 頭髮倒豎如火焰般燃燒至有頂,六隻手中,右三手持劍斬斷敵人的命脈。 左三手持黑蛇索,束縛敵人邪魔,外圍是業力閻羅的軍隊。 四大劊子手和四大魔眾,以及十二死主和傲慢者。
【English Translation】 The Black Wrathful Dakini, with one face and four arms, possesses a terrifying appearance. Four fangs are stacked, three eyes glare angrily, and the hair is brownish-black, reaching towards the peak of existence. The first right hand's sword severs the enemy's life force, and the lower hand holds an iron hook, summoning the souls of enemies and demons. The first left hand offers a skull cup of blood to the father, and the lower hand holds an iron chain, binding the consciousness of harmful beings. The two feet are intertwined with the father's navel in a posture of union, revealing a hidden form arising from its own light. In front is the body emanation, the Black Lord of Death; to the right is the speech emanation, the Red Lord of Life; to the left is the mind emanation, the Blazing Dark Blue Lord of Life. To the right is the quality emanation, the smoky Baitala; behind are the activity emanations, the reddish-green Zawa. The right hand holds the enemy's staff, severing the life root of the defeated; the left hand enjoys the red enemy heart as food. To the left is the non-dual emanation, the Destroyer of Yama, Yamaraja, smoky in color, with the face of a crocodile. The right hand's sword severs the head and body of the defeated; the left hand holds a snake lasso, binding the souls of enemies and demons. Thus, the six classes of Yamas in the retinue, all with one face and two arms, are wrathful and terrifying. Adorned with raw elephant hide, a field of human skin, and snakes, the lower body is pierced by a phurba, tormenting the hearts of the defeated. With magical wings, they roam the realms of space, opening devouring mouths, rolling tongues, and gnashing teeth. Beards and mustaches bristle, wrathful lines gather on the forehead, and angry red round eyes glare upwards. The brownish-black hair blazes like fire to the peak of existence. Adorned with dry and wet skulls, precious jewels, and bones, in front of them is the executioner of karma. The executioner, the poisonous tree, is the form of the three poisons in wrath. The right side of anger transforms into a lion face facing the sky. The left side of ignorance transforms into a pig face facing downwards, and the middle face of desire transforms into the fierce form of a crocodile. The upper jaw faces the sky, the lower jaw faces the earth, and the tongue moves like lightning in all directions in space. Twelve fangs stand like snow mountains, the body color is black, level with the peak of existence, fiercely blazing, adorned with charnel ground attire. The lower body is pierced by a phurba, tormenting the hearts of the defeated, and with magical wings, they circle the three thousand worlds in an instant. Opening devouring mouths, rolling tongues, and gnashing teeth, beards and mustaches bristle, wrathful lines gather on the forehead, and angry red round eyes gaze in all ten directions. The hair bristles like fire, blazing to the peak of existence. Of the six hands, the three right hands hold swords, severing the enemy's life force. The three left hands hold black snake lassos, binding enemies and demons. The outer circle is the army of the Yamas of karma. The four great executioners and the four classes of demons, as well as the twelve lords of death and the arrogant ones.
་པ་སྒོ་བ་བཞི། །སྲོག་གཅོད་རུ་ཏྲ་སྡེ་བཞིར་བཅས་པ་དང་། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་འཁོར། །བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཕྱོང་སྟབས་རྔམས། ཁྲོ་གཏུམ་ཤ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཁྲག་ལ་རོལ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་གང་ལ་བྱ་ཤེས་ནས། །སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ཞེ་ལ་གནོན། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །རེ་བ་སྐོང་ཞིང་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྲུང་བ་མེའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བསྲེག །རྔ་དུང་ཆ་ལང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དུ་མ་དང་བཅས། དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་ 18-42-7a དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །དྲེགས་བྱེད་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གདན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་ཡི་སྲས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་རུངས་པ། །རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་ཡུམ་དུན་ཏིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ༴ ཚེ་བདག་དམར་པོ༴ སྲོག་བདག་ནག་པོ༴ བེ་ཝ་ས་ཏ༴ ཟ་བ་ལྗང་དམར༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་༴ གཤེད་ཆེན་བདུད་པོ་འཆི་བདག་དང་། །རུ་དྲ་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་འཁོར། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་འདུལ་ཕྱིར༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཕྱིར༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ པེ་ཐེའུ་བསེན་མོ་འདུལ་ཕྱིར༴ གཟའ་ཀླུ་ཐེའུ་བྲང་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་ 18-42-7b ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་ཕྱིར༴ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་སྒྲོལ་ཕྱིར༴ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར༴ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས
【現代漢語翻譯】 四門護法。 誅殺部多(梵文:Rudra)及其眷屬。 七百二十男、女劊子手。 與百千俱胝眾,奔赴十方。 皆一面二臂,姿態威猛。 嗜血啖肉,兇狠殘暴。 無需勸請,亦知所為。 壓制共同及個別的部多(梵文:Rudra),心懷敬畏。 手持各種兵器,滿足修行者之愿。 摧毀障礙、邪魔。 眾人之三處,以字標識。 放光迎請智慧本尊眾。 此為生起本尊,守護乃火焰紙卷之義。 其次為迎請,焚燒蘇合香、古古甲香及大肉等。 伴隨鑼、海螺、鐃鈸等多種樂器之聲。 以美妙之音聲唱誦: 唉呀!無論任何方向。 太陽南方的彼方。 業力閻羅的凈土中。 冷熱交戰的壇城內。 兵器交錯的帳篷中央。 傲慢者百萬之寶座上。 蓮花日月,敵魔之座。 諸佛之身語意。 諸善逝之化身。 大威德金剛(梵文:Yamāntaka)身之子。 兇暴業力閻羅。 三族性之本體。 為守護佛法。 於此忿怒之聖殿。 為迎請供養,祈請降臨! 祈請降臨忿怒毒樹! 祈請降臨秘密明妃敦迪! 祈請降臨黑死主! 祈請降臨紅命主! 祈請降臨黑命主! 祈請降臨貝瓦薩塔! 祈請降臨食者綠紅! 祈請降臨閻摩羅阇! 祈請降臨共同劊子手毒樹! 祈請降臨大劊子手魔及死主! 部多(梵文:Rudra)、護法等。 與百千俱胝之眷屬。 為守護神聖佛法,祈請降臨! 為調伏內外護法,祈請降臨! 為調伏天龍八部,祈請降臨! 為遣除詛咒、惡咒,祈請降臨! 為調伏邪魔、厲鬼,祈請降臨! 為調伏貝透、森母,祈請降臨! 為調伏星曜、龍、托讓,祈請降臨! 為調伏地主、龍、念,祈請降臨! 為遣除惡語、橛、惡語,祈請降臨! 為誅殺惡敵、邪魔,祈請降臨! 為凈化疾病、罪障,祈請降臨! 為消除惡緣、障礙,祈請降臨! 為賜予勝共成就,祈請降臨! 為成辦所託事業,祈請降臨! 亞瑪熱匝 薩巴熱瓦ra 班匝 薩瑪雅 匝 匝 匝 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:यमरज सपरिवर वज्र समय ज ज ज,梵文羅馬擬音:yamarāja saparivāra vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:閻魔法王及其眷屬,金剛誓言,降臨!降臨!降臨!)。 如是迎請,觀想智慧尊剎那降臨,與誓言尊如水入水般無二無別融為一體。 祈請安住:吽!瑪創部多(梵文:Rudra)誅殺之宮殿。 詛咒、邪魔、惡敵。
【English Translation】 Four gatekeepers. The Rudra (Rudra) slaying party and its retinue. Seven hundred and twenty male and female executioners. With a hundred thousand kotis of assemblies, running in the ten directions. All with one face and two arms, in a fierce and imposing stance. Craving flesh and delighting in blood, ferocious and cruel. Without being urged, they know what to do. Suppressing the common and individual Rudras (Rudra), with reverence in their hearts. Holding various weapons, fulfilling the hopes of practitioners. Destroying obstacles and enemies. The three places of all are marked with letters. Light radiates, inviting the assembly of wisdom deities. This is the generation of the deity, and protection is the meaning of the fire scroll. Next is the invitation, burning styrax, guggul, and large pieces of meat, etc. Accompanied by the sounds of drums, conches, cymbals, and other musical instruments. Singing in a melodious voice: Eya! In all directions. The other side of the sun's south. In the realm of the Lord of Death of Karma. In the center of the mandala of heat and cold. In the center of the tent where weapons cross. On the throne of a million arrogant ones. Lotus, sun, moon, and enemy seat. The body, speech, and mind of all Buddhas. The emanation of all Sugatas. Son of the body of Yamāntaka (Yamāntaka). Fierce Lord of Death of Karma. The very essence of the three families. For the sake of protecting the Buddha's teachings. In this sacred palace of wrath. I invite you to come for offering and worship! Please come, wrathful poison tree! Please come, secret consort Duntik! Please come, black Lord of Death! Please come, red Lord of Life! Please come, black Lord of Life! Please come, Bēvasata! Please come, Zawa Jangmar! Please come, Yama Raja! Please come, common executioner poison tree! Please come, great executioner demon and Lord of Death! Rudras (Rudra), gatekeepers, and so on. With a retinue of a hundred thousand kotis. For the sake of protecting the sacred teachings, please come! For the sake of subduing outer and inner Dharma protectors, please come! For the sake of subduing the eight classes of gods and demons, please come! For the sake of averting curses and black magic, please come! For the sake of subduing gyalpo spirits and oath-breakers, please come! For the sake of subduing Pe Thē'u and Senmo, please come! For the sake of subduing planets, nagas, and Te'u-brang, please come! For the sake of subduing earth lords, nagas, and nyen spirits, please come! For the sake of averting evil words and phurba, please come! For the sake of destroying enemies and obstructors, please come! For the sake of purifying diseases and sins, please come! For the sake of eliminating bad omens and obstacles, please come! For the sake of bestowing supreme and common siddhis, please come! For the sake of accomplishing the entrusted activities, please come! Yamaraja sapariwara vajra samaya ja ja ja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:यमरज सपरिवर वज्र समय ज ज ज,梵文羅馬擬音:yamarāja saparivāra vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:閻魔法王及其眷屬,金剛誓言,降臨!降臨!降臨!). Thus inviting, visualize the wisdom beings instantly arriving and merging with the samaya beings, inseparable like water poured into water. Please be seated: Hum! The palace of the Rudra (Rudra) slaying. Curses, demons, and enemies.
་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་སོགས་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ཎཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བཙལ་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཡ་ 18-42-8a མཱནྟ་ཀ་འཁོར་བཅས་ལ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དང་། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པ་འདི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བཏགས་པས་འབུལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩི་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྨན། །འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་རིགས་ལྔའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། །ཉན་ཐོས་སྡེ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཀརྨ་སི་ཏུ་ཀ་བཞི་པ་ཆེན་པོ། །ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཀུན་དགའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གུང་རད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་འདི་རྗེ་བཙུན་རཏྣའི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་གསན་པ་ 18-42-8b གནང་ཡུལ་ཡིན་ནོ།་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་དུ་མ་རང་གྲོལ་ཞབས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་འདིའི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་དབང་ལུང་མ་ལུས་པ་ནོས།་སོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཡི། །དབང་ལུང་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་ཡ་བ་ཤཱཀ་རྡོར་སྲས་ཨ་ཝང་། །རིག་འཛིན་གསང་བའི་འདི་ལ་ཡང་རྗེ་རཏྣས་གསན་པས་རྗེ་གོང་མ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་མཚན་དང་གསེར་བ་འདི་གཉིས་ཀ་གུང་རད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་དང་། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨའི་མཚན་འདིའི་དྲུང་དུ་ལུང་དང་ལག་ལེན་ཚང་མ་ཞུས་ལ་སོགས། །འཇམ་དཔལ་སྨན་སྡོང་དུག་སྡོང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ལ་བདུད་ར
【現代漢語翻譯】 于日月之座上, 祈請忿怒明王父母及眷屬, 不動安住於此。 于『དུ་ཏྲི་ཡ་མ་སོགས་』等根本咒語之後,唸誦『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།』,祈請安住。 頂禮讚: ཨེ། 世尊大吉祥金剛怖畏大尊, 化身及眷屬等眾, 我等持明瑜伽修行者, 身語意三恭敬頂禮。 『ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ཎཾ་ཀ་རོ་མི།』,如是頂禮。 供養讚: ཧཱུྃ། 供養諸天之尊閻曼德迦及其眷屬, 血之閼伽,妙欲之鮮花, 大肉之香,融化之明燈, 膽汁之香水,心識之食物, 顱鼓、腿骨號等樂器, 供養文殊閻魔及其眷屬, 為成辦所託事業,祈請享用。 如是及根本咒之後,從閼伽至音聲作供養。 其後為甘露妙藥之供養:于甘露食子上點燃, ཧཱུྃ། 八根本與千支分之藥, 加持為不死之甘露, 摧毀五毒煩惱,五部之本體, 五智圓滿之甘露精華, 供養文殊閻魔、釋迦獅子, 聲聞眾、持明蓮花生, 持地母、佛陀耶舍足, 伏藏師祥佐口中嗡啊吽, 頓佑多吉、遊戲金剛, 噶瑪噶孜四大士, 十六日及根噶足, 菩提吉祥母口中嗡啊吽, 袞熱楚臣嘉措,此乃尊者熱那之閻魔忿怒水聽聞處。 楚臣嘉措、天鐵燃火, 扎西燦及多瑪讓卓足, 不動金剛力,我于其前獲得所有灌頂傳承。 等忿怒水之,灌頂傳承口中嗡啊吽, 另有雅瓦夏嘎多吉之子阿旺, 持明秘密之此,亦由尊者熱那聽聞,故尊者以上皆同前。 中間傳承之,根本傳承上師口中嗡啊吽, 另有策努稱及色瓦,此二皆為袞熱之親傳弟子。 持明咒者蓮花名之前,已請問所有傳承及實修等。 文殊藥樹毒樹根本傳承之,上師導師口中嗡啊吽, 如是此閻魔之不同傳承三者,作甘露供養。
【English Translation】 Upon the seat of the sun and moon, I invite the wrathful king and queen with their retinue, To remain unmoving, pleased, and steadfast. After the root mantra such as 'Dutri Yama Sowa,' add 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།' to invite them to stay. Prostration: ཨེ། O Bhagavan, great glorious Vajrabhairava, Emanations and all your retinue, We, vidyadharas, yogis, and practitioners, Humbly prostrate with body, speech, and mind. 'Yama Raja Saparivara Pada Bandhanam Karomi,' thus prostrate. Offering: ཧཱུྃ། To the supreme deity Yamantaka and his retinue, Argham of blood, flowers of the senses, Incense of great flesh, light of melted fat, Scented water of bile, food of citta, Skull drum, leg bone flute, and other music, I offer to Manjushri Yamaraja and his retinue, Please accept them to accomplish the entrusted tasks. Thus, after the root mantra, offer from Argham to Shabda. Then, the offering of nectar medicine: light the nectar torma, ཧཱུྃ། Medicine compounded from eight roots and a thousand branches, Blessed as the deathless nectar, Destroying the five poisons of affliction, the essence of the five families, This essence of nectar, perfecting the five wisdoms, I offer to Manjushri Yamaraja, Shakya Sengge, The Shravaka Sangha, and the vidyadhara Padmasambhava, Vasu Dhara, Buddha Yeshe Zhap, Terton Zhang Trom, in your mouths, Om Ah Hum, Donyo Dorje, Rolpai Dorje, Karma Situ Ka, the great fourth, The sixteenth Nyima, and Kunga Zhap, Jangchub Palmo, in your mouths, Om Ah Hum, Gungrad Tsultrim Gyatso, this is where Jetsun Ratna heard the wrathful water of Yamaraja. Tsultrim Gyatso, Namchak Mebar, Tashi Tsen and Duma Rangdrol Zhap, Immovable Vajra Power, I received all empowerments and transmissions from you. Etc., in the mouth of the wrathful water's empowerment lineage, Om Ah Hum, Also, Yawa Shaka Dorje's son Awang, This secret of vidyadharas, also heard by Jetsun Ratna, so those above Jetsun are the same as before. In the mouths of the intermediate lineage, Om Ah Hum, Also, Tsondu Tsen and Serwa, these two are both direct disciples of Gungrad. Before the name of the mantra holder Padma, I requested all transmissions and practices, etc. Manjushri's medicine tree, poison tree, root lineage's, In the mouths of the lama and teacher, Om Ah Hum, Thus, offering nectar to the three different lineages of this Yamaraja.
ྩི་འབུལ་ཞིང་སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་དུན་ཏིག་མ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་གསུང་སྤྲུལ་ཚེ་ཡི་བདག །ཐུགས་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ཞལ་དུ༴ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་བེ་བ་ས་ཏ་དང་། །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་ 18-42-9a ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྤྱི་གཤེད་བཤན་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་བདུད་ཕོ་སྡེ་བཞི་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་སྒོ་བ་བཞི། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་ལ་བདུད་རྩི་ཐིགས་གཏོར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། སླར་ཡང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏཱ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་རཀྴ་སཱི་དེ་བཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་རང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་ལ་བདུད་རྩི་ཐིགས་གཏོར་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་རང་གི་ཁར་མྱོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དུག་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་ནི། བྷནྡྷའི་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་སྦྲེང་ཞིང་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །དུག་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འོག་ཕྱོགས་ 18-42-9b ཀླུ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་སྣང་གཟའ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ ནག་པོ་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ དམར་པོ་བཙན་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས༴ བྷནྡྷ་སྣོད༴ འཆི་མེད་སྨན༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། ཡབ
【現代漢語翻譯】 再次供養:吽! 慈父大威力忿怒飲血尊,秘密的偉大佛母秘密的敦迪瑪。 身化現死主,語化現壽命之主,意化現命主。 功德化現貝瓦薩達,事業化現匝瓦絳瑪,無二化現閻魔法王。 向共同劊子手屠夫獻上,嗡啊吽! 四大劊子手,四部魔眾,十二死主,四位傲慢的守門者。 男劊子手,女劊子手,食肉飲血眾,八部軍隊,向你們獻上,嗡啊吽! 唸誦父尊母尊的根本咒語,最後加上嗡啊吽! 然後用甘露滴灑供養,再次唸誦:嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉貝嘎拉 Ra札達多比尼 札達利 Ra恰斯 德威 嗡啊吽!嗡 瑪哈嘎拉 嘎利耶 嗡啊吽! 等等,各自唸誦所修持的護法神眾的根本咒語,下面加上三個字,用甘露滴灑供養。 嗡 閻魔法王 薩巴熱瓦熱 貝雅 嘎雅瓦格 哲達 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 將甘露放入口中品嚐,獲得成就。 接下來是毒血供養:將班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血混合,放在朵瑪上。 吽!向事業的閻羅王父尊母尊及其眷屬,獻上毒血甘露的供養: 上方諸神被誅殺的血,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥和甘露,獻上血的供養,請享用! 下方諸龍被誅殺的血,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥和甘露,獻上血的供養,請享用! 中空星曜被誅殺的血,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥和甘露,獻上血的供養,請享用! 黑色魔眾被誅殺,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥,獻上血的供養,請享用! 紅色贊神被誅殺,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥,獻上血的供養,請享用! 父系眾神,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥,獻上血的供養,請享用! 母系眾神,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥,獻上血的供養,請享用! 八部鬼神,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥,獻上血的供養,請享用! 作害者,怨敵,魔障,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿。 加持成為不死之藥,獻上血的供養,請享用! 怨敵,魔障,邪見者,班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhaṇḍā,漢語字面意思:容器)器皿中的毒血大海。 加持成為不死之藥和甘露,獻上血的供養,請享用! 唸誦父尊
【English Translation】 Again offering: Hūṃ! Compassionate Father, Great Powerful Wrathful Blood-Drinker, Secret Great Mother, Secret Dundikma. Body emanation, Lord of Death, Speech emanation, Lord of Life, Mind emanation, Lord of Souls. Merit emanation, Beba Sata, Activity emanation, Zawa Jangma, Non-dual emanation, Yamarāja. To the common executioner Butcher, Oṃ Āḥ Hūṃ! Four great executioners, four classes of demons, twelve Lords of Death, four arrogant gatekeepers. Male executioners, female executioners, flesh-eaters, blood-drinkers, eight classes of armies, to you I offer, Oṃ Āḥ Hūṃ! Recite the root mantras of the Father and Mother, adding Oṃ Āḥ Hūṃ at the end. Then offer with nectar drops, and again recite: Oṃ Mahākāla Kāla Bikāla Rātrī Tāḍoṃbhinī Caṇḍālī Rakṣasī Devī Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahākāla Kāliye Oṃ Āḥ Hūṃ! Etc., each reciting the root mantras of the Dharma protectors they practice, adding the three syllables below, and offering with nectar drops. Oṃ Yamarāja Saparivāre Bhyaḥ Kāyavākcitta Sarvasiddhi Phala Hūṃ! Taste the nectar in your mouth and receive the accomplishments. Next is the offering of poison blood: Mix the poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel and place it on the torma. Hūṃ! To the Lord of Death, Father and Mother, together with their retinue, I offer the offering of poison blood nectar: The blood of the gods slain above, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it! The blood of the nāgas slain below, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it! The blood of the planets slain in the intermediate space, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it! The black demons slain, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it! The red Tsen slain, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it! The male lineage deities, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it! The female lineage deities, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it! The eight classes of spirits, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it! Harmers, enemies, obstacles, the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it! Enemies, obstacles, wrong views, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel. Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it! Recite the Father
་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དབུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ 18-42-10a ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཅེས་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དབུགས་བླ་སྲོག་ཚེ་བཀྲག་མདངས་རྣམས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤ་ཁྲག་རྐང་ཀླད་ཁུ་བ་ཞག་དང་ཆུ་སེར་པགས་རུས་རྣམས་ལ༴ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༴ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་བན་སྔགས་བོན་སྐྱོང་སྲུང་བྱེད་རིམ་གྲོ་མཁན་རྣམས་ལ་ཁ༴ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ༴ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྗེས་ཤུལ་བུ་ཚ་རིགས་རྒྱུད་ཕོ་མོ་དགུ་རྒྱུད་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱའི་ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཧབ་དི་རི་རི་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་བཞེས་ཏེ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ་ཐམས་ཅད་ 18-42-10b མྱུར་དུ་མཛད་པར་བསམ་ལ། སྐབས་འདིར་སྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གང་ཡིན་གྱི་འདོད་གསོལ་དང་དམོད་བཅོལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་བཅུ་བསྟོད་པ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མ་ཆུང་བར་གྲགས་སོ།ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་བྱེད་གདན་སྟེངས་སུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྣམ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་འདུལ། །གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དབུས་མཐིང་འཇམ་དབྱངས་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་འབར་བས་གཏམས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭས་རུ་དྲ་སྒྲོལ། །གཡོན་གསུམ་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས། །རྐང་པ་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྟོང་གསུམ་རྔུབ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར། 18-42-11a །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འགྱེད། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ར
【現代漢語翻譯】 于《佛母根本咒》末尾,供奉:『瑪哈RAKTA布扎卡嘿』(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།)。然後是供奉朵瑪(藏文:གཏོར་མ་): 以金剛合掌,掌心朝上的手印,觀想:所有本尊的舌頭都變成光芒的管子,享用朵瑪,感到歡喜和滿足。唸誦三次:『嗡阿吽哈霍舍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)。于父母本尊的根本咒末尾,唸誦:『伊當巴林達卡卡卡嘿卡嘿』(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)。對於那些變成敵人、魔障和邪惡目標的事物,五種精華,卡讓卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。命脈、血脈、心脈,卡讓卡嘿。十二處、色蘊,卡讓卡嘿。氣息、生命、靈魂、壽命、光彩、能量,卡讓卡嘿。肉、血、骨髓、精液、脂肪、淋巴、面板、骨骼等等。對於連同財產和眷屬的敵人和魔障。對於敵人和魔障的護法神、苯教咒師、苯教護法、保護者、儀式執行者等等。對於連同七世血統的敵人和魔障。對於連同敵人和魔障的遺蹟、子孫、血脈、男女九代,以及根本。唸誦二十一次或七次。 觀想敵人和魔障的目標的血肉、身體、生命和靈魂,都被閻羅王及其眷屬以『哈布迪日日』(藏文:ཧབ་དི་རི་རི་)的聲音吞噬,感到歡喜和滿足,並迅速完成所委託的一切事業。此時,應詳細進行息增懷誅的事業祈請、詛咒和委託等等。然後是讚頌諸本尊: 唉呀!這十方讚頌被稱為『十方虛空未縮小』。于廣闊的虛空壇城中,在蓮花、日月傲慢的座墊上,三世諸佛的身語意,化現為三身合一的自性。死亡之主,業之閻羅,大威德,身色紅黑,如劫末之火般燃燒。三面,右邊綠色,金剛手降伏傲慢;左邊紅色,馬頭明王,大權憤怒之面;中間藍色,文殊菩薩,以忿怒降伏敵人和魔障。五部佛作為頭飾。九眼血紅圓睜,向上向下怒視。十二獠牙充滿燃燒的毒橛。六臂,右三臂持敵杖、顱器降伏;左三臂將墮落者的心識送入口中。豎起毛髮、利刃、寶劍燃燒的翅膀。雙足吞噬三千世界的鱷魚之口。下身以天鐵橛刺穿敵人和魔障。毛孔中涌出與自身相同的忿怒尊。身上燃燒著智慧之火。
【English Translation】 At the end of the 'Mother's Root Mantra', offer: 'Maha Rakta Puja Khahi' (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།). Then, the offering of Torma (藏文:གཏོར་མ་): With the Vajra palms open, make the mudra, visualize: All the deities' tongues become tubes of light, enjoying the Torma, feeling delighted and satisfied. Recite three times: 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ). At the end of the parents' root mantra, recite: 'Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi' (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). For those who have become enemies, obstacles, and evil targets, the five essences, Kharam Khahi (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Life vein, blood vein, heart vein, Kharam Khahi. Twelve sources, form aggregate, Kharam Khahi. Breath, life, soul, lifespan, radiance, energy, Kharam Khahi. Flesh, blood, marrow, semen, fat, lymph, skin, bones, etc. For the enemies and obstacles along with their property and retinue. For the enemies and obstacles' guardian deities, Bonpo mantra practitioners, Bonpo protectors, protectors, ritual performers, etc. For the enemies and obstacles along with their seven generations of lineage. For the enemies and obstacles' remnants, descendants, lineage, male and female nine generations, and root. Recite twenty-one or seven times. Visualize the flesh and blood, body, life, and soul of the enemies and obstacles' target, all devoured by Yama and his retinue with the sound of 'Habdi Riri' (藏文:ཧབ་དི་རི་རི་), feeling delighted and satisfied, and swiftly accomplishing all the entrusted tasks. At this time, extensively perform the pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities' prayers, curses, and entrustments, etc. Then, praise the deities: Eya! This ten-direction praise is known as 'The ten directions' space not shrinking'. In the vast space of the mandala, on the lotus, sun, and moon arrogant seat, the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, manifesting as the nature of the union of the three bodies. Lord of death, Yama of karma, great power, body color red-black, burning like the fire of the end of the kalpa. Three faces, the right green, Vajrapani subduing arrogance; the left red, Hayagriva, the face of great power wrath; the middle blue, Manjushri, wrathfully liberating enemies and obstacles. The five Buddha families as head ornaments. Nine eyes blood-red and round, glaring upwards and downwards. Twelve fangs filled with burning poison daggers. Six arms, the right three holding enemy staff, skull cup subduing; the left three offering the consciousness of the fallen into the mouth. Raising wings of hair, sharp blades, and burning swords. Feet devouring the three thousand worlds with crocodile mouths. The lower body piercing enemies and obstacles with a sky-iron stake. Wrathful deities similar to oneself emerging from the pores. The fire of wisdom burning from the body.
བ་ཏུ་འཕྲོ། །དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གསང་ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ཚེ་བདག་དང་། །སྲོག་བདག་བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་བཤན་པ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འབུལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཤམ་བུར་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ཤམ་བུ་འདོད་གསོལ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་ལྟར་བཏགས་ལ་བསྟོད་དོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་རུ། །འོད་དཀར་གུར་ནང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཞལ་ནང་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་བསྲུང་བར་གྱུར།་པ་དེའི། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཆུ་བོའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ནང་དུ་ཙིཏྟ་ཟུར་གསུམ་དུག་རླངས་འཕྱུར།་ཙིཏྟའི་ཟུར་གསུམ་དུ། ཙིཏྟའི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པར།་འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་ཟློག་པའི་སྐབས་ 18-42-11b ཚིག་འདིའི་ཚབ་ཏུ། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཞེས་སྒྱུར་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་སྒྱུར་བ་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟུང་གི་དོན་ནོ། །གཡོན་ཟུར་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །གཡས་ཟུར་དུ།་དྲེགས་པ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཙིཏྟའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་བཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་བསྲུངས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་འབྱུང་བའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །གྱེན་སྒྲེང་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གུར། །དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། །དབྱངས་གསལ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྲད་བུས་ལྟ་བུ་བསྡམས།་པ་དེའི། ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་དུས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི།་དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འདིའི་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གར་ལཉྩ་ཁོང་སེང་མར་བསྒོམ་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཡ་དམར་ནག །ཡ་དེ་ལ།་ལྟེ་བར་བསྲུང་བྱའི་བླ་སྲོག་ནྲྀ་དམར་པོ། །དེ་མཐར་སྲུང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ 18-42-12a མཆོད་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས། །བསྲུང་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་རི་བོའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གི་
【現代漢語翻譯】 བྷ་ཏུཿ ཕྲོ། (Bha Tu Phro)! 以墳墓場地的骨飾裝點您的身體! 以秘密明妃相擁的姿態依偎著您的父親! 您的身、語、意、功德和事業, 以及無二的化身——死亡之主、生命之主, 食肉的貝瓦薩塔(藏文:བེ་ཝ་ས་ཏ་,梵文天城體:वेवसत,梵文羅馬擬音:vevasata,漢語字面意思:活力)和綠色的扎瓦朗(藏文:ཟ་བ་ལྗང་,梵文天城體:जावालंज,梵文羅馬擬音:javalamja,漢語字面意思:燃燒的火焰)! 亞馬拉惹(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:यमराज,梵文羅馬擬音:yamaraja,漢語字面意思:閻羅王)、公共劊子手和屠夫等, 向您以及您的化身和眷屬致敬! 供奉誓言物、血肉、甘露和朵瑪! 請賜予我和我的弟子及眷屬, 殊勝和共同的成就, 並請執行降伏敵人、邪魔和有害者的事業! 在這些詩句的末尾,像磨利的剃刀一樣附加了用於防護、遣除、殺戮和鎮壓的詩句,並讚頌它們! 唸誦的方法是:在心間白色金剛的中心, 在白色光芒的帳篷內,有賢劫千佛, 他們注視著你的臉,以慈悲心守護著你。 這表示以三摩地守護,如同流水般的紙卷。 在內部,三棱形的明點(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)散發出毒氣。 在明點的三個角上,明點的一個角指向前方。 文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)是金色的,手持寶劍和經書,用於遣除。 用以下詞語代替這些詞語:閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩)是紅色和黑色的,手持寶劍和繩索。 這表示守護門的紙卷。 在左角,馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hayagriva,漢語字面意思:馬頸)是紅色的,手持顱骨杖和威嚇印。 在右角,傲慢者是深藍色的,手持金剛和繩索。 右腿彎曲,左腿伸展,坐在蓮花和日輪的座墊上。 八種墳墓場地的裝飾品,在明點的三個角上,面向內側而坐,守護著三門。 這表示以三摩地守護,如同五大元素般的紙卷。 在那裡面,有九尖的天鐵金剛杵, 向上豎立,中心是五種智慧的帳篷。 在中心,像日月嘎烏盒(護身符盒)一樣,是緣起心要, 以及元音和輔音,以及嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)三個種子字,咒語的念珠像線一樣連線在一起。 這表示以三摩地守護,如同時間般的紙卷。 在日月嘎烏盒的中心,是諸佛的心髓,藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字,以及亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)、那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)三個字,觀想它們像蘭札體文字一樣。 在吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字的中心,是文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)的心髓,紅色和黑色的亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)字。 在亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)字的中心,是被守護者的命根那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:),它是紅色的。 在那周圍,環繞著守護咒語,散發出光芒。 召集三世諸佛和閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩)的本尊眾。 凈化被守護者的業障,三個字母亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)、那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)融入其中。 這表示以三摩地守護,如同山嶽般的紙卷。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字的
【English Translation】 Bha Tu Phro! Adorn your body with bone ornaments from the charnel ground! Embrace your father in the guise of a secret consort! Your body, speech, mind, qualities, and activities, And the non-dual emanations—Lord of Death, Lord of Life, The flesh-eating Vevasata and green Javalaj! Yamaraja, public executioners, and butchers, etc., Homage to you and your emanations and retinue! Offer the samaya substances, flesh, blood, nectar, and torma! Grant us, the master and disciples and retinue, Supreme and common accomplishments, And perform the activities of subduing enemies, obstacles, and harmful ones! At the end of these verses, like a sharpened razor, attach verses for protection, repulsion, killing, and suppression, and praise them! The method of recitation is: In the center of the white vajra in the heart, Within a tent of white light, are the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, They gaze upon your face, protecting you with compassion. This signifies protection through samadhi, like a flowing scroll. Inside, a triangular citta emanates poisonous fumes. At the three corners of the citta, one corner of the citta points forward. Manjushri is golden, holding a sword and a book, for repulsion. Replace these words with: Yama is red and black, holding a sword and a lasso. This signifies the scroll of guarding the doors. In the left corner, Hayagriva is red, holding a skull staff and a threatening mudra. In the right corner, the Proud One is dark blue, holding a vajra and a lasso. The right leg is bent, the left leg is extended, seated on a lotus and sun disc. The eight charnel ground ornaments, at the three corners of the citta, face inward, guarding the three doors. This signifies protection through samadhi, like a scroll of the elements. Inside that, there is a nine-pointed iron vajra, Standing upright, the center is a tent of the five wisdoms. In the center, like a sun and moon gau box, is the heart essence of dependent arising, And vowels and consonants, and the three syllables Om, Ah, Hum, a rosary of mantras connected like a thread. This signifies protection through samadhi, like a scroll of time. In the center of the sun and moon gau box, is the heart essence of the Victorious Ones, the blue-black Hum, and the three syllables Ya, Nri, Hum, visualize them like Lantsa script. In the center of the Hum, is the heart essence of Manjushri, the red-black Ya. In the center of the Ya, is the life force of the one being protected, Nri, which is red. Around that, encircling the protective mantra, radiating light. Summon the deities of the three times and the assembly of Yamas. Purify the obscurations of the one being protected, the three letters Ya, Nri, Hum dissolve into it. This signifies protection through samadhi, like a scroll of mountains. The Hum
ཀླད་ཀོར་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་ཐུགས་ཀ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་སྲོག་གསུམ་ཡ་ནྲི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་གདེངས་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་གོང་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དེ་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་འཛིན་མེད་དགོས་པའི་དོན་ཀེང་རུས་བདེ་བའི་ཉམས།་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོ། །ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་སྔར་བསྒོམས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས།་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་འཕྲོ་འདུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།་དྭངས་མ་དྲངས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །སྤྱི་བོའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་བའི།་སྲུང་བྱེད་ 18-42-12b ཁྲོ་བོའི་བདུད་རྩི་ནང་དུ་འཁྱིལ། །སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་སྟོང་རོ་ལ་སྤྱོད། །ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར། །འོག་ཏུ་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོ་བྱི་བཅིང་དང་། ཁ་སྦུབས་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ནི། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་གཟིར་བྱས་ཤིང་། །བསྲུང་བྱའི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཚེ་སྲོག་བར་གཅོད་སྡིག་སྒྲིབ་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོས་དེ་ལ་བསྟིམས། །སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རིགས་དྲུག་ཚེ་བདུད་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་བཀོད། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་རྣམས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་དང་། །ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཏྲིར་བཅས་རིགས་དྲུག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། །སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་བཅས་པར་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར། །ཅེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ 18-42-13a སྲུང་བ་བུ་གའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། ། ༄། །ས་མཱ་དྷི་དགུ་སྐོར་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་བཟླ་བྱའི་སྔགས། དེ་ལྟར་ས་མཱ་དྷི་དགུ་སྐོར་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལ། དང་པོ་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཅེས་པ་རྩ་
【現代漢語翻譯】 于頭頂梵穴中央,觀想上師(Lama, गुरु,guru,上師)與無別世尊(Bhagavan,भगवान्,bhagavān,世尊)無量壽佛(Amitayus,अमिताभ,amitābha,無量壽)。 身色、手印、飾物圓滿,於心間。 以光芒勾攝無死甘露(Amrita,अमृत,amṛta,甘露),融入。 心、命、三昧耶(Samaya,समय,samaya,誓言)融入嗡啊吽(藏文:ཡ་ནྲི་ཧཱུྃ་,梵文天城體:य न् री हूँ,梵文羅馬擬音:ya nri hum,漢語字面意思:呀 呢 吽)之中,獲得長壽灌頂。 此為以三摩地(Samadhi,समाधि,samādhi,三摩地)守護之具信紙卷之義。 剎那化生智慧忿怒尊(Krodha,क्रोध,krodha,忿怒尊)之身。 由五光所成,於前上方所生起之彼,需觀想如虛空光明之身,無執著,具骨骼安樂之相,忿怒之水、毒樹黑色。 面容、手印等,如前已修。 三處以文字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)白色、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)紅色、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色為標誌。 由此放光,迎請智慧尊,融入。 十方諸佛(Buddha,बुद्ध,buddha,佛)皆化為灌頂尊之相而來。 無死甘露之精華匯聚,賜予灌頂。 智慧甘露之流,清凈精華遍滿內外。 頂上三族怙主(Rigs gsum mgon po, कुलपुत्र,kulaputra,三族怙主)賜予灌頂。 守護者,忿怒尊之甘露于內旋轉。 清凈三有之障,受用樂空之味。 壽命、福德、功德一切增長。 于下方,以咒縛束縛壽命邪魔男女,使其口朝下、仰面朝天。 以下半身天鐵橛釘刺其心。 守護者,宿業、突發違緣。 斷壽、損命、中斷、罪障、損惱、作障之魔。 一切皆以黑色光芒融入彼等。 再次,三處嗡啊吽(藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ न् ऋ हुं,梵文羅馬擬音:a nri hum,漢語字面意思:啊 呢 吽)咒鬘之光芒。 清凈世間傲慢六道壽命邪魔之障。 安置於智慧天之果位。 威力、力量、能力,上師、本尊(Yidam,इष्टदेवता,iṣṭadevatā,本尊)、空行母(Dakini,डाकिनी,ḍākinī,空行母)、護法(Dharmapala,धर्मपाल,dharmapāla,護法)、佛、菩薩(Bodhisattva,बोधिसत्त्व,bodhisattva,菩薩)等一切之加持、威力,化為勇士嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ओ ह् हूं त्र ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:om hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 昌 舍 阿)五字之相。 阿蘇尼智者,連同六道壽命福德財富一切,皆攝集為各自種子字之相。 咒鬘種子字嗡啊吽(藏文:ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:य न् ऋ हुं,梵文羅馬擬音:ya nri hum,漢語字面意思:呀 呢 吽)三字融入其中。 輪迴涅槃一切之身語意功德。 事業、慈悲、光彩、光芒增長。 無有生死,轉為金剛身。 此為以三摩地守護之孔穴紙卷之義。 從具足九次第三摩地口訣之狀態中唸誦之咒語。 如是,從具足九次第三摩地口訣之狀態中唸誦之咒語,首先是根本唸誦咒語,即根本。
【English Translation】 In the center of the crown chakra, visualize the Lama (guru) inseparable from the Bhagavan Amitayus. His form, hand gestures, and ornaments are complete. At his heart, With light, hook the immortal Amrita, and it dissolves. Mind, life, and Samaya dissolve into Om Ah Hum (ya nri hum), and you receive the longevity empowerment. This is the meaning of the trusted paper roll protected by Samadhi. Instantly manifest the body of the Wisdom Wrathful Deity. Formed from five lights, that which is generated above and in front should be seen as a body of light and emptiness, without attachment, with the blissful experience of bones, wrathful water, and a black poisonous tree. Face, hands, etc., are like those previously meditated upon. The three places are marked with the letters Om (white), Ah (red), and Hum (blue). From these, light radiates, inviting the Wisdom Deities, who merge. All the Buddhas of the ten directions come in the form of empowerment deities. The essence of immortal Amrita gathers, bestowing empowerment. The stream of Wisdom Amrita, pure essence, pervades inside and out. The three protectors of the lineage at the crown of the head bestow empowerment. The protector, the Amrita of the Wrathful Deity, swirls within. Purify the obscurations of the three realms, and enjoy the taste of bliss and emptiness. Life, glory, and all qualities increase. Below, bind the male and female life-mara with spells, turning them face down and face up. The lower part of their bodies is pierced by a sky-iron stake. Protector, past karma, sudden adverse conditions. Those who cut off life, harm life, interrupt, cause sin, harm, and obstruct. All are absorbed into them by black rays of light. Again, the light of the mantra garland of Om Ah Hum at the three places. Purify the obscurations of the prideful beings of the world and the life-mara of the six realms. Establish the state of a Wisdom Deity. Power, strength, and ability, the blessings and power of all the Lamas, Yidams, Dakinis, Dharmapalas, Buddhas, Bodhisattvas, etc., transform into the form of the five heroic syllables Om Hum Tram Hrih Ah. The wise Asu Nri, together with all the life, merit, glory, and wealth of the six realms, are gathered into the form of their respective seed syllables. The mantra garland seed syllables Om Ah Hum dissolve into them. The body, speech, mind, qualities, and activities of all of samsara and nirvana. Increase activity, compassion, splendor, and radiance. Become an indestructible Vajra body without birth or death. This is the meaning of the hole paper roll protected by Samadhi. The mantra to be recited from the state of possessing the key points of the nine-round Samadhi. Thus, the mantra to be recited from the state of possessing the key points of the nine-round Samadhi, first is the root recitation mantra, which is the root.
བའི་བསྙེན་སྔགས་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །རྩ་སྔགས་འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་ས་ཡ་ལྔ་བཟླ་དགོས་ཤིང་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་མ་འགྲུབ་བར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །ཡུམ་གྱི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་འདི་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ་བཏགས་ལ་སྟོང་ཚོ་ཙམ་རེ་བསྒྲང་། དེ་ལས་མང་མི་ཉན་ནོ། །སྲུང་ཟློག་གི་ལས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ན། རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཡུམ་སྔགས་བཏགས་པའི་མཐར་སྲུང་ཟློག་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པས་སྟབས་གཟབ་པ་གལ་ཆེའོ། །དུས་རྟག་ཏུ་ཡུམ་སྔགས་འདོགས་མི་དགོས་སོ། ༈།སྲུང་བའི་དུས་གོང་གི་ས་མཱ་དྷི་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྲུངས་ཤིག་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་སྔགས་ཏེ་སྲུང་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །སྲུང་བའི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ 18-42-13b དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱེད་པའམ་རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོང་མོ་ཙམ་ལ་ཞར་བྱུང་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་བརྟེན་པས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། གཏོར་ཟློག་སྒྲུབ་པ་སོགས་བྱེད་ན་དེ་དག་གི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །ཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུར་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །མགྲིན་པར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་འབར་བ་ནག །གཡས་པ་མཆོད་རྟེན་གཡོན་པ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམས། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་རྡེག །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །གསང་བར་གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་པར་བསྣམས་ནས་དགྲ་ཤ་ཟ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་ལྟར་རྡེབ་པས། ། 18-42-14a བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་མྱལ་མྱལ་རབ་གཏོར་ཞིང་། །དགྲ་གདོན་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡོན་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །མདོག་ནག་ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ། །ཐོགས་ནས་བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །དགྲ་བགེགས་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །རང་གི་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས། །མཚོན་ཐོགས་ག
【現代漢語翻譯】 由於這是本尊的近修咒語,唸誦此咒能成就什麼呢?此根本咒語需要念誦五百萬遍,必須結合驗相,努力直至成就。本尊母的近修咒語是:將上述根本咒語置於咒語之前,唸誦約一千遍。不要超過這個數量。如果守護和遣除的事務非常重要,在根本咒語之後加上本尊母咒語,最後加上所要進行的守護或遣除的結尾語來念誦。這個咒語非常猛烈且具威力,所以務必謹慎。不必總是加上本尊母咒語。在守護時,在上述九種三摩地清晰的境界中,在根本咒語的結尾加上:『祈願守護我們師徒眷屬的身語意,nṛ bhrūṃ vajra rakṣa rakṣa svāhā』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這是守護的咒語,必須努力直至出現守護的驗相。關於守護的實踐方法,請查閱儀軌實踐的紙張。 第二,關於遣除:如果平時修持或僅在根本近修的晚上順便進行遣除,僅依靠觀想也能成就目的。如果進行朵瑪遣除等,則必須按照實踐紙張中所述的儀軌實踐進行。遣除的觀想是:自己觀想為閻魔法王忿怒尊,頭頂上觀想黑色的閻魔法王降臨,一面二手,手持佛塔,遣除來自上方的天神之害。頸部觀想閻魔法王摧毀者,黑色,右手持佛塔,左手持敵杖,遣除來自空中的兇煞之害。心間觀想閻魔法王命主,黑色,三面,右面白,左面紅,中間藍,威猛。右三手持法輪、寶劍、金剛杵,左三手持鐵鉤、木橛、期克印。遣除來自下方的龍族之害。秘密處觀想閻魔法王卡吞,黑色,雙手持鐵鏈,吞噬敵人血肉,遣除八部傲慢眾之害。右肩觀想閻魔法王血海沸騰,雙手如日月般拍擊,將食肉的血肉徹底摧毀,遣除敵人的男性後代。左肩觀想閻魔法王九髮髻,黑色,右手持占卜板,左手持疾病袋,將所有邪魔外道壓在占卜板上,遣除敵人的女性後代。從自己的毛孔中涌出無數忿怒尊,手持兵器。
【English Translation】 Since this is the close recitation mantra of the deity, what can be accomplished by reciting it? This root mantra needs to be recited five million times, and one must strive until accomplishment, combined with signs. The close recitation mantra of the Mother is: place the above root mantra before the mantra and recite about a thousand times. Do not exceed this number. If the activities of protection and repulsion are very important, add the Mother mantra after the root mantra, and finally add the ending words of the protection or repulsion to be performed and recite. This is very fierce and powerful, so it is important to be careful. It is not always necessary to add the Mother mantra. During protection, in the clear state of the above nine samādhis, at the end of the root mantra, add: 'May you protect the body, speech, and mind of us, the teachers and disciples, along with our retinue, nṛ bhrūṃ vajra rakṣa rakṣa svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is the mantra of protection, and one must strive until the signs of protection appear. For the practical methods of protection, refer to the ritual practice paper. Second, regarding repulsion: If one usually practices or only performs repulsion incidentally on the evening of the root close practice, one can accomplish the purpose by relying solely on visualization. If one performs Torma repulsion, etc., one must follow the ritual practice described in the practice paper. The visualization for repulsion is: Visualize oneself as Yamaraja Wrathful One. On the crown of the head, visualize a black Yamaraja rising up, with one face and two hands, holding a stupa, repelling the harm from the gods above. In the throat, visualize Yamaraja Destroyer, black, with the right hand holding a stupa and the left hand holding an enemy dart, repelling the harm from the aerial spirits. In the heart, visualize Yamaraja Lord of Life, black, with three faces, the right white, the left red, and the center blue, fierce. The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra, and the three left hands hold an iron hook, a wooden stake, and a threatening mudra. Repel the harm from the nagas below. In the secret place, visualize Yamaraja Khatun, black, holding iron chains in both hands, devouring the flesh and blood of enemies, repelling the harm from the eight classes of arrogant beings. On the right shoulder, visualize Yamaraja boiling blood sea, with both hands clapping like the sun and moon, completely destroying the flesh and blood of meat-eaters, repelling the male descendants of enemies. On the left shoulder, visualize Yamaraja with nine hair knots, black in color, with the right hand holding a divination board and the left hand holding a disease bag, pressing all heretics and demons onto the divination board, repelling the female descendants of enemies. From the pores of one's own skin, countless wrathful ones emerge, holding weapons.
ྲངས་མེད་སྐར་ལྟར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་དུག་གསུམ་ཁྲོས་མ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཕྲོས་པས་དགྲ་གདོན་ཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ། །གཡས་སུ་འཁོར་བས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །བླ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་འཐོར་བར་བྱེད། །རྩིབས་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བཅུ། །ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཐོ་བ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དུང་གི་མདོག །གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་ 18-42-14b གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་བྱེ་རུའི་མདོག །གཡས་པ་པདྨ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །བྱང་དུ་བགེགས་ཚོགས་མཐར་བྱེད་མུ་མེན་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། །ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ། །ནུབ་བྱང་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། །བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་གཡས་རལ་གྲི །སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་། །གཡས་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་གཟིར། །ཀུན་ཀྱང་སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་རྦོད་གཏོང་བྱོལ་ཟོར་སོགས། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་ངན་བགེགས་དང་གནོད་བྱེད་ཚོགས། །ཕར་ལ་ཟློག་ཅིང་མེ་ལྕེར་སྦྲང་མ་ལྟར། །ཐལ་བར་བརླག་ཅིང་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཕ་མཐར་སྐྲད་ཅིང་གསད་བཅད་གཏུབ་གཏོར་ནས། །མིང་ཡང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་བརླག་པར་གྱུར། །བདག་དང་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི། ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་ནད་མཚོན་ཐོགས་སྤྲོས་པས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཕར་ཟློག་བསད་ཅིང་བསྒྲལ། །འབྱུང་ 18-42-15a བཞིས་ཚར་བཅད་ལྷག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་ཚུར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཡ་མ་རཀྴ །ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཡ་མ་ས་མ་ཡ་ཏི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བཟླའོ། །རྩ་སྔགས་ལ་ཟློག་བསད་མནན་པའི་ཤམ་བུ་འདོགས་པའི་ཚེ་པ་ཙ་ལ་ཡན་ཆད་མ་གཏོགས་པ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མན་ཆད་མི་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། སྔགས་གསུམ་དག་གི་ཤམ་བུ་རུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་
【現代漢語翻譯】 無數光芒如星辰般閃耀,能擊退並誅殺包括神靈在內的所有詛咒。 閻羅死神六部眾、三毒煩惱、憤怒的女神,以及他們的化身和眷屬們, 都回頭看,執行擊退的職責,從毛孔中射出各種武器, 擊退並誅殺敵人和邪魔。古爾房屋外是由天鐵製成的, 八輻輪,上下各有十個。向右旋轉,能斬斷包括神靈護法在內的所有詛咒的 生命和靈魂,使其血肉橫飛。輪輻之間有十位忿怒尊。 東方是閻羅終結者,天空的顏色。右手持金剛杵,左手持木槌。 南方是智慧終結者,海螺的顏色。右手持顱杖,左手結期克印。 西方是蓮花終結者,珊瑚的顏色。右手持蓮花,左手結期克印。 北方是邪魔終結者,青金石的顏色。右手持金剛杵,左手結期克印。 東南方是自在者,藍黑色,右手持鐵鉤。 西南方是杖者,藍色,右手持杖。 西北方是大能者,深藍色,右手持金剛杵。 東北方是不動者,藍色,右手持劍。 上方是吽聲者,藍色,右手持金剛杵。 下方是害施者,深藍色,右手持木杵。 所有尊神都結期克印,威懾敵人、邪魔和所有障礙。 都穿著虎皮裙,以尸林裝束為莊嚴。回頭看,執行擊退的職責, 擊退包括神靈在內的所有詛咒、邪術、惡咒等, 以及其他惡毒的法術、邪魔和有害之眾。 將它們擊退回去,像飛蛾撲火般, 將它們焚為灰燼,驅逐到外層大海的 盡頭,進行殺、砍、劈、剁, 瞬間消滅,使其名字也消失。我和諸神從自身化現出 無數忿怒尊眾,手持各種疾病和武器, 擊退、誅殺並降伏包括神靈在內的所有詛咒。 用四種元素徹底摧毀,將剩餘者驅逐到大海的盡頭, 劃定界限,使其永不返回。在清晰觀想上述內容的基礎上,唸誦: 度 扎 雅 瑪 Ra 匝 雅 瑪 Ra 恰,克若 達 巴 匝 啦,阿 雅 瑪 度 汝 匝 夏 納 達Ra 沃 恰 瑪 啦 僧 當 貝 匝 巴 瑪 啦 雅 貝 貝 卓 卓,雅 瑪 薩 瑪 雅 德 達Ra 沃 恰 瑪 啦 僧 當 貝 貝 僧 啦 貝 貝。 以上是總結了十一個擊退護輪的內容。唸誦時,在根本咒語中加入擊退、誅殺、鎮壓的尾音時,只需要唸誦到巴匝啦,嘎啦汝巴之後的內容則不需要。因為經續中說:'三個咒語的尾音'。
【English Translation】 Countless rays shine like stars, repelling and slaying all curses, including deities. The six divisions of Yama, the three poisons, wrathful goddesses, and their emanations and retinues, All look back, performing the function of repelling, shooting various weapons from their pores, Repelling and slaying enemies and demons. Outside the Gur house is made of meteoric iron, An eight-spoked wheel, with ten above and below. Rotating to the right, it severs the Life and soul of all curses, including deities and protectors, scattering flesh and blood. Between the spokes are ten wrathful deities. In the east is Yama Terminator, the color of the sky. The right hand holds a vajra, the left hand holds a mallet. In the south is Wisdom Terminator, the color of a conch shell. The right hand holds a skull staff, the left hand makes a threatening mudra. In the west is Lotus Terminator, the color of coral. The right hand holds a lotus, the left hand makes a threatening mudra. In the north is Obstacle Terminator, the color of lapis lazuli. The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra. In the southeast is the Autocrat, blue-black, the right hand holds an iron hook. In the southwest is the Staff Bearer, blue, the right hand holds a staff. In the northwest is the Mighty One, dark blue, the right hand holds a vajra. In the northeast is the Immovable One, blue, the right hand holds a sword. Above is the Hum Sound Maker, blue, the right hand holds a vajra. Below is the Harm Doer, dark blue, the right hand holds a wooden pestle. All deities make threatening mudras, intimidating enemies, demons, and all obstacles. All wear tiger skin skirts, adorned with charnel ground ornaments. Looking back, performing the function of repelling, Repelling all curses, sorcery, evil spells, etc., including deities, As well as other malicious spells, demons, and harmful beings. Repelling them back, like moths to a flame, Burning them to ashes, banishing them to the end of the outer great ocean, Performing killing, cutting, chopping, and smashing, Instantly annihilating them, making even their names disappear. I and the deities emanate from ourselves Countless wrathful beings, holding various diseases and weapons, Repelling, slaying, and subduing all curses, including deities. Completely destroying with the four elements, banishing the remainder to the end of the ocean, Setting boundaries, so that they never return. Based on the clear visualization of the above, recite: du tri ya ma rā jaḥ ya ma rakṣa, krodha pa ca la, a ya ma du ru ca śa na dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya bhyo bhyo zlog zlog, ya ma sa ma ya ti dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la bhyo bhyo. The above is a summary of the eleven repelling wheels. When adding the tail sounds of repelling, slaying, and suppressing to the root mantra, it is only necessary to recite up to pa ca la, and the content after kā la rū pa is not necessary. Because the tantra says: 'The tail sounds of the three mantras'.
དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཟློག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཟློག་པའི་དུས་ཀྱི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེའི་བྱ་ལམ་སྲུང་ཐབས་སུ་བཤད་པ་དེར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་དུ་བདག་ཉིད་བཏབ་པ་སོགས་ཡོད་ན། ལྷ་དེ་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། ལྷ་དེ་རྣམས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་རང་གཤེད་དུ་འབེབས་པ་ 18-42-15b ཡིན་ནོ། །ལུས་དཀྱིལ་བཀོད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ཟློག་པའི་དུས་མ་གཏོགས་གཞན་ནམ་དུ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟློག་པའི་དམིགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་ཆུའི་ཟློག་པ་རི་རབ་ཁོང་ཉུལ་གྱི་དོན་ཡིན་པས། ཁྲོ་ཆུ་གཞན་པ་ཁ་ཤས་ལ་གནད་འདི་མི་འདུག་ཅིང་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འཚུབས་པས་གཞན་སྣོད་ལྡན་མ་གཏོགས་པ་ལ་གསང་ངོ་སྦའོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། བསད་པའི་བཅའ་གཞི་དང་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བལྟའོ། །དམིགས་པ་ནི། མདུན་དུ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གསལ་བ་ལ། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་དང་བདག་གི་སྔགས་བཟླས་པའི། །སྒྲ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད། །ས་ཡི་དྭངས་མ་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ། །འཇིབ་འདྲ་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དངངས་ནས། །ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་ཅིང་ལུས་འབྱུང་འཁྲུགས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྔགས་བཅས་མགྲིན་པ་རུ། །ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་པོ་ནི། །སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་འདྲ་བ། །དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དངངས་རྩེ་ཆུང་གཉིས། །བཅད་པས་བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་ལྟེ་བ་རུ། །མེ་ཡི་དྭངས་མ་ 18-42-16a ཕུང་པོའི་བདུད་པོ་ནི། །སྡོམ་གཟུགས་དུད་ཁ་འདོམ་བགྲད་འདྲ་དེར་ཕོག །དེ་དངངས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅད་ལུས་སེམས་ཕྲལ། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྙིང་ག་རུ། །རླུང་གི་དྭངས་མ་འཆི་བདག་བདུད་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྱད་མི་སྟོབས་ཆེན་འདྲ་དེ་ལ། །ཕོག་པས་དེ་དངངས་སྲོག་གི་རྩ་བཅད་ནས། །ལུས་སེམས་བྲལ་ཞིང་འཚོ་སྲོག་འགག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྤྱི་བོ་རུ། །ཕོག་པས་ས་དྭངས་མགྲིན་པའི་ཆུ་ལ་བསྡུས། །མགྲིན་པར་ཕོག་པས་ཆུ་དྭངས་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་བསྡུས། །ལྟེ་བར་ཕོག་པས་མེ་དྭངས་སྙིང་གའི་རླུང་ལ་བསྡུས། །སྙིང་གར་ཕོག་པས་རླུང་དྭངས་སྲོག་རྩར་འདུས།་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན། དེ་ཚེ་སྙིང་གར་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་ནི། །བྱིའུ་ལེན་པའི་མགོ་ཙམ་དེ་ཡི་ནང་། རྣམ་ཤེས་རྣྲི
【現代漢語翻譯】 這就是意義所在。像這樣,以專注和真言來遣除,努力直到出現遣除的徵兆。遣除時的實踐方法,請參考『根本實踐』的紙卷。防護、遣除、誅殺、鎮壓的徵兆,請參考《閻魔法則·防護方法》中的描述。如此佈置身壇城諸尊的目的在於,如果這些神祇對自身施加了詛咒等,就需要將這些神祇囚禁起來,並將這些神祇作為詛咒施術者自身的劊子手。 佈置身壇城和生起十忿怒尊,只有在遣除時才需要,其他時候則不需要。像這樣,以專注和真言來遣除,這是『忿怒水遣除·貫穿山王』的意義。其他的忿怒水遣除法可能不具備這個關鍵點,此法極其深奧且猛烈,所以要對非具器者保密。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文) 第三,誅殺:誅殺的根本和實踐等,請參考『根本實踐』的紙卷。專注:觀想前方清晰地顯現出所要誅殺的敵人,自身明觀為閻魔,從心間種子字中發出光芒,並唸誦自己的真言,聲音和猛烈的力量同時作用。擊中詛咒施術者的頭頂,如同天神之子、魔鬼、大地的精華、蜜蜂、鮮花等被吸取一樣,使其驚慌失措,斷絕梵天之脈,身體四大紊亂。再次發出光芒,伴隨著真言,擊中其喉嚨,如同水的精華、煩惱的魔鬼、罪惡的紅色,攀登巖石一樣。擊中它,使其驚慌失措,切斷兩個小脈,使詛咒施術者吐血。再次發出光芒,伴隨著真言和力量,擊中其臍輪,如同火焰的精華、蘊積的魔鬼、醜陋的身軀、張開的嘴巴一樣。使其驚慌失措,切斷臍輪的脈,身心分離。再次發出光芒,伴隨著真言和力量,擊中其心間,如同風的精華、死神魔鬼、深藍色的巨人、強大的力量一樣。擊中它,使其驚慌失措,切斷命脈,身心分離,斷絕生機。 再次發出光芒,伴隨著真言和力量,擊中其頭頂,使地的精華匯聚到喉嚨的水中。擊中喉嚨,使水的精華匯聚到臍輪的火中。擊中臍輪,使火的精華匯聚到心間的風中。擊中心間,使風的精華匯聚到命脈中。風融入到意識中。那時,在心間,血紅色的蛤蟆,如同小鳥頭的大小,其中有意識。
【English Translation】 That is the meaning. Like this, with focus and mantra, repel, striving until the signs of repulsion appear. The practices for the time of repulsion should be viewed in the scroll of 'Fundamental Practice'. The signs of protection, repulsion, killing, and suppression should be viewed in what is explained in 'Yama's Path: Methods of Protection'. Thus, the purpose of arranging the deities of the body mandala is that if these deities have cast curses upon oneself, there is a need to imprison these deities and to make these deities the executioners of the curse caster themselves. Arranging the body mandala and generating the Ten Wrathful Ones is only necessary at the time of repulsion, and not at any other time. Like this, this focus with mantra for repulsion is the meaning of 'Wrathful Water Repulsion: Penetrating the Mountain King'. Other wrathful water repulsions may not have this key point, and this is extremely profound and fierce, so it should be kept secret from those who are not suitable vessels. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) Third, Killing: The fundamentals and practices of killing, etc., should be viewed in the scroll of 'Fundamental Practice'. Focus: Clearly visualize the enemy to be killed in front. Clearly visualize oneself as Yama, and from the heart seed-syllable, emit light and recite one's own mantra, with sound and fierce force acting simultaneously. Strike the crown of the curse caster's head, like the son of a god, a demon, the essence of the earth, a bee, a flower, etc., being absorbed, causing them to panic, severing the Brahma vein, and disrupting the four elements of the body. Again, emit light, accompanied by mantra, striking their throat, like the essence of water, the demon of afflictions, the red of sin, climbing a rock. Strike it, causing them to panic, severing the two small veins, causing the curse caster to vomit blood. Again, emit light, accompanied by mantra and force, striking their navel chakra, like the essence of fire, the demon of aggregates, an ugly body, an open mouth. Cause them to panic, severing the root of the navel chakra, separating body and mind. Again, emit light, accompanied by mantra and force, striking their heart, like the essence of wind, the death lord demon, a dark blue giant, great strength. Strike it, causing them to panic, severing the life vein, separating body and mind, cutting off life. Again, emit light, accompanied by mantra and force, striking their crown, causing the essence of earth to gather into the water of the throat. Striking the throat, causing the essence of water to gather into the fire of the navel. Striking the navel, causing the essence of fire to gather into the wind of the heart. Striking the heart, causing the essence of wind to gather into the life vein. The wind dissolves into consciousness. At that time, in the heart, the blood-red toad, the size of a bird's head, within it is consciousness.
་ཡིག་ལྗང་གུར་གནས་པ་ལས། །སྦལ་པ་ཞུ་ནས་རྣམ་ཤེས་རྣྲི་ལ་ཐིམ། །རྣྲི་ལྗང་འོད་བཅས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར། །ནག་ཐུམ་སོང་ནས་བེམ་རིག་བྲལ་ཞེས་པ་འདི་ནི་བསད་པའི་ཡིག་ཆུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ནག་པོའི་དོན་ནོ། །བར་བསམ།་དམིགས་པ་འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན་གཞན་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ 18-42-16b པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བསད་པའི་སྔགས་བཟླ་བྱ་ནི། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་རྩ་ལ་མྱོག་མྱོག་ཡཾ་ཡཾ་རྦད་རྦད་ལ་ལི་ཐ་བ་ནི། རཱ་ཛ་ྤྦ་བ་ནི། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ལ་མྱོག་མྱོག་ཡཾ་ཡཾ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ་ཡ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། ནག་པོ་ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་། རྩ་ཏིག་སྲོག་ཏིག་རྦད། སྙིང་ཏིག་ཁཾ་ཁཾ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྱད་མའི་སྙིང་དུ་སོད་སོད། ཅེས་པའི་གསང་སྔགས་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྒྲ་མ་ཆད་པར་བཟླའོ། །འདི་ནི་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ངག་འདོན་དུ་དགོས་པ་རྣམས་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་བཅའ་གཞི་དང་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུའི་སྨན་སྡོང་དང་། དུག་སྡོང་གཉིས་ཀ་ནས་ཉེར་མཁོ་ལག་ལེན་དུ་མཁོ་བ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་། དེ་དག་ལ་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁོ་བོས་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་གསལ་བར་བཀོད་ཡོད་པ་དེར་རྟོགས་པར་བྱོས་ཤིག །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་རང་གི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་དུས་གཏོར་ཆེན་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མདུན་གྱི་རྟེན་ནམ་གཏོར་ཆེན་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་ 18-42-17a མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་བདལ། །ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་དྲངས་གྱུར། གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མལ་དུ་མདུན་དུ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། ཕྱིའི་མཆོད་པ། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད། དུག་ཁྲག་གི་མཆོད་པ། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དགྲ་བགེགས་བམ་དང་སྡེ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཚེར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་གསོལ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་མི་རོ་འཆའ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འཛུམ་པའི་ཞལ
་དང་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་བཞུགས། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་དབལ་དང་ལྡན། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྦྲུལ་ནག་འཆང་། །སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པས་བར་སྣང་གང་། །སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར། །གསང་ཡུམ་དུན་ཏིག་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ། །འཁོར་ 18-42-17b དུ་འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་དང་། །བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་སྒོ་བ་བཞི། །ཡང་འཁོར་གཤིན་རྗེ་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་སོགས། །སྲུང་དང་ཟློག་ཅིང་བསད་པའི་ལས་མཛད་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ཤམ་བུ་གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་གི་སྐབས་ལྟར་གདགས་སོ། །སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བསྟོད་པ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པའི་ཞལ། ། 18-42-18a གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དབུས་མཐིང་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱོར། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བར་བྱེད། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཡིས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཚེ་རྒྱལ་རིག་འཛིན་ཁྱོད་ལ༴ གཡས་གསུམ་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ གཡོན་གསུམ་ཕྱག་ན་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ་ཡིས། །(བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད། །ས་ལམ་རབ་བགྲོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །)སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་ལྡིང་བ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཀླུ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 履行守護和遣除之職。 下身具備忿怒之橛和力量。 腰間纏繞著摩羯,口中銜著兇猛的黑蛇。 毛髮的利刃如水刃之翼般充滿虛空。 身上燃燒著劇烈的毒火。 秘密明妃以隱藏的姿態環繞。 眷屬有死主、壽命主、命主, 貝瓦薩塔、扎瓦,青紅二色, 閻摩羅阇、總劊子手、毒樹, 十二死主、傲慢者、四門衛。 還有九萬九千閻摩眷屬等, 履行守護、遣除和誅殺之職。 不違背文殊閻摩的旨意, 享用以血肉裝飾的朵瑪, 以如雨般降下的加持和成就, 祈請賜予心中所愿的成就。 瑜伽士以恭敬之心頂禮讚頌。 在結尾處,應如遣除閻摩時一樣,加上守護、遣除、誅殺的結尾語。再次對主尊進行廣大的讚頌:吽! 此讚頌比十方天空還要廣大,從十方廣闊的天空壇城中, 在日月蓮花和敵魔交錯之上, 三世諸佛的身語意, 融入三身一體的自性。 死主業力閻摩大威力者, 身色紅黑,如劫末之火般燃燒。 三面六臂,具有怖畏的形象。 右側青色,手持金剛杵,是忿怒大尊的忿怒面容。 左側紅色,馬頭明王,是具力者的忿怒面容。 中央藍色,文殊降閻魔尊,是忿怒尊的忿怒面容。 向三族怙主的身像頂禮讚頌。 五部佛陀作為頭頂的莊嚴而安住。 將五毒煩惱轉化為五種智慧。 圓滿一切功德,向您頂禮讚頌。 九眼以憎恨之眼注視十方, 策勵十地菩薩的誓言。 向無邊威嚴的您頂禮讚頌。 十二獠牙劇烈地咬噬, 斬斷十二死主的命根。 向長壽自在持明者您頂禮讚頌。 右三手持敵杖, 降伏違背誓言的教敵魯扎。 向偉大的護法您頂禮讚頌。 左三手持顱器, 遣除菩提道上的障礙。 向迅速通達道位的您頂禮讚頌。 毛髮的利刃向右揮舞, 攝集上方天神的眾會。 向攝集自在的怙主您頂禮讚頌。 水刃之翼向左伸展, 攝集下方龍族的眾會。 龍族之王
【English Translation】 Performing the work of protection and repulsion. The lower body possesses the wrathful phurba and power. The waist is entwined with makara, and the mouth holds a fierce black snake. The razor wings of hair fill the space. The body blazes with intense poison fire. The secret consort embraces in a hidden manner. The retinue includes the Lord of Death, the Lord of Life, the Lord of Vitality, Beva Sata, Zawa, green and red, Yama Raja, the general executioner, the poisonous tree, The twelve Lords of Death, the Arrogant Ones, the four Gatekeepers. And also ninety-nine thousand Yama retinues, etc., Performing the work of protection, repulsion, and killing. Without transgressing the command of Manjushri Yama, Accept this torma adorned with flesh and blood, And through the blessings and siddhis that fall like rain, Grant the siddhis desired in the mind. The yogi prostrates and praises with reverence. At the end, the conclusion of protection, repulsion, and killing should be added, as in the case of repelling Yama. Again, a vast praise should be offered to the main deity: Hum! This praise is said to be larger than the ten directions of space, from the mandala of the vast space of the ten directions, Upon the interlaced sun, moon, lotus, and enemies and obstructors, The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, The very nature of the union of the three kayas. Lord of Death, Karma Yama, the greatly powerful one, Body color red-black, blazing like the fire of the eon. Three faces, six arms, possessing a terrifying form. The right green face, holding a vajra, is the wrathful face of the Great Wrathful One. The left red face, Hayagriva, is the wrathful face of the Powerful One. The central blue face, Manjushri Yamantaka, is the wrathful face of the Wrathful One. I prostrate and praise the form of the three family protectors. The Buddhas of the five families reside as ornaments on the head. Transforming the five poisons of affliction into the five wisdoms. Perfecting all qualities, I prostrate and praise you. The nine eyes, gazing at the ten directions with hateful eyes, Arouse the vows of the ten bodhisattvas. I prostrate and praise you, the boundless splendor. The twelve fangs fiercely gnashing, Sever the life force of the twelve Lords of Death. I prostrate and praise you, the victorious long-life vidyadhara. The three right hands holding enemy weapons, Subdue the oath-breaking Rudra of the doctrine. I prostrate and praise you, the great protector of the doctrine. The three left hands holding skull cups, Clear away the obstacles on the path to enlightenment. I prostrate and praise you, who swiftly traverse the paths and stages. The razor wings of hair fluttering to the right, Gather the assemblies of gods from above under your power. I prostrate and praise you, the gathering lord. The water-blade wings extending to the left, Gather the assemblies of nagas from below under your power. King of the Nagas
ལ་ 18-42-18b དབང་པོ་ཁྱོད་ལ༴ སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་གདངས་པ་ཡིས། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དམག་དཔོན་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ༴ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ནི། །སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྲེག་པར་བྱེད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཐར་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོད་གསོལ་སྦྱར་བ་དང་། ཡང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སྟེང་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་གདལ། །སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲིའི་གཞལ་ཡས་སུ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བསྣོལ་བའི་དབུས། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་བགེགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་ཞལ་ལྗང་ལ་གཡོན་ 18-42-18c ཞལ་དམར། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་རྔམས། །ཉམས་པའི་རུ་དྲ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ། །རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བྱིན་རླབས་གཏེར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་གཏམས། །དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྗགས་གསུམ་འདྲིལ་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞི་བས་མ་ཐུལ་མ་རུངས་པ། །དྲག་པོས་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ཅན། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་བུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་གློ་སྙིང་གཟེར། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གཞོབ་ཏུ་ 18-42-18d བསྲེག །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་ནི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་རྒྱུག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྦས་
【現代漢語翻譯】 眷屬(དབང་པོ,wangpo,力量之主)您啊!身腰間猙獰的摩羯張開大口,將虛空中兇猛的眾神盡數懾服。向您——降伏魔軍的將領致敬讚頌! 從毛孔中涌現出無數與自身相同的化身,爲了毫不遲疑地成就猛烈的利生事業。向您——擁有神通威力的眷屬致敬讚頌! 身上燃燒著智慧的火焰,焚燒著末世眾生的煩惱。向您——偉大的勇士致敬讚頌!』 在最後,根據情況加入息增懷誅的祈願詞。並且,再次對所有主尊眷屬進行讚頌:吽 呀! 各個方向都是彼岸(ཕ་ཀི་ན,pha ki na,彼岸)。太陽的南面也是彼岸。在業力閻羅的凈土中,在寒熱交戰的中心,在極其恐怖的宮殿里,上方是刀劍的飛舞之地,下方鋪設著剃刀的地面,在剃刀水刀的宮殿中,在三角形青黑交錯的中央,十八傲慢和作害的鬼神,在違背誓言的敵人的座墊上。 由「呀」字(ཡ,梵文:य,ya,空性之風)所生的閻羅,身色紅黑如火般燃燒,三面六臂,形象可怖。右面的臉是綠色的,左面的臉是紅色的,中間的臉是青黑色的,極其猙獰。吞噬著衰敗的羅剎,向您——降伏魔軍者致敬讚頌! 三頭頂上有三座佛塔,住著過去、現在、未來三世的佛陀。您是守護、救護、賜予壽命、掌握權力的法身,是加持的寶藏,向您讚頌! 六臂中右三手拿著敵人的刀,立即斬斷違背誓言的敵人的頭和身體。左三手割斷心臟和命脈,吞入口中,向您讚頌! 身上裝飾著成串的毒蛇,將兇惡的眾生碾為塵土。十二獠牙中充滿毒液,降伏一切傲慢者,向您讚頌! 三舌攪動,發出嘎吱嘎吱的聲音,將三千世界的天神和魔鬼吞入口中。對於寂靜調伏不了的頑劣之徒,用猛烈手段降伏,向您讚頌! 左右兩邊的剃刀翅膀,無論瞄準何處都將其碾為塵土。身腰間有猙獰大口的摩羯,將三千世界吞入口中。 下半身是憤怒之水的橛子,刺穿敵人、鬼怪、詛咒的胸和心。身上燃燒著劫末之火,將敵人、鬼怪、詛咒燒成灰燼。 從毛孔中涌現出化身,將敵人、鬼怪、詛咒碾為塵土。業力閻羅擁有強大的威力,周圍環繞著億萬閻羅,遍佈三千世界。您的誓言已到期!' 隱藏(སྦས,bas,隱藏)
【English Translation】 O, Power Holder! With the fearsome makara (sea monster) gaping at your waist, you subdue all the fierce hosts of the intermediate space. Homage and praise to you, the general who subdues the armies of demons! From the pores of your skin emanate countless emanations identical to yourself, in order to accomplish fierce activities without hindrance. Homage and praise to you, Power Holder, who possesses miraculous power! The blazing fire of wisdom on your body burns away the afflictions of sentient beings in this degenerate age. Homage and praise to you, great hero! At the end, add the appropriate verses for pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful activities as needed. And again, praise all the main deities and their retinues: Hum Ya! Every direction is the Other Shore (ཕ་ཀི་ན,pha ki na,the Other Shore). The south side of the sun is also the Other Shore. In the realm of the Yama of Karma, in the midst of the conflict between heat and cold, in the extremely terrifying palace, above is the whirling place of swords, below is spread the ground of razors, in the palace of razors and water knives, in the center of the triangular blue-black intersection, the eighteen arrogant ones and harmful spirits, on the seat of the oath-breakers and enemies. The Yama born from the syllable 'Ya' (ཡ,梵文:य,ya,wind of emptiness), whose body is red-black, blazing like fire, with three faces and six arms, a terrifying form. The right face is green, the left face is red, the middle face is blue-black, extremely fierce. Devouring the ruined Rudra, homage and praise to you, the subduer of demons! Above the three heads are three stupas, where the Buddhas of the three times reside. You are the Dharma body of protection, salvation, life-giving power, and authority, a treasure of blessings, I praise you! In the six arms, the three right hands hold the enemy's sword, immediately severing the heads and bodies of the oath-breaking enemies. The three left hands cut the heart and life force, devouring them into your mouth, I praise you! Your body is adorned with strings of poisonous snakes, crushing the wicked beings into dust. The twelve fangs are filled with poison, subduing all the arrogant ones, I praise you! The three tongues swirl, making a crunching sound, devouring the gods and demons of the three thousand worlds into your mouth. Those who cannot be tamed by peaceful means, you subdue with fierce methods, I praise you! The razor wings on the left and right sides, wherever they aim, crush it into dust. The makara with the fearsome mouth at your waist devours the three thousand worlds into its mouth. The lower body is a stake of wrathful water, piercing the chest and heart of enemies, ghosts, and curses. The fire of the eon burns on your body, burning enemies, ghosts, and curses to ashes. Emanations emerge from the pores of your skin, crushing enemies, ghosts, and curses into dust. The Yama of Karma possesses great power, surrounded by billions of Yamas, pervading the three thousand worlds. Your vow has come due! Hidden (སྦས,bas,hidden)
པའི་ཡུམ་དུ་དུན་ཏིག་དང་། །འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་གི་བདག །བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་དང་། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །བཀའ་ཉན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས། །དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་གཡེལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཚེ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སྐབས་ཐོབ་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་སོགས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ནི་ཞལ་ལ་དྲིས།་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་སྲུང་ཟློག་ 18-42-19a བསད་པ་སོ་སོར་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གནས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་གང་ཡིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་ནི་ཞལ་ཤེས་ཡིན་ཅིང་ཞིབ་ཆ་ཚོ་ནི་ཞལ་ལ་དྲིས་ཤིག །བདག་མདུན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་སྣང་གྲགས་གསལ་གསུམ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས་མི་གཡོ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྲུང་བཟློག་བསད་པ་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་བརྗོད་ངག་འཁྱལ་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱས་ལ་བཟླས་སོ། །ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་གསལ་བར་ཡོད་དོ། །སྐབས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པར་བསགས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ཆུ་བྲན་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བས། །ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་དྲི་མའི་ཚོགས། །བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཅེས་དམིགས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཙཀྲ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 18-42-19b སླར་ཡང་སྨན་རག་བྲན་ལ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འཕྲོས་པའི། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་འབར་གྱིས། །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་བྱས། །སླར་ཡང་ཧ་དཀར་ཧོཿདམར་ཧྲཱིཿལྗང་སྤྲོས། །སྦྱངས་སྤེལ་སྦར་བས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཆོག །གསང་སྔགས་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་གཤིན
【現代漢語翻譯】 以蓮師母(Padmasambhava's consort)為首,死亡之主、壽命之主、生命之主,貝瓦薩塔(梵文:Beva-sata),扎瓦江(Zawa Jiang),閻摩羅阇(梵文:Yamaraja,Yama,死亡之王)總劊子手,以及眷屬、誓言者如海之眾,迅速行動並守護教法,向聽命者眾頂禮讚頌。享用這紅色食子,降伏並摧毀所有邪魔和護法,成就所託付的事業。不要懈怠,誓言守護者眾,迅速解脫那些破壞佛法、危害三寶、憎恨瑜伽士我的罪惡敵人。時機已到,薩瑪雅(梵文:Samaya,誓言),成就所託付的事業!』 如是廣為讚頌,而關於守護、遣除、誅殺等,根據具體情況,其要點至關重要,需請教上師。自生本尊的觀想,守護、遣除、誅殺各有不同,此前已述。於前生本尊之際,觀想自身明觀為本尊,從心間種子字放出光明,觸及前生主尊及眷屬心間的各自種子字,由此激發誓言之流,無礙成就守護、遣除、誅殺等事業,此乃口訣,細節需請教上師。自生與前生之生起次第清晰,于顯現、聲響、明三者皆空,大印(梵文:Mahamudra)之遊戲中不為所動之狀態中,具足三種把握,不散亂,一心一意,于守護、遣除、誅殺等之觀想清晰之狀態中,不間斷地念誦,切勿閑聊。所有細節皆于儀軌實修之紙張中清晰記載。 於此時,應進行會供。積聚豐盛的會供品,向其灑水,以嗡桑巴(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ,梵文天城體:ॐ सुम्भ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha,漢語字面意思:嗡,桑巴)之咒語進行凈化,以斯瓦巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行清凈。于空性中,自身明觀為本尊,從心間光芒中,由讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)的光芒放出和收攝,會供之過失、不凈之垢,焚燒、拋棄、凈化,使其完全清凈,成為具足五妙欲之供品。如是觀想。讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)薩帕拉納扎卡拉比修達吽梭哈(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཙཀྲ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्फरणचक्रविशुद्ध हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:spharaṇacakraviśuddha hūṃ svāhā,漢語字面意思:展開輪,完全清凈,吽,梭哈)。 再次灑上甘露,從自身本尊心間放出,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白色、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)紅色、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色光芒閃耀,凈化由嗔恨、貪慾、愚癡所產生的會供之過失,使其成為三身之體性。再次哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)白色、霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)紅色、舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍利)綠色放出,通過凈化、增長、燃燒,成為妙欲甘露之精華,秘密咒語、誓言之物,奇妙之智慧之聚,上師、本尊、文殊寂靜...
【English Translation】 Headed by the Lotus Master's consort, the lord of death, the lord of life, the lord of vital force, Beva-sata, Zawa Jiang, Yamaraja (Yama, the King of Death) the chief executioner, and the assembly of attendants, the ocean of oath-bound ones, swift in action and protectors of the Dharma, I prostrate and praise the assembly of obedient ones. Accept this red torma, subdue and destroy all demons and protectors, accomplish the entrusted activities. Do not be negligent, assembly of oath-bound protectors, swiftly liberate the sinful enemies who destroy the Buddha's teachings, harm the Three Jewels, and hate the yogi me. The time has come, Samaya (vow), accomplish the entrusted activities!' Thus, extensively praise, and regarding protection, repulsion, and killing, depending on the specific situation, the key points are extremely important and need to be inquired from the guru. The visualization of self-generation deity, protection, repulsion, and killing are different, as previously described. In the case of the front generation deity, visualize oneself clearly as the deity, from the heart's seed syllable radiate light, touching the heart of the main deity and retinue of the front generation, thereby stimulating the stream of vows, effortlessly accomplishing the activities of protection, repulsion, and killing, this is the oral instruction, details need to be inquired from the guru. The generation stage of self-generation and front generation is clear, in the state of being unmoved in the play of appearance, sound, and clarity being empty, the Great Seal (Mahamudra), possessing three grasps, without distraction, single-mindedly, in the state of clear visualization of protection, repulsion, and killing, recite without interruption, do not chat. All details are clearly recorded in the paper of ritual practice. At this time, a feast offering should be performed. Accumulate abundant feast offerings, sprinkle water on them, purify them with the mantra of Om Sumbha, cleanse them with Svabhava. In emptiness, visualize oneself clearly as the deity, from the light of the heart, from the emission and absorption of Raṃ (fire), Yaṃ (wind), Khaṃ (space), the faults and impurities of the feast offering are burned, discarded, and purified, making them completely pure, becoming offerings possessing the five desirable qualities. Visualize thus. Raṃ, Yaṃ, Khaṃ Spharaṇacakraviśuddha Hūṃ Svāhā. Again, sprinkle nectar, from the heart of one's own deity radiate, Oṃ (white), Āḥ (red), Hūṃ (blue) blazing light, purify the faults of the feast offering arising from hatred, desire, and ignorance, making them the essence of the three bodies. Again, Ha (white), Hoḥ (red), Hrīḥ (green) emit, through purification, increase, and burning, becoming the essence of the nectar of desirable qualities, secret mantras, objects of vows, wondrous gatherings of wisdom, guru, yidam, peaceful Manjushri...
་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྡེ་དྲུག་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དང་། །བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་ལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དང་། །སྦས་པའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་དུན་ཏིག་མ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་དུག་གསུམ་ཁྲོས་ 18-42-20a པ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དབུལ། ཚོགས་བར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འབར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས། །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་སྐོངས་ལ། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐང་ཞིང་། ནོངས་གྱུར་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ 18-42-20b གྱུར་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། །ནོངས་གྱུར་ཆག་ཉམས་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་སོ། །ཚོགས་མཐའ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི་གཏོར་ཟློག་གདབ་ལས་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཚོགས་མཐའ་མ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། སྐབས་གཞན་དུ་ན། ཟན་གྱི་ལིང་ག་མཁྱིད་གང་བ་དགྲའི་དྲི་མ་དང་རཀྟས་སྦགས་པ་ཤ་དུམ་མཐེབ་སྐྱུ་ཆང་ཕུད་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་ཟན་དུམ་ག
【現代漢語翻譯】 摧毀魔軍,成為令眷屬歡喜的供品。唸誦:嗡啊吽 哈哈 舍(Om Ah Hum Ha Ho Hrih)。迎請會供:吽!根本傳承上師本尊如海,以及憤怒文殊、忿怒明王(Krodhachu Dhukdong)父尊與母尊,六部閻羅、業之屠夫,以及教敕眷屬、化身與再化身等,祈請降臨享用膳食會供。祈請降臨此處,享用誓言物會供,賜予壽命與權力的成就。如此迎請。將首次會供的朵瑪等供養,並點燃血酒燈。吽!文殊大悲化現的忿怒身,忿怒之王忿怒明王(Krodhachu Dhukdong),以及隱秘的母尊,秘密的敦迪瑪(Duntikma),閻羅六部,三毒所化的忿怒者,以及眷屬誓言者如海的軍隊,供養具備五種妙欲的會供。請享用會供,並賜予瑜伽士殊勝與共同的威力成就。雅瑪ra匝薩巴熱哇ra嘎那匝扎布匝火(Yamaraja sapariwara ganacakrapuja ho)。如此供養。中間的會供用於圓滿誓言,懺悔違犯:吽!以此具備五種妙欲的會供,圓滿三族總集及其眷屬的誓言。以根本八藥與千種混合藥物之海,圓滿忿怒之王父尊與母尊及其眷屬的誓言。以誅殺怨敵魔障的毒血之海,圓滿忿怒明王(Krodhachu Dhukdong)及其眷屬的誓言。以威嚴熾燃的巴林朵瑪,圓滿業之閻羅及其眷屬的誓言。以外內供品會供無邊無際,圓滿文殊父尊與母尊及其眷屬的誓言。祈請您以猛烈的誓言來圓滿,圓滿后祈請賜予權力和成就。如此圓滿,懺悔過失:吽!忿怒之王及其眷屬,請垂聽我。您具備清凈的智慧之眼,我為煩惱所控,心識迷惑。祈請寬恕我的過失與違犯。對於微小的供品、殘缺的精華、混雜的剩餘,以及誓言物不全、修持懈怠等,凡是與忿怒之王及其眷屬心意相違背的,我皆懺悔,祈請賜予清凈的成就。唸誦:嗡 雅瑪ra匝 薩瑪雅 瑪努巴拉雅(Om Yamaraja samaya manupalaya)等百字明懺悔。最後的會供是誅殺、詛咒等,如果與朵瑪回遮、降伏事業等相關,則可以不做最後的會供。其他情況下,則將麵團製成的林伽(linga),充滿仇敵的污垢和血跡,肉塊、中指、酒糟、小朵瑪等作為會供的肉食碎片。 Omitting the final Tsok is acceptable if it is associated with Torma reversion, subjugation activities, etc. Otherwise, a dough Linga filled with the enemy's filth and blood, pieces of meat, middle finger, wine residue, and small Tormas are offered as pieces of meat for the Tsok. Destroying the armies of maras, becoming an offering that pleases the retinue. Recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Inviting the Tsok: Hum! Root lineage lamas, yidams as vast as the ocean, and Wrathful Manjushri, Krodhachudong, father and mother, the six classes of Yama, the executioners of karma, and the command retinue, emanations and further emanations, please come and partake of this feast. Please come here, accept the offerings of samaya substances, and bestow the siddhi of life and power. Thus invite. Offer the first portion of the Tsok and Tormas, and light the rakta lamps. Hum! Wrathful form of Manjushri's great compassion, King of Wrath, Krodhachudong, and the secret mother, secret Duntikma, the six classes of Yama, wrathful forms of the three poisons, and the ocean-like armies of the retinue of oath-bound ones, offer this Tsok offering with the five desirable qualities. Please accept this Tsok offering and bestow upon the yogi the supreme and common powers and siddhis. Yamaraja sapariwara ganacakrapuja ho. Thus offer. The intermediate Tsok is for fulfilling the samaya and confessing transgressions: Hum! With this Tsok offering possessing the five desirable qualities, fulfill the samaya of the Three Families and their retinue. With the ocean of the eight root medicines and a thousand mixed medicines, fulfill the samaya of the Wrathful King, father and mother, and their retinue. With the ocean of poisonous blood for subduing enemies and obstacles, fulfill the samaya of Krodhachudong and their retinue. With the majestic and blazing Balim Torma, fulfill the samaya of the Yama of Karma and their retinue. With the outer and inner Tsok offerings as limitless as the sky, fulfill the samaya of Manjushri, father and mother, and their retinue. Please fulfill your fierce samaya, and having fulfilled it, please bestow power and siddhi. Thus fulfill, and confess transgressions: Hum! Wrathful King and your retinue, please heed me. You possess the pure eye of wisdom, while I am controlled by afflictions, with a deluded mind. Please forgive my transgressions and violations. For the small offerings, deficient essences, mixed leftovers, incomplete samaya substances, negligent practice, and whatever is contrary to the mind of the Wrathful King and your retinue, I confess and ask for the siddhi of purity. Recite: Om Yamaraja samaya manupalaya, etc., with the hundred-syllable mantra to confess.
【English Translation】 rje'i gshed/ 'khor bcas dgyes pa skyed pa'i rdzas su gyur/ Destroying the armies of maras, becoming an offering that pleases the retinue. Recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Inviting the Tsok: Hum! Root lineage lamas, yidams as vast as the ocean, and Wrathful Manjushri, Krodhachudong, father and mother, the six classes of Yama, the executioners of karma, and the command retinue, emanations and further emanations, please come and partake of this feast. Please come here, accept the offerings of samaya substances, and bestow the siddhi of life and power. Thus invite. Offer the first portion of the Tsok and Tormas, and light the rakta lamps. Hum! Wrathful form of Manjushri's great compassion, King of Wrath, Krodhachudong, and the secret mother, secret Duntikma, the six classes of Yama, wrathful forms of the three poisons, and the ocean-like armies of the retinue of oath-bound ones, offer this Tsok offering with the five desirable qualities. Please accept this Tsok offering and bestow upon the yogi the supreme and common powers and siddhis. Yamaraja sapariwara ganacakrapuja ho. Thus offer. The intermediate Tsok is for fulfilling the samaya and confessing transgressions: Hum! With this Tsok offering possessing the five desirable qualities, fulfill the samaya of the Three Families and their retinue. With the ocean of the eight root medicines and a thousand mixed medicines, fulfill the samaya of the Wrathful King, father and mother, and their retinue. With the ocean of poisonous blood for subduing enemies and obstacles, fulfill the samaya of Krodhachudong and their retinue. With the majestic and blazing Balim Torma, fulfill the samaya of the Yama of Karma and their retinue. With the outer and inner Tsok offerings as limitless as the sky, fulfill the samaya of Manjushri, father and mother, and their retinue. Please fulfill your fierce samaya, and having fulfilled it, please bestow power and siddhi. Thus fulfill, and confess transgressions: Hum! Wrathful King and your retinue, please heed me. You possess the pure eye of wisdom, while I am controlled by afflictions, with a deluded mind. Please forgive my transgressions and violations. For the small offerings, deficient essences, mixed leftovers, incomplete samaya substances, negligent practice, and whatever is contrary to the mind of the Wrathful King and your retinue, I confess and ask for the siddhi of purity. Recite: Om Yamaraja samaya manupalaya, etc., with the hundred-syllable mantra to confess. Omitting the final Tsok is acceptable if it is associated with Torma reversion, subjugation activities, etc. Otherwise, a dough Linga filled with the enemy's filth and blood, pieces of meat, middle finger, wine residue, and small Tormas are offered as pieces of meat for the Tsok.
ཅིག་དང་མཉམ་དུ་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཤམས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཁྲག་རྒོད་བྲན་ལ། དགུག་གཞུག་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་བུ་དང་ཐུན་མཚོན་ཐོགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེའི་བཤན་པའི་ཚོགས། །ས་སྟེང་ས་འོག་ས་བླའི་ཚོགས་གང་བས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུན་མཚོན་རབ་འབར་བ། །ཐོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་དབུགས་སེམས་ཁུག་ལ། །ལྷ་དང་ཕྱེས་ལ་བདུད་དང་གཤེད་དུ་སྤྲོད། །སྲོག་ཆོད་དབུག་ལོངས་མགོ་ལུས་སོ་སོར་ 18-42-21a ཕྲོལ། །ཤ་རུས་གཏུབས་ལ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། སྔར་བཤད་པའི་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་མཚོན་གྱིས་གཏུབས་ལ། ལིང་རོ་རཀྟ་བྲན་ནས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་བསྟབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨེ་ཡ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དུག་སྡོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །འཁོར་ཚོགས་དམག་དཔུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཤ་ནི་དབུས་མཐིང་རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། །རུས་པ་གཡས་ལྗང་བཞད་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། ཁྲག་རྣམས་གཡོན་དམར་གཤེར་བའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། ཁམས་དང་ཀླད་པ་གསང་ཡུམ་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་སྒྲོལ། །ཞག་དང་ཆུ་སེར་ནང་ཁྲོལ་རུས་པ་དང་། །ལྷ་བ་ལ་སོགས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་གཤིན་རྗེའི་ 18-42-21b དམག་དཔུང་ཡོངས་ལ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས། །མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་དུ་སྤོར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འབུལ་ཞིང་སྨན་རག་སྦྲེང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཤམ་བུ་རྣམས་བཏགས་ལ་འབུལ། སྐབས་འདིར་གསང་བ་གསོལ་གདབ་དང་མངའ་གསོལ་སྐོང་བ་བྱ་དགོས་པ་ནི་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྨན་རག་བྲན་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དང་པོ་ཕུད་བདག་བླ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བར་དུ་ཚོགས་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མཐའ་མར་ལྷག་སྡུད་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཕ་འབབ་ལོངས། །དང་པོ་ཕུད་ལ་དབང་བ་ཕུད་ལ་རོལ། །བ
【現代漢語翻譯】 將血淋淋的生肉放在頭蓋骨或鐵器中,不加持,然後唸誦勾召三根本等咒語后,手持橛和法器進行祈請:吽!我乃大吉祥咕嚕金剛,從您心中化現的閻羅劊子手眷眾,充滿地上、地下、地上的所有地方。手持金剛橛和燃燒的法器,奪取仇敵的生命、氣息和心識,獻給神靈,交給魔鬼和劊子手。斬斷生命,分離氣息,將頭和身體分開,切割血肉和骨骼,完成誅殺的事業。猛烈行為的時刻已經到來,不要忘記誓言,薩瑪雅!』如此唸誦,並唸誦之前所說的殺戮咒語,擊打法器,將橛插入心臟,用武器砍殺。將靈牌和血肉灑在手中,做出敬獻的姿勢,然後唸誦:唉呀!誓言破損的仇敵,被誅殺的形體,獻給上師、本尊、空行母和護法,以及三部種姓的總集、毒樹的父母,以及眷眾軍隊的海洋。請享用,請享用,敬獻!卡讓卡嘿!將肉獻給中央藍色威嚴的口中,將仇敵的愚癡轉化為法身。將骨頭獻給右邊綠色綻放的口中,將仇敵的嗔恨轉化為化身。將鮮血獻給左邊紅色濕潤的口中,將仇敵的貪慾轉化為報身。將精液和腦髓獻給秘密明妃的口中,將仇敵的嫉妒轉化為自性身。脂肪、膿水、內臟和骨頭,以及所有剩餘的食物,都獻給閻羅六部和業力劊子手,以及閻羅的眷眾軍隊。將仇敵的八萬四千種煩惱,轉化為平等廣闊的智慧。享用血肉會供輪,將神識轉移到三世諸佛的凈土,獲得菩提。』如此敬獻,並將酒肉混合,在父母咒語的結尾,像平時供養朵瑪一樣,加上『香布』等詞語進行供養。此時,需要進行秘密祈請和加持,以及迎請,按照通常的方式進行。然後享用會供,收集剩餘的食物,灑上酒肉,豎起光芒四射的旗幟,唸誦:吽 貝!首先,將食物的精華獻給上師閻羅的降魔者,中間獻給會供主誓言護法海眾,最後獻給剩餘食物的收集者,包括軍隊和眷眾。立即降臨此處,享用食物的精華,享受食物的精華,享受食物的精華。 Place the bloody raw meat in a skull or iron vessel, unblessed, and then recite the mantras of summoning the Three Roots, etc. After that, hold the phurba and ritual weapons and urge: Hūṃ! I am the great glorious Guru Vajrakila, the assembly of Yama executioners emanated from your heart, filling all places above, below, and on the earth. Holding the vajra phurba and the blazing ritual weapons, seize the life, breath, and consciousness of enemies and obstructors, offer them to the deities, and hand them over to the demons and executioners. Sever the life, separate the breath, cut off the head and body separately, cut the flesh and bones, and accomplish the work of killing. The time for fierce actions has come, do not forget your vows, Samaya!』 Recite thus, and recite the killing mantra mentioned earlier, strike the ritual instrument, insert the phurba into the heart, and cut with weapons. Sprinkle the lingam and blood in your hands, make a gesture of offering, and then recite: E Ya! The forms of enemies and obstructors who have broken their vows, are offered to the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, as well as the assembly of the three lineages, the father and mother of the poison tree, and the ocean of retinues and armies. Please partake, please enjoy, I offer! Kharaṃ Khāhi! Offer the flesh to the central blue majestic mouth, and transform the ignorance of the enemies into the Dharmakaya. Offer the bones to the green blooming mouth on the right, and transform the hatred of the enemies into the Nirmanakaya. Offer the blood to the red moist mouth on the left, and transform the attachment of the enemies into the Sambhogakaya. Offer the semen and marrow to the secret consort's mouth, and transform the jealousy of the enemies into the Svabhavikakaya. The fat, pus, entrails, and bones, and all the remaining food, are offered to the six classes of Yama and the executioners of karma, and to the entire army of Yama's retinue. May all eighty-four thousand afflictions of the enemies be transformed into equal and vast wisdom. Having consumed the flesh and blood of the tsok wheel, transfer the consciousness to the pure land of the Buddhas of the three times of the three families, and attain enlightenment.』 Offer in this way, and mix alcohol and meat, and at the end of the mantras of the father and mother, add 『Shambu』 etc., like when offering tormas. At this time, it is necessary to perform secret prayers and blessings, and invitation, according to the usual way. Then enjoy the tsok, collect the remaining food, sprinkle alcohol and meat, erect a radiant banner, and recite: Hūṃ Bhyo! First, offer the essence of the food to the guru, the subduer of Yama, in the middle, offer to the host of oath-bound protectors, and finally, offer to the collector of leftover food, including the army and retinue. Immediately come here, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food.
【English Translation】 Having placed unblessed bloody raw meat in a skull or iron vessel, recite the mantras of summoning the Three Roots, etc. After that, holding the phurba and ritual weapons, make the following supplication: Hūṃ! I am the great glorious Guru Vajrakila, the assembly of Yama executioners emanated from your heart, filling all places above, below, and on the earth. Holding the vajra phurba and the blazing ritual weapons, seize the life, breath, and consciousness of enemies and obstructors, offer them to the deities, and hand them over to the demons and executioners. Sever the life, separate the breath, cut off the head and body separately, cut the flesh and bones, and accomplish the work of killing. The time for fierce actions has come, do not forget your vows, Samaya!』 Recite thus, and recite the killing mantra mentioned earlier, strike the ritual instrument, insert the phurba into the heart, and cut with weapons. Sprinkle the lingam and blood in your hands, make a gesture of offering, and then recite: E Ya! The forms of enemies and obstructors who have broken their vows, are offered to the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, as well as the assembly of the three lineages, the father and mother of the poison tree, and the ocean of retinues and armies. Please partake, please enjoy, I offer! Kharaṃ Khāhi! Offer the flesh to the central blue majestic mouth, and transform the ignorance of the enemies into the Dharmakaya. Offer the bones to the green blooming mouth on the right, and transform the hatred of the enemies into the Nirmanakaya. Offer the blood to the red moist mouth on the left, and transform the attachment of the enemies into the Sambhogakaya. Offer the semen and marrow to the secret consort's mouth, and transform the jealousy of the enemies into the Svabhavikakaya. The fat, pus, entrails, and bones, and all the remaining food, are offered to the six classes of Yama and the executioners of karma, and to the entire army of Yama's retinue. May all eighty-four thousand afflictions of the enemies be transformed into equal and vast wisdom. Having consumed the flesh and blood of the tsok wheel, transfer the consciousness to the pure land of the Buddhas of the three times of the three families, and attain enlightenment.』 Offer in this way, and mix alcohol and meat, and at the end of the mantras of the father and mother, add 『Shambu』 etc., like when offering tormas. At this time, it is necessary to perform secret prayers and blessings, and invitation, according to the usual way. Then enjoy the tsok, collect the remaining food, sprinkle alcohol and meat, erect a radiant banner, and recite: Hūṃ Bhyo! First, offer the essence of the food to the guru, the subduer of Yama, in the middle, offer to the host of oath-bound protectors, and finally, offer to the collector of leftover food, including the army and retinue. Immediately come here, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food.
ར་དུ་ཚོགས་ལ་དབང་བ་ཚོགས་ལ་རོལ། །མཐའ་མར་ལྷག་ལ་དབང་བ་ལྷག་ལ་རོལ། །སྨན་རག་གཏོར་མ་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད། ཁྱོད་རྣམས་ཚིམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །མི་མཐུན་བར་ཆད་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་ 18-42-22a སྤྱོད་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དམིགས་པའི་བྱད་མ་རྣམས། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོངས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །དམ་རྫས་སྨན་རག་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ཞིང་། སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་བྱེད་ན་ལྷག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་འབུལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ཉི་མའི་གུང་ཐུན་ནམ་དགོང་ཐུན་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ཡོད་ན་སྨན་རཀ་བྲན་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དགུག་གཞུག་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན།་བསྐུལ་འདི་ཡང་སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་འདྲ་མིན་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་གོ །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །སྟེང་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་ 18-42-22b ལ། །འོག་ནི་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ། །བར་སྣང་སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲི་དང་། །མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བམ་གྱི་སྟེང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་ལྗང་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །གཡོན་དམར་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །དབུས་མཐིང་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་གསོལ། །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ། །རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས། །ཉམས་པ་ཅན་གྱི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་བསྣམས། །དྲེགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་ལ་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་གཏམས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དོན་སྙིང་གསོལ། །ལྗགས་གསུམ་འཁྱུག་ཅིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཞལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 于眾會中得自在,于眾會中享用供品。 最終於剩餘物得自在,于剩餘物中享用供品。 藥、酒、朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),乃是威權的降臨之處, 以及仇敵的血肉與骨骼等。 請享用,請受用,愿您們滿足且歡喜。 您們若滿足,則瑜伽士我等, 不順、障礙、疾病、邪魔皆得平息, 壽命、福德、受用、名聲愿皆增長。 以虔誠之心,三界、三有皆攝於掌中。 對於損害佛法之敵,以及被詛咒者, 愿迅速斷其命根,奪其氣息,予以誅殺。 請享用此誓言物、藥酒、剩餘物、朵瑪, 懇請憶念本誓,勤奮完成所託之事業。 嗡 亞瑪惹匝 薩巴熱哇惹 烏則叉 帕諦 巴恰 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ यमराज सपिरिवार उच्छिष्ट पाति भक्ष खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja saparivāra ucchiṣṭa pāti bhakṣa khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,閻魔法王及其眷屬,食余殘食,吃啊吃啊!)。于清凈處獻供。 若長期進行息災、降伏、誅殺之修法,則將剩餘物供于壇城周圍。 于修法之時,此薈供應于正午或傍晚時分進行。 無論進行何種事業之圓滿次第,皆應於此時進行,其儀軌已載於儀軌實修之書頁中,請查閱。 其後,若有大型朵瑪,則灑以藥酒,觀想為仇敵之血肉,以勾召咒迎請,並獻供以懇請憶念本誓: 誒 呀!無論何方,于彼處。 此迎請文雖出自《藥樹續》第三十章,然或有不同之處。 太陽南行之處, 于業力閻羅之境, 于冷熱交戰之壇城中, 于極度恐怖之宮殿內, 上方為利劍之懸空殿堂, 下方為剃刀之地基, 虛空中刀刃交錯, 于兵器交織之帳篷中央, 于所觀想之仇敵邪魔屍體之上, 業力閻羅大威力者, 身色赤黑如火般燃燒, 三面六臂,身形可怖。 右側綠色,迎請父系眷屬, 左側紅色,迎請母系眷屬, 中央藍色,迎請邪魔仇敵。 三首之上,有三座佛塔, 三世諸佛安住於三部之中。 護佑、賜壽、法身。 右三手持敵杖, 斬斷破戒者之頭身。 左三手持心與命脈, 將十八傲慢者供于口中。 身以毒蛇為飾, 將惡毒之眾化為微塵。 十二獠牙充滿毒液, 吞噬邪魔護法之心髓。 三舌舞動,發出摩擦之聲, 三千世界之神鬼皆入其口。
【English Translation】 Being sovereign in the assembly, enjoying the offerings in the assembly. Ultimately being sovereign over the leftovers, enjoying the leftovers. Medicine, alcohol, and Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), the source of glorious power, And the flesh, blood, and bones of enemies. Please accept and enjoy, be satisfied and pleased. If you are satisfied, then for us yogis, May disharmony, obstacles, diseases, and evil spirits be pacified, And may life, glory, prosperity, and fame increase. With devotion, gather the three realms and three existences under control. For those who harm the Dharma and the targeted sorcery, Quickly cut off their life force, seize their breath, and liberate them. Please accept these samaya substances, medicine, alcohol, and leftover offerings, Inspire the heart commitment and accomplish the entrusted tasks. Om Yamaraja Saparivara Uccista Pati Bhaksha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमराज सपिरिवार उच्छिष्ट पाति भक्ष खाही खाही, Romanized Sanskrit: oṃ yamarāja saparivāra ucchiṣṭa pāti bhakṣa khāhi khāhi, Literal meaning: Om, King Yama and retinue, eaters of leftovers, eat eat!). Offer in a clean place. If performing long-term practices of pacification, repulsion, and destruction, offer the leftovers around the mandala. During the practice, this tsok offering should be performed at noon or in the evening. Whatever completion stage practices are performed, they should be done at this time, and the methods are found in the practice manual. Then, if there is a large Torma, sprinkle it with medicine and alcohol, visualize it as the flesh and blood of the enemy, and invite with the hook mantra, and offer it to inspire the heart commitment: E Ya! In every direction, in that place. This invocation comes from the thirtieth chapter of the 'Medicine Tree Tantra,' but there may be some differences. Where the sun goes to the south, In the realm of the Karma Yama, In the mandala of heat and cold conflict, In the extremely terrifying palace, Above is a hanging hall of swords, Below is a foundation of razors, In the space between, razors and knives cross, In the center of a tent of crossed weapons, On top of the corpse of the visualized enemy and obstacle, The Karma Yama, the great powerful one, Body color dark red, burning like fire, Three faces, six arms, a terrifying form. On the right, green, invite the male lineage assembly, On the left, red, invite the female lineage assembly, In the center, blue, invite the sorcery and enemy obstacles. Above the three heads are three stupas, The Buddhas of the three times reside in the three families. Protection, life empowerment, Dharma body. The three right hands hold enemy weapons, Immediately severing the head and body of those who have broken vows. The three left hands hold the heart and life force, Offering the eighteen arrogant ones to the mouth. The body is adorned with poisonous snakes, Turning the assembly of poisonous ones into dust. Twelve fangs filled with poison, Devouring the essence of the sorcery and protectors. Three tongues flickering, making a grinding sound, All the gods and demons of the three thousand worlds enter the mouth.
གསོལ། །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད། །རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །མོ་རྒྱུད་ཚོགས་ 18-42-23a རྣམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ཅན། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་ཡིས། །བྱད་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་གཟིར། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །དུན་ཏིག་ནག་མོའི་དུས་ལ་བབ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཆི་བདག་ནག་པོའི་དུས་ལ༴ ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ཚེ་བདག་དམར་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་དུས༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྡུལ་དུ༴ །བེ་བ་ས་ཏའི་དུས་ལ༴ ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ༴ ཟ་བ་ལྗང་དམར་དུས༴ མུ་སྟེགས་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ༴ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས༴ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་རྡུལ་དུ་རློག །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུས༴ དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ༴ ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དུས་ལ་བབ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྡུལ༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བན་བོན་མུ་སྟེགས་བཤན་པའི་ཚོགས། ། 18-42-23b དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་། །བྱད་མ་འབུམ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །མ་གཡེལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་པ་ཡི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་རིང་བས་བསྐུལ་ཅིང་། སླར་བསྐུལ་ཐུང་གིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་ཛཿ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དུས་ལ༴ དུན་ཏིག་ནག་མོའི་དུས་ལ༴ འཆི་བདག་ནག་པོའི༴ ཚེ་བདག་དམར་པོའི༴ ། སྲོག་བདག་ནག་པོའི༴ བེ་བ་ས་ཏའི༴ ཟ་བ་ལྗང་དམར༴ ཡ་མ་རཱ་ཛའི༴ དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི༴ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི༴ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི༴ མཐུ་རྩལ་འདོན་པའི་དུས༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་ཁྱེ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ལིང་ག་འདི་རུ་བཀོད་པ་དང་། །བྱང་བུ་འདི་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། 18-42-24a ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གི །བླ་འཁྱམས་མ་ཤོར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག
【現代漢語翻譯】 祈禱! 以剃刀右翼, 斬斷所有男性血脈。 以利劍左翼, 斷絕女性眾生的地獄之途。 身繫兇猛鱷魚之口, 祈請吞噬三千世界。 以下身忿怒之橛, 壓榨百萬邪魔的命心。 以身燃起劫火, 焚燒所誅之敵。 具大力之業力閻羅, 眷屬為億萬閻羅圍繞。 汝之誓言,時機已到! 所誅之敵,化為微塵! 黑夜降臨,時機已到! 加害之敵,化為微塵! 黑死主降臨,時機已到! 男性眾生,化為微塵! 紅命主降臨,時機已到! 女性眾生,化為微塵! 黑命主降臨,時機已到! 顯有神鬼,化為微塵! 貝瓦薩達降臨,時機已到! 諸神魔八部,化為微塵! 扎瓦降紅降臨,時機已到! 外道眾生,化為微塵! 亞瑪茹扎降臨,時機已到! 內外護法,化為微塵! 總劊子手毒樹降臨,時機已到! 所誅之敵,化為微塵! 忿怒毒樹降臨,時機已到! 一切無餘,化為微塵! 享用此敵之血肉, 邪魔、護法、八部眾, 苯教、外道、屠夫眾, 十八傲慢、千神鬼, 百萬邪魔、八部眾, 頃刻之間,化為微塵! 享用誓物、藥酒、朵瑪, 以及敵人之血肉。 汝之誓言,時機已到! 時機已到,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 勿怠慢,業力閻羅眾! 瑜伽士我所託之事, 祈願成就猛厲事業! 如是長祈請,復以短祈請猛厲祈請: 誒匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!業力閻羅之時已到! 忿怒毒樹之時已到! 黑夜之時已到! 黑死主之時已到! 紅命主之時已到! 黑命主之時已到! 貝瓦薩達之時已到! 扎瓦降紅之時已到! 亞瑪茹扎之時已到! 三毒忿怒之時已到! 大誓言之時已到! 化身降臨之時已到! 施展威力之時已到! 時機已到,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 勿違誓言,持誓者! 享用此誓物朵瑪, 閻羅軍眾,執行任務! 盜賊、強盜,執行任務! 將林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)置於此處, 將符牌置於此處, 怨敵與加害之魔, 應行何事,汝當知曉! 應誅何者,汝當知曉! 心中所念之怨敵, 今夜子時, 違誓之敵,沉睡之際, 遊離之魂,勿失,歸於此處! 斬斷紅色命脈!
【English Translation】 Pray! With the right wing of the razor, Cut off all male lineages from the root. With the left wing of the sword, Sever the hell-bound path of female beings. With a fierce crocodile mouth around your waist, Pray, devour the three thousand worlds. With the wrathful phurba below your body, Torment the life-essence of a million demons. With the fire of the kalpa blazing on your body, Burn the targeted enemy to ashes. With the powerful Yama of karma, Surrounded by billions of Yamas as retinue. Your vow, the time has come! The enemy to be destroyed, turn into dust! The black night has come, the time has come! The harmful enemy, turn into dust! The black Lord of Death has come, the time has come! Male beings, turn into dust! The red Lord of Life has come, the time has come! Female beings, turn into dust! The black Lord of Life has come, the time has come! Phenomenal existence, gods and demons, turn into dust! Bewa Sata has come, the time has come! The eight classes of gods and demons, turn into dust! Zawa Jangmar has come, the time has come! Extremist beings, turn into dust! Yama Raja has come, the time has come! Inner and outer Dharma protectors, turn into dust! The general executioner, the poison tree, has come, the time has come! The targeted enemy, turn into dust! The wrathful poison tree has come, the time has come! Everything without exception, turn into dust! Take this flesh and blood of the enemy, Demons, protectors, the eight classes, Bonpos, extremists, the assembly of butchers, The eighteen arrogant ones, a thousand gods and demons, A million demons and the eight classes, In an instant, turn into dust! Take the samaya substances, medicine, alcohol, torma, And the flesh and blood of the enemy. Your vow, the time has come! The time has come, Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow)! Do not be negligent, assembly of karmic Yamas! The task entrusted by the yogi me, May the fierce activity be accomplished! Thus, with a long urging, and again with a short urging, urge fiercely: Eja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The time of the karmic Yamas has come! The time of the wrathful poison tree has come! The time of the black night has come! The time of the black Lord of Death has come! The time of the red Lord of Life has come! The time of the black Lord of Life has come! The time of Bewa Sata has come! The time of Zawa Jangmar has come! The time of Yama Raja has come! The time of the three poisons in wrath has come! The time of the great vow has come! The time of emanations spreading has come! The time of exerting power has come! The time has come, Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow)! Do not break the vow, you who hold the vow! Take this samaya substance torma, Yama's army, go to work! Thieves, robbers, go to work! Having placed the lingam here, Having placed the talisman here, The hateful enemy and the harmful demon, What should be done, you know! Who should be destroyed, you know! This enemy targeted in the mind, Tonight, at midnight, The vow-breaking enemy, while asleep, The wandering soul, do not lose it, come here! Cut the red life-vein!
།སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་ཆུས་ལ་ཤོག །སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཕྱི་འཁོར་བ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ་ཡ། གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་དུས་ལ་བབ། །མོན་པ་སྡེ་བཞིའི་དུས༴ བདུད་པོ་སྡེ་བཞིའི་དུས༴ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དུས༴ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི༴ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི༴ ཤ་ཟ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་༴ ཁྲག་འཐུང་བྱེ་བ་ས་ཡའི༴ སྒོ་བ་སྡེ་བཞིའི༴ རུ་དྲ་སྡེ་བཞིའི༴ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ༴ དམ་རྫས་གཏོར་མ༴ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས༴ བླ་རྐུན་ཇག་པ༴ ལིང་ག་འདི་རུ༴ བྱང་བུ་འདི་ལ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ གང་ལ་བྱ་བ༴ གང་ལ་དམིགས་པ༴ ཡིད་ལ༴ དོ་ནུབ་ནམ༴ དམ་ཉམས༴ བླ་ 18-42-24b འཁྱམས་མ་ཤོར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག །སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་ཆུས་ལ་ཤོག །སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ནམ་ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་སྤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དུ་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས་དགུག་གཞུག་གསུམ་སོགས་བྱས། སྨན་རཀ་བྲན་ལ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་དབུལ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་དེ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བསམ། གཏོར་མ་རྒྱག་པའི་ཕྱོགས་དེ་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིམ་པ་དགུའི་འོག་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་ཕག་ཞལ་ཅན་དབུས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞལ་གདངས་པ་ཡ་མགལ་གནམ་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་མགལ་ས་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིག་པ་ལྕེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁ་ཡར་གདངས་འཛེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམིགས་བྱ་དེ་དངོས་སུ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་གཤེད་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ 18-42-25a དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། ་གཏོར་ཆེན་འཕང་བའི་དུས་སམ་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་གལ་ཆེ་ན་སྐབས་འདིར་རྦད་སོད་ཐུན་བསྐུལ་བྱའོ། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ས་རིམ་པ་དགུ་ཡི་མར་ཞབས་ན། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཞིག་ན། །སྤྱ
【現代漢語翻譯】 來吧,痛飲心血! 來吧,用手掌舀取心髓! 帶著血跡,取走心髓! 將所有敵魔及其眷屬抓來! 獻給天神和英雄,交給邪魔! 請成辦所託付的事業! 如是猛烈催促主尊及其眷屬。再次催促外圍眷屬: 貝喲! 兇猛劊子手四部眾的時機已到! 門巴四部眾的時機已到! 魔鬼四部眾的時機已到! 十二死主時機已到! 三百六十男劊子手的時機已到! 三百六十女劊子手的時機已到! 十六萬食肉鬼的時機已到! 千百萬飲血鬼的時機已到! 四門衛士的時機已到! 四部魯扎的時機已到! 閻羅的軍隊,時機已到,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དམ་ཚིག,समया,samaya,誓言)! 勿違誓言,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དམ་ཚིག,समया,samaya,誓言)! 誓言之物朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)! 閻羅的軍隊啊! 奪命盜賊啊! 於此靈牌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལིང་ག,लिङ्ग,linga,象徵物)之中! 於此替身符(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྱང་བུ,पत्र,patra,葉子/書頁)之上! 怨恨之仇敵啊! 對誰行事啊! 瞄準誰啊! 于意念中! 今晚! 破誓者! 遊魂野鬼,莫要遊蕩,抓來! 斬斷紅色命脈! 來吧,痛飲心血! 來吧,用手掌舀取心髓! 帶著血跡,取走心髓! 將所有敵魔及其眷屬抓來! 獻給天神和英雄,交給邪魔! 請成辦所託付的事業! 如是務必從心髓深處催請。 然後,將大朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)或份子朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)向外拋擲。 觀想前方生起的本尊眾化為閻羅的軍隊,充滿前方虛空。 在朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)上點燃火焰,進行迎請、安住、遣返等儀軌。 將供品酒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྟ,रक्त,rakta,血)觀想為仇敵的血肉,以軍糧的方式供養。 再次觀想朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)為閻羅的軍隊。 拋擲朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)的方向,觀想為劇毒大海的中央,在九層地獄之下,無邊無際的大海之中,業力屠夫三毒忿怒,右為獅面,左為豬面,中央為張開的摩羯魚之口,上顎如天,下顎如地,獠牙如冰山般聳立,舌頭如閃電般舞動,如此張開大口吞噬,朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)化為閻羅的軍隊,在前方,仇敵、邪魔、詛咒對像真實地顫抖著。 催請總劊子手、業力屠夫、三毒忿怒尊: 以強烈的嗔恨和傲慢,如是說道: 誒瑪! 各方各處! 若拋擲大朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,祭品)的時機,或守護、遣除、殺戮的事業至關重要,此時應進行詛咒、降伏、催請。 太陽落於南方! 於九層地獄之下! 于無邊大海的深處! 總...
【English Translation】 Come, drink the heart's blood! Come, scoop up the heart's essence with your palms! Taking the blood marks, take the heart's essence! Seize all enemies and demons with their retinues! Offer to the gods and heroes, hand over to the demons! Please accomplish the entrusted tasks! Thus, vehemently urge the main deity and its retinue. Again, urge the outer retinue: Bhyo! The time for the four great executioners has come! The time for the four classes of Monpa has come! The time for the four classes of demons has come! The time for the twelve lords of death has come! The time for the three hundred and sixty male executioners has come! The time for the three hundred and sixty female executioners has come! The time for the one hundred and sixty thousand flesh-eaters has come! The time for the billions of blood-drinkers has come! The time for the four gatekeepers has come! The time for the four Rudras has come! The armies of Yama, the time has come, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དམ་ཚིག,समया,samaya,vow)! Do not break the Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དམ་ཚིག,समया,samaya,vow), Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དམ་ཚིག,समया,samaya,vow)! The Damdza (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering) of Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དམ་ཚིག,समया,samaya,vow)! From the armies of Yama! Robber thieves of life! In this Linga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལིང་ག,लिङ्ग,linga,symbol)! On this Byangbu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྱང་བུ,पत्र,patra,leaf/page)! Hateful enemies! To whom to act! Aim at whom! In the mind! Tonight! Oath-breaker! Wandering ghosts, do not stray, seize them! Sever the red life-vein! Come, drink the heart's blood! Come, scoop up the heart's essence with your palms! Taking the blood marks, take the heart's essence! Seize all enemies and demons with their retinues! Offer to the gods and heroes, hand over to the demons! Please accomplish the entrusted tasks! Thus, it is necessary to urge from the depths of the heart's core. Then, cast the great Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering) or the Thun Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering) outwards. Visualize the assembly of deities generated in front transforming into Yama's army, filling the space in front. Ignite flames on the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering), perform the rituals of welcoming, abiding, and dismissing. Visualize the medicinal alcohol as the flesh and blood of the enemy, and offer it as military rations. Again, visualize the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering) as Yama's army. The direction in which the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering) is thrown, visualize it as the center of a great sea of poison, beneath nine layers of the earth, in the bottomless ocean, the wrathful butcher of karma, with the three poisons, the right face a lion, the left face a pig, the center with the mouth of a makara (sea monster) gaping open, the upper jaw like the sky, the lower jaw like the earth, fangs like glaciers, tongue flickering like lightning, in such a way that it is opening its mouth to devour, in front of the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering) visualized as Yama's army, the enemy, demons, and cursed objects are actually trembling. Urge the general executioner, the butcher of karma, the wrathful one of the three poisons: With intense hatred and pride, he speaks thus: Ema! In all directions! If the time to cast the great Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏོར་མ,बलि,bali,offering), or the activities of protection, repulsion, and killing are crucial, then at this time, curses, subjugation, and urging should be performed. The sun sets in the south! Beneath the nine layers of the earth! In the depths of the boundless ocean! Total...
ི་གཤེད་དུག་སྡོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ །གཡས་པ་སེང་ཞལ་རྔམས་ཤིང་གདངས། །གཡོན་པ་ཕག་ཞལ་ཐུར་དུ་བགྲད། །དབུས་ཞལ་ཆུ་སྲིན་ཀ་ལ་ཤ །ཡ་མགལ་གནམ་ལ་མ་མགལ་ས། །ལྕེ་ནི་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་འབར་བས་གཏམས། །སྤྱན་མིག་ཁྲག་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི། །གཡས་གསུམ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་འཕྱར། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་བླ་སྲོག་ཡན་ལག་འཆིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུར་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བརླག་ཏུ་ཆུགས། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུས་ལ་བབ། །ལས་ཀྱི་བཤན་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས༴ 18-42-25b དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི༴ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ༴ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི༴ མཐུ་རྩལ་འདོན་པའི༴ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ༴ །དམ་རྫས༴ ། གཤིན་རྗེའི༴ བླ་རྐུན་ཇག་པ༴ ལིང་ག་འདི་རུ༴ བྱང་བུ༴ སྡང་བའི༴ གང་ལ་བྱ་བ༴ གང་ལ་དམིགས༴ ཡིད་ལ༴ དོ་ནུབ༴ དམ་ཉམས༴ ། བླ་འཁྱམས༴ །སྲོག་རྩ་དམར་པོ༴ །སྙིང་ཁྲག༴ །དོན་སྙིང་༴ །སོད་རྟགས༴ །(དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །)ལྷ་དང་༴ །ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མིང་དང་མཚན་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁྱུར་མིད་ཐོང་། །ས་རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག་ཏུ་ཁྱེར། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཁྱེར། །གཤིན་ཡུལ་རྨེ་ནག་ཉིད་དུ་ཁྱེར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་དགྲ་གདོན་རྣམས་གཏོར་མ་དང་མཉམ་དུ་ཁོའི་ཁར་བསྟབ་པས་ཁོའི་ཁར་ཚུད་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་བཙུམས་ཏེ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཁྱུར་མིད་བྱས་ནས་ཁོ་ཡང་ས་རིམ་དགུའི་འོག་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་ཏུ་སོང་ནས་དགྲ་བོ་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་བསམ། 18-42-26a མདུན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཀུ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་དང་བཅས་དགྲའི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་དགྲའི་རུས་དང་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ་ནས་དགྲ་བོ་དགུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མིང་མེད་དུ་བརླག་གི་བར་དུ་སྡོད་པར་བསམ་ཞིང་རྦད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། གཏོར་མནན་གྱི་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཡ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོའི་ལྷག་རོལ་ལ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 厲鬼毒樹威力大,三毒嗔怒誅殺仇敵邪魔,業力屠夫威力大,深藍黑色極度恐怖暴怒者,三面六臂恐怖之身,右面獅面兇猛咆哮,左面豬面向下看,中間鱷魚面卡拉夏(Kalaśa),上顎頂天,下顎壓地,舌如閃電劃破天空,獠牙如新月般充滿火焰,眼如血海閃閃發光,右三手高舉天鐵寶劍,斬斷違背誓言仇敵的頭顱身體,左三手拿著黑蛇繩索,捆綁違背誓言者的魂魄肢體,將違背誓言作惡的仇敵,投入口中,卡讓卡嘿(kharam kha hi),塞入腹中,啊惹利(ā ralli),讓違背誓言的仇敵滅亡,厲鬼毒樹時機已到,業力屠夫時機已到,閻摩羅阇(Yamarāja)的時機已到。 三毒嗔怒者,偉大誓言之時已到,化身顯現之時已到,施展威力之時已到,薩瑪雅(samaya),誓言不違越,誓言物,閻魔,盜取魂魄的強盜,在此靈牌中,於此紙人中,怨恨,對誰做,瞄準誰,心中,今晚,違背誓言者,遊蕩的魂魄,紅色命脈,心血,精華,索多(soḍa)標誌,(仇敵邪魔及其眷屬都到這裡來!),天神和,業力屠夫威力大,厲鬼毒樹威力大,三毒嗔怒者威力大,您的誓言之時已到,與名字一起結合的,違背誓言作惡的仇敵,瞬間吞噬,帶到九層地獄之下,帶到無邊大海的深處,帶到黑暗的閻羅世界,請成辦所託之事。如此祈請,將朵瑪(Tor-ma,食子)前的仇敵魔障與朵瑪一同投入其口中,剛一入口,其便閉口,如鱷魚般吞噬,將其帶到九層地獄之下,無邊大海的深處,黑暗的閻羅世界,心中想著仇敵永無解脫之時。 面前的閻羅軍隊,伴隨著『咕』聲和『唆』聲,前往仇敵的住所,在仇敵的骨骼和心臟中建立宮殿,心中想著直到將仇敵及其九代子孫徹底消滅為止,都要住在那裡,並進行詛咒。然後,想像仇敵魔障及其眷屬都在朵瑪盤(gTor-gzhong)的倒扣之下,進行勾招和遣送,跳鎮壓朵瑪之舞:唉呀!在被誅殺的仇敵魔障的屍體殘骸上,業力閻羅的眷屬跳起舞蹈,深藍黑色,威嚴而憤怒的姿態。
【English Translation】 The powerful Wrathful Poisonous Tree, the three poisons enraged to slay enemies and obstacles, the powerful Butcher of Karma, intensely terrifying and wrathful in dark blue-black, a terrifying form with three faces and six arms, the right face a lion's face, fierce and roaring, the left face a pig's face, looking downwards, the middle face a makara (sea monster) Kalasha, upper jaw reaching the sky, lower jaw pressing the earth, tongue flashing like lightning in the sky, fangs filled with blazing crescents, eyes like blood oceans gleaming, the three right hands brandishing sky-iron swords, severing the heads and bodies of oath-breakers and enemies, the three left hands holding black snake lassos, binding the life-force and limbs of oath-breakers, this oath-breaking, evil enemy, cast into the mouth, kharam kha hi, stuffed into the belly, ā ralli, let the oath-breaking enemy be destroyed, the time has come for the Wrathful Poisonous Tree, the time has come for the Butcher of Karma, the time has come for Yamarāja. The enraged three poisons, the time has come for the great oath, the time has come to emanate manifestations, the time has come to exert power, samaya, do not transgress the oath, oath substances, Yama, the robber who steals life-force, in this linga, in this effigy, hatred, what to do to whom, aim at whom, in the mind, tonight, oath-breaker, wandering spirit, red life-vein, heart's blood, essence, soḍa mark, (may enemies, obstacles, and their retinues come here!), gods and, the powerful Butcher of Karma, the powerful Wrathful Poisonous Tree, the powerful enraged three poisons, the time has come for your oath, this oath-breaking, evil enemy who is joined with name and designation, swallow in an instant, take him below the nine layers of earth, take him to the depths of the boundless ocean, take him to the dark realm of the dead, accomplish the entrusted task. Thus urged, the enemies and hindrances before the torma are cast into his mouth along with the torma, and as soon as they enter his mouth, he closes it, swallowing like a makara, taking him below the nine layers of earth, to the depths of the boundless ocean, to the dark realm of the dead, thinking that the enemy has no time to escape. The hosts of Yama before him, with 'ku' and 'so' sounds, go to the enemy's abode, build palaces in the enemy's bones and heart, thinking that they will dwell there until the enemy and his nine generations are completely destroyed, and cursing them. Then, imagining that the enemies, obstacles, and their retinues are all under the overturned torma plate, perform the summoning and dispatching, and dance the torma-pressing dance: Alas! On the corpse remains of the slain enemies and obstacles, the retinue of the Butcher of Karma dances, a dark blue-black, majestic, and wrathful posture.
ས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་གནོན། །ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནོན། །མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན། སྤྱན་དགུ་བགྲད་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པས་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས༴ །ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པས་དྲེགས་པ་མ་ལུས༴ །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན༴ ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་བུས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ༴ །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་ཅིང་གཟིར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ནན་ཨཱཿནན་ཧཱུྃ་ནན་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བྃ་ལྃ་སུྃ་ཁྃ་ཨེ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ 18-42-26b དང་རྩ་སྔགས་མནན་པའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་མནན་ཅིང་གཟིར་རོ། །དེ་ནས་འབྱོར་ན་སྐབས་འདིར་དགྱེས་མཆོད་ཀྱི་སླད་དུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཤ་ཆེན་གྱིས་སྤོས་བསྲེག་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར་ལ་གསང་བ་གསོལ་གདབ་དང་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །ལྟ་བ་མ་རྟོགས་སྒོམ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་མ་འབྱོར་མ་ཚང་དང་། །མཆོད་པ་ཆུང་སོགས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མྱུར་བཞེས་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པ་དང་། །ལས་འདི་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་དབུ་འཕང་མཐོ་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ཐུགས་མཐུན་བསླབ་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་བརྩོན། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་རིང་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང་། ། 18-42-27a བསོད་ནམས་དཔལ་རྒྱས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་དང་། །བདག་གཞན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ནུབ་ཐ་མ་ཡིན་ན་གཤེགས་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བསམ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ཤིང། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་ཟིན་ནས། །སླར་ཡང་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་གང་ཚེ་བདག་གིས་སྤྱན་དྲང་ན། །དེ་ཚེ་སླར་ཡང་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུས། །མཚོན་ཆ་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གཞལ་ཡས་ལ་བསྡུ་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་བསྡུ། །དེ་ཡང་སྤྱི་གཤེད་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 ས། །(sa)摧伏所有敵魔和作害者。 三面忿怒威猛,摧伏三有。 以三寶塔摧伏三界之敵魔。 九眼圓睜,摧伏天龍八部。 以剃刀之翼摧伏詛咒和敵魔。 以水刀之翼摧伏所有傲慢者。 以黑蛇束縛鎮壓地神龍妖。 以忿怒之橛摧伏男女魯扎(梵文:Rudra,毀滅神)。 祈請業力閻羅王及其眷屬, 鎮壓並折磨所針對的敵魔及其眷屬的, 身語意三門。 嗡,壓制,啊,壓制,吽,壓制,讓,揚,康,邦,朗,松,康,誒,瑪,拉,亞,斯瓦,姆,巴,亞,壓制! 唸誦此咒,並以帶有根本咒壓制之護身符擊打、壓制和折磨。 然後,如果條件允許,此時爲了喜供,在壇城前焚燒大塊肉,點燃大塊脂肪的酥油燈,進行秘密祈請和盛大的加持。 然後是祈求寬恕:吽! 至尊本尊雅曼達嘎(梵文:Yamāntaka,大威德金剛)諸尊請垂聽! 我等受煩惱妄念所支配, 見解未能徹悟,禪修未能圓滿。 行為與應取應舍相違,身語意三門有所違背。 儀軌或有遺漏不足,或有不完整, 供品微少等不如您意之處。 我等懺悔,祈請迅速寬恕, 賜予無礙清凈之成就。 唸誦三遍雅瑪茹阿雜(梵文:Yamarāja,閻羅王)的百字明咒,以彌補遺漏和不足,然後祈願:吽! 文殊師利(梵文:Mañjuśrī)至尊本尊請垂聽! 我所修之近修、修持、供養和讚頌, 以及從事此事業之無垢功德。 愿能使佛法興盛廣大, 愿具德上師(喇嘛)足蓮永固, 愿三寶(梵文:Triratna)尊勝。 愿僧眾和合,具足戒律,精進修法。 愿瑜伽士長壽,消除障礙, 福德增盛,一切所愿如法成就。 愿敵魔詛咒化為塵土, 愿自他皆能證得佛果。 如此祈願。如果是最後的夜晚,則進行收攝:吽! 文殊師利忿怒尊,業力閻羅王眾, 瑜伽士我等已成辦所愿之事, 已誅滅障礙、敵魔和詛咒。 祈請返回各自本性之境, 無論何時我等祈請召喚您, 祈請屆時迅速降臨! 班雜 穆!(藏文:vajra muḥ,金剛印)從外向內依次收攝誓言壇城。 兵器融入護輪,護輪融入 宮殿,宮殿融入眷屬。 眷屬融入總處刑者,總處刑者也
【English Translation】 Sa. Subdue all the hosts of enemies, obstructors, and harm-doers. With three faces, wrathful and fierce, subdue the three realms of existence. Subdue the enemies and obstructors of the three realms with the three stupas. With nine eyes wide open, subdue the eight classes of gods and demons. With the wings of a razor, subdue curses, enemies, and obstructors. With the wings of a water knife, subdue all the arrogant ones. With a cluster of black snakes, subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits. With the wrathful phurba, subdue the male and female Rudras. By the Yama, Lord of Death, with his retinue of attendants, Oppress and torment the bodies, speech, and minds Of the targeted enemies, obstructors, and those with curses, along with their retinues. Om, suppress, Ah, suppress, Hum, suppress, Ram, Yam, Kham, Bam, Lam, Sum, Kham, Eh, Ma, Ra, Ya, Svaha, Tam, Bha, Ya, suppress! Recite this mantra, and strike, suppress, and torment with an amulet that has the essence mantra suppressed within it. Then, if possible, at this time, for the sake of the pleasure offering, burn a large piece of meat in front of the support, light a butter lamp of great fat, and make secret supplications and extensive empowerments. Then, asking for forgiveness: Hum! Supreme deity, assembly of Yamantaka (Yamāntaka, 大威德金剛), please be mindful! We are under the power of afflictions and delusions, Our view is not realized, our meditation has not reached its end. Our actions contradict what should be taken and abandoned, and are contrary to body, speech, and mind. Rituals may have excesses or deficiencies, incompleteness, Offerings may be small, and so on, displeasing to your mind. We confess and repent, please quickly accept our forgiveness, And grant us unobstructed, pure accomplishments. Recite the hundred-syllable mantra of Yamaraja (Yamarāja, 閻羅王) three times to make up for excesses and deficiencies, and then make aspirations: Hum! Supreme deity, Manjushri (Mañjuśrī) , please be mindful! By the flawless merit of my approach, practice, offerings, and praises, And by engaging in this activity, May the Buddha's teachings flourish and spread, May the lotus feet of the glorious lama be firm, May the Three Jewels (Triratna, 三寶) be supreme. May the Sangha be harmonious, uphold their vows, and diligently practice the Dharma. May yogis have long lives, and may obstacles be pacified, May merit and glory increase, and may all wishes be fulfilled according to the Dharma. May enemies and obstructors be reduced to dust, And may myself and others attain Buddhahood. Make aspirations in this way. If it is the final night, then perform the dissolution: Hum! Wrathful Manjushri, hosts of the Yama, Lord of Death, Yogis, we have accomplished our intended purpose, And have destroyed obstacles, enemies, and curses. Please return to your respective natural abodes, And whenever I invoke and summon you, Please quickly come again at that time! Vajra Muh! Gradually dissolve the commitment mandala from the outside in. Weapons dissolve into the protection wheel, and that itself Dissolves into the palace, and that dissolves into the retinue. That dissolves into the general executioner, and that itself
། །སྡེ་དྲུག་གཤིན་རྗེར་ཐིམ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ཡུམ་ལ་བསྡུས་ཤིང་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །ཡབ་ཀྱང་སྐུ་ལུས་སྟོད་སྨད་འོད་ཞུ་ནས། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །དམིགས་མེད་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་པའི་བསྡུ་རིམ་རྣམས་བྱས་ལ། ཤིས་པ་ 18-42-27b བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་རིག་དུག་གི་དུག་ཆེན་པོ། །དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྨན། །སྨན་སྡོང་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཁྲོ་ཆུའི་མཁར། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་ནང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ །དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་སྐུ །དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུས་མཐིང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྦས་པའི་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟ་མགྲིན་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཚེ་བདག་དམར་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བེ་བ་ས་ཏའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ 18-42-28a པ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར། །ལས་ཀྱི་བཤན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མི་མཐུན་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུལ་ཕོངས་ཉེས་ཚོགས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགྲ་གདོན་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བ་དང་། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །དར་རྒྱས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ 18-42-28b པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གཏོར་རྣམས་གཏོར་འབུལ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཕྱིར་ནངས་སྔ་བར་ལྷ་སོ་སོའི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་འབུལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་ལ་ཁ་ཅིག
【現代漢語翻譯】 六部融入閻羅法王,彼等亦 收攝於母尊,母亦融入父尊。 父尊亦身之上半部與下半部化光, 融入心間種子字,而彼亦 于無緣光明空性,不可言說之自性中, 復又化為閻羅死主之身。 如是作收攝次第,並誦吉祥祈願文: 吽!無明毒之大毒, 愿黑毒樹吉祥! 覺性智慧之大藥, 愿大藥樹吉祥! 妙吉祥空性忿怒之城, 愿忿怒毒樹吉祥! 三頭頂上寶塔內, 愿三族怙主吉祥! 左紅馬頭明王威權身, 愿攝威權王吉祥! 右綠金剛手忿怒身, 愿調伏驕者吉祥! 中央藍妙吉祥忿怒身, 愿業之閻羅吉祥! 為生起大密歡喜故, 愿隱秘之母吉祥! 妙吉祥身所化之子, 愿黑死主吉祥! 馬頭明王語所化之子, 愿命主紅吉祥! 金剛手意所化之子, 愿命主黑吉祥! 功德無餘圓滿者, 愿貝瓦薩德吉祥! 事業無邊任運成, 愿匝瓦紅綠吉祥! 無二意所化之子, 愿閻摩羅阇吉祥! 三毒融入身語意, 愿業之屠夫吉祥! 為誅殺怨敵魔障故, 愿眷屬閻羅吉祥! 為守護違緣障礙故, 愿守護之輪吉祥! 為救護貧窮罪業故, 愿誓盟眾吉祥! 愿佛法興盛, 愿三寶威勢增上, 愿持教者身壽堅固, 愿以此吉祥帶來安樂! 愿誅殺怨敵鬼神損害者, 愿壽命福德增長等, 愿瑜伽士心願成就, 愿以此吉祥帶來吉祥! 愿大密金剛乘之法道, 愿妙吉祥此法於一切方, 興盛廣大,利益眾生任運成, 愿以此吉祥帶來安樂! 如是等吉祥之偈頌,應儘可能誦唸。 其後,若欲作內供朵瑪之供養,則于早晚,以各別本尊之讚頌祈請,供養于修法室之上方,不顯露事業之軌跡。 某些論述中提到六部閻羅。
【English Translation】 The six classes dissolve into Yama (Lord of Death), and those also Are gathered into the Mother, and the Mother dissolves into the Father. The Father also, the upper and lower parts of the body dissolve into light, Dissolves into the seed syllable at the heart, and that itself also, From the unconditioned, clear emptiness, the inexpressible state itself, Again transforms into the form of Yama, the slayer. Having done these stages of dissolution, and reciting auspicious verses: Hūṃ! The great poison of the poison of ignorance, May the black poison tree be auspicious! The great medicine of awareness and wisdom, May the great medicine tree be auspicious! Mañjuśrī (妙吉祥) emptiness, the wrathful city of raging waters, May the raging water poison tree be auspicious! Above the three heads, inside the stupa, May the protectors of the three families be auspicious! The red Hayagrīva (馬頭明王), the form of power on the left, May the king who gathers power be auspicious! The green Vajrapāṇi (金剛手), the wrathful form on the right, May the one who subdues the arrogant be auspicious! The blue Mañjuśrī (妙吉祥) in the center, the wrathful form, May the Yama of action be auspicious! For the sake of generating great secret bliss, May the hidden Mother be auspicious! The son emanated from the body of Mañjuśrī (妙吉祥), May the black Lord of Death be auspicious! The son emanated from the speech of Hayagrīva (馬頭明王), May the red Lord of Life be auspicious! The son emanated from the mind of Vajrapāṇi (金剛手), May the black Lord of Life be auspicious! The one who completely perfects all qualities, May Be-ba Sa-ta be auspicious! The one whose limitless activities are spontaneously accomplished, May Za-ba, the green and red one, be auspicious! The son emanated from the non-dual mind, May Yama Raja be auspicious! The three poisons are joined into body, speech, and mind, May the butcher of action be auspicious! For the sake of slaying enemies and obstructors, May the retinue of Yama be auspicious! For the sake of protecting against unfavorable obstacles, May the wheel of protection be auspicious! For the sake of saving from poverty and accumulations of misdeeds, May the assembly of oath-bound ones be auspicious! May the Buddha's teachings flourish, May the glory of the Three Jewels be praised, May the lives of the upholders of the teachings be firmly established, May auspiciousness bring happiness and well-being! May the slaying of enemies, harmful spirits, and obstructors, May the increase of life, glory, and merit, etc., May the aspirations of the yogis be fulfilled, May auspiciousness bring auspiciousness! May the path of the great secret Vajrayana, May this Dharma of Mañjuśrī (妙吉祥) in all directions, Flourish and spread, and may the benefit of beings be spontaneously accomplished, May auspiciousness bring happiness and well-being! Thus, various verses of auspiciousness should be recited. After that, if one wishes to offer the inner torma offerings, then in the morning and evening, with praises and requests to the individual deities, offer them above the practice room, without revealing the traces of the activity. Some texts mention the six classes of Yama.
་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བྱས་པ་འདུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་སྤྱི་གཤེད་མ་གཏོགས་སྡེ་དྲུག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བྱས་པ་སྔར་གྱི་ལས་བྱང་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིག་ཆ་ཁུངས་ཐུབ་མང་རབས་དང་སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་པ་དང་རྗེ་རཏྣའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་ཐང་ཀ་སོགས་གང་ལ་ཡང་མི་འདུག་པས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་ཁོ་ནར་མངོན་ནོ། ཁྲོ་ཆུ་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་འདི་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཅིང་འདི་ལས་བྱང་གཞན་པ་དང་ཁྲོ་ཆུ་མཁན་གཞན་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་འདུག་པས་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་རྙིང་པ་དང་རྗེ་རཏྣས་མཛད་པའི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གཙོ་བོར་བྱས། སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་དང་ཟློག་པ་རི་རབ་ཁོང་ཉུལ་དང་གསང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། འབྲི་གུང་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་ 18-42-29a ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གཞུ་སྨད་སྤྲོ་ལུང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །འདི་ལ་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་རྒྱ། དམ་རྒྱ། གསང་རྒྱ།། །།
【現代漢語翻譯】 雖然有三面六臂的形象,但除了主尊和司命之外,其餘六部並沒有三面六臂的形象,這在古老的儀軌文獻,努·桑吉益西(gnubs sangs rgyas ye shes)所著的文獻,以及其他許多可靠的文獻,還有《藥樹經》(sman sdong gi rgyud)第三十五品,以及杰·熱納(rje ratna)手寫的唐卡中都沒有出現,因此這顯得有些不準確。此忿怒水母(khro chu yum)與(明王)結合的儀軌是努·桑吉益西所著,非常深刻且特別殊勝,其他儀軌和忿怒水母的修行者大多沒有,因此要保密和隱藏。如此,《忿怒水母毒樹儀軌·度脫一切惡毒》(khro chu dug sdong gi las byang gdug pa kun sgrol)是努·桑吉益西所著的古老儀軌,主要依據杰·熱納所著的《降伏惡毒》(gdug pa tshar gcod),並以《藥樹經》、 《折返須彌山》(zlog pa ri rab khong nyul)以及特殊的秘密紙卷等,根據情況補充了深刻而特殊的口訣。由直貢巴('bri gung pa)閻魔法王的瑜伽士,持明者法稱(chos kyi grags pa)于下弓(gzhu smad)斯布隆(spro lung)編纂完成。不要對此進行修改!薩瑪雅(samaya,誓言)。嘉嘉嘉(rgya rgya rgya,封印,封印,封印)。噶嘉(bka' rgya,語印)。達姆嘉(dam rgya,誓印)。桑嘉(gsang rgya,秘密印)。
【English Translation】 Although there are images with three faces and six arms, the six divisions, other than the main deity and the executioner, do not have three faces and six arms. This is not found in the ancient ritual texts written by Nub Sangye Yeshe, as well as many other reliable documents, the thirty-fifth chapter of the 'Medicine Tree Tantra' (sman sdong gi rgyud), and the thangkas handwritten by Je Ratna. Therefore, this appears to be somewhat inaccurate. This union of Wrathful Water Mother (khro chu yum) is written by Nub Sangye Yeshe, and is extremely profound and particularly excellent. Most other rituals and Wrathful Water Mother practitioners do not have this, so it should be kept secret and hidden. Thus, this 'Wrathful Water Mother Poison Tree Ritual: Liberating All Poisons' (khro chu dug sdong gi las byang gdug pa kun sgrol) is an ancient ritual written by Nub Sangye Yeshe, mainly based on Je Ratna's 'Subduing Poisons' (gdug pa tshar gcod), and supplemented with profound and special instructions from the 'Medicine Tree Tantra', 'Reversing Mount Meru' (zlog pa ri rab khong nyul), and special secret scrolls, according to the circumstances. Compiled by the yogi of the Dri Gungpa ( 'bri gung pa) Yama, the Vidyadhara Dharma-kirti (chos kyi grags pa) in Lower Gzhu (gzhu smad) Sprulung (spro lung). Do not make any alterations to this! Samaya (samaya, vow). Seal, seal, seal (rgya rgya rgya). Word seal (bka' rgya). Vow seal (dam rgya). Secret seal (gsang rgya).